ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS [ COLOSSIENS ]
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
COLOSSIENS 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, seigneurs , rendez ce qui est juste et équitable à vos serviteurs, sachant que vous aussi avez un Seigneur au ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
COLOSSIENS 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Adhérez-avec-force-à la prière, restez-en-veille en elle dans l’action-de-grâce… |
LEFEVRE | 2005 | Persévérez en oraison . Veillez-y dans l’action de grâces. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soyez assidus à la prière ; tenez-vous-y vigilants dans l'action de grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Consacrez–vous assidûment à la prière; par elle, veillez, dans l’action de grâces. |
COLOSSIENS 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … priant simultanément aussi au-sujet-de nous afin-que Dieu nous ouvre-désormais une porte de la parole pour adresser le mystère du Christ en-raison-de qui aussi je me-trouve-avoir-été-lié… |
LEFEVRE | 2005 | Priez ensemble aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre l’huis de la parole, pour parler le mystère de Christ - pour lequel aussi je suis lié - |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour que nous annoncions le mystère du Christ à cause duquel je suis dans les liens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison; |
COLOSSIENS 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que je le manifeste-désormais comme il me faut [l]’adresser. |
LEFEVRE | 2005 | et que je le manifeste de telle manière qu’il faut que j’en parle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que je le manifeste comme je dois en parler. |
SEGOND-NBS | 2002 | que j’en parle clairement comme je dois en parler. |
COLOSSIENS 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐξαγοραζόμενοι.se achetants dehors à l'agora.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξαγοράζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans une sagesse, marchez vers ceux du-dehors, faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique du moment. |
LEFEVRE | 2005 | Cheminez en sapience envers ceux du dehors, recouvrant le temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant à profit le temps présent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comportez–vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps. |
COLOSSIENS 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] votre parole [soit] en-tout-temps dans une grâce, par du sel ayant-été-assaisonnée, pour savoir comment il vous faut répondre à tout-un chacun. |
LEFEVRE | 2005 | Que votre parole soit toujours, confite de sapience, dans la grâce, afin que vous sachiez comment il vous faut répondre à / un / chacun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
COLOSSIENS 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | (Pour) les choses qui sont autour de moi, Tychique notre très cher frère et fidèle ministre et serviteur avec moi en notre Seigneur, vous les fera toujours assavoir, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce qui me concerne, Tychique, qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé, le ministre digne de confiance et le compagnon d’esclavage, vous mettra au courant de tout. |
COLOSSIENS 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci même afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et [afin-qu’]il fasse-Appel-auprès-de- vos cœurs -dé-sormais… |
LEFEVRE | 2005 | lequel j’ai envoyé vers vous pour cela même, afin qu’il connaisse les choses qui vous concernent et console vos cœurs, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il vous encourage. |
COLOSSIENS 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … avec Onésime, le frère digne-de-foi et aimé-d’agapè, lui-qui est issu-de vous. [C’est] toutes les-choses d’ici [qu’]ils vous donneront-à-connaître. |
LEFEVRE | 2005 | avec Onésime, le très cher et fidèle frère, qui est des vôtres. Ils vous feront assavoir toutes les choses qui se font ici. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je l’envoie avec Onésime, le frère bien–aimé et digne de confiance, qui est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici. |
COLOSSIENS 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vous salue, Aristarque, mon compagnon-de-captivité, et Marc, le cousin de Barnabas — au-sujet-de qui vous-avez-reçu des commandements. Si-le-cas-échéant il vient-désormais vers vous, accueillez-le — |
LEFEVRE | 2005 | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, et Marc, le cousin de Barnabas - duquel vous avez reçu mandement, s’il vient à vous, recevez-le, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue ; Marc aussi, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s'il vient chez vous, accueillez-le ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé — au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient vous voir, faites–lui bon accueil. |
COLOSSIENS 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et Jésus, celui qu’on nomme (= qui est-parlé) Justus, les [trois] étant issus-de la circoncision, ceux-ci [étant les] seuls compagnons-d’œuvre envers le Royaume de Dieu, lesquels ont-été-fait-advenir pour moi un encouragement. |
LEFEVRE | 2005 | et Jésus / qui est appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Eux seuls sont mes adjuteurs au royaume de Dieu, lesquels m’ont été un soulagement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus aussi, appelé Justus, [vous salue]. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un encouragement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi Jésus, qu’on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort. |
COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | πεπληροφορημένοιayants étés colportés à plénitudeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπληροφορέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus Christ, vous salue, soigneux toujours pour vous en oraisons , afin que vous demeuriez parfaits et pleins en toute la volonté de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Épaphras, qui est des vôtres, vous salue ; esclave de Christ Jésus, il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, parfaits et pleinement attachés à toute volonté de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: esclave de Jésus–Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parvenus à l’accomplissement et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez bon. |
COLOSSIENS 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je témoigne en effet pour lui qu’il a un considérable accablement en-faveur-de vous et de ceux [qui sont] en Laodicée et de ceux de Hiérapolis. |
LEFEVRE | 2005 | Car je lui rends le témoignage, qu’il prend beaucoup de labeur pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et ceux d’Hierapolis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je lui rends ce témoignage qu’il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. |
COLOSSIENS 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vous salue, Loukas, le médecin aimé-d’agapè, et Dèmas. |
LEFEVRE | 2005 | Luc, (le) médecin très cher, vous salue, et Demas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Luc aussi vous salue, le cher médecin, ainsi que Démas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Luc, le médecin bien–aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
COLOSSIENS 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez les frères [qui sont] en Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est selon sa maison. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’église qui est en sa maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'Église qui est chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l’Église qui est dans sa maison. |
COLOSSIENS 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant elle est-portée-à-la-connaissance-dé-sormais auprès-de vous, la lettre, faites [tout] afin-qu’aussi dans l’Église des Laodicéens elle soit-portée-à-leur-connaissance-désormais. Et celle issue-de Laodicée afin-que vous aussi, vous en-preniez-connaissance-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand cette épître aura été lue entre vous, faites qu’elle soit lue en l’Eglise des Laodicéens, et que celle qui est des Laodi-céens vous soit lue (aussi). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens. Et celle de Laodicée, lisez-la, vous aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que, vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée. |
COLOSSIENS 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et parlez-ainsi à Archippe : Regarde le service-en-ministère que tu-as-reçu-auprès-de [toi] dans [le] Seigneur afin-que [ce soit] celui-ci [que] tu rendes-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Et dites à Archippe : « Regarde l’administration que tu as prise en notre Seigneur, afin que tu l’accomplisses ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dites à Archippe : “Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, pour le bien remplir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir. |
COLOSSIENS 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La salutation est de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul. Évoquez-la-mémoire de mes liens-de-détention. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | La salutation (est) de ma main, Paul. Ayez souvenance de mes liens ! La grâce [de notre Seigneur Jésus Christ] soit avec vous ! [Amen]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La salutation est de ma main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous salue, moi, Paul, de ma propre main. Souvenez–vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous! |