ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENS[ COLOSSIENS ]

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

COLOSSIENS 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
κύριοι,Maîtres,nomvocatif,masculin,plurielκύριος
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
δίκαιονjusteadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierδίκαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἰσότηταégaliténomaccusatif,féminin,singulierἰσότης
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
δούλοιςà mâles esclavesnomdatif,masculin,plurielδοῦλος
παρέχεσθε,que vous vous fournissez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπαρέχω
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷ.à ciel.nomdatif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel.
LEFEVRE2005 Vous, seigneurs , rendez ce qui est juste et équitable à vos serviteurs, sachant que vous aussi avez un Seigneur au ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
SEGOND-NBS2002 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.


COLOSSIENS 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
προσευχῇà prièrenomdatif,féminin,singulierπροσευχή
προσκαρτερεῖτε,adhérez fortement,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσκαρτερέω
γρηγοροῦντεςvigilantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielγρηγορέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
εὐχαριστίᾳ,à action de grâce,nomdatif,féminin,singulierεὐχαριστία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Adhérez-avec-force-à la prière, restez-en-veille en elle dans l’action-de-grâce…
LEFEVRE2005 Persévérez en oraison . Veillez-y dans l’action de grâces.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez assidus à la prière ; tenez-vous-y vigilants dans l'action de grâce.
SEGOND-NBS2002 Consacrez–vous assidûment à la prière; par elle, veillez, dans l’action de grâces.


COLOSSIENS 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσευχόμενοιpriantsverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
ἅμαsimultanémentadverbe-ἅμα
καὶaussiadverbe-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀνοίξῃque ait ouvertverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
θύρανportenomaccusatif,féminin,singulierθύρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μυστήριονmystèrenomaccusatif,neutre,singulierμυστήριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
δέδεμαι,j'ai été lié,verbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierδέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … priant simultanément aussi au-sujet-de nous afin-que Dieu nous ouvre-désormais une porte de la parole pour adresser le mystère du Christ en-raison-de qui aussi je me-trouve-avoir-été-lié…
LEFEVRE2005 Priez ensemble aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre l’huis de la parole, pour parler le mystère de Christ - pour lequel aussi je suis lié -
OSTY-ET-TRINQUET1973 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour que nous annoncions le mystère du Christ à cause duquel je suis dans les liens,
SEGOND-NBS2002 Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison;


COLOSSIENS 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φανερώσωque j'aie rendu luminantverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierφανερόω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λαλῆσαι.bavarder.verbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que je le manifeste-désormais comme il me faut [l]’adresser.
LEFEVRE2005 et que je le manifeste de telle manière qu’il faut que j’en parle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que je le manifeste comme je dois en parler.
SEGOND-NBS2002 que j’en parle clairement comme je dois en parler.


COLOSSIENS 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
σοφίᾳà sagessenomdatif,féminin,singulierσοφία
περιπατεῖτεpiétinez autourverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπεριπατέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ἐξαγοραζόμενοι.se achetants dehors à l'agora.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξαγοράζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans une sagesse, marchez vers ceux du-dehors, faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique du moment.
LEFEVRE2005 Cheminez en sapience envers ceux du dehors, recouvrant le temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant à profit le temps présent.
SEGOND-NBS2002 Comportez–vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps.


COLOSSIENS 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ἐνenprépositiondatifἐν
χάριτι,à grâce,nomdatif,féminin,singulierχάρις
ἅλατιà selnomdatif,neutre,singulierἅλας
ἠρτυμένος,ayant été assaisonné,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἀρτύω
εἰδέναιavoir suverbeinfinitif,parfait,actifοἶδα
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἑνὶà unadjectif-substantifdatif,masculin,singulierεἷς
ἑκάστῳà chacundéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierἕκαστος
ἀποκρίνεσθαι.répondre.verbeinfinitif,présent,moyen,déponentἀποκρίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] votre parole [soit] en-tout-temps dans une grâce, par du sel ayant-été-assaisonnée, pour savoir comment il vous faut répondre à tout-un chacun.
LEFEVRE2005 Que votre parole soit toujours, confite de sapience, dans la grâce, afin que vous sachiez comment il vous faut répondre à / un / chacun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun.
SEGOND-NBS2002 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.


COLOSSIENS 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὰCespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
γνωρίσειfera connaîtreverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierγνωρίζω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ΤύχικοςTychikosnomnominatif,masculin,singulierΤυχικός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαπητὸςaiméadjectifnominatif,masculin,singulierἀγαπητός
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστὸςcroyantadjectifnominatif,masculin,singulierπιστός
διάκονοςserviteurnomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σύνδουλοςco-esclavenomnominatif,masculin,singulierσύνδουλος
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur…
LEFEVRE2005 (Pour) les choses qui sont autour de moi, Tychique notre très cher frère et fidèle ministre et serviteur avec moi en notre Seigneur, vous les fera toujours assavoir,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
SEGOND-NBS2002 En ce qui me concerne, Tychique, qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé, le ministre digne de confiance et le compagnon d’esclavage, vous mettra au courant de tout.


