ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS[ 1TIMOTHEE ]2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

1TIMOTHEE 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍσοιAutant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
ζυγὸνjoug-balancenomaccusatif,masculin,singulierζυγός
δοῦλοι,mâles esclaves,nomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ἰδίουςen propresdéterminant-différentielaccusatif,masculin,plurielἴδιος
δεσπόταςdespotesnomaccusatif,masculin,plurielδεσπότης
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
τιμῆςde valeurnomgénitif,féminin,singulierτιμή
ἀξίουςdignesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄξιος
ἡγείσθωσαν,se gouvernent,verbeimpératif,présent,moyen,3e,plurielἡγέομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
διδασκαλίαenseignementnomnominatif,féminin,singulierδιδασκαλία
βλασφημῆται.que soit blasphémé.verbesubjonctif,présent,passif,3e,singulierβλασφημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Autant-de-ceux-qui sont serviteurs-en-esclaves sous un joug, les maîtres [qui leur sont] en-propre, qu’ils [les] considèrent dignes de toute valeur afin-que ne soient- pas -blaphèmés le nom de Dieu et l’enseignement.
LEFEVRE2005 Que tous ceux qui sont sous la subjection de la servitude estiment leurs seigneurs dignes de tout honneur afin que le nom de notre Seigneur et sa doctrine ne soient pas blâmés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves estiment leurs seigneurs dignes de tout honneur, pour que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
SEGOND-NBS2002 Que tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage estiment leur maître digne de tout honneur, pour qu’on ne calomnie pas le nom de Dieu et l’enseignement.


1TIMOTHEE 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πιστοὺςcroyantsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπιστός
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
δεσπόταςdespotesnomaccusatif,masculin,plurielδεσπότης
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
καταφρονείτωσαν,méprisent,verbeimpératif,présent,actif,3e,plurielκαταφρονέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
εἰσιν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
δουλευέτωσαν,soient esclaves,verbeimpératif,présent,actif,3e,plurielδουλεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πιστοίcroyantsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπιστός
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαπητοὶaimésadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀγαπητός
οἱceuxpronom-relatifnominatif,masculin,pluriel
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
εὐεργεσίαςde travaillance au biennomgénitif,féminin,singulierεὐεργεσία
ἀντιλαμβανόμενοι.se prenants contre.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀντιλαμβάνομαι
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δίδασκεenseigneverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακάλει.appelle à côté.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπαρακαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux qui-ont des maîtres ayant-la-foi, qu’ils ne les méprisent- pas -dans-leur-discernement parce-que [ce sont] des frères [qu’]ils sont, mais qu’ils [les] servent- davantage [en­core] -en-esclaves parce-que [c’est] ayant-la-foi [qu’]ils sont et des aimés-d’agapè, étant-solidaire d’heureuses-œuvres. Ceci, enseigne-[le] et fais-Appel-auprès-de [tous].
LEFEVRE2005 Et que ceux qui ont des seigneurs fidèles , ne les méprisent point parce qu’ils sont frères, mais plutôt les servent, parce qu’ils sont fidèles et (bien) aimés, et qu’ils participent à leur bénéfice . Enseigne ces choses et admoneste .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à ceux qui ont des seigneurs croyants, qu'ils ne les méprisent point parce que ce sont des frères, mais qu'ils leur soient d'autant mieux asservis que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne cela, et exhorte.
SEGOND-NBS2002 Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les respectent pas moins sous prétexte que ce sont des frères, mais qu’ils servent d’autant mieux que ce sont des croyants et des bien–aimés qui bénéficient de leurs bons services. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.


1TIMOTHEE 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἑτεροδιδασκαλεῖenseigne différemmentverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἑτεροδιδασκαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
προσέρχεταιse vient versverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπροσέρχομαι
ὑγιαίνουσινà étants sainverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielὑγιαίνω
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
εὐσέβειανpiéténomaccusatif,féminin,singulierεὐσέβεια
διδασκαλίᾳ,à enseignement,nomdatif,féminin,singulierδιδασκαλία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un enseigne-différemment et ne vient- pas -vers les paroles étant-saines, celles de notre Seigneur Jésus-Christ et [vers] un enseignement selon la piété,
LEFEVRE2005 Si quelqu’un enseigne autrement et n’obéit point aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à cette doctrine qui est de piété,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un enseigne une autre doctrine et ne s'attache pas aux saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété,
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un propage d’autres enseignements et ne suit pas les saines paroles de notre Seigneur Jésus–Christ et l’enseignement conforme à la piété,


