τρόμος (tromos)
tremblement
Morphologie | Nom masculin |
Origine | τρέμω |
τρέμω | trembler |
Définition A | tremblement, un tremblement de peur. avec crainte et tremblement : utilisé pour décrire l'anxiété de quelqu'un qui se méfie de son aptitude à remplir toutes les exigences, mais fait religieusement tout son possible pour accomplir son devoir |
Définition B | τρόμος de τρέμω, un "tremblement", c-à-d le fait de trembler avec la peur : + tremblent (-ing). |
Définition C | τρόμος : Anglais : trembling, quaking, quivering, -|- Français : tremblant, tremblant, tremblant, τρόμος nom sg masculin nom τρομός : Anglais : trembling, unsteady, -|- Français : tremblant, instable, τρόμος adjectif sg masculin nom |
Définition D | τρόμος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : trembling, quaking EN 2 : a trembling, quaking, fear. FR 1 : tremblant, tremblant FR 2 : tremblements, tremblements, peur. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/τρόμος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/τρόμος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/τρόμος |
MULTI GREEK | lsj.gr # τρόμος |
BAILLY | bailly # τρόμος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
τρόμος | nom,nominatif,masculin,singulier | tremblement | 1 |
τρόμῳ | nom,datif,masculin,singulier | à tremblement | 1 |
τρόμου | nom,génitif,masculin,singulier | de tremblement | 3 |
TOTAL | 5 |
MARC 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· se effrayaient car.
1CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ(nom,datif,masculin,singulier) πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je me devins vers vous,
2CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐδέξασθε αὐτόν.
et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec de effroi et de tremblement vous vous acceptâtes lui.
EPHESIENS 6 5 EL RO FR TE
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
Les mâles esclaves, écoutez en soumission à les selon chair à Maîtres avec de effroi et de tremblement en à simplicité de la de coeur de vous comme à le à Christ,
PHILIPPIENS 2 12 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου(nom,génitif,masculin,singulier) τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement·