ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS [ COLOSSIENS ]
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 [ CH3 ] CH4
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
COLOSSIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc vous êtes-éveillés-avec le Christ, recherchez les-choses d’en-haut où le Christ est étant-assis dans [la] droite de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Donc si vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont d’en-haut, où Christ est séant à la dextre de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc vous avez été relevés avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc vous vous êtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu. |
COLOSSIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les-choses d’en-haut, discernez-[les], non celles [qui sont] sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Savourez les choses qui sont d’en-haut, non pas les choses qui sont sur la terre, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pensez aux choses d'en haut, non à celles qui sont sur la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pensez à ce qui est en haut, et non pas à ce qui est sur la terre. |
COLOSSIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-péri-par-trépas en-effet et votre vie se-trouve-être-cachée avec le Christ en Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car vous êtes morts, et votre vie demeure cachée en Dieu avec le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
COLOSSIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant le Christ sera-manifesté, lui [qui est] votre vie, alors vous aussi, [c’est] avec lui [que] vous serez-manifestés dans [la] gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Christ apparaîtra, (lui) qui est votre vie, vous donc aussi apparaîtrez avec lui en gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque le Christ, votre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand le Christ, votre vie, se manifestera, alors vous aussi vous vous manifesterez avec lui, dans la gloire. |
COLOSSIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Faites- donc -mourir les membres, ceux [qui sont] sur la terre : prostitution, impureté, passion, désir-ardent malicieux, et la cupidité, laquelle est une idolâtrie… |
LEFEVRE | 2005 | Mortifiez donc vos membres qui sont sur terre : fornication, souillure, luxure, mauvaise concupiscence et avarice qui est servitude des idoles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Faites donc mourir vos membres terrestres : fornication, impureté, passion, convoitise mauvaise, ainsi que la cupidité, qui est idolâtrie : |
SEGOND-NBS | 2002 | Faites donc mourir ce qui n’est que terrestre: l’inconduite sexuelle, l’impureté, les passions, les mauvais désirs et l’avidité, qui est idolâtrie. |
COLOSSIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-raison-desquels vient la colère de Dieu // sur les fils de l’indocilité //… |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pour / ces choses (que) l’ire de Dieu vient sur les fils de l’infidélité, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à cause de quoi vient la colère de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles. |
COLOSSIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en quoi aussi vous, vous avez-marché jadis lorsque vous viviez parmi ces-choses. |
LEFEVRE | 2005 | dans lesquelles aussi vous avez cheminé naguère, quand vous viviez en elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est ainsi que vous-mêmes, vous vous êtes conduits jadis, lorsque vous viviez dans ces [désordres]. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à cela que vous vous adonniez autrefois, lorsque vous viviez ainsi. |
COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, placez-loin-de [vous] aussi toutes- [ces] -choses : colère, ardente-fulmination-de-narines, malice, blasphème, parole-de-honte issue-de-votre bouche. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant, vous aussi, ôtez toutes (ces) choses : indignation, mauvaistie , blasphème, langage déshonnête, de votre bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela : colère, fureur, méchanceté, injure, honteux propos de votre bouche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela: colère, animosité, malfaisance, calomnie, paroles choquantes sortant de votre bouche. |
COLOSSIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques… |
LEFEVRE | 2005 | Ne mentez point l’un à l’autre. Dépouillez le vieil homme avec ses faits , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dévêtus du vieil homme avec ses pratiques |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous mentez pas les uns aux autres: vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien, avec ses agissements, |
COLOSSIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-vêtu le jeune [Homme], celui qui-est-remis-à-neuf envers une reconnaissance selon l’image de celui qui- l’ -a-créé… |
LEFEVRE | 2005 | et (re)vêtez le nouveau, lequel se renouvelle en connaissance de Dieu, selon l’image de celui qui l’a créé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que vous avez revêtu [l'homme] neuf, qui se renouvelle, en vue de la connaissance, à l'image de Celui qui l'a créé. |
SEGOND-NBS | 2002 | et vous avez revêtu le nouveau, qui se renouvelle en vue de la connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé. |
COLOSSIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre. |
LEFEVRE | 2005 | Là il n’y a point (de) [mâle et (de) femelle], (de) Gentil et (de) Juif, (de) circoncision et (d’)incirconcision, (de) Barbare et (de) Scythien, (de) serf et (d’homme) en liberté, mais Christ (qui est) tout en tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Là il n'y a plus de Grec ou de Juif, de Circoncis ou d'Incirconcis, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre, mais Christ, qui est tout et en tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre; mais le Christ est tout et en tous. |
COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines… |
LEFEVRE | 2005 | Vêtez-vous donc comme (des) élus de Dieu, saints et (bien-) aimés, des entrailles de miséricorde, (de) bénignité, humilité, modestie, patience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Revêtez donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, des sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, vous qui êtes choisis par Dieu, saints et bien–aimés, revêtez–vous d’une tendresse magnanime, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
COLOSSIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Supportez(-vous) l’un l’autre, et pardonnez entre vous-mêmes - si quelqu’un a (une) querelle contre quelqu’un - comme aussi notre Seigneur vous a pardonné, vous aussi pareillement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte. Tout comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Supportez–vous les uns les autres et faites–vous grâce, si quelqu’un a à se plaindre d’un autre; comme le Seigneur vous a fait grâce, vous aussi, faites de même. |
COLOSSIENS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sur toutes ces-choses cependant, que l’amour-agapè, qui est la codétention de l’état-d’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et sur toutes ces choses, ayez (la) charité qui est le lien de (la) perfection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par-dessus tout cela, revêtez l'amour qui est le lien de la perfection. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais par–dessus tout, revêtez–vous de l’amour, qui est le lien parfait. |
COLOSSIENS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la paix du Christ, qu’elle soit-le-prix-attribué dans vos cœurs, [celle] envers quoi vous-avez-été- aussi -appelés en un-seul corps. Et devenez attentifs-aux-actions-de-grâce ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (que) la paix de Christ soit en liesse en vos cœurs, en laquelle aussi vous êtes appelés en un (seul) corps, et soyez agréables . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul corps. Montrez-vous reconnaissants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans votre cœur. Soyez reconnaissants! |
COLOSSIENS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La parole du Christ, qu’elle-entre-faire-sa-maison en vous richement, en toute sagesse, enseignant et vous-avertissant vous-mêmes ; par des psaumes, des hymnes, des chant spirituels dans // la // grâce, chantant dans vos cœurs pour-Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | (Que) la parole de Christ soit habitante en vous abondamment, enseignant en toute sapience et vous / admonestant l’un l’autre, dans des psaumes, (des) hymnes et (des) cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs, par la grâce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que la parole du Christ habite en vous richement ; instruisez-vous et avertissez-vous mutuellement en toute sagesse. Chantez à Dieu dans vos coeurs votre reconnaissance par des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la parole du Christ habite en vous avec toute sa richesse; instruisez–vous et avertissez–vous en toute sagesse, par des cantiques, des hymnes, des chants spirituels; dans la grâce, chantez à Dieu de tout votre cœur. |
COLOSSIENS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses quelconques que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites-les toutes au nom de notre Seigneur Jésus Christ, rendant grâces à Dieu (le) / et au / Père par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, par lui rendant grâce au Dieu Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu, le Père. |
COLOSSIENS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les femmes, soyez-subordonnées aux hommes comme [cela] devrait-surgir dans [le] Seigneur.— L’imparfait du verbe avèkô, devoir-surgir, à sens ici de conditionnel. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, femmes, soyez sujettes à vos maris, ainsi qu’il appartient en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur. |
COLOSSIENS 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes et ne devenez- pas -amers vers elles. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, maris, aimez vos femmes et ne tenez courroux envers elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maris, aimez votre femme, et ne vous aigrissez pas contre elle. |
COLOSSIENS 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les enfants, obéissez aux parents selon tout. [C’est] ceci en-effet [qui] est [objet d’]heureuse-satisfaction dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, enfants, obéissez [à vos pères et mères] en toutes choses, car cela est plaisant envers votre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréé dans le Seigneur. |
COLOSSIENS 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les pères, n’excitez- pas -au-combat vos enfants afin qu’ils ne perdent- pas -leur-ardeur. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, pères ne provoquez point vos enfants à l’indignation, afin qu’ils ne soient faits de petit courage . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
COLOSSIENS 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les serviteurs-en-esclaves, obéissez selon tout à [vos] seigneurs selon la chair, non-pas dans un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-Hommes mais dans une simplicité de cœur, craignant le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, serviteurs, obéissez en toutes choses à vos seigneurs charnels, ne servant point à l’œil , comme plaisant aux hommes, mais en simplesse de cœur, craignant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Esclaves, obéissez en tout à vos seigneurs selon la chair, non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, par crainte du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair; non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
COLOSSIENS 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quoi [que] le-cas-échéant vous fassiez, œuvrez à-partir-de [votre] âme comme pour le Seigneur, et non pour des Hommes… |
LEFEVRE | 2005 | Quoique vous fassiez, faites le avec courage, comme pour Dieu, non point comme pour les hommes, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quoi que vous fassiez, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quoi que vous fassiez, travaillez–y de toute votre âme, comme pour le Seigneur, et non pour des humains, |
COLOSSIENS 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous trouvant-avoir-su que de-la-part-du Seigneur, vous recevrez-en-retour le don-de-rétribution de l’héritage. [C’est] au Seigneur Christ [que] vous êtes-asservis. |
LEFEVRE | 2005 | sachant que vous recevrez, de notre Seigneur, la rétribution de l’héritage. Vous, c’est le Seigneur Christ que vous servez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Soyez asservis au Seigneur Christ ; |
SEGOND-NBS | 2002 | sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage en récompense. Servez comme des esclaves du vrai Seigneur, le Christ. |
COLOSSIENS 3 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui en-effet qui-commet-l’injustice recouvrera ce-qu’il a-commis-en-injustice, et il n’est pas fait acception-de-face ! |
LEFEVRE | 2005 | Car qui fait injure, recevra ce qu’il aura fait injustement. Il n’y a point d’acception de personnes [devant Dieu]. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car qui commet l'injustice recouvrera son injustice, et il n'y a point de partialité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car celui qui agit injustement recueillera l’injustice qu’il a faite: il n’y a pas de partialité. |