1TIMOTHEE 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τετύφωται,a été enfumé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierτυφόω
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ἐπιστάμενος,se établissant sûrement,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐπίσταμαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
νοσῶνétant maladeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierνοσέω
περὶautourprépositionaccusatifπερί
ζητήσειςrecherchesnomaccusatif,féminin,plurielζήτησις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λογομαχίας,batailles de discours,nomaccusatif,féminin,plurielλογομαχία
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὧνde lesquellespronom-relatifgénitif,féminin,plurielὅς
γίνεταιse devientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
φθόνοςenvienomnominatif,masculin,singulierφθόνος
ἔριςdiscordenomnominatif,féminin,singulierἔρις
βλασφημίαι,blasphémies,nomnominatif,féminin,plurielβλασφημία
ὑπόνοιαιsoupçonsnomnominatif,féminin,plurielὑπόνοια
πονηραί,méchantes,adjectifnominatif,féminin,plurielπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [c’est qu’]il se-trouve-avoir-été-aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, ne tenant- rien -pour-sûr, mais étant-maladif au-sujet-de recherches-en-débats et querelles-de-paroles à-partir-d’où advient envie, rivalité, blasphèmes, méchants sous-entendus…
LEFEVRE2005 il est orgueilleux, ne sachant rien mais languissant autour de querelles et de débats de paroles, d’où naissent ennuis, contentions , mauvaises suspicions,
OSTY-ET-TRINQUET1973 c'est un être aveuglé par l'orgueil, qui ne sait rien, mais a la maladie des recherches et des querelles de mots. De là viennent envie, querelle, injures, mauvais soupçons,
SEGOND-NBS2002 il est aveuglé par l’orgueil, il ne sait rien; il a la maladie des débats et des querelles de mots. De là naissent l’envie, les disputes, les calomnies, les mauvais soupçons,


1TIMOTHEE 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διαπαρατριβαὶfrictions de côté divisantesnomnominatif,féminin,plurielδιαπαρατριβή
διεφθαρμένωνde ayants étés corrompus à traversverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielδιαφθείρω
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νοῦνintellectnomaccusatif,masculin,singulierνοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεστερημένωνde ayants étés déprivésverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielἀποστερέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείας,de vérité,nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
νομιζόντωνde faisants loiverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielνομίζω
πορισμὸνapportnomaccusatif,masculin,singulierπορισμός
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εὐσέβειαν.piété.nomaccusatif,féminin,singulierεὐσέβεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … diatribes d’Hommes se-trouvant-avoir-été-menés-à-corruption [quant à] l’intelligence et se-trouvant-avoir-été-spoliés-de la vérité, tenant-pour-loi-que [c’est] une source-de-profit [qu’]est la piété.
LEFEVRE2005 conflictations d’hommes corrompus d’entendement et qui sont privés de vérité, réputant gain être piété.
OSTY-ET-TRINQUET1973 disputes interminables d'hommes à l'intelligence corrompue, privés de la vérité, et pensant que la piété est une affaire.
SEGOND-NBS2002 les contestations interminables de gens à l’intelligence pervertie, privés de la vérité, qui considèrent la piété comme une source de profit.


1TIMOTHEE 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜστινEstverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
πορισμὸςapportnomnominatif,masculin,singulierπορισμός
μέγαςgrandadjectifnominatif,masculin,singulierμέγας
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εὐσέβειαpiéténomnominatif,féminin,singulierεὐσέβεια
μετὰavecprépositiongénitifμετά
αὐταρκείας·de autosuffisance·nomgénitif,féminin,singulierαὐτάρκεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle est cependant une grande source-de-profit, la piété conjointement-avec une satisfaction-des-besoins.
LEFEVRE2005 Mais (la) piété avec (la) suffisance est un grand gain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est une excellente affaire que la piété, pour qui se contente de ce qu'il a.
SEGOND-NBS2002 Certes, c’est une grande source de profit que la piété, si l’on se contente de ce qu’on a.


1TIMOTHEE 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰσηνέγκαμενnous importâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielεἰσφέρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἐξενεγκεῖνexporterverbeinfinitif,aoriste,actifἐκφέρω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
δυνάμεθα·nous nous pouvons·verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielδύναμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] rien-du-tout en-effet [que] nous-avons-porté-au-dedans envers le monde, parce-que [ce n’est] pas-même de porter- quoi-que-ce-soit -au-dehors [que] nous avons-la-puissance.
LEFEVRE2005 Car nous n’avons rien apporté en ce monde ; il n’est pas douteux que nous n’en pourrons rien emporter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, pas plus que nous n'en pouvons rien emporter.
SEGOND-NBS2002 Car nous n’avons rien apporté dans le monde, comme d’ailleurs nous n’en pouvons rien emporter.


1TIMOTHEE 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
δὲcependantconjonction-δέ
διατροφὰςnourritures complètesnomaccusatif,féminin,plurielδιατροφή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκεπάσματα,revêtements,nomaccusatif,neutre,plurielσκέπασμα
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
ἀρκεσθησόμεθα.nous serons suffit.verbeindicatif,futur,passif,1e,plurielἀρκέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant cependant une nourriture-de-subsistence et un abri, nous trouverons- ceci -suffisant.
LEFEVRE2005 Mais nous, ayant noutrissement et de quoi (nous) puissions être couverts , soyons contents de ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc nous avons nourriture et vêtements, nous nous en contenterons.
SEGOND-NBS2002 Si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.


1TIMOTHEE 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
βουλόμενοιse ayants desseinverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielβούλομαι
πλουτεῖνêtre richeverbeinfinitif,présent,actifπλουτέω
ἐμπίπτουσινtombent dansverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐμπίπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πειρασμὸνtentationnomaccusatif,masculin,singulierπειρασμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παγίδαpiègenomaccusatif,féminin,singulierπαγίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιθυμίαςdésirs en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐπιθυμία
πολλὰςnombreusesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπολύς
ἀνοήτουςinintelligentesadjectifaccusatif,féminin,plurielἀνόητος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλαβεράς,nuisibles,adjectifaccusatif,féminin,plurielβλαβερός
αἵτινεςlesquelles des quelconquespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅστις
βυθίζουσινmettent en profondeurverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβυθίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὄλεθρονpérissementnomaccusatif,masculin,singulierὄλεθρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπώλειαν.déperdition.nomaccusatif,féminin,singulierἀπώλεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition.
LEFEVRE2005 Car ceux qui veulent être riches tombent dans la tentation et dans les lacs du diable, et dans plusieurs désirs inutiles et nuisants , lesquels plongent les hommes dans la mort et la perdition.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui veulent être riches tombent dans une épreuve, un filet, une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
SEGOND-NBS2002 Mais ceux qui sont décidés à devenir riches tombent dans l’épreuve, dans un piège et dans beaucoup de désirs stupides et pernicieux, qui plongent les gens dans la destruction et la perdition.


1TIMOTHEE 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ῥίζαracinenomnominatif,féminin,singulierῥίζα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
κακῶνde malicieuxadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielκακός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φιλαργυρία,amitié de l'argent,nomnominatif,féminin,singulierφιλαργυρία
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ὀρεγόμενοιse prétendantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielὀρέγω
ἀπεπλανήθησανfurent égaré loinverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀποπλανάω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
περιέπειρανpercèrent autourverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπεριπείρω
ὀδύναιςà douleursnomdatif,féminin,plurielὀδύνη
πολλαῖς.à nombreuses.déterminant-quantitatifdatif,féminin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 La racine en-effet de toutes les choses-mali-cieuses est l’amitié-de-l’argent à-laquelle quelques-uns aspirant, [ceux-ci] se-sont-égarés-au-loin, loin-de la foi, et se-sont- eux-mêmes -perforés par des douleurs nombreuses.
LEFEVRE2005 Car la racine de tous les maux est (la) convoitise des richesses ; certains l’ayant recherchée, ont erré en la foi et se sont enveloppés de nombreuses douleurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux ; pour s'y être livrés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés de bien des tourments.
SEGOND-NBS2002 Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux, et quelques–uns, pour s’y être adonnés, se sont égarés loin de la foi et se sont infligé à eux–mêmes bien des tourments.


