ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENS[ PHILIPPIENS ]COLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

PHILIPPIENS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἴSiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
παράκλησιςappellation à côténomnominatif,féminin,singulierπαράκλησις
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierτις
παραμύθιονréconfortnomnominatif,neutre,singulierπαραμύθιον
ἀγάπης,de amour,nomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
κοινωνίαcommunionnomnominatif,féminin,singulierκοινωνία
πνεύματος,de souffle,nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
σπλάγχναentraillesnomnominatif,neutre,plurielσπλάγχνα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἰκτιρμοί,compassions,nomnominatif,masculin,plurielοἰκτιρμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Donc, s’il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulas de charité, s’il y a quelque société de l’Esprit, s’il y a quelques entrailles de miséricorde,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque réconfort d'amour, s'il y a quelque communion d'Esprit, s'il y a quelque tendresse et compassion,
SEGOND-NBS2002 S’il y a donc quelque encouragement dans le Christ, s’il y a quelque réconfort de l’amour, s’il y a quelque communion de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque magnanimité,


PHILIPPIENS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πληρώσατέfaites plénitudesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielπληρόω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
φρονῆτε,que vous sentiez,verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielφρονέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐτὴνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierαὐτός
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ἔχοντες,ayants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
σύμψυχοι,communs d'âmes,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσύμψυχος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
φρονοῦντες,sentants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφρονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … rendez-plérôme ma joie afin-que [ce soit] la même-réalité [que] vous-discerniez, ayant le même amour-agapè, une âme-commune discernant l’unique-réalité…
LEFEVRE2005 accomplissez ma joie en sentant une même chose. Ayez une même charité, soyez d’une même volonté, soyez d’un (seul) consentement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mettez le comble à ma joie en ayant même pensée, même amour, une seule âme, une seule pensée.
SEGOND-NBS2002 comblez ma joie en étant bien d’accord; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée;


PHILIPPIENS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐριθείανrivaliténomaccusatif,féminin,singulierἐριθεία
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
κενοδοξίανvide gloirenomaccusatif,féminin,singulierκενοδοξία
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ταπεινοφροσύνῃà basse sensationnomdatif,féminin,singulierταπεινοφροσύνη
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἡγούμενοιse gouvernantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἡγέομαι
ὑπερέχονταςtenants au-dessusverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielὑπερέχω
ἑαυτῶν,de eux-mêmes,pronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…
LEFEVRE2005 Ne faites rien par contention ni par vaine gloire, mais dans l’humilité (vous) estimant l’un l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne faites rien par esprit de dispute ni par vaine gloire, mais que chacun, par l'humilité, estime les autres supérieurs à soi-même.
SEGOND-NBS2002 ne faites rien par ambition personnelle ni par vanité; avec humilité, au contraire, estimez les autres supérieurs à vous–mêmes.


PHILIPPIENS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
σκοποῦντεςvisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσκοπέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἑτέρωνde autres-différentspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielἕτερος
ἕκαστοι.chacuns.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielἕκαστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres.
LEFEVRE2005 Que chacun considère non point les choses qui sont siennes mais celles qui sont aux autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne recherchez pas chacun votre propre intérêt, mais bien celui des autres.
SEGOND-NBS2002 Que chacun, au lieu de regarder à ce qui lui est propre, s’intéresse plutôt aux autres.


PHILIPPIENS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτοCe-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
φρονεῖτεsentezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφρονέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Discernez ceci en vous et ce-qui [est] en Christ Jésus :— Verset charnière par lequel Paul invite à un discernement de comparaison entre ce qui vient d’être dit et ce en quoi consiste le mystère même du Christ que les versets suivants vont déployer.
LEFEVRE2005 Sentez certes en vous ce qui a été en Jésus Christ :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayez entre vous la pensée même qui fut en Christ Jésus :
SEGOND-NBS2002 Ayez entre vous les dispositions qui sont en Jésus–Christ:


PHILIPPIENS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐνenprépositiondatifἐν
μορφῇà formenomdatif,féminin,singulierμορφή
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
οὐχnonadverbe-οὐ
ἁρπαγμὸνrapinagenomaccusatif,masculin,singulierἁρπαγμός
ἡγήσατοse gouvernaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἡγέομαι
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἴσαégauxadjectifaccusatif,neutre,plurielἴσος
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui-qui, s’avérant en forme de Dieu, n’a- pas -considéré [comme] un rapt le-fait-d’être égal à Dieu
LEFEVRE2005 lequel comme ainsi fut qu’il était en la forme de Dieu, il n’a point réputé larcin être égal à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lui qui, subsistant en forme de Dieu, n'a pas estimé comme une usurpation d'être égal à Dieu,
SEGOND-NBS2002 lui qui était vraiment divin, il ne s’est pas prévalu d’un rang d’égalité avec Dieu,


PHILIPPIENS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἐκένωσενvidaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκενόω
μορφὴνformenomaccusatif,féminin,singulierμορφή
δούλουde mâle esclavenomgénitif,masculin,singulierδοῦλος
λαβών,ayant pris,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὁμοιώματιà similitudenomdatif,neutre,singulierὁμοίωμα
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
γενόμενος·se ayant devenu·verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σχήματιà schémanomdatif,neutre,singulierσχῆμα
εὑρεθεὶςayant été trouvéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme…
LEFEVRE2005 Mais il s’est anéanti soi-même prenant la forme du serviteur fait en la similitude des hommes et trouvé en habit comme (un) homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais il s'est anéanti, prenant forme d'esclave, devenant semblable aux hommes. Et par son aspect reconnu pour un homme,
SEGOND-NBS2002 mais il s’est vidé de lui–même en se faisant vraiment esclave, en devenant semblable aux humains; reconnu à son aspect comme humain,


PHILIPPIENS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐταπείνωσενbaissaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierταπεινόω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ὑπήκοοςécoutant en soumissionadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὑπήκοος
μέχριavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
θανάτου,de trépas,nomgénitif,masculin,singulierθάνατος
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
δὲcependantconjonction-δέ
σταυροῦ.de croix.nomgénitif,masculin,singulierσταυρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix.
LEFEVRE2005 II s’est humilié soi-même et a été fait obédient jusqu’à la mort et la mort de la croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix !
SEGOND-NBS2002 il s’est abaissé lui–même en devenant obéissant jusqu’à la mort — la mort sur la croix.


PHILIPPIENS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπερύψωσενhaussa au-dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπερυψόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχαρίσατοse fit grâceverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierχαρίζομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
ὄνομα,nom,nomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et c’est-pourquoi Dieu l’a-souverainement-hissé et a lui a donné-grâce [du] Nom, celui [qui est] souverainement-au-dessus-de tout nom…
LEFEVRE2005 Pour laquelle chose, Dieu aussi l’a exalté, et lui a donné le Nom lequel est sur tout nom,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi Dieu l'a souverainement exalté et l'a gratifié du Nom qui est au-dessus de tout nom,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi Dieu l’a souverainement élevé et lui a accordé le nom qui est au–dessus de tout nom,


PHILIPPIENS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
γόνυgenounomnominatif,neutre,singulierγόνυ
κάμψῃque ait fléchiverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκάμπτω
ἐπουρανίωνde sur-célestesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἐπουράνιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιγείωνde sur-terrestresadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἐπίγειος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταχθονίωνde souterrains de haut en basadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielκαταχθόνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin que [ce soit] dans le nom de Jésus [que] tout genou fléchisse-désormais, des réalités-sur-les-cieux et des réalités-sur-la-terre et des-réalités-en-bas-des-enfers…
LEFEVRE2005 afin qu’au nom de Jésus tout genou soit fléchi de ceux I qui sont aux cieux, et qui sont en la terre et aux enfers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin qu'au nom de Jésus tout genou plie, dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
SEGOND-NBS2002 pour qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,


PHILIPPIENS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
γλῶσσαlanguenomnominatif,féminin,singulierγλῶσσα
ἐξομολογήσηταιque s'ait avoué extérieurementverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἐξομολογέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρός.de père.nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [afin-que] toute langue confesse-publiquement-désormais qu’[il est] Seigneur, Jésus [le] Christ, envers [la] gloire de Dieu [le] Père.
LEFEVRE2005 Et toute langue confesse que notre Seigneur est Jésus Christ à la gloire de Dieu le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que toute langue proclame que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
SEGOND-NBS2002 et que toute langue reconnaisse que Jésus–Christ est le Seigneur à la gloire de Dieu, le Père.


PHILIPPIENS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὥστε,De sorte que,conjonction-de-subordination-ὥστε
ἀγαπητοίaimésadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ὑπηκούσατε,vous écoutâtes en soumission,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielὑπακούω
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρουσίᾳà présencenomdatif,féminin,singulierπαρουσία
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀπουσίᾳà absencenomdatif,féminin,singulierἀπουσία
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
φόβουde effroinomgénitif,masculin,singulierφόβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τρόμουde tremblementnomgénitif,masculin,singulierτρόμος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτῶνde vous-mêmespronom-réfléchi2e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
κατεργάζεσθε·que vous vous mettez au travail complètement·verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielκατεργάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut.
LEFEVRE2005 Et par ainsi, mes très chers amis, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme quand je suis présent, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, faites votre salut avec crainte et tremblement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, mes bien- aimés, obéissant comme vous l'avez toujours fait, non seulement comme lorsque je suis présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement ;
SEGOND-NBS2002 Ainsi, mes bien–aimés, comme vous avez toujours obéi, non pas seulement en fonction de ma présence mais d’autant plus maintenant, en mon absence, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement.


PHILIPPIENS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνεργῶνénergisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐνεργέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
θέλεινvouloirverbeinfinitif,présent,actifθέλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐνεργεῖνénergiserverbeinfinitif,présent,actifἐνεργέω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
εὐδοκίας.de estimation en bien.nomgénitif,féminin,singulierεὐδοκία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein.
LEFEVRE2005 Car c’est Dieu qui a fait en vous et le vouloir et le parfaire, selon sa bonne volonté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, pour son bon plaisir.
SEGOND-NBS2002 Car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire pour son bon plaisir.


PHILIPPIENS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάνταTouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ποιεῖτεfaitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
γογγυσμῶνde murmuresnomgénitif,masculin,plurielγογγυσμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαλογισμῶν,de calculs au-travers,nomgénitif,masculin,plurielδιαλογισμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout, faites-[le] sans murmures ni tenues-en-considérations…
LEFEVRE2005 Et faites toutes choses sans murmurations ni disputations ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Faites tout sans murmures ni raisonnements,
SEGOND-NBS2002 Faites tout sans maugréer ni discuter,


PHILIPPIENS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γένησθεque vous vous ayez devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielγίνομαι
ἄμεμπτοιsans blâmesadjectifnominatif,masculin,plurielἄμεμπτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκέραιοι,sans mélanges,adjectifnominatif,masculin,plurielἀκέραιος
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἄμωμαsans reprochesadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἄμωμος
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
γενεᾶςde générationnomgénitif,féminin,singulierγενεά
σκολιᾶςde tordueadjectifgénitif,féminin,singulierσκολιός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεστραμμένης,de ayante étée tournée de travers,verbeparticipe,parfait,passif,génitif,féminin,singulierδιαστρέφω
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
φαίνεσθεvous vous luminezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielφαίνω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
φωστῆρεςluminairesnomnominatif,masculin,plurielφωστήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
κόσμῳ,à monde,nomdatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que vous-deveniez sans-reproche et sans-mélange, des enfant de Dieu sans-reproche au-milieu-d’une génération tortueuse et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, dans lesquels vous vous-manifestez comme des éclats-de-lumière dans [le] monde…
LEFEVRE2005 afin que vous soyez sans reproche et simples fils de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la nation mauvaise et perverse, parmi laquelle vous luisez comme des luminaires dans le monde,
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour vous montrer irréprochables et candides, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération tortueuse et pervertie, où vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde.
SEGOND-NBS2002 pour être irréprochables et purs, enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération perverse et dévoyée, dans laquelle vous brillez comme les lumières du monde,


PHILIPPIENS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
ἐπέχοντες,tenants sur,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπέχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
καύχημαvantardisenomaccusatif,neutre,singulierκαύχημα
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κενὸνvideadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκενός
ἔδραμονje courusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierτρέχω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κενὸνvideadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκενός
ἐκοπίασα.je peinai.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκοπιάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné.
LEFEVRE2005 retenant la parole de vie, pour ma gloire, au jour du Christ. Car je n’aurai point couru en vain et point labouré en vain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Observez la parole de vie, pour que je puisse me vanter au Jour de Christ de n'avoir ni couru en vain ni peiné en vain.
SEGOND-NBS2002 en portant la parole de la vie. Ce sera ma fierté, au jour du Christ: ainsi je n’aurai pas couru en vain, je ne me serai pas donné de la peine en vain.


PHILIPPIENS 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
σπένδομαιje suis fait libationverbeindicatif,présent,passif,1e,singulierσπένδω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θυσίᾳà sacrificenomdatif,féminin,singulierθυσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λειτουργίᾳà liturgienomdatif,féminin,singulierλειτουργία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
χαίρωje suis de joieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierχαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συγχαίρωje suis de joie avecverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierσυγχαίρω
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous…
LEFEVRE2005 Mais aussi, si je suis sacrifié sur le sacrifice et service de votre foi, j’en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et même si je dois être répandu en libation sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et m'en réjouis avec vous tous ;
SEGOND-NBS2002 Mais même si je dois être répandu comme une libation sur le sacrifice qu’est le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous;


PHILIPPIENS 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
χαίρετεsoyez de joieverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielχαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συγχαίρετέsoyez de joie avecverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielσυγχαίρω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que [de] la même-chose vous-aussi réjouissez-vous,et réjouissez-vous- [en] -avec moi.
LEFEVRE2005 Et vous aussi, soyez joyeux de cela même, et réjouissez-vous avec moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous, de même, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi.
SEGOND-NBS2002 vous aussi, réjouissez–vous–en; réjouissez–vous avec moi!


PHILIPPIENS 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘλπίζωJ'espèreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐλπίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΤιμόθεονTimotheosnomaccusatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ταχέωςrapidementadverbe-ταχέως
πέμψαιmanderverbeinfinitif,aoriste,actifπέμπω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
εὐψυχῶque j'anime bien l'âmeverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierεὐψυχέω
γνοὺςayant connuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’espère cependant dans [le] Seigneur Jésus vous mander Timothée rapidement afin-que moi-aussi j’aie-l’âme-rendue-heureuse, ayant-connu les-affaires à- votre -sujet.
LEFEVRE2005 Et j’espère, en notre Seigneur Jésus, que j’enverrai bientôt Timothée vers vous, afin que moi aussi j’aie bon courage, après que j’aurai con/nu les choses qui vous concernent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour être à mon tour réconforté en apprenant de vos nouvelles.
SEGOND-NBS2002 J’espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être moi–même rasséréné par les nouvelles que j’aurai de vous;


PHILIPPIENS 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδέναaucunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
ἰσόψυχον,d'égalité d'âme,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἰσόψυχος
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
γνησίωςlégitimementadverbe-γνησίως
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μεριμνήσει·inquiétera·verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierμεριμνάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, je n’ [en] ai aucun [autre] qui, [d’]une âme-égale [et] sincèrement, s’inquiétera-des affaires à- votre -sujet.
LEFEVRE2005 Certes je n’ai personne (que) lui, qui soit tant concordant avec moi, qui - de si pure affection — soit soigneux pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments et se soucie sincèrement de vos affaires ;
SEGOND-NBS2002 car je n’ai personne d’autre qui partage mes sentiments, pour s’inquiéter sincèrement de votre situation;


