ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENS[ COLOSSIENS ]

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

COLOSSIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
συνηγέρθητεvous fûtes éveillé ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielσυνεγείρω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἄνωen hautadverbe-ἄνω
ζητεῖτε,cherchez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielζητέω
οὗadverbe-οὗ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστόςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
δεξιᾷà main droitenomdatif,féminin,singulierδεξιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καθήμενος·étant assis·verbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierκάθημαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc vous êtes-éveillés-avec le Christ, recherchez les-choses d’en-haut où le Christ est étant-assis dans [la] droite de Dieu.
LEFEVRE2005 Donc si vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont d’en-haut, où Christ est séant à la dextre de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc vous avez été relevés avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
SEGOND-NBS2002 Si donc vous vous êtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu.


COLOSSIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἄνωen hautadverbe-ἄνω
φρονεῖτε,sentez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφρονέω
μὴne pasadverbe-μή
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les-choses d’en-haut, discernez-[les], non celles [qui sont] sur la terre.
LEFEVRE2005 Savourez les choses qui sont d’en-haut, non pas les choses qui sont sur la terre,
OSTY-ET-TRINQUET1973 pensez aux choses d'en haut, non à celles qui sont sur la terre.
SEGOND-NBS2002 Pensez à ce qui est en haut, et non pas à ce qui est sur la terre.


COLOSSIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεθάνετεvous détrépassâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀποθνῄσκω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
κέκρυπταιa été cachéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκρύπτω
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-péri-par-trépas en-effet et votre vie se-trouve-être-cachée avec le Christ en Dieu.
LEFEVRE2005 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous êtes morts, et votre vie demeure cachée en Dieu avec le Christ.
SEGOND-NBS2002 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.


COLOSSIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
φανερωθῇ,que ait été rendu luminant,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τότεalorsadverbe-τότε
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
φανερωθήσεσθεvous serez rendu luminantsverbeindicatif,futur,passif,2e,plurielφανερόω
ἐνenprépositiondatifἐν
δόξῃ.à gloire.nomdatif,féminin,singulierδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant le Christ sera-manifesté, lui [qui est] votre vie, alors vous aussi, [c’est] avec lui [que] vous serez-manifestés dans [la] gloire.
LEFEVRE2005 Et quand Christ apparaîtra, (lui) qui est votre vie, vous donc aussi apparaîtrez avec lui en gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque le Christ, votre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
SEGOND-NBS2002 Quand le Christ, votre vie, se manifestera, alors vous aussi vous vous manifesterez avec lui, dans la gloire.


COLOSSIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΝεκρώσατεMortifiezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielνεκρόω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
μέληmembresnomaccusatif,neutre,plurielμέλος
τὰcespronom-relatifaccusatif,neutre,pluriel
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
πορνείανpornationnomaccusatif,féminin,singulierπορνεία
ἀκαθαρσίανimpureténomaccusatif,féminin,singulierἀκαθαρσία
πάθοςpassionnomaccusatif,neutre,singulierπάθος
ἐπιθυμίανdésir en fureurnomaccusatif,féminin,singulierἐπιθυμία
κακήν,malicieuse,adjectifaccusatif,féminin,singulierκακός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πλεονεξίαν,cupidité,nomaccusatif,féminin,singulierπλεονεξία
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰδωλολατρία,idolâtrie,nomnominatif,féminin,singulierεἰδωλολατρεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Faites- donc -mourir les membres, ceux [qui sont] sur la terre : prostitution, impureté, passion, désir-ardent malicieux, et la cupidité, laquelle est une idolâtrie…
LEFEVRE2005 Mortifiez donc vos membres qui sont sur terre : fornication, souillure, luxure, mauvaise concupiscence et avarice qui est servitude des idoles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Faites donc mourir vos membres terrestres : fornication, impureté, passion, convoitise mauvaise, ainsi que la cupidité, qui est idolâtrie :
SEGOND-NBS2002 Faites donc mourir ce qui n’est que terrestre: l’inconduite sexuelle, l’impureté, les passions, les mauvais désirs et l’avidité, qui est idolâtrie.


COLOSSIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διάpar le fait deprépositionaccusatifδιά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὀργὴcolèrenomnominatif,féminin,singulierὀργή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
[ἐπὶ[surprépositiongénitifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀπειθείας].de désobéissance].nomgénitif,féminin,singulierἀπείθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-raison-desquels vient la colère de Dieu // sur les fils de l’indocilité //…
LEFEVRE2005 (C’est) pour / ces choses (que) l’ire de Dieu vient sur les fils de l’infidélité,
OSTY-ET-TRINQUET1973 à cause de quoi vient la colère de Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles.


COLOSSIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
περιεπατήσατέvous piétinâtes autourverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπεριπατέω
ποτε,à un moment,adverbe-ποτέ
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
ἐζῆτεvous viviezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielζάω
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτοις·à ces-ci·pronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en quoi aussi vous, vous avez-marché jadis lorsque vous viviez parmi ces-choses.
LEFEVRE2005 dans lesquelles aussi vous avez cheminé naguère, quand vous viviez en elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est ainsi que vous-mêmes, vous vous êtes conduits jadis, lorsque vous viviez dans ces [désordres].
SEGOND-NBS2002 C’est à cela que vous vous adonniez autrefois, lorsque vous viviez ainsi.


COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπόθεσθεque vous vous déposezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀποτίθημι
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάντα,tous,déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὀργήν,colère,nomaccusatif,féminin,singulierὀργή
θυμόν,fureur,nomaccusatif,masculin,singulierθυμός
κακίαν,malice,nomaccusatif,féminin,singulierκακία
βλασφημίαν,blasphémie,nomaccusatif,féminin,singulierβλασφημία
αἰσχρολογίανdiscussion-honteusenomaccusatif,féminin,singulierαἰσχρολογία
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, placez-loin-de [vous] aussi toutes- [ces] -choses : colère, ardente-fulmination-de-narines, malice, blasphème, parole-de-honte issue-de-votre bouche.
LEFEVRE2005 Mais maintenant, vous aussi, ôtez toutes (ces) choses : indignation, mauvaistie , blasphème, langage déshonnête, de votre bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela : colère, fureur, méchanceté, injure, honteux propos de votre bouche.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela: colère, animosité, malfaisance, calomnie, paroles choquantes sortant de votre bouche.


COLOSSIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
ψεύδεσθεque vous vous mentezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielψεύδομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἀπεκδυσάμενοιse ayants dépouillésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀπεκδύομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
παλαιὸνvieiladjectifaccusatif,masculin,singulierπαλαιός
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
σὺνavecprépositiondatifσύν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
πράξεσινà pratiquesnomdatif,féminin,plurielπρᾶξις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques…
LEFEVRE2005 Ne mentez point l’un à l’autre. Dépouillez le vieil homme avec ses faits ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dévêtus du vieil homme avec ses pratiques
SEGOND-NBS2002 Ne vous mentez pas les uns aux autres: vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien, avec ses agissements,


COLOSSIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνδυσάμενοιse ayants envêtusverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐνδύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νέονjeuneadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierνέος
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἀνακαινούμενονétant rénovéverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierἀνακαινόω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐπίγνωσινsurconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
εἰκόναicônenomaccusatif,féminin,singulierεἰκών
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
κτίσαντοςde ayant crééverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκτίζω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-vêtu le jeune [Homme], celui qui-est-remis-à-neuf envers une reconnaissance selon l’image de celui qui- l’ -a-créé…
LEFEVRE2005 et (re)vêtez le nouveau, lequel se renouvelle en connaissance de Dieu, selon l’image de celui qui l’a créé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que vous avez revêtu [l'homme] neuf, qui se renouvelle, en vue de la connaissance, à l'image de Celui qui l'a créé.
SEGOND-NBS2002 et vous avez revêtu le nouveau, qui se renouvelle en vue de la connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.


COLOSSIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔνιa dansverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔνι
ἝλληνHellènnomnominatif,masculin,singulierἝλλην
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰουδαῖος,Ioudaien,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
περιτομὴcirconcisionnomnominatif,féminin,singulierπεριτομή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκροβυστία,prépuce,nomnominatif,féminin,singulierἀκροβυστία
βάρβαρος,barbare,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierβάρβαρος
Σκύθης,Scythe,nomnominatif,masculin,singulierΣκύθης
δοῦλος,mâle esclave,nomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ἐλεύθερος,libre,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐλεύθερος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
[τὰ][les]déterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
Χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre.
LEFEVRE2005 Là il n’y a point (de) [mâle et (de) femelle], (de) Gentil et (de) Juif, (de) circoncision et (d’)incirconcision, (de) Barbare et (de) Scythien, (de) serf et (d’homme) en liberté, mais Christ (qui est) tout en tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Là il n'y a plus de Grec ou de Juif, de Circoncis ou d'Incirconcis, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre, mais Christ, qui est tout et en tout.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre; mais le Christ est tout et en tous.


COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνδύσασθεQue vous vous envêtezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἐνδύω
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐκλεκτοὶélusadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐκλεκτός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἅγιοιsaintsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠγαπημένοι,ayants étés aimés,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἀγαπάω
σπλάγχναentraillesnomaccusatif,neutre,plurielσπλάγχνα
οἰκτιρμοῦde compassionnomgénitif,masculin,singulierοἰκτιρμός
χρηστότηταutilité bonténomaccusatif,féminin,singulierχρηστότης
ταπεινοφροσύνηνbasse sensationnomaccusatif,féminin,singulierταπεινοφροσύνη
πραΰτηταdouceurnomaccusatif,féminin,singulierπρᾳΰτης
μακροθυμίαν,distance de fureur,nomaccusatif,féminin,singulierμακροθυμία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines…
LEFEVRE2005 Vêtez-vous donc comme (des) élus de Dieu, saints et (bien-) aimés, des entrailles de miséricorde, (de) bénignité, humilité, modestie, patience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Revêtez donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, des sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience,
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, vous qui êtes choisis par Dieu, saints et bien–aimés, revêtez–vous d’une tendresse magnanime, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience.


COLOSSIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνεχόμενοιse retenantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀνέχομαι
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαριζόμενοιse faisants grâceverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielχαρίζομαι
ἑαυτοῖςà vous-mêmespronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
πρόςversprépositionaccusatifπρός
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
ἔχῃque aitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἔχω
μομφήν·blâme·nomaccusatif,féminin,singulierμομφή
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐχαρίσατοse fit grâceverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierχαρίζομαι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖς·vous·pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi.
LEFEVRE2005 Supportez(-vous) l’un l’autre, et pardonnez entre vous-mêmes - si quelqu’un a (une) querelle contre quelqu’un - comme aussi notre Seigneur vous a pardonné, vous aussi pareillement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte. Tout comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
SEGOND-NBS2002 Supportez–vous les uns les autres et faites–vous grâce, si quelqu’un a à se plaindre d’un autre; comme le Seigneur vous a fait grâce, vous aussi, faites de même.


COLOSSIENS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπην,amour,nomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σύνδεσμοςco-liennomnominatif,masculin,singulierσύνδεσμος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τελειότητος.de perfection.nomgénitif,féminin,singulierτελειότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sur toutes ces-choses cependant, que l’amour-agapè, qui est la codétention de l’état-d’achèvement.
LEFEVRE2005 Et sur toutes ces choses, ayez (la) charité qui est le lien de (la) perfection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par-dessus tout cela, revêtez l'amour qui est le lien de la perfection.
SEGOND-NBS2002 Mais par–dessus tout, revêtez–vous de l’amour, qui est le lien parfait.


COLOSSIENS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
βραβευέτωdécerne le prixverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierβραβεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἐκλήθητεvous fûtes appeléverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielκαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,neutre,singulierεἷς
σώματι·à corps·nomdatif,neutre,singulierσῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐχάριστοιd'actions de grâcesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielεὐχάριστος
γίνεσθε.que vous vous devenez.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et la paix du Christ, qu’elle soit-le-prix-attribué dans vos cœurs, [celle] envers quoi vous-avez-été- aussi -appelés en un-seul corps. Et devenez attentifs-aux-actions-de-grâce !
LEFEVRE2005 Et (que) la paix de Christ soit en liesse en vos cœurs, en laquelle aussi vous êtes appelés en un (seul) corps, et soyez agréables .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul corps. Montrez-vous reconnaissants.
SEGOND-NBS2002 Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans votre cœur. Soyez reconnaissants!


