ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

[ JACQUES ]1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

JACQUES 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
διδάσκαλοιenseignantsnomnominatif,masculin,plurielδιδάσκαλος
γίνεσθε,que vous vous devenez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
ἀδελφοίfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μεῖζονplus grandadjectifaccusatif,neutre,singulierμείζων
κρίμαobjet de jugementnomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
λημψόμεθα.nous nous prendrons.verbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons.
LEFEVRE2005 Mes frères, ne soyez point faits maîtres en plusieurs doctrines, sachant que vous en recevrez plus grand condamnement ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs ; vous savez que nous n'en serons jugés que plus sévèrement.
SEGOND-NBS2002 Ne soyez pas nombreux à devenir des maîtres, mes frères: vous le savez, nous recevrons un jugement plus sévère.


JACQUES 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πταίομενnous trébuchonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπταίω
ἅπαντες.en totalités.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielἅπας
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
οὐnonadverbe-οὐ
πταίει,trébuche,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπταίω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
τέλειοςparfaitadjectifnominatif,masculin,singulierτέλειος
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
δυνατὸςpuissantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδυνατός
χαλιναγωγῆσαιmener avec freinverbeinfinitif,aoriste,actifχαλιναγωγέω
καὶaussiadverbe-καί
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
σῶμα.corps.nomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] considérablement [que] nous trébuchons, [tous] en-totalité. Si quelqu’un, dans une parole, ne trébuche pas, celui-ci [est] un homme achevé [qui est] en-puissance de conduire-par-la-bride aussi le corps entier.
LEFEVRE2005 car, nous tous, nous offensons en plusieurs choses . Si quelqu’un n’offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, qui peut aussi, par le frein , gouverner pour tout le corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car en bien des points nous chutons tous. Si quelqu'un ne chute pas en parole, celui-là est un homme parfait, capable de refréner le corps entier.
SEGOND-NBS2002 Nous trébuchons tous à maintes reprises. Si quelqu’un ne trébuche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.


JACQUES 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἵππωνde chevauxnomgénitif,masculin,plurielἵππος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
χαλινοὺςfreinsnomaccusatif,masculin,plurielχαλινός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
στόματαbouchesnomaccusatif,neutre,plurielστόμα
βάλλομενnous jetonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πείθεσθαιêtre persuadéverbeinfinitif,présent,passifπείθω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
μετάγομεν.nous dirigeons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielμετάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [ce sont] les brides des chevaux [que] nous jetons envers [leurs] bouches envers le-fait de se-laisser-rendre-dociles, eux, par nous, [c’est] aussi leur corps entier [dont] nous dirigeons-la-conduite.
LEFEVRE2005 Et si nous mettons aux chevaux les freins en leurs bouches pour obéir à nous , nous pouvons mener (par) tout le corps de ceux-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous dirigeons leur corps entier.
SEGOND-NBS2002 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.


JACQUES 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πλοῖαnaviresnomnominatif,neutre,plurielπλοῖον
τηλικαῦταceux-ci aussi grandsdéterminant-démonstratifnominatif,neutre,plurielτηλικοῦτος
ὄνταétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἀνέμωνde ventsnomgénitif,masculin,plurielἄνεμος
σκληρῶνde dursadjectifgénitif,masculin,plurielσκληρός
ἐλαυνόμεναétants propulsésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielἐλαύνω
μετάγεταιest dirigéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierμετάγω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἐλαχίστουde moindreadjectifgénitif,neutre,singulierἐλάχιστος
πηδαλίουde gouvernailnomgénitif,neutre,singulierπηδάλιον
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὁρμὴimpulsionnomnominatif,féminin,singulierὁρμή
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
εὐθύνοντοςde dirigeant droitverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεὐθύνω
βούλεται.se a dessein.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierβούλομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein,
LEFEVRE2005 Et voici, les navires, ja soit qu’ils soient grands et qu’ils soient poussés de grands vents, sont menés d’un petit gouvernail partout où le voudra la force de celui qui les gouverne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez encore les bateaux : si grands qu'ils soient et poussés par des vents violents, un minuscule gouvernail les dirige au gré du pilote.
SEGOND-NBS2002 Voyez encore les bateaux: si grands qu’ils soient, et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail, au gré des décisions du pilote.


