ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENS[ PHILIPPIENS ]COLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

PHILIPPIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
λοιπόν,restant,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierλοιπός
ἀδελφοίfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
χαίρετεsoyez de joieverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielχαίρω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
αὐτὰmêmespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielαὐτός
γράφεινgrapherverbeinfinitif,présent,actifγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀκνηρόν,paresseux,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierὀκνηρός
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ἀσφαλές.sécurisant.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀσφαλής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, mes frères, réjouissez-vous dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes-choses, pour moi, [ce] n’[est] certes pas paresseux [de ma part], cependant-que pour-vous, [c’est plus] sûr.
LEFEVRE2005 Dorénavant, mes frères, réjouissiez-vous en notre Seigneur. De vous récrire ces choses, je ne m’ennuie point, mais c’est nécessaire pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est une sûreté.
SEGOND-NBS2002 Au reste, mes frères, réjouissez–vous dans le Seigneur. Je n’éprouve aucun ennui à vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c’est une sécurité.


PHILIPPIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒλέπετεRegardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
κύνας,chiens,nomaccusatif,masculin,plurielκύων
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
κακοὺςmalicieuxadjectifaccusatif,masculin,plurielκακός
ἐργάτας,travailleurs,nomaccusatif,masculin,plurielἐργάτης
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κατατομήν.scission de haut en bas.nomaccusatif,féminin,singulierκατατομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Regardez les chiens ! Regardez les ouvriers mali-cieux ! Regardez la fausse-circoncision !
LEFEVRE2005 Voyez les chiens ! Voyez les mauvais ouvriers ! Voyez la concision !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde aux chiens ! Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis !
SEGOND-NBS2002 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux partisans de la mutilation.


PHILIPPIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
περιτομή,circoncision,nomnominatif,féminin,singulierπεριτομή
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
λατρεύοντεςadorantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλατρεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καυχώμενοιse vantantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
πεποιθότες,ayants persuadés,verbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielπείθω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] nous en-effet [qui] sommes la circoncision, ceux rendant-un-culte par l’Esprit de Dieu et nous-vantant dans [le] Christ Jésus et nous-trouvant- ne pas -avoir-été-rendus-dociles dans [la] chair…
LEFEVRE2005 Car nous sommes la circoncision (nous) qui servons Dieu en Esprit et avons gloire en Jésus Christ, et n’avons point (con-)fiance en la chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est nous les circoncis, qui rendons un culte à Dieu en esprit et qui nous vantons de Christ Jésus, au lieu de nous confier dans la chair,
SEGOND-NBS2002 Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui célébrons le culte par l’Esprit de Dieu, qui mettons notre fierté en Jésus–Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.


PHILIPPIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίπερquoiqueconjonction-de-coordination-καίπερ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
πεποίθησινpersuasionnomaccusatif,féminin,singulierπεποίθησις
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκί.à chair.nomdatif,féminin,singulierσάρξ
ΕἴSiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
πεποιθέναιavoir persuadéverbeinfinitif,parfait,actifπείθω
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκί,à chair,nomdatif,féminin,singulierσάρξ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μᾶλλον·davantage·adverbe-μᾶλλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage !
LEFEVRE2005 Ja soit que moi aussi je pourrais avoir confiance en la chair. S’il semble que quelqu’autre puisse avoir confiance en la chair, moi (bien) plus :
OSTY-ET-TRINQUET1973 bien que j'aie, moi, sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier dans la chair, je le puis, moi, davantage :
SEGOND-NBS2002 Moi, pourtant, j’aurais des raisons de mettre ma confiance dans la chair. Si d’autres considèrent qu’ils peuvent mettre leur confiance dans la chair, à plus forte raison moi:


PHILIPPIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περιτομῇà circoncisionnomdatif,féminin,singulierπεριτομή
ὀκταήμερος,de huitième jour,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὀκταήμερος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γένουςde genrenomgénitif,neutre,singulierγένος
Ἰσραήλ,de Israël,nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
φυλῆςde tribunomgénitif,féminin,singulierφυλή
Βενιαμίν,de Benyamin,nomgénitif,masculin,singulierΒενιαμίν
ἙβραῖοςHébreunomnominatif,masculin,singulierἙβραῖος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
Ἑβραίων,de Hébreux,nomgénitif,masculin,plurielἙβραῖος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
Φαρισαῖος,Pharisien,nomnominatif,masculin,singulierΦαρισαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour une circoncision [au] huitième-jour [étant] issu-d’une souche-d’engendrement d’Israël, d’une tribu de Benja-min, Hébreu issu-d’Hébreux, selon [la] loi [étant] Pharisien…
LEFEVRE2005 qui suis circoncis le huitième jour ; qui suis du genre d’Israël, de la lignée de Benjamin ; hébreu (né) d’Hébreux ; selon la loi, pharisien ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu issu d'Hébreux ; pour la Loi, Pharisien ;
SEGOND-NBS2002 circoncis le huitième jour, de la lignée d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux; quant à la loi, pharisien;


PHILIPPIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ζῆλοςzèlenomaccusatif,neutre,singulierζῆλος
διώκωνpoursuivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιώκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκκλησίαν,église,nomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
τὴνcellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ἄμεμπτος.sans blâme.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄμεμπτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon un bouillonnement-d’un-zèle-jaloux poursuivant l’Église, selon la justice – celle dans la Loi – étant-devenu sans-reproche.
LEFEVRE2005 selon le zèle, persécutant l’Eglise de Dieu ; selon la justice qui est en la loi, ayant conversé sans reproche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour le zèle, persécuteur de l'Église ; pour la justice légale, irréprochable.
SEGOND-NBS2002 quant à la passion, persécuteur de l’Église; quant à la justice de la loi, irréprochable.


PHILIPPIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[Ἀλλ᾽][Mais]conjonction-de-coordination-ἀλλά
ἅτιναlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅστις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κέρδη,gains,nomnominatif,neutre,plurielκέρδος
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἥγημαιje m'ai gouvernéverbeindicatif,parfait,moyen,1e,singulierἡγέομαι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ζημίαν.dommage.nomaccusatif,féminin,singulierζημία
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Mais // ce-qui était pour moi des gains, [c’est] ceci [même que] je me-trouve-avoir-considéré, en-raison-du Christ, [être] un dommage.
LEFEVRE2005 Mais les choses qui m’étaient un gain, je les ai réputées être un dommage pour Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai estimées comme un détriment à cause du Christ.
SEGOND-NBS2002 Mais ce qui était pour moi un gain, je l’ai considéré comme une perte à cause du Christ.


PHILIPPIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μενοῦνγεcertes donc du moinsparticule-μενοῦνγε
καὶaussiadverbe-καί
ἡγοῦμαιje me gouverneverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἡγέομαι
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ζημίανdommagenomaccusatif,féminin,singulierζημία
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ὑπερέχονtenant au-dessusverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierὑπερέχω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γνώσεωςde connaissancenomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐζημιώθην,je fus endommagé,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierζημιόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡγοῦμαιje me gouverneverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἡγέομαι
σκύβαλα,scybales,nomaccusatif,neutre,plurielσκύβαλον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
κερδήσωque j'aie gagnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκερδαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…
LEFEVRE2005 Mais aussi j’estime toutes choses être au détriment de l’excellente science de mon Seigneur Jésus Christ, pour lequel j’ai eu toutes choses pour dommage , et les ré/pute comme fiente, afin de gagner Christ ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, bien sûr, j'estime que tout est détriment à cause de la valeur suréminente de la connaissance de Christ Jésus, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout sacrifié, et j'estime tout comme immondices, afin de gagner Christ
SEGOND-NBS2002 En fait, je considère tout comme une perte à cause de la supériorité de la connaissance de Jésus–Christ, mon Seigneur. À cause de lui, j’ai accepté de tout perdre, et je considère tout comme des ordures, afin de gagner le Christ


PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρεθῶque j'aie été trouvéverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
διὰparprépositiongénitifδιά
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστει,à croyance,nomdatif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [afin-que] je-sois-trouvé-désormais en lui non-pas [comme] ayant ma-propre justice, celle issue-de [la] loi, mais celle [qui est] à-travers une foi du Christ, celle issue-de Dieu, une justice quant-à la foi…
LEFEVRE2005 afin aussi d’être trouvé en lui ; n’ayant point ma justice à moi, laquelle vient de la loi, mais celle qui est de la foi en Jésus Christ, laquelle justice est de Dieu ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et d'être trouvé en lui, non pas avec ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu [et s'appuie] sur la foi ;
SEGOND-NBS2002 et d’être trouvé en lui, non pas avec ma propre justice, qui viendrait de la loi, mais avec celle qui est par la foi du Christ, une justice venant de Dieu et fondée sur la foi.


PHILIPPIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
γνῶναιconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[τὴν][la]déterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κοινωνίανcommunionnomaccusatif,féminin,singulierκοινωνία
[τῶν][de les]déterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
παθημάτωνde passions de souffrancesnomgénitif,neutre,plurielπάθημα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
συμμορφιζόμενοςétant conforméverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierσυμμορφόω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θανάτῳà trépasnomdatif,masculin,singulierθάνατος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [afin de] le connaître, [lui] et la puissance de son redressement et // la // communion de ses souffrances ; étant-conformé à-son trépas…
LEFEVRE2005 afin que, par la foi, je connaisse celui-ci, et la puissance de sa résurrection, et l’association de ses passions, étant conforme à sa mort
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances en me rendant conforme à sa mort,
SEGOND-NBS2002 Il s’agit maintenant de le connaître, lui, ainsi que la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, en étant configurés à lui dans la mort,


PHILIPPIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiparticule-εἰ
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
καταντήσωque j'aie atteint à l'encontreverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκαταντάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξανάστασινredressement au-dehorsnomaccusatif,féminin,singulierἐξανάστασις
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν.de morts.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … si en-quelque-manière j’arrive envers le redressement-au-dehors, celui d’entre [les] morts.— Le gr. exanastasis, redressement-au-dehors est un hapax dont le préfixe ek- traduit soit un surgissement vers l’extérieur, soit une notion d’achèvement associé à l’anastasis, au redressement. On pourrait donc aussi le traduire par redressement-définitif.
LEFEVRE2005 pour venir, si aucunement je puis, au devant de lui, à la résurrection, qui est des morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour parvenir, si possible, à la résurrection d'entre les morts.
SEGOND-NBS2002 pour parvenir, si possible, à la résurrection d’entre les morts.


PHILIPPIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐχNonadverbe-οὐ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἔλαβονje prisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαμβάνω
ouconjonction-de-coordination-
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
τετελείωμαι,j'ai été perfectionné,verbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierτελειόω
διώκωje poursuisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδιώκω
δὲcependantconjonction-δέ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
καταλάβω,que j'aie pris de haut en bas,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκαταλαμβάνω
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
κατελήμφθηνje fus pris de haut en basverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierκαταλαμβάνω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
[Ἰησοῦ].[de Iésous].nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.
LEFEVRE2005 Non pas que déjà j’ai compris , ou que déjà je sois parfait, mais je poursuis, si aucunement je comprendrai en cela, en quoi j’ai été compris de Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non que j'aie déjà atteint [le but] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été moi-même saisi par Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas que j’aie déjà obtenu tout cela ni que je sois déjà parvenu à l’accomplissement; mais je le poursuis, tâchant de le saisir, pour autant que moi–même j’ai été saisi par Jésus–Christ.


PHILIPPIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
οὐnonadverbe-οὐ
λογίζομαιje me calculeverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierλογίζομαι
κατειληφέναι·avoir pris de haut en bas·verbeinfinitif,parfait,actifκαταλαμβάνω
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
δέ,cependant,conjonction-δέ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ὀπίσωderrièreadverbe-ὀπίσω
ἐπιλανθανόμενοςse omettant en plusverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπιλανθάνομαι
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἔμπροσθενen deversadverbe-ἔμπροσθεν
ἐπεκτεινόμενος,se surétendant,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπεκτείνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Frères, je ne me considère pas moi-même me-trouver-avoir-saisi [cela]. Une-seule [chose m’importe] cependant : Les-choses, certes, [qui sont] derrière étant-laissées-tomber-dans-l’oubli, [c’est] cependant pour celles par-devers [moi que] je suis-surtendu…
LEFEVRE2005 Mes frères, moi je ne réputé point avoir encore compris. Mais une chose est (sûre) : j’oublie les choses qui sont derrière (moi), et je m’étends aux choses (qui sont) devant,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, je ne compte pas encore l'avoir saisi. Je n'ai qu'une pensée : oubliant ce qui est derrière, tendu de tout mon être en avant,
SEGOND-NBS2002 En ce qui me concerne, mes frères, je n’estime pas moi–même l’avoir déjà saisi; mais une seule chose compte: oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant,


PHILIPPIENS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σκοπὸνviséenomaccusatif,masculin,singulierσκοπός
διώκωje poursuisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδιώκω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βραβεῖονprixnomaccusatif,neutre,singulierβραβεῖον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἄνωen hautadverbe-ἄνω
κλήσεωςde appellationnomgénitif,féminin,singulierκλῆσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon la visée [que je] poursuis envers le prix-d’attribution de l’appel d’en-haut de Dieu dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 et je poursuis le signe proposé , le loyer de la supernelle vocation de Dieu par Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je cours droit au but vers le prix que Dieu m'appelle à recevoir là-haut en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 je cours vers le but pour obtenir le prix de l’appel céleste de Dieu en Jésus–Christ.


PHILIPPIENS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍσοιAutant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τέλειοι,parfaits,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielτέλειος
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
φρονῶμεν·que nous sentions·verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielφρονέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἑτέρωςdifféremmentadverbe-ἑτέρως
φρονεῖτε,vous sentez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielφρονέω
καὶaussiadverbe-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀποκαλύψει·découvrira·verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποκαλύπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Pour] autant- donc -que [nous voici] achevés, puissions- nous -discerner ceci. Et si [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous avez-discerné différemment, ceci aussi, Dieu vous [le] dévoilera.— Le subj. du verbe discerner peut prendre en gr. valeur d’impératif pour marquer l’intention, d’où notre trad.
LEFEVRE2005 Donc nous tous, qui sommes parfaits, nous sentons cela, et si vous sentez quelque chose autrement, Dieu vous révélera aussi cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous tous donc, les parfaits, ayons cette pensée ; et si sur quelque point vous pensez autrement, là-dessus encore Dieu vous éclairera.
SEGOND-NBS2002 Si donc nous sommes des gens « accomplis », tenons–nous–en à cette pensée; et si sur quelque point vous pensez différemment, Dieu vous révélera aussi ce qu’il en est.


PHILIPPIENS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐφθάσαμεν,nous devançâmes,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielφθάνω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αὐτῷà mêmepronom-démonstratifdatif,neutre,singulierαὐτός
στοιχεῖν.avancer en ligne.verbeinfinitif,présent,actifστοιχέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, ce- envers -quoi nous [vous] avons-devancé, [c’est] sur la même [qu’il nous faut nous] ranger.
LEFEVRE2005 Toutefois nous sommes parvenus à ce que nous sentons une même chose. Demeurons donc dans une même règle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Seulement, où que nous soyons arrivés, marchons dans la même ligne.
SEGOND-NBS2002 Seulement, au point où nous sommes parvenus, avançons ensemble.


PHILIPPIENS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣυμμιμηταίCo-imitateursnomnominatif,masculin,plurielσυμμιμητής
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
γίνεσθε,que vous vous devenez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκοπεῖτεvisezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielσκοπέω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
περιπατοῦνταςpiétinants autourverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπεριπατέω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
τύπονmodèle frappénomaccusatif,masculin,singulierτύπος
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Devenez mes compagnons-d’imitation, frères, et visez ceux qui- marchent de-même, selon-que vous [en] avez notre exemple-frappant.
LEFEVRE2005 Mes frères, soyez mes imitateurs, et prenez garde à ceux qui cheminent ainsi, comme vous avez notre forme .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous tous, frères, mes imitateurs, et regardez ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, imitez–moi, et portez les regards sur ceux qui suivent le modèle que vous avez en nous.


PHILIPPIENS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
περιπατοῦσινpiétinent autourverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπεριπατέω
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
ἔλεγονje disaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
κλαίωνpleurantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκλαίω
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθροὺςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦde croixnomgénitif,masculin,singulierσταυρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreux, en effet, marchent qui [sont] – de-nombreuses-fois je vous parlais-ainsi [jadis], cependant-que maintenant, [c’est] aussi en-pleurant [que] je parle-ainsi – les ennemis de la croix du Christ,
LEFEVRE2005 Car plu-sieurs che/minent, dont je vous disais souvent être ennemis de la croix de Christ, et maintenant aussi je le dis en pleurant,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il en est beaucoup — je vous en ai parlé souvent, et maintenant j'en parle en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
SEGOND-NBS2002 Car il en est beaucoup qui se comportent en ennemis de la croix du Christ; je vous en ai souvent parlé, mais maintenant j’en parle en pleurant:


PHILIPPIENS 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλοςachèvementnomnominatif,neutre,singulierτέλος
ἀπώλεια,déperdition,nomnominatif,féminin,singulierἀπώλεια
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ladéterminant-possessifnominatif,féminin,singulier
κοιλίαcavité ventralenomnominatif,féminin,singulierκοιλία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-possessifnominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
αἰσχύνῃà hontenomdatif,féminin,singulierαἰσχύνη
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἐπίγειαsur-terrestresadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἐπίγειος
φρονοῦντες.sentants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφρονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 dont l’achèvement est une perdition, dont le Dieu [est] le ventre et [dont] la gloire [est] dans leur honte, eux qui- [ne] -discernent [que] les-choses sur-la-terre.
LEFEVRE2005 la fin de ceux-ci est (la) mort ; le dieu de ceux-ci est leur ventre, et leur gloire est en la confusion de ceux qui n’ont saveur que dans les choses terriennes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leur fin, c'est la perdition ; leur dieu, c'est le ventre ; leur gloire est dans leur honte, eux qui ne pensent qu'aux choses de la terre.
SEGOND-NBS2002 leur fin, c’est la perdition; leur dieu, c’est leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte; ils ne pensent qu’aux choses de la terre.


PHILIPPIENS 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πολίτευμαacte de citoyenneténomnominatif,neutre,singulierπολίτευμα
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
ὑπάρχει,subsiste,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάρχω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
σωτῆραsauveurnomaccusatif,masculin,singulierσωτήρ
ἀπεκδεχόμεθαnous nous attendons longuementverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἀπεκδέχομαι
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστόν,Christ,nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, notre citoyenneté, [c’est] dans [les] cieux [qu’]elle s’avère, à-partir-d’où aussi [c’est] un sauveur [que] nous-attendons : [le] Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 Mais notre conversation est dans les cieux, dont aussi nous attendons le Sauveur notre Seigneur Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d'où nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, notre citoyenneté est dans les cieux; de là nous attendons comme sauveur le Seigneur Jésus–Christ,


PHILIPPIENS 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
μετασχηματίσειschématisera au-delàverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierμετασχηματίζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ταπεινώσεωςde bassessenomgénitif,féminin,singulierταπείνωσις
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
σύμμορφονconformeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierσύμμορφος
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐνέργειανénergienomaccusatif,féminin,singulierἐνέργεια
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
δύνασθαιse pouvoirverbeinfinitif,présent,moyenδύναμαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
ὑποτάξαιsubordonnerverbeinfinitif,aoriste,actifὑποτάσσω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάντα.tous.déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses.
LEFEVRE2005 qui réformera le corps de notre humilité en le conformant au corps de sa clarté selon l’opération de sa puissance, par laquelle aussi il peut assujettir toutes choses à soi .
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui transfigurera notre corps de misère en le conformant à son corps de gloire, selon la puissance active qui le rend capable même de s'assujettir toutes choses.
SEGOND-NBS2002 qui transformera notre corps humilié, en le configurant à son corps glorieux par l’opération qui le rend capable de tout s’assujettir.