COLOSSIENS 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἔπεμψαje mandaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπέμπω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
τοῦτο,ce-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γνῶτεque vous ayez connuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielγινώσκω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλέσῃque ait appelé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρακαλέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci même afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et [afin-qu’]il fasse-Appel-auprès-de- vos cœurs -dé-sormais…
LEFEVRE2005 lequel j’ai envoyé vers vous pour cela même, afin qu’il connaisse les choses qui vous concernent et console vos cœurs,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs.
SEGOND-NBS2002 Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il vous encourage.


COLOSSIENS 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σὺνavecprépositiondatifσύν
Ὀνησίμῳà Onésimenomdatif,masculin,singulierὈνήσιμος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πιστῷà croyantadjectifdatif,masculin,singulierπιστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαπητῷà aiméadjectifdatif,masculin,singulierἀγαπητός
ἀδελφῷ,à frère,nomdatif,masculin,singulierἀδελφός
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γνωρίσουσινferont connaîtreverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielγνωρίζω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὧδε.ici.adverbe-ὧδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 … avec Onésime, le frère digne-de-foi et aimé-d’agapè, lui-qui est issu-de vous. [C’est] toutes les-choses d’ici [qu’]ils vous donneront-à-connaître.
LEFEVRE2005 avec Onésime, le très cher et fidèle frère, qui est des vôtres. Ils vous feront assavoir toutes les choses qui se font ici.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.
SEGOND-NBS2002 Je l’envoie avec Onésime, le frère bien–aimé et digne de confiance, qui est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.


COLOSSIENS 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάζεταιSe salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἈρίσταρχοςAristarquenomnominatif,masculin,singulierἈρίσταρχος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
συναιχμάλωτόςco-captifnomnominatif,masculin,singulierσυναιχμάλωτος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜᾶρκοςMarkosnomnominatif,masculin,singulierΜάρκος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνεψιὸςcousinnomnominatif,masculin,singulierἀνεψιός
Βαρναβᾶde Bar-Nabasnomgénitif,masculin,singulierΒαρνάβας
(περὶ(Autourprépositiongénitifπερί
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐλάβετεvous prîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
ἐντολάς,commandements,nomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
δέξασθεque vous vous acceptezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielδέχομαι
αὐτόν)lui)pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il vous salue, Aristarque, mon compagnon-de-captivité, et Marc, le cousin de Barnabas — au-sujet-de qui vous-avez-reçu des commandements. Si-le-cas-échéant il vient-désormais vers vous, accueillez-le —
LEFEVRE2005 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, et Marc, le cousin de Barnabas - duquel vous avez reçu mandement, s’il vient à vous, recevez-le,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue ; Marc aussi, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s'il vient chez vous, accueillez-le ;
SEGOND-NBS2002 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé — au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient vous voir, faites–lui bon accueil.


COLOSSIENS 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
Ἰοῦστος,Ioustus,nomnominatif,masculin,singulierἸοῦστος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
περιτομῆς,de circoncision,nomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
μόνοιseulsdéterminant-différentielnominatif,masculin,plurielμόνος
συνεργοὶco-travailleursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσυνεργός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐγενήθησάνfurent devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielγίνομαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παρηγορία.exhortation.nomnominatif,féminin,singulierπαρηγορία
2023
ALAIN-DUMONT2021 et Jésus, celui qu’on nomme (= qui est-parlé) Justus, les [trois] étant issus-de la circoncision, ceux-ci [étant les] seuls compagnons-d’œuvre envers le Royaume de Dieu, lesquels ont-été-fait-advenir pour moi un encouragement.
LEFEVRE2005 et Jésus / qui est appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Eux seuls sont mes adjuteurs au royaume de Dieu, lesquels m’ont été un soulagement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus aussi, appelé Justus, [vous salue]. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un encouragement.
SEGOND-NBS2002 Aussi Jésus, qu’on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort.


COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάζεταιse salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἘπαφρᾶςÉpaphrasnomnominatif,masculin,singulierἘπαφρᾶς
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
[Ἰησοῦ],[de Iésous],nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ἀγωνιζόμενοςse agonisantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀγωνίζομαι
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
προσευχαῖς,à prières,nomdatif,féminin,plurielπροσευχή
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σταθῆτεque vous ayez été dresséverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielἵστημι
τέλειοιparfaitsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielτέλειος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεπληροφορημένοιayants étés colportés à plénitudeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπληροφορέω
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,neutre,singulierπᾶς
θελήματιà volonténomdatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu.
LEFEVRE2005 Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus Christ, vous salue, soigneux toujours pour vous en oraisons , afin que vous demeuriez parfaits et pleins en toute la volonté de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue ; esclave de Christ Jésus, il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, parfaits et pleinement attachés à toute volonté de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: esclave de Jésus–Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parvenus à l’accomplissement et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez bon.