1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣὺToipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δέ,cependant,conjonction-δέ
Ôinterjection-
ἄνθρωπεêtre humainnomvocatif,masculin,singulierἄνθρωπος
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
φεῦγε·fuis·verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierφεύγω
δίωκεpoursuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierδιώκω
δὲcependantconjonction-δέ
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
εὐσέβειανpiéténomaccusatif,féminin,singulierεὐσέβεια
πίστιν,croyance,nomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ὑπομονὴνrésistancenomaccusatif,féminin,singulierὑπομονή
πραϋπαθίαν.douceur affective.nomaccusatif,féminin,singulierπραϋπάθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi, cependant, ô Homme de Dieu, ces-choses, fuis-[les], cependant-que poursuis justice, piété, foi, amour-agapè, endurance [et] douceur-d’âme.
LEFEVRE2005 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis (la) justice, (la) piété, (la) foi, (la) charité, (la) patience, (la) douceur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses-là et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la constance, la douceur.
SEGOND-NBS2002 Quant à toi, homme de Dieu, fuis ces choses; poursuis plutôt la justice, la piété, la foi, l’amour, la persévérance, la douceur.


1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀγωνίζουte agoniseverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἀγωνίζομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καλὸνbeauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαλός
ἀγῶναagônnomaccusatif,masculin,singulierἀγών
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεως,de croyance,nomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἐπιλαβοῦte surprendsverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierἐπιλαμβάνομαι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αἰωνίουde éternelleadjectifgénitif,féminin,singulierαἰώνιος
ζωῆς,de vie,nomgénitif,féminin,singulierζωή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἐκλήθηςtu fus appeléverbeindicatif,aoriste,passif,2e,singulierκαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡμολόγησαςtu avouasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierὁμολογέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καλὴνbelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαλός
ὁμολογίανaveunomaccusatif,féminin,singulierὁμολογία
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπολύς
μαρτύρων.de témoins.nomgénitif,masculin,plurielμάρτυς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Combats le beau combat de la foi. Empare-toi-de la vie de-l’ère envers laquelle tu as-été-appelé et tu as-fait-confession, la belle confessions au-su-et-au-vu-de nombreux témoins.
LEFEVRE2005 Bataille la bonne bataille de (la) foi, prends la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé et as confessé une bonne confession devant beaucoup de témoins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Combats le beau combat de la foi ; saisis-toi de l'éternelle vie à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as professé ta belle profession devant de nombreux témoins.
SEGOND-NBS2002 Mène le beau combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé et pour laquelle tu as fait le bel acte de reconnaissance devant beaucoup de témoins.


1TIMOTHEE 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παραγγέλλωj'annonce à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαραγγέλλω
[σοι][à toi]pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ζῳοποιοῦντοςde faisant vivantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierζῳοποιέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
μαρτυρήσαντοςde ayant témoignéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierμαρτυρέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
Ποντίουde Pontiusnomgénitif,masculin,singulierΠόντιος
Πιλάτουde Pilatusnomgénitif,masculin,singulierΠιλᾶτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καλὴνbelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαλός
ὁμολογίαν,aveu,nomaccusatif,féminin,singulierὁμολογία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je // t’ // enjoins-en-proclamation, au-su-et-au-vu-de Dieu, celui qui-fait-advenir-à-la-vie toutes les-choses, et du Christ Jésus, lui qui-a-témoigné quant-à Ponce Pilate la belle confession…
LEFEVRE2005 Je te (re-)commande devant Dieu qui vivifie toutes choses et (devant) Jésus Christ, qui a rendu témoignage / sous Ponce Pilate (en une) bonne confession,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je te le prescris devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et Christ Jésus qui a rendu témoignage devant Ponce Pilate par sa belle profession :
SEGOND-NBS2002 Je t’enjoins devant Dieu, qui donne la vie à tous les êtres, et devant Jésus–Christ, qui a rendu témoignage par son bel acte de reconnaissance devant Ponce Pilate,


1TIMOTHEE 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τηρῆσαίgarderverbeinfinitif,aoriste,actifτηρέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
ἄσπιλονsans tacheadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἄσπιλος
ἀνεπίλημπτονirrépréhensibleadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἀνεπίληπτος
μέχριavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπιφανείαςde épiphanienomgénitif,féminin,singulierἐπιφάνεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-garder [pour] toi le commandement inentaché, irrépréhensible jusqu’au-temps-de la claire-manifestation de notre Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 de garder le commandement irrépréhensible, sans macule, jusqu’à l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 garde le Commandement sans tache, inattaquable, jusqu'à l'Apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 de garder le commandement sans tache, sans reproche, jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus–Christ,


1TIMOTHEE 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
καιροῖςà momentsnomdatif,masculin,plurielκαιρός
ἰδίοιςà en propresdéterminant-différentieldatif,masculin,plurielἴδιος
δείξειmontreraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδείκνυμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μακάριοςbienheureuxadjectifnominatif,masculin,singulierμακάριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μόνοςseuldéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
δυνάστης,dynaste,nomnominatif,masculin,singulierδυνάστης
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
βασιλευόντωνde étants roisverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielβασιλεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
κυριευόντων,de étants maîtres,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielκυριεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui, aux moments [qui sont] en-propre, montrera le Bienheureux et seul Puissant, le Roi de ceux qui-règnent et Seigneur de ceux qui-exercent-une-seigneurie…
LEFEVRE2005 lequel, en ces temps marqués, montrera : le benoît et seul puissant, Roi des rois et Seigneur des seigneurs,
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Apparition] qu'aux temps marqués montrera le bienheureux et unique Souverain, le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui exercent la seigneurie,
SEGOND-NBS2002 que produira en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi de ceux qui règnent en rois et le Seigneur de ceux qui dominent en seigneurs,


1TIMOTHEE 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μόνοςseulpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμόνος
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἀθανασίαν,intrépassibilité,nomaccusatif,féminin,singulierἀθανασία
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
οἰκῶνhabitant maisonverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierοἰκέω
ἀπρόσιτον,inaccessible,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀπρόσιτος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
δύναται·se peut·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
τιμὴvaleurnomnominatif,féminin,singulierτιμή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κράτοςforcenomnominatif,neutre,singulierκράτος
αἰώνιον,éternel,adjectifnominatif,neutre,singulierαἰώνιος
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 …le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen !
LEFEVRE2005 qui seul a l’immortalité, et habite (une) lumière inaccessible, que nul des hommes n’a vu, et aussi ne peut être vu, auquel soient l’honneur et la puissance sempiternelle ! Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 le seul à posséder l'immortalité, à habiter une lumière inaccessible, qu'aucun homme n'a vu ni ne peut voir. A lui honneur et domination éternelle. Amen !
SEGOND-NBS2002 lui qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir; à lui, honneur et pouvoir Éternel!amen!


1TIMOTHEE 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τοῖςà Lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πλουσίοιςà richesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπλούσιος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
αἰῶνιà èrenomdatif,masculin,singulierαἰών
παράγγελλεannonce à côtéverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπαραγγέλλω
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὑψηλοφρονεῖνsentir hautverbeinfinitif,présent,actifὑψηλοφρονέω
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ἠλπικέναιavoir espéréverbeinfinitif,parfait,actifἐλπίζω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πλούτουde richessenomgénitif,masculin,singulierπλοῦτος
ἀδηλότητιà inévidencenomdatif,féminin,singulierἀδηλότης
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
παρέχοντιà fournissantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierπαρέχω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
πλουσίωςrichementadverbe-πλουσίως
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπόλαυσιν,jouissance,nomaccusatif,féminin,singulierἀπόλαυσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance…
LEFEVRE2005 (Re-)commande aux riches de ce siècle qu’ils ne sentent point hautement et qu’ils n’espèrent point en l’incertitude des richesses, mais dans (le) Dieu vivant, qui nous a baillé toutes choses, abondamment, pour en user.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aux riches du monde présent, prescris de ne pas faire les fiers, de ne pas mettre tout leur espoir dans l'incertitude de la richesse, mais en Dieu qui nous procure tout richement, pour que nous en jouissions ;
SEGOND-NBS2002 Enjoins à ceux qui sont riches dans le monde présent de ne pas être orgueilleux et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais en Dieu qui nous donne tout largement, pour que nous en jouissions.


1TIMOTHEE 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀγαθοεργεῖν,travailler au bon,verbeinfinitif,présent,actifἀγαθοεργέω
πλουτεῖνêtre richeverbeinfinitif,présent,actifπλουτέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
καλοῖς,à beaux,adjectifdatif,neutre,plurielκαλός
εὐμεταδότουςbien-trans-donnantsadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielεὐμετάδοτος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
κοινωνικούς,communicatifs,adjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielκοινωνικός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … pour œuvrer-ce-qui-est-bon, s’enrichir en de belles œuvres, être d’heureux-donnateurs-en-partage, disposés-à-la-communion…
LEFEVRE2005 Qu’ils fassent le bien ; qu’ils se fassent riches en bonnes œuvres ; qu’ils donnent volontiers ; qu’ils soient communicatifs,
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'ils fassent le bien, s'enrichissent de belles oeuvres ; qu'ils soient prompts à donner et à partager,
SEGOND-NBS2002 Qu’ils fassent le bien, qu’ils soient riches de belles œuvres, disposés à partager, solidaires,


1TIMOTHEE 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποθησαυρίζονταςthésaurisants au-loinverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀποθησαυρίζω
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
θεμέλιονfondementnomaccusatif,masculin,singulierθεμέλιος
καλὸνbeauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαλός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μέλλον,imminant,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierμέλλω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐπιλάβωνταιque s'aient surprisverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielἐπιλαμβάνομαι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὄντωςréellementadverbe-ὄντως
ζωῆς.de vie.nomgénitif,féminin,singulierζωή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … thésaurisant-de-loin pour-eux-mêmes une belle assise envers ce qui-est-imminent afin-qu’ils s’emparent-de la vie par-essence.
LEFEVRE2005 qu’ils thésaurisent (un) bon fondement pour eux pour les temps à venir, afin qu’ils appréhendent la vraie vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 s'amassant un beau fonds pour l'avenir, afin de se saisir de la vie véritable.
SEGOND-NBS2002 s’amassant ainsi comme trésor un beau fonds pour l’avenir, afin de saisir la vraie vie.


1TIMOTHEE 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ôparticule-
Τιμόθεε,Timotheos,nomvocatif,masculin,singulierΤιμόθεος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραθήκηνdépôt à côténomaccusatif,féminin,singulierπαραθήκη
φύλαξονgardienneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierφυλάσσω
ἐκτρεπόμενοςse tournant dehorsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐκτρέπω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
βεβήλουςprofanesadjectifaccusatif,féminin,plurielβέβηλος
κενοφωνίαςvides voixnomaccusatif,féminin,plurielκενοφωνία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀντιθέσειςantithèsesnomaccusatif,féminin,plurielἀντίθεσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ψευδωνύμουde faussement-nomméeadjectifgénitif,féminin,singulierψευδώνυμος
γνώσεως,de connaissance,nomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ô Timothée, le dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens- [le] -sous-garde. Tourne-le-dos [aux] voix-vides profanatrices et des positions-contraires d’une dénommée-mensongèrement “connaissance”…— Le thème du dépôt-placé-auprès-de, parathèkè, du verbe paratithèmi, placer-auprès-de, est propre aux épîtres à Timothée (cfr. 2Ti 1,12.14). Nous choisissons de trad. auprès-de [moi] au regard de 2Ti 1,12.
LEFEVRE2005 Ô Timothée, garde ce qui t’est baillé , évitant les nouveautés des voix profanes, et les oppositions d’une science de faux nom ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 O Timothée, garde le dépôt, te détournant du verbiage profane et des objections de la pseudo-science.
SEGOND-NBS2002 Ô Timothée, garde ce qui t’a été confié, en évitant les discours vides et profanateurs, et les contradictions de la pseudo–connaissance.


1TIMOTHEE 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἥνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἐπαγγελλόμενοιse promettantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐπαγγέλλομαι
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἠστόχησαν.manquèrent la cible.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀστοχέω
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … que quelques-uns, [la] proclamant-en-promesse au-sujet-de la foi, sont-sortis-du-rang. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.— Le thème de la sortie-du-rang introduisait l’épître en 1,6. Il se retrouve en 2Ti 2,18.
LEFEVRE2005 que quelques-uns qui la professent ont erré en la foi. (La) grâce soit avec [toi ! Amen !]
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques-uns, qui en font profession, se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns, pour y avoir prétendu, sont passés à côté de la foi. Que la grâce soit avec vous!