PHILIPPIENS 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ζητοῦσιν,cherchent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielζητέω
οὐnonadverbe-οὐ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Eux tous, en-effet, [ce sont] leurs-propres affaires [qu’ils] cherchent, non celles de Jésus, [le] Christ.
LEFEVRE2005 Car tous cherchent les choses qui sont à eux, et non point celles qui sont à Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tous en effet recherchent leur intérêt, non celui de Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts et non pas ceux de Jésus–Christ.


PHILIPPIENS 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δοκιμὴνépreuvenomaccusatif,féminin,singulierδοκιμή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
γινώσκετε,vous connaissez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
τέκνονenfantnomnominatif,neutre,singulierτέκνον
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐδούλευσενfut esclaveverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδουλεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιον.évangile.nomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sa preuve, cependant, vous [la] connaissez : comme [avec son] père un enfant, [c’est] avec moi [qu’]il a-été-serviteur-en-esclave envers l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Et vous connaissez son expérience ; car, comme le Fils avec le Père, il a servi avec moi en l’Evangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous savez qu'il a fait ses preuves et que, comme un enfant avec son père, avec moi il s'est asservi à l'Évangile.
SEGOND-NBS2002 Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves: tel un enfant auprès de son père, il a travaillé avec moi, comme un esclave, pour la bonne nouvelle.


PHILIPPIENS 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐλπίζωj'espèreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐλπίζω
πέμψαιmanderverbeinfinitif,aoriste,actifπέμπω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀφίδωque j'aie vu au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀφοράω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositionaccusatifπερί
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐξαυτῆς·immédiatement·adverbe-ἐξαυτῆς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] donc celui-ci certes [que] j’espère mander – dès-que (= comme) j’aurai-vu-de-loin-désormais les-choses à-mon-sujet – sur-le-champ…
LEFEVRE2005 J’ai donc l’espérance de vous envoyer celui-ci incontinent que j’aurai pourvu à mes affaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai où j'en suis.
SEGOND-NBS2002 J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai clair dans ma situation;


PHILIPPIENS 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πέποιθαj'ai persuadéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierπείθω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςmoi-mêmepronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ταχέωςrapidementadverbe-ταχέως
ἐλεύσομαι.je me viendrai.verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que je me-trouve-avoir-été-rendu-docile dans [le] Seigneur que moi-même aussi, [c’est] rapidement [que] je viendrai.
LEFEVRE2005 Et j’ai (con-)fiance, en notre Seigneur, que moi-même aussi (je) viendrai bientôt chez vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai d'ailleurs cette confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai bientôt.
SEGOND-NBS2002 je suis d’ailleurs persuadé, dans le Seigneur, que je viendrai bientôt moi–même.


PHILIPPIENS 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈναγκαῖονNécessaireadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀναγκαῖος
δὲcependantconjonction-δέ
ἡγησάμηνje me gouvernaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierἡγέομαι
ἘπαφρόδιτονÉpaphroditenomaccusatif,masculin,singulierἘπαφρόδιτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεργὸνco-travailleuradjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierσυνεργός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συστρατιώτηνco-soldatnomaccusatif,masculin,singulierσυστρατιώτης
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπόστολονenvoyénomaccusatif,masculin,singulierἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λειτουργὸνliturgenomaccusatif,masculin,singulierλειτουργός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χρείαςde besoinnomgénitif,féminin,singulierχρεία
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πέμψαιmanderverbeinfinitif,aoriste,actifπέμπω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est comme] nécessaire cependant [que] j’ai-considéré Epaphrodite, mon frère et compagnon-d’œuvre et compagnons-soldat cependant-que votre envoyé et serviteur-en-liturge de mes besoins, de [le] mander vers vous…
LEFEVRE2005 Mais j’ai estimé / être / nécessaire de vous envoyer Epaph-rodite, mon frère et mon aide et champion avec moi, qui est aussi votre apôtre et le ministre de ma nécessité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère et mon collaborateur et compagnon d'armes, que vous avez délégué près de moi pour subvenir à mes besoins :
SEGOND-NBS2002 J’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d’armes, l’apôtre que vous m’aviez envoyé en le chargeant de pourvoir à mes besoins;


