ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS[ 1TIMOTHEE ]2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

1TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρακαλῶJ'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
ποιεῖσθαιêtre faitverbeinfinitif,présent,passifποιέω
δεήσειςsupplicationsnomaccusatif,féminin,plurielδέησις
προσευχὰςprièresnomaccusatif,féminin,plurielπροσευχή
ἐντεύξειςintercessionsnomaccusatif,féminin,plurielἔντευξις
εὐχαριστίαςactions de grâcesnomaccusatif,féminin,plurielεὐχαριστία
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je fais- donc -Appel-auprès-de [vous] tout premièrement pour faire des supplications, des prières, des recours, des actions-de-grâce en-faveur-de tous [les] Hommes…
LEFEVRE2005 Donc, je te supplie, qu’avant toute chose, on fasse (des) supplications, (des) oraisons, (des) pétitions , (des) actions de grâces pour tous les hommes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'exhorte donc avant tout à faire des demandes, prières, sollicitations, actions de grâce, pour tous les hommes,
SEGOND-NBS2002 J’encourage donc, en tout premier lieu, à faire des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les humains,


1TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
βασιλέωνde roisnomgénitif,masculin,plurielβασιλεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde ceuxpronom-relatifgénitif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑπεροχῇà supérioriténomdatif,féminin,singulierὑπεροχή
ὄντων,de étants,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἤρεμονpaisibleadjectifaccusatif,masculin,singulierἤρεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡσύχιονtranquilleadjectifaccusatif,masculin,singulierἡσύχιος
βίονexistencenomaccusatif,masculin,singulierβίος
διάγωμενque nous conduisions au traversverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielδιάγω
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
εὐσεβείᾳà piéténomdatif,féminin,singulierεὐσέβεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σεμνότητι.à vénération.nomdatif,féminin,singulierσεμνότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-faveur-des rois et tous ceux qui-sont dans une suprématie afin-que [ce soit] une paisible et tranquille existence [que] nous menions en toute piété et vénération.
LEFEVRE2005 pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous menions (une) vie paisible, et en toute tranquillité, sainteté et chas teté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour les rois et tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété et dignité.
SEGOND-NBS2002 pour les rois et pour tous ceux qui occupent une position d’autorité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et en toute dignité.


1TIMOTHEE 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
καλὸνbeauadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierκαλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπόδεκτονde loin acceptableadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἀπόδεκτος
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [qui est] beau et de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu notre Sauveur…
LEFEVRE2005 Car cela est bon et agréable, devant Dieu notre Sauveur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela est bon et agréé devant Dieu, notre Sauveur,
SEGOND-NBS2002 Cela est beau et agréé de Dieu, notre Sauveur,


1TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
σωθῆναιêtre sauvéverbeinfinitif,aoriste,passifσῴζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐπίγνωσινsurconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐλθεῖν.venir.verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui veut [pour] tous [les] Hommes être-sauvés et venir envers une connaissance de vérité.
LEFEVRE2005 qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu’ils viennent à la connaissance de la vé/rité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
SEGOND-NBS2002 qui veut que tous les humains soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.


1TIMOTHEE 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἷςUndéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
καὶaussiadverbe-καί
μεσίτηςmédiateurnomnominatif,masculin,singulierμεσίτης
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] un-seul [qu’est] Dieu, et [c’est] un-seul médiateur de Dieu et des Hommes – un Homme – [qu’est le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l’homme Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il n'y a qu'un Dieu ; il n'y a aussi qu'un médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les humains, l’humain Jésus–Christ,


1TIMOTHEE 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δοὺςayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἀντίλυτρονen échange de rançonnomaccusatif,neutre,singulierἀντίλυτρον
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μαρτύριονtémoignagenomnominatif,neutre,singulierμαρτύριον
καιροῖςà momentsnomdatif,masculin,plurielκαιρός
ἰδίοις.à en propres.déterminant-différentieldatif,masculin,plurielἴδιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui s’est-donné lui-même en-échange-d’une-rançon-de-délivrance en-faveur-de tous. [Il a donné] le témoignage aux moments propres…
LEFEVRE2005 qui s’est donné soi-même en rédemption pour tous, dont le témoignage a été ferme en son temps,
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui s'est donné en rançon pour tous. [Tel est] le témoignage rendu aux temps marqués,
SEGOND-NBS2002 qui s’est donné lui–même en rançon pour tous: c’est le témoignage rendu en son temps,


1TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐτέθηνje fus poséverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierτίθημι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
κῆρυξannonciateurnomnominatif,masculin,singulierκῆρυξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπόστολος,envoyé,nomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
οὐnonadverbe-οὐ
ψεύδομαι,je me mens,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierψεύδομαι
διδάσκαλοςenseignantnomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
ἐνenprépositiondatifἐν
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθείᾳ.à vérité.nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … envers lequel j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé – [c’est selon la] vérité [que] je parle, je ne mens pas – enseignant des nations dans [la] foi et [la] vérité
LEFEVRE2005 dont j’ai été mis prédicateur et apôtre - je dis (la) vérité et je ne mens point - docteur des Gentils dans (la) foi et dans (la) vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pour lequel j'ai été, moi, établi héraut et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas — docteur des nations en foi et vérité.
SEGOND-NBS2002 en vue duquel, moi, j’ai été institué héraut, apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et maître pour les non–Juifs, dans la foi et la vérité.


1TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒούλομαιJe m'ai desseinverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierβούλομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
προσεύχεσθαιprierverbeinfinitif,présent,moyen,déponentπροσεύχομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τόπῳà lieunomdatif,masculin,singulierτόπος
ἐπαίρονταςsurélevantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἐπαίρω
ὁσίουςsacréesadjectifaccusatif,féminin,plurielὅσιος
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
ὀργῆςde colèrenomgénitif,féminin,singulierὀργή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαλογισμοῦ.de calcul au-travers.nomgénitif,masculin,singulierδιαλογισμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations.
LEFEVRE2005 Je veux donc que les hommes fassent oraison en tout lieu, levant leurs mains pures, sans ire ni dissension.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni raisonnements.
SEGOND-NBS2002 Je souhaite donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains saintes, sans colère ni discussions.


1TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩσαύτωςDe mêmeadverbe-ὡσαύτως
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
γυναῖκαςfemmesnomaccusatif,féminin,plurielγυνή
ἐνenprépositiondatifἐν
καταστολῇà longue robe du haut au basnomdatif,féminin,singulierκαταστολή
κοσμίῳà ordonnéeadjectifdatif,féminin,singulierκόσμιος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
αἰδοῦςde pudeurnomgénitif,féminin,singulierαἰδώς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωφροσύνηςde sensation sainenomgénitif,féminin,singulierσωφροσύνη
κοσμεῖνarrangerverbeinfinitif,présent,actifκοσμέω
ἑαυτάς,elles-mêmes,pronom-réfléchi3e,accusatif,féminin,plurielἑαυτοῦ
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
πλέγμασινà tressesnomdatif,neutre,plurielπλέγμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χρυσῷ,à or,nomdatif,masculin,singulierχρυσός
ouconjonction-de-coordination-
μαργαρίταιςà perlesnomdatif,masculin,plurielμαργαρίτης
ouconjonction-de-coordination-
ἱματισμῷà habillement d'himationnomdatif,masculin,singulierἱματισμός
πολυτελεῖ,à très coûteux,adjectifdatif,masculin,singulierπολυτελής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-de-même // aussi //, les femmes, que- [ce soit] dans un appareil décemment-paré, conjointement-avec pudeur et discernement-de-tempérance, -se-parent elles-mêmes, non dans des tresses accompagnées (= et) par de l’or ou des perles ou par un habillement acquitté-par-une-redevance-considérable…— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – L’idée est tournée de manière plus spirituelle en 1P 3,3-4.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi, les femmes en habit orné, s’ornant avec honte et sobriété ; non point en cheveux torsadés ou avec de l’or, des perles et des vêtements précieux
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, que les femmes aient une tenue décente, une parure pudique et modeste : ni tresses ni or, ni perles, ni vêtements de prix,
SEGOND-NBS2002 De même aussi, que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et discrétion, se parent, non pas de tresses, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,


1TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
πρέπειest remarquableverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπρέπω
γυναιξὶνà femmesnomdatif,féminin,plurielγυνή
ἐπαγγελλομέναιςà se promettantesverbeparticipe,présent,moyen,datif,féminin,plurielἐπαγγέλλομαι
θεοσέβειαν,vénérante Dieu,nomaccusatif,féminin,singulierθεοσέβεια
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
ἀγαθῶν.de bons.adjectifgénitif,neutre,plurielἀγαθός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais [selon] ce-qui est-conforme à des femmes proclamant-la-promesse [d’]une piété-envers-Dieu à-travers des œu-vres bonnes.
LEFEVRE2005 mais dans le (vêtement) qui convient aux femmes promettantes au service de Dieu, par de bonnes œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais plutôt des oeuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
SEGOND-NBS2002 mais d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui se prétendent pieuses.


1TIMOTHEE 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓυνὴFemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡσυχίᾳà tranquilliténomdatif,féminin,singulierἡσυχία
μανθανέτωapprenneverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierμανθάνω
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ὑποταγῇ·à subordination·nomdatif,féminin,singulierὑποταγή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que- [la] femme, [ce soit] en [toute] tranquilité [qu’]elle -apprenne, dans toute subordination.— En [toute] tranquilité est souvent traduit en silence.
LEFEVRE2005 Que la femme apprenne en silence, en toute subjection .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission.
SEGOND-NBS2002 Que la femme s’instruise en silence, avec une entière soumission.


1TIMOTHEE 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διδάσκεινenseignerverbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
δὲcependantconjonction-δέ
γυναικὶà femmenomdatif,féminin,singulierγυνή
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπιτρέπωje permetsverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐπιτρέπω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
αὐθεντεῖνêtre autoritéverbeinfinitif,présent,actifαὐθεντέω
ἀνδρός,de homme,nomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡσυχίᾳ.à tranquillité.nomdatif,féminin,singulierἡσυχία
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’enseigner cependant, je ne [le] permets pas à la femme, ni de dominer-sur un homme, mais [je lui demande] d’être en [toute] tranquilité.
LEFEVRE2005 Et je ne permets point que la femme enseigne, et qu’elle ait seigneurie sur le mari, mais qu’elle (demeure) dans le silence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme, qu'elle se tienne en silence ;
SEGOND-NBS2002 Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de dominer l’homme; qu’elle demeure dans le silence.


1TIMOTHEE 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈδὰμAdamnomnominatif,masculin,singulierἈδάμ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ἐπλάσθη,fut façonné,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπλάσσω
εἶταpuisadverbe-εἶτα
Εὕα.Eua.nomnominatif,féminin,singulierΕὔα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Adam en effet, [c’est] premier [qu’]il a été modelé, puis Ève.
LEFEVRE2005 Car Adam a été formé le premier, et Eve après (lui).
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'est Adam qui fut formé le premier, Ève ensuite.
SEGOND-NBS2002 En effet, Adam a été façonné le premier, Ève ensuite;


1TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈδὰμAdamnomnominatif,masculin,singulierἈδάμ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠπατήθη,fut appâté,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀπατάω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἐξαπατηθεῖσαayante étée appâtée d'excèsverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierἐξαπατάω
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβάσειà transgressionnomdatif,féminin,singulierπαράβασις
γέγονεν·a devenu·verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Adam, [ce] n’[est] pas [lui qui] a-été-abusé [par le serpent], cependant-que [c’est] la femme [qui], abusée-par-séduction, dans une transgression est-advenue.
LEFEVRE2005 Et Adam n’a point été séduit, mais la femme séduite a été en transgression.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce n'est pas Adam qui a été dupé ; c'est la femme qui, séduite, en est venue à la transgression.
SEGOND-NBS2002 et ce n’est pas Adam qui a été trompé, c’est la femme qui, trompée, s’est rendue coupable de transgression.


1TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σωθήσεταιsera sauvéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
δὲcependantconjonction-δέ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τεκνογονίας,de engendrement d'enfant,nomgénitif,féminin,singulierτεκνογονία
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μείνωσινque aient restéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁγιασμῷà sanctificationnomdatif,masculin,singulierἁγιασμός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σωφροσύνης·de sensation saine·nomgénitif,féminin,singulierσωφροσύνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle sera-sauvée cependant à-travers l’engendrement-d’enfants si-le-cas-échéant elles demeurent dans [la] foi et [dans l’]amour-agapè et [dans la] sanctification conjointement-avec un discernement-de-tempérance.
LEFEVRE2005 Et sera sauvée par génération d’enfants, si elle demeure dans (la) foi, et (la) dilection, et la sanctification, avec sobriété. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant elle sera sauvée par la maternité, si l'on demeure dans la foi, l'amour, la sainteté, avec la modestie.
SEGOND-NBS2002 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle demeure dans la foi, l’amour et la consécration, avec pondération.