ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS[ 1TIMOTHEE ]2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

1TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ῥητῶςoralementadverbe-ῥητῶς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑστέροιςà postérieursadjectifdatif,masculin,plurielὕστερος
καιροῖςà momentsnomdatif,masculin,plurielκαιρός
ἀποστήσονταίse dresseront au loinverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀφίστημι
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
προσέχοντεςattenantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέχω
πνεύμασινà soufflesnomdatif,neutre,plurielπνεῦμα
πλάνοιςà égareursadjectifdatif,neutre,plurielπλάνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδασκαλίαιςà enseignementsnomdatif,féminin,plurielδιδασκαλία
δαιμονίων,de démons,nomgénitif,neutre,plurielδαιμόνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons…
LEFEVRE2005 Certes l’Esprit dit manifestement que dans les derniers temps, quelques-uns délaisseront la foi, prêtant l’oreille aux esprits d’erreur et aux doctrines des diables
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Esprit le dit expressément : Dans les derniers temps, il en est qui s'écarteront de la foi pour s'attacher à des esprits imposteurs et à des doctrines de démons,
SEGOND-NBS2002 Pourtant l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques–uns s’éloigneront de la foi pour s’attacher à des esprits d’égarement et à des enseignements de démons,


1TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑποκρίσειà hypocrisienomdatif,féminin,singulierὑπόκρισις
ψευδολόγων,de faux discoureurs,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielψευδολόγος
κεκαυστηριασμένωνde ayants étés cautérisésverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielκαυτηριάζω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
ἰδίανen propredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἴδιος
συνείδησιν,conscience,nomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dans une hypocrisie de paroles-de-mensonge se-trouvant-avoir-été-cautérisés-au-fer [dans] la conscience [qui leur est] en-propre…
LEFEVRE2005 par l’hypocrisie de ceux qui parlent des mensonges et ont leur conscience cautérisée , défendant de se marier,
OSTY-ET-TRINQUET1973 [entraînés] par l'hypocrisie de menteurs marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
SEGOND-NBS2002 par l’hypocrisie de discoureurs de mensonge marqués au fer rouge dans leur propre conscience.


1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κωλυόντωνde empêchantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielκωλύω
γαμεῖν,marier,verbeinfinitif,présent,actifγαμέω
ἀπέχεσθαιse tenir au loinverbeinfinitif,présent,moyenἀπέχω
βρωμάτων,de aliments,nomgénitif,neutre,plurielβρῶμα
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἔκτισενcréaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκτίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μετάλημψινmétalepsenomaccusatif,féminin,singulierμετάληψις
μετὰavecprépositiongénitifμετά
εὐχαριστίαςde action de grâcenomgénitif,féminin,singulierεὐχαριστία
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πιστοῖςà croyantsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπιστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπεγνωκόσινà ayants surconnusverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielἐπιγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειαν.vérité.nomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité.
LEFEVRE2005 commandant de s’abstenir des viandes , que Dieu a créées pour en user avec action de grâces, aux fidèles et à ceux qui ont connu la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 interdisant le mariage et l'usage d'aliments, que Dieu a créés pour être pris avec action de grâce par ceux qui croient et reconnaissent la vérité.
SEGOND-NBS2002 Ils interdisent de se marier et prescrivent de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont croyants et qui connaissent la vérité.


1TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
κτίσμαcréaturenomnominatif,neutre,singulierκτίσμα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲνaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἀπόβλητονjetable au loinadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀπόβλητος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
εὐχαριστίαςde action de grâcenomgénitif,féminin,singulierεὐχαριστία
λαμβανόμενον·étant pris·verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que toute chose-créée (= créature) de Dieu [est] belle et rien-du-tout [n’est] jetable-au-loin [de ce] qui-est-pris au-sein-d’une action-de-grâce.
LEFEVRE2005 Car toute créature de Dieu est bonne et nulle n’est à rejeter, dont on use avec action de grâces,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car toute créature de Dieu est bonne, et rien n'est à proscrire quand on le prend avec action de grâce :
SEGOND-NBS2002 Or tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces,


1TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἁγιάζεταιest sanctifiéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἁγιάζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διὰparprépositiongénitifδιά
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐντεύξεως.de intercession.nomgénitif,féminin,singulierἔντευξις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle est-sanctifiée en-effet à-travers une parole de Dieu et [la prière d’]un recours.
LEFEVRE2005 car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par oraison .
OSTY-ET-TRINQUET1973 la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
SEGOND-NBS2002 car tout est consacré par la parole de Dieu et la prière.


1TIMOTHEE 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ὑποτιθέμενοςse posant en dessousverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierὑποτίθημι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
καλὸςbeauadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierκαλός
ἔσῃtu te serasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierεἶναι
διάκονοςserviteurnomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐντρεφόμενοςétant nourri dansverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierἐντρέφω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καλῆςde belleadjectifgénitif,féminin,singulierκαλός
διδασκαλίαςde enseignementnomgénitif,féminin,singulierδιδασκαλία
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
παρηκολούθηκας·tu as suivi à côté·verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierπαρακολουθέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Plaçant- ceci -sous-l’obédience-des frères, tu seras un beau ministre du Christ Jésus, nourri-intimement des paroles de la foi et du bel enseignement, celui-que tu te-trouves-avoir-suivi-d’auprès-de [nous]...
LEFEVRE2005 En proposant ces / choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de (la) foi et de (la) bonne doctrine, que tu as obtenue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement suivie.
SEGOND-NBS2002 En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus–Christ, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as toujours bien suivi.


1TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
βεβήλουςprofanesadjectifaccusatif,masculin,plurielβέβηλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γραώδειςde vieilles femmesadjectifaccusatif,masculin,plurielγραώδης
μύθουςmythesnomaccusatif,masculin,plurielμῦθος
παραιτοῦ.te demande à côté.verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπαραιτέομαι
ΓύμναζεGymnastiqueverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierγυμνάζω
δὲcependantconjonction-δέ
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
εὐσέβειαν·piété·nomaccusatif,féminin,singulierεὐσέβεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les profanateurs et les mythes de vieilles-en-délires, sollicite [leur récusation]. Exerce-toi cependant toi-même vers la piété.
LEFEVRE2005 Mais quitte les fables inutiles et semblables à celles des vieilles (femmes), et exerce-toi / même / à (la) piété.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux fables profanes, ces contes de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété.
SEGOND-NBS2002 Mais repousse les fables profanatrices, les contes de vieilles femmes. Exerce–toi plutôt à la piété;


1TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σωματικὴcorporelleadjectifnominatif,féminin,singulierσωματικός
γυμνασίαgymnasenomnominatif,féminin,singulierγυμνασία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὀλίγονpeupronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierὀλίγος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὠφέλιμος,profitable,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὠφέλιμος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εὐσέβειαpiéténomnominatif,féminin,singulierεὐσέβεια
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὠφέλιμόςprofitableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὠφέλιμος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
ἔχουσαayanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
μελλούσης.de imminante.verbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierμέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-efet, l’exercice corporel, [c’est] vers peu [de chose qu’]il est source-de-dividende, cependant-que la piété, [c’est en] tout [qu’]elle est source-de-dividende, [elle] qui-a la promesse-proclamée de vie, celle du maintenant et celle qui-est-imminente.
LEFEVRE2005 Car l’exercice corporel est peu profitable et la piété est profitable à toutes choses, ayant les promesses de la vie qui est maintenant et de celle qui est à venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'exercice corporel n'a que peu d'utilité ; la piété, elle, est utile à tout, ayant la promesse de la vie, de la vie présente et de la vie à venir.
SEGOND-NBS2002 l’exercice corporel, en effet, est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout: elle a la promesse de la vie, pour le présent et l’avenir.


1TIMOTHEE 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πιστὸςcroyantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπιστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ἀποδοχῆςde large acceptationnomgénitif,féminin,singulierἀποδοχή
ἄξιος·digne·adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἄξιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement.
LEFEVRE2005 Parole fidèle et digne de toute acception .
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est là une parole sûre et digne de tout notre accueil ;
SEGOND-NBS2002 C’est une parole certaine et digne d’être pleinement accueillie:


1TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κοπιῶμενnous peinonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκοπιάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγωνιζόμεθα,nous nous agonisons,verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἀγωνίζομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἠλπίκαμενnous avons espéréverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἐλπίζω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ζῶντι,à vivant,verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierζάω
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σωτὴρsauveurnomnominatif,masculin,singulierσωτήρ
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
μάλισταsurtoutadverbe-μάλιστα
πιστῶν.de croyants.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπιστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.
LEFEVRE2005 Car si nous labourons et (si) on dit (du) mal de nous, c’est parce que nous espérons dans (le) Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles .
OSTY-ET-TRINQUET1973 car, si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
SEGOND-NBS2002 si nous nous donnons de la peine et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans un Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et en particulier des croyants.


1TIMOTHEE 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαράγγελλεAnnonce à côtéverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπαραγγέλλω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δίδασκε.enseigne.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierδιδάσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Enjoins-en-proclamation ces-choses-ci et enseigne.
LEFEVRE2005 (Re-)commande ces choses et enseigne-les.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prescris cela et enseigne-le.
SEGOND-NBS2002 Voilà ce que tu dois enjoindre et enseigner.


1TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜηδείςPas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
νεότητοςde jeunessenomgénitif,féminin,singulierνεότης
καταφρονείτω,méprise,verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierκαταφρονέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τύποςmodèle frappénomnominatif,masculin,singulierτύπος
γίνουte deviensverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierγίνομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πιστῶνde croyantsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπιστός
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγῳ,à discours,nomdatif,masculin,singulierλόγος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀναστροφῇ,à tournure de bas en haut,nomdatif,féminin,singulierἀναστροφή
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃ,à amour,nomdatif,féminin,singulierἀγάπη
ἐνenprépositiondatifἐν
πίστει,à croyance,nomdatif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγνείᾳ.à chasteté.nomdatif,féminin,singulierἁγνεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que pas-un ne méprise-dans-son-discernement ta jeunesse, mais [toi-même], adviens un exemple-frappant pour ceux-qui-ont-la-foi dans [la] parole, dans un comportement-de-conversion, dans [l’]amour-agapè, dans [la] foi, dans [la] chasteté.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
LEFEVRE2005 Fais que nul ne méprise ton adolescence, mais sois l’exemple des fidèles en paroles, en conversation, en charité, en foi, en chasteté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne ne méprise ta jeunesse ; montre-toi au contraire un modèle pour les croyants, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
SEGOND-NBS2002 Que personne ne méprise ta jeunesse! Sois pour les croyants un modèle en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.


1TIMOTHEE 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
πρόσεχεattiensverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπροσέχω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀναγνώσει,à reconnaissance,nomdatif,féminin,singulierἀνάγνωσις
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρακλήσει,à appellation à côté,nomdatif,féminin,singulierπαράκλησις
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδασκαλίᾳ.à enseignement.nomdatif,féminin,singulierδιδασκαλία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jusqu’à-ce-que je vienne, attache-toi-à la prise-de-connaissance,à la consolation, l’enseignement.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n à propos du verbe parakaléô.
LEFEVRE2005 Ce temps, pendant que je viendrai, sois attentif à la leçon , et à l’admonition et à la doctrine .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
SEGOND-NBS2002 Jusqu’à ce que je vienne, applique–toi à la lecture publique des Écritures, à l’encouragement, à l’enseignement.


1TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
ἀμέλειsois insouciantverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀμελέω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
χαρίσματος,de don de grâce,nomgénitif,neutre,singulierχάρισμα
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
προφητείαςde prophétienomgénitif,féminin,singulierπροφητεία
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ἐπιθέσεωςde surpositionnomgénitif,féminin,singulierἐπίθεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πρεσβυτερίου.de groupe des plus anciens.nomgénitif,neutre,singulierπρεσβυτέριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne sois- pas -insouciant du don-de-grâce en toiqui t’a-été-donné à-travers une prophétie conjointement-avec une imposition des mains du collège-des-anciens.
LEFEVRE2005 Ne mets point en oubli la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée par prophétie, avec l’imposition des mains de la prêtrise .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré par prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens.
SEGOND-NBS2002 Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi et qui t’a été accordé par un message de prophète, avec l’imposition des mains du collège des anciens.


1TIMOTHEE 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
μελέτα,médite,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierμελετάω
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
ἴσθι,sois,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
προκοπὴprogressionnomnominatif,féminin,singulierπροκοπή
φανερὰluminanteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierφανερός
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πᾶσιν.à tous.pronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aies-souci de ceci. Sois [en-entier] en ceci afin-que ton progrès, [ce soit] manifeste [qu’]il soit pour tous.
LEFEVRE2005 Exerce-toi en ces choses ; sois en ces choses , afin que ta profession soit manifeste à tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prends cela à coeur ; tiens-toi à cela, afin que ton progrès soit manifeste pour tous.
SEGOND-NBS2002 Prends cela à cœur, sois tout entier à la tâche, afin que tes progrès soient manifestes pour tous.


1TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔπεχεtiens surverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐπέχω
σεαυτῷà toi-mêmepronom-réfléchi2e,datif,masculin,singulierσεαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδασκαλίᾳ,à enseignement,nomdatif,féminin,singulierδιδασκαλία
ἐπίμενεreste surverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐπιμένω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
σώσειςtu sauverasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierσῴζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀκούοντάςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀκούω
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent.
LEFEVRE2005 Etends à toi et à ta doctrine. Sois persévérant dans ces choses. Car en ce faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t’oyent . /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sois attentif à toi et à ton enseignement ; persistes-y. Car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.
SEGOND-NBS2002 Veille sur toi–même et sur ton enseignement; demeure dans tout cela. Car en agissant ainsi, tu sauveras et toi–même et ceux qui t’écoutent.