PHILIPPIENS 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
ἐπιποθῶνdésirant au-dessusverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιποθέω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδημονῶν,étant troublé,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀδημονέω
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἠσθένησεν.fut infirme.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀσθενέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Car il désirait vous (voir) tous et il était triste parce que vous aviez ouï dire qu’il avait été malade.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il avait de vous tous un tel désir, et il était anxieux, parce que vous aviez appris qu'il était tombé malade.
SEGOND-NBS2002 comme il a une vive affection pour vous tous, il était fort peiné que vous ayez appris sa maladie.


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἠσθένησενfut infirmeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀσθενέω
παραπλήσιονà côté procheadverbe-παραπλήσιον
θανάτῳ·à trépas·nomdatif,masculin,singulierθάνατος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἠλέησενfit miséricordeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐλεέω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
ἐμέ,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
λύπηνtristessenomaccusatif,féminin,singulierλύπη
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
λύπηνtristessenomaccusatif,féminin,singulierλύπη
σχῶ.que j'aie eu.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.
LEFEVRE2005 Car, en effet, il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse tristesse sur tristesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de fait il a été malade et bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non de lui seulement, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
SEGOND-NBS2002 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu compassion de lui — et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse.


PHILIPPIENS 2 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σπουδαιοτέρωςplus hâtivementadverbe-σπουδαιοτέρως
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔπεμψαje mandaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπέμπω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
χαρῆτεque vous ayez été été de joieverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielχαίρω
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἀλυπότεροςsans plus de tristesseadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀλυπότερος
ὦ.que je sois.verbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois.
LEFEVRE2005 Je l’ai donc envoyé plus hâtivement, afin que, quand vous le verrez, vous vous réjouissiez derechef, et que moi je sois sans tristesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je m'empresse donc de vous l'envoyer, pour que sa vue vous remette en joie et que de mon côté je sois moins triste.
SEGOND-NBS2002 Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, pour que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi–même moins triste.


PHILIPPIENS 2 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσδέχεσθεque vous vous acceptez auprèsverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπροσδέχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
τοιούτουςtelsdéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielτοιοῦτος
ἐντίμουςen valeursadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἔντιμος
ἔχετε,ayez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]…
LEFEVRE2005 Recevez-le donc en toute joie, en / notre Seigneur, et ayez en honneur ceux qui sont semblables (à lui),
OSTY-ET-TRINQUET1973 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et ayez de tels hommes en honneur ;
SEGOND-NBS2002 Accueillez–le, dans le Seigneur, avec une joie entière; honorez de telles personnes;


PHILIPPIENS 2 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
μέχριavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ἤγγισενapprochaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγγίζω
παραβολευσάμενοςse ayant jeté de côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραβολεύομαι
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
ψυχῇ,à âme,nomdatif,féminin,singulierψυχή
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀναπληρώσῃque ait élevé à plénitudeverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀναπληρόω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὑστέρημαmanquementnomaccusatif,neutre,singulierὑστέρημα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λειτουργίας.de liturgie.nomgénitif,féminin,singulierλειτουργία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.
LEFEVRE2005 car pour l’œuvre de Christ (il) a été jusqu’à la mort, abandonnant son âme , afin d’accomplir ce qui défaillait, de par vous, envers mon service.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'est à cause de l'oeuvre de Christ qu'il a frôlé la mort, risquant sa vie pour suppléer au service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
SEGOND-NBS2002 car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de mourir; il a risqué sa vie afin de suppléer à votre absence dans votre service pour moi.