COLOSSIENS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐνοικείτωenhabite maisonverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἐνοικέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πλουσίως,richement,adverbe-πλουσίως
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
σοφίᾳà sagessenomdatif,féminin,singulierσοφία
διδάσκοντεςenseignantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νουθετοῦντεςavertissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielνουθετέω
ἑαυτούς,vous-mêmes,pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ψαλμοῖςà psaumesnomdatif,masculin,plurielψαλμός
ὕμνοιςà hymnesnomdatif,masculin,plurielὕμνος
ᾠδαῖςà chantsnomdatif,féminin,plurielᾠδή
πνευματικαῖςà souffliquesadjectifdatif,féminin,plurielπνευματικός
ἐνenprépositiondatifἐν
[τῇ][à la]déterminant-articledatif,féminin,singulier
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
ᾄδοντεςchantantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielᾄδω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 La parole du Christ, qu’elle-entre-faire-sa-maison en vous richement, en toute sagesse, enseignant et vous-avertissant vous-mêmes ; par des psaumes, des hymnes, des chant spirituels dans // la // grâce, chantant dans vos cœurs pour-Dieu.
LEFEVRE2005 (Que) la parole de Christ soit habitante en vous abondamment, enseignant en toute sapience et vous / admonestant l’un l’autre, dans des psaumes, (des) hymnes et (des) cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs, par la grâce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que la parole du Christ habite en vous richement ; instruisez-vous et avertissez-vous mutuellement en toute sagesse. Chantez à Dieu dans vos coeurs votre reconnaissance par des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 Que la parole du Christ habite en vous avec toute sa richesse; instruisez–vous et avertissez–vous en toute sagesse, par des cantiques, des hymnes, des chants spirituels; dans la grâce, chantez à Dieu de tout votre cœur.


COLOSSIENS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶνtoutpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπᾶς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ποιῆτεque vous fassiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ouconjonction-de-coordination-
ἐνenprépositiondatifἐν
ἔργῳ,à travail,nomdatif,neutre,singulierἔργον
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
εὐχαριστοῦντεςrendants grâceverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui.
LEFEVRE2005 Toutes choses quelconques que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites-les toutes au nom de notre Seigneur Jésus Christ, rendant grâces à Dieu (le) / et au / Père par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, par lui rendant grâce au Dieu Père.
SEGOND-NBS2002 Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu, le Père.


COLOSSIENS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑἱLesdéterminant-articlevocatif,féminin,pluriel
γυναῖκες,femmes,nomvocatif,féminin,plurielγυνή
ὑποτάσσεσθεsoyez subordonnésverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielὑποτάσσω
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
ἀνδράσινà hommesnomdatif,masculin,plurielἀνήρ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀνῆκενsurgissait de bas en hautverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀνήκω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les femmes, soyez-subordonnées aux hommes comme [cela] devrait-surgir dans [le] Seigneur.— L’imparfait du verbe avèkô, devoir-surgir, à sens ici de conditionnel.
LEFEVRE2005 Vous, femmes, soyez sujettes à vos maris, ainsi qu’il appartient en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.


COLOSSIENS 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
ἄνδρες,hommes,nomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀγαπᾶτεaimezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
γυναῖκαςfemmesnomaccusatif,féminin,plurielγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
πικραίνεσθεsoyez amertumésverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielπικραίνω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτάς.elles.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes et ne devenez- pas -amers vers elles.
LEFEVRE2005 Vous, maris, aimez vos femmes et ne tenez courroux envers elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.
SEGOND-NBS2002 Maris, aimez votre femme, et ne vous aigrissez pas contre elle.


COLOSSIENS 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὰLesdéterminant-articlevocatif,neutre,pluriel
τέκνα,enfants,nomvocatif,neutre,plurielτέκνον
ὑπακούετεécoutez en soumissionverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπακούω
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
γονεῦσινà parentsnomdatif,masculin,plurielγονεύς
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πάντα,tous,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εὐάρεστόνbien agréableadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεὐάρεστος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les enfants, obéissez aux parents selon tout. [C’est] ceci en-effet [qui] est [objet d’]heureuse-satisfaction dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Vous, enfants, obéissez [à vos pères et mères] en toutes choses, car cela est plaisant envers votre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréé dans le Seigneur.