JACQUES 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γλῶσσαlanguenomnominatif,féminin,singulierγλῶσσα
μικρὸνpetitadjectifnominatif,neutre,singulierμικρός
μέλοςmembrenomnominatif,neutre,singulierμέλος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεγάλαgrandsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielμέγας
αὐχεῖ.targue.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierαὐχέω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἡλίκονaussi grand quedéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierἡλίκος
πῦρfeunomnominatif,neutre,singulierπῦρ
ἡλίκηνaussi grande quedéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἡλίκος
ὕληνforêtnomaccusatif,féminin,singulierὕλη
ἀνάπτει.allume de bas en haut.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀνάπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi la langue : [c’est] un petit membre [qu’]elle est, et [c’est] de grandes-choses [qu’]elle se-vante. Voici [comment] un feu de- [petite] -stature embrase une forêt de- [grande] -stature !
LEFEVRE2005 Ainsi aussi la langue est certes un petit membre et elle (peut) se vanter de grandes choses. Voici qu’un petit feu enflamme une combien grande forêt !
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même la langue est un petit membre et qui se glorifie de grandes choses. Voyez comme un petit feu allume une grande forêt !
SEGOND-NBS2002 De même, la langue est une petite partie du corps, mais elle a de grandes prétentions. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt!


JACQUES 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γλῶσσαlanguenomnominatif,féminin,singulierγλῶσσα
πῦρ.feu.nomnominatif,neutre,singulierπῦρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀδικίαςde injusticenomgénitif,féminin,singulierἀδικία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γλῶσσαlanguenomnominatif,féminin,singulierγλῶσσα
καθίσταταιest constituéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαθίστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
μέλεσινà membresnomdatif,neutre,plurielμέλος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
σπιλοῦσαtachanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierσπιλόω
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φλογίζουσαenflammanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierφλογίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τροχὸνrouenomaccusatif,masculin,singulierτροχός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γενέσεωςde genèsenomgénitif,féminin,singulierγένεσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φλογιζομένηétante enflamméeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierφλογίζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γεέννης.de géhenne.nomgénitif,féminin,singulierγέεννα
2023
ALAIN-DUMONT2021 La langue aussi [est] un feu, le monde de l’injustice. La langue est-établie parmi nos membres celle qui-entache le corps entier et qui enflamme le cycle de la genèse et qui-est-enflammé sous-l’obédience-de la Géhenne.
LEFEVRE2005 La langue est un feu ! un monde d’iniquité. / La langue est mise entre nos membres : elle souille tout le corps et enflamme la roue de la nativité , enflammée de la flamme de la Géhenne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la langue est un feu, le monde de l'injustice. La langue est placée parmi nos membres comme celle qui tache le corps tout entier et enflamme le cours de l'existence, enflammée qu'elle est par la géhenne.
SEGOND-NBS2002 Or la langue aussi est un feu, elle est le monde de l’injustice: la langue a sa place dans notre corps, elle tache tout le corps et elle embrase tout le cours de l’existence, étant elle–même embrasée par la géhenne.


JACQUES 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
φύσιςnaturenomnominatif,féminin,singulierφύσις
θηρίωνde bêtes sauvagesnomgénitif,neutre,plurielθηρίον
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πετεινῶν,de volatiles,nomgénitif,neutre,plurielπετεινόν
ἑρπετῶνde reptilesnomgénitif,neutre,plurielἑρπετόν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐναλίωνde maritimesadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἐνάλιος
δαμάζεταιest domptéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierδαμάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεδάμασταιa été domptéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδαμάζω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φύσειà naturenomdatif,féminin,singulierφύσις
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀνθρωπίνῃ,à humaine,adjectifdatif,féminin,singulierἀνθρώπινος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, toute nature de bêtes aussi-bien- aussi -que d’oiseaux, de reptiles aussi-bien- aussi -que d’animaux-vivant-en-eau-salée est-domptée et a-été-domptée par la nature, celle [qui est] humaine,
LEFEVRE2005 Car toute (la) nature : bêtes, oiseaux, serpents et autres (espèces) s’apprivoise et est apprivoisée par la nature humaine,
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins est domptée et a été domptée par l'espèce humaine,
SEGOND-NBS2002 Toutes les espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, d’animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l’espèce humaine;


JACQUES 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
γλῶσσανlanguenomaccusatif,féminin,singulierγλῶσσα
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δαμάσαιdompterverbeinfinitif,aoriste,actifδαμάζω
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀκατάστατονinétabliadjectifnominatif,neutre,singulierἀκατάστατος
κακόν,malicieux,adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierκακός
μεστὴpleineadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierμεστός
ἰοῦde poisonnomgénitif,masculin,singulierἰός
θανατηφόρου.de porteur de trépas.adjectifgénitif,masculin,singulierθανατηφόρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas.
LEFEVRE2005 mais nul des hommes ne peut apprivoiser la langue ! C’est un mal sans repos. Elle est pleine d’un venin de mort
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : mal sans repos, remplie qu'elle est d'un venin mortel.
SEGOND-NBS2002 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c’est un fléau incontrôlable; elle est pleine d’un venin mortel.


JACQUES 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
εὐλογοῦμενnous élogionsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεὐλογέω
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
καταρώμεθαnous nous faisons contre-imprécationverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielκαταράομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὁμοίωσινsimilitudenomaccusatif,féminin,singulierὁμοίωσις
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
γεγονότας·ayants devenus·verbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en elle [que] nous bénissons le Seigneur et Père, et [c’est] en elle [que] nous lançons-des-imprécations aux Hommes, ceux qui-, selon une ressemblance de Dieu, -sont-devenus.
LEFEVRE2005 et par icelle nous bénissons Dieu le Père et par icelle nous maudissons les hommes qui sont faits à l’image et semblables à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu !
SEGOND-NBS2002 Par elle nous bénissons celui qui est Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les humains qui sont à la ressemblance de Dieu.


JACQUES 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αὐτοῦde mêmedéterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierαὐτός
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
ἐξέρχεταιse sortverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐξέρχομαι
εὐλογίαélogenomnominatif,féminin,singulierεὐλογία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατάρα.contre-imprécation.nomnominatif,féminin,singulierκατάρα
οὐnonadverbe-οὐ
χρή,est besoin,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierχρή
ἀδελφοίfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γίνεσθαι.se devenir.verbeinfinitif,présent,moyenγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à-partir-de la même bouche [que] sort bénédiction et imprécation. Il n’est- pas -fatal, mes frères, [que] ces-choses adviennent ainsi.
LEFEVRE2005 D’une même bouche procède bénédiction et malédiction ! Mes frères, il ne faut point que ces choses soient ainsi faites.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
SEGOND-NBS2002 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.


JACQUES 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πηγὴsourcenomnominatif,féminin,singulierπηγή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αὐτῆςde mêmedéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierαὐτός
ὀπῆςde caviténomgénitif,féminin,singulierὀπή
βρύειjaillitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβρύω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γλυκὺsucréadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierγλυκύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πικρόν;amer;adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπικρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que la source, à-partir-de la même cavité, regorge le sucré et l’amer ?
LEFEVRE2005 La fontaine d’une même source donne-t-elle (une) eau douce et (une eau) amère ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-ce que du même orifice la source fait jaillir le doux et l'amer ?
SEGOND-NBS2002 La source fait–elle jaillir par le même orifice l’eau douce et l’eau amère?


JACQUES 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
δύναται,se peut,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἀδελφοίfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
συκῆfiguiernomnominatif,féminin,singulierσυκῆ
ἐλαίαςoliviersnomaccusatif,féminin,plurielἐλαία
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ouconjonction-de-coordination-
ἄμπελοςvignenomnominatif,féminin,singulierἄμπελος
σῦκα;figues;nomaccusatif,neutre,plurielσῦκον
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἁλυκὸνsaléadjectifaccusatif,neutre,singulierἁλυκός
γλυκὺsucréadjectifaccusatif,neutre,singulierγλυκύς
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ὕδωρ.eau.nomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-ce qu’il a-la-puissance, mes frères, un figuier, de faire des olives, ou une vigne [de faire] des figues ? [Ce] n’[est] pas-non-plus du salé [qu’]une eau sucrée [a-la-puissance] de faire.
LEFEVRE2005 Mes frères, le figuier peut-il produire (des) grappes de raisin et la vigne (des) figues ? Ainsi l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? Une eau salée ne peut non plus produire de l'eau douce. Vraie et fausse sagesse.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, un figuier peut–il produire des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.


JACQUES 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίςQuelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
σοφὸςsageadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierσοφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστήμωνsavant-épistèmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐπιστήμων
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δειξάτωmontreverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierδείκνυμι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
καλῆςde belleadjectifgénitif,féminin,singulierκαλός
ἀναστροφῆςde tournure de bas en hautnomgénitif,féminin,singulierἀναστροφή
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
πραΰτητιà douceurnomdatif,féminin,singulierπρᾳΰτης
σοφίας.de sagesse.nomgénitif,féminin,singulierσοφία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui [est] sage et tenant-toute-chose-pour-sûr parmi vous ? Qu’il montre à-partir-du beau comportement-de-conversion ses œuvres dans une douceur de sagesse.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
LEFEVRE2005 Qui est sage et bien endoctriné entre vous ? Que celui-ci montre par (une) bonne conversation son œuvre avec (la) douceur de (la) sagesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-il parmi vous quelqu'un de sage et d'expérimenté ? Qu'il montre par sa belle conduite que ses oeuvres ont une douceur de sagesse.
SEGOND-NBS2002 Qui est sage et intelligent parmi vous? Que celui–là montre ses œuvres par sa belle conduite, avec douceur et sagesse.


JACQUES 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ζῆλονzèlenomaccusatif,masculin,singulierζῆλος
πικρὸνameradjectifaccusatif,masculin,singulierπικρός
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐριθείανrivaliténomaccusatif,féminin,singulierἐριθεία
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
κατακαυχᾶσθεque vous vous vantez de haut en basverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielκατακαυχάομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ψεύδεσθεque vous vous mentezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielψεύδομαι
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείας.de vérité.nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité.
LEFEVRE2005 Mais si vous avez envie amère et s’il y a des conflits en vos cœurs, ne vous glorifiez point et ne soyez point menteurs contre la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vous avez au coeur jalousie amère et esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.
SEGOND-NBS2002 Mais si vous avez au cœur une passion jalouse et amère ou une ambition personnelle, n’en soyez pas fiers et ne mentez pas contre la vérité.


JACQUES 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σοφίαsagessenomnominatif,féminin,singulierσοφία
ἄνωθενd'en hautadverbe-ἄνωθεν
κατερχομένηse venante de haut en basverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierκατέρχομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπίγειος,sur-terrestre,adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἐπίγειος
ψυχική,psychique,adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierψυχικός
δαιμονιώδης.démoniaque.adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierδαιμονιώδης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle n’est pas, celle-ci, la sagesse qui-vient-en-descendant d’en-haut, mais [elle est] sur-la-terre, animale, démoniaque.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.
LEFEVRE2005 Car cette sapience n’est point d’en-haut descendant [du Père des lumières], mais terrienne, sensuelle et diabolique.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cette sagesse- là ne descend pas d'en haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
SEGOND-NBS2002 Cette sagesse–là n’est pas celle qui descend d’en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque.


JACQUES 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ζῆλοςzèlenomnominatif,masculin,singulierζῆλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐριθεία,rivalité,nomnominatif,féminin,singulierἐριθεία
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἀκαταστασίαinstabiliténomnominatif,féminin,singulierἀκαταστασία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
φαῦλονdérisoireadjectifnominatif,neutre,singulierφαῦλος
πρᾶγμα.acte.nomnominatif,neutre,singulierπρᾶγμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Là-où en-effet [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité-de-rébellion, là [est l’]instabilité et tout vil agissement.
LEFEVRE2005 Car où est envie et contention , là est l’inconstance et tou/te œuvre perverse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car où il y a jalousie et dispute, il y a désordre et toute sorte d'actions mauvaises.
SEGOND-NBS2002 En effet, là où il y a passion jalouse et ambition personnelle, il y a du désordre et toutes sortes de pratiques mauvaises.


JACQUES 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἄνωθενd'en hautadverbe-ἄνωθεν
σοφίαsagessenomnominatif,féminin,singulierσοφία
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
μὲνcertesadverbe-μέν
ἁγνήconsacréeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἁγνός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
εἰρηνική,pacifique,adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierεἰρηνικός
ἐπιεικής,modérée,adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἐπιεικής
εὐπειθής,obéissante,adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierεὐπειθής
μεστὴpleineadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierμεστός
ἐλέουςde miséricordenomgénitif,neutre,singulierἔλεος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καρπῶνde fruitsnomgénitif,masculin,plurielκαρπός
ἀγαθῶν,de bons,adjectifgénitif,masculin,plurielἀγαθός
ἀδιάκριτος,sans jugement au travers,adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἀδιάκριτος
ἀνυπόκριτος.sans hypocrisie.adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἀνυπόκριτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.
LEFEVRE2005 Mais cette sapience qui est d’en-haut, est premièrement chaste puis ensuite paisible, modeste, persuasible , consentant aux bonnes choses, pleine de miséricorde et de bons fruits, jugeant sans feintise .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans feinte.
SEGOND-NBS2002 La sagesse d’en haut, elle, est d’abord pure, ensuite pacifique, conciliante, raisonnable, pleine de compassion et de bons fruits, sans parti pris, sans hypocrisie.


JACQUES 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καρπὸςfruitnomnominatif,masculin,singulierκαρπός
δὲcependantconjonction-δέ
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ἐνenprépositiondatifἐν
εἰρήνῃà paixnomdatif,féminin,singulierεἰρήνη
σπείρεταιest seméverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierσπείρω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ποιοῦσινà faisantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielποιέω
εἰρήνην.paix.nomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’un fruit de justice, [c’est] dans la paix [qu’]il est-semé par ceux qui-font [la] paix.
LEFEVRE2005 Et le fruit de (la) justice est semé en paix chez ceux qui sont (en) paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui font oeuvre de paix.
SEGOND-NBS2002 Or le fruit de la justice est semé dans la paix par les artisans de paix.