ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καυχάομαιΠΑΝΤΑκαύχησις

καύχημα (kaychêma)

vantardise

MorphologieNom neutre
Origineκαυχάομαι
καυχάομαιvanter
Définition Avantardise, vanterie, ce dont chacun peut se glorifier, sujet de gloire. une glorification
Définition Bκαύχημα de καυχάομαι, une vantardise (correctement, l'objet, implicitement, l'acte) dans un bien ou un mauvais sens : la vantardise, (whereof) à la gloire (de), le fait d'être très fier, se réjouit (-ing).
Définition Cκαύχημα : Anglais : a boast, vaunt -|- Français : une vantardise, une vantardise
καύχημαnom sg neut voc
Définition Dκαύχημα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a boast
EN 2 : a boasting; a ground of boasting (glorying, exultation).
FR 1 : une vantardise
FR 2 : une vantardise; une terre de vantardise (gloire, exultation).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καύχημα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καύχημα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καύχημα
MULTI GREEKlsj.gr # καύχημα
BAILLYbailly # καύχημα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καύχημαnom,accusatif,neutre,singuliervantardise4
καύχημαnom,nominatif,neutre,singuliervantardise5
καύχημάnom,accusatif,neutre,singuliervantardise1
καυχήματοςnom,génitif,neutre,singulierde vantardise1
TOTAL11




ROMAINS 4 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα,(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.

si car Abraam du-sortant de travaux fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu.


1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα(nom,nominatif,neutre,singulier) ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente;


1CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά(nom,accusatif,neutre,singulier) μου οὐδεὶς κενώσει.

Moi cependant non je m'ai utilisé à aucun de ces-ci. Non je graphai cependant ces-ci, afin que ainsi que s'ait devenu en à moi· beau car à moi davantage détrépasser ou – le vantardise de moi aucun videra.


1CORINTHIENS 9 16 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα·(nom,nominatif,neutre,singulier) ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.

si le cas échéant car que je m'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi se couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que je m'aie évangélisé.


2CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα(nom,nominatif,neutre,singulier) ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ.

selon comme aussi vous surconnûtes nous au loin de part, en-ce-que vantardise de vous nous sommes tout comme aussi vous de nous en à la à journée de le de Maître [de nous] de Iésous.


2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος(nom,génitif,neutre,singulier) ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

non de nouveau nous-mêmes nous dressons avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face se vantants et ne pas en à coeur.


2CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que ait été vidé en à le à part à ce-ci, afin que selon comme je disais se ayants mis ustensile à côté que vous soyez,


GALATES 6 4 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·

le cependant travail de lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·


PHILIPPIENS 1 26 EL RO FR TE
ἵνα τὸ καύχημα(nom,nominatif,neutre,singulier) ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.

afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous.


PHILIPPIENS 2 16 EL RO FR TE
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.

discours de vie tenants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en-ce-que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai.


HEBREUX 3 6 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.

Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si le cas échéant certes la oralité franche et le vantardise de la de espérance que nous ayons tenu de haut en bas.