COLOSSIENS 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
πατέρες,pères,nomvocatif,masculin,plurielπατήρ
μὴne pasadverbe-μή
ἐρεθίζετεirritezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐρεθίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἀθυμῶσιν.que soient sans fureur.verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielἀθυμέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les pères, n’excitez- pas -au-combat vos enfants afin qu’ils ne perdent- pas -leur-ardeur.
LEFEVRE2005 Vous, pères ne provoquez point vos enfants à l’indignation, afin qu’ils ne soient faits de petit courage .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
SEGOND-NBS2002 Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.


COLOSSIENS 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlevocatif,masculin,pluriel
δοῦλοι,mâles esclaves,nomvocatif,masculin,plurielδοῦλος
ὑπακούετεécoutez en soumissionverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπακούω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
κυρίοις,à Maîtres,nomdatif,masculin,plurielκύριος
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀφθαλμοδουλείαà esclavage de l'oeilnomdatif,féminin,singulierὀφθαλμοδουλεία
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀνθρωπάρεσκοι,plaisants aux humains,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀνθρωπάρεσκος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁπλότητιà simpliciténomdatif,féminin,singulierἁπλότης
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
φοβούμενοιse effrayantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον.Maître.nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les serviteurs-en-esclaves, obéissez selon tout à [vos] seigneurs selon la chair, non-pas dans un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-Hommes mais dans une simplicité de cœur, craignant le Seigneur.
LEFEVRE2005 Vous, serviteurs, obéissez en toutes choses à vos seigneurs charnels, ne servant point à l’œil , comme plaisant aux hommes, mais en simplesse de cœur, craignant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Esclaves, obéissez en tout à vos seigneurs selon la chair, non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, par crainte du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair; non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.


COLOSSIENS 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ποιῆτε,que vous fassiez,verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielποιέω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ψυχῆςde âmenomgénitif,féminin,singulierψυχή
ἐργάζεσθεque vous vous mettez au travailverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἐργάζομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνθρώποις,à êtres humains,nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quoi [que] le-cas-échéant vous fassiez, œuvrez à-partir-de [votre] âme comme pour le Seigneur, et non pour des Hommes…
LEFEVRE2005 Quoique vous fassiez, faites le avec courage, comme pour Dieu, non point comme pour les hommes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi que vous fassiez, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
SEGOND-NBS2002 Quoi que vous fassiez, travaillez–y de toute votre âme, comme pour le Seigneur, et non pour des humains,


COLOSSIENS 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἀπολήμψεσθεvous vous recevrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἀπολαμβάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνταπόδοσινrétributionnomaccusatif,féminin,singulierἀνταπόδοσις
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
κληρονομίας.de héritage.nomgénitif,féminin,singulierκληρονομία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
δουλεύετε·vous êtes esclaves·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδουλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous trouvant-avoir-su que de-la-part-du Seigneur, vous recevrez-en-retour le don-de-rétribution de l’héritage. [C’est] au Seigneur Christ [que] vous êtes-asservis.
LEFEVRE2005 sachant que vous recevrez, de notre Seigneur, la rétribution de l’héritage. Vous, c’est le Seigneur Christ que vous servez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Soyez asservis au Seigneur Christ ;
SEGOND-NBS2002 sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage en récompense. Servez comme des esclaves du vrai Seigneur, le Christ.


COLOSSIENS 3 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀδικῶνfaisant injusticeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀδικέω
κομιεῖταιse prendra soigneusementverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierκομίζω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἠδίκησεν,fit injustice,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀδικέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
προσωπολημψία.réception de face.nomnominatif,féminin,singulierπροσωποληψία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui en-effet qui-commet-l’injustice recouvrera ce-qu’il a-commis-en-injustice, et il n’est pas fait acception-de-face !
LEFEVRE2005 Car qui fait injure, recevra ce qu’il aura fait injustement. Il n’y a point d’acception de personnes [devant Dieu]. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 car qui commet l'injustice recouvrera son injustice, et il n'y a point de partialité.
SEGOND-NBS2002 Car celui qui agit injustement recueillera l’injustice qu’il a faite: il n’y a pas de partialité.