COLOSSIENS 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μαρτυρῶje témoigneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierμαρτυρέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
πολὺνnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπολύς
πόνονpeinenomaccusatif,masculin,singulierπόνος
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Λαοδικείᾳà Laodicéenomdatif,féminin,singulierΛαοδικεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἱεραπόλει.à Iérapolis.nomdatif,féminin,singulierἹεράπολις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je témoigne en effet pour lui qu’il a un considérable accablement en-faveur-de vous et de ceux [qui sont] en Laodicée et de ceux de Hiérapolis.
LEFEVRE2005 Car je lui rends le témoignage, qu’il prend beaucoup de labeur pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et ceux d’Hierapolis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis.
SEGOND-NBS2002 Je lui rends ce témoignage qu’il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.


COLOSSIENS 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάζεταιse salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ΛουκᾶςLoukasnomnominatif,masculin,singulierΛουκᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἰατρὸςmédecinnomnominatif,masculin,singulierἰατρός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαπητὸςaiméadjectifnominatif,masculin,singulierἀγαπητός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Δημᾶς.Démas.nomnominatif,masculin,singulierΔημᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il vous salue, Loukas, le médecin aimé-d’agapè, et Dèmas.
LEFEVRE2005 Luc, (le) médecin très cher, vous salue, et Demas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Luc aussi vous salue, le cher médecin, ainsi que Démas.
SEGOND-NBS2002 Luc, le médecin bien–aimé, vous salue, ainsi que Démas.


COLOSSIENS 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάσασθεQue vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Λαοδικείᾳà Laodicéenomdatif,féminin,singulierΛαοδικεία
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΝύμφανNymphasnomaccusatif,féminin,singulierΝυμφᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκκλησίαν.église.nomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez les frères [qui sont] en Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est selon sa maison.
LEFEVRE2005 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’église qui est en sa maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'Église qui est chez lui.
SEGOND-NBS2002 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l’Église qui est dans sa maison.


COLOSSIENS 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἀναγνωσθῇque ait été reconnuverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀναγινώσκω
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ladéterminant-possessifnominatif,féminin,singulier
ἐπιστολή,épître,nomnominatif,féminin,singulierἐπιστολή
ποιήσατεfaitesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Λαοδικέωνde Laodicéensnomgénitif,masculin,plurielΛαοδικεύς
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἀναγνωσθῇ,que ait été reconnu,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀναγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
Λαοδικείαςde Laodicéenomgénitif,féminin,singulierΛαοδικεία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀναγνῶτε.que vous ayez reconnu.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant elle est-portée-à-la-connaissance-dé-sormais auprès-de vous, la lettre, faites [tout] afin-qu’aussi dans l’Église des Laodicéens elle soit-portée-à-leur-connaissance-désormais. Et celle issue-de Laodicée afin-que vous aussi, vous en-preniez-connaissance-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand cette épître aura été lue entre vous, faites qu’elle soit lue en l’Eglise des Laodicéens, et que celle qui est des Laodi-céens vous soit lue (aussi).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens. Et celle de Laodicée, lisez-la, vous aussi.
SEGOND-NBS2002 Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que, vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée.


COLOSSIENS 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴπατεditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
Ἀρχίππῳ·à Archippos·nomdatif,masculin,singulierἌρχιππος
βλέπεregardeverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierβλέπω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
παρέλαβεςtu pris à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierπαραλαμβάνω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
πληροῖς.que tu fasses plénitude.verbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et parlez-ainsi à Archippe : Regarde le service-en-ministère que tu-as-reçu-auprès-de [toi] dans [le] Seigneur afin-que [ce soit] celui-ci [que] tu rendes-plérôme.
LEFEVRE2005 Et dites à Archippe : « Regarde l’administration que tu as prise en notre Seigneur, afin que tu l’accomplisses ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dites à Archippe : “Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, pour le bien remplir”.
SEGOND-NBS2002 Dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.


COLOSSIENS 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀσπασμὸςsalutationnomnominatif,masculin,singulierἀσπασμός
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐμῇà miennedéterminant-possessif1e,datif,féminin,singulierἐμός
χειρὶà mainnomdatif,féminin,singulierχείρ
Παύλου.de Paulus.nomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
μνημονεύετέmémorezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμνημονεύω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δεσμῶν.de liens.nomgénitif,masculin,plurielδεσμός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 La salutation est de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul. Évoquez-la-mémoire de mes liens-de-détention. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 La salutation (est) de ma main, Paul. Ayez souvenance de mes liens ! La grâce [de notre Seigneur Jésus Christ] soit avec vous ! [Amen].
OSTY-ET-TRINQUET1973 La salutation est de ma main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Je vous salue, moi, Paul, de ma propre main. Souvenez–vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous!