μολύνω (molynô)
noircir
Morphologie | Verbe |
Origine | Vient probablement de μέλας |
μέλας | noir, noirs, noire, noires |
Définition A | souiller, se souiller, être souillé, polluer, tacher, contaminer, souiller. utilisé dans le Nouveau Testament pour ceux qui ne se sont pas gardés purs de la souillure du péché, qui se sont souillés par la fornication et l'adultère Pour les Synonymes voir entrée 5864 |
Définition B | μολύνω probablement de μέλας, au sol (au sens figuré) : défilé. |
Définition C | μολύνω : Anglais : stain, sully, defile -|- Français : tache, souille, souille μολύνω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented |
Définition D | μολύνω : Verbe EN 1 : to stain, defile EN 2 : I soil, stain, pollute, defile, lit. and met. FR 1 : tacher, souiller FR 2 : Je salis, tache, pollue, souille, allume. et rencontré. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/μολύνω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/μολύνω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/μολύνω |
MULTI GREEK | lsj.gr # μολύνω |
BAILLY | bailly # μολύνω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
μολύνεται | verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier | est noirci | 1 |
ἐμόλυναν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | noircirent | 1 |
ἐμολύνθησαν | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel | furent noirci | 1 |
TOTAL | 3 |
1CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude commune jusqu'à à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.
APOCALYPSE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
mais tu as peus noms en à Sardes cesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec de moi en à blancs, en-ce-que dignes sont.
APOCALYPSE 14 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) παρθένοι γάρ εἰσιν, οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton,