ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
[ JACQUES ] 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 [ CH3 ] CH4 CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
JACQUES 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, ne soyez point faits maîtres en plusieurs doctrines, sachant que vous en recevrez plus grand condamnement , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs ; vous savez que nous n'en serons jugés que plus sévèrement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne soyez pas nombreux à devenir des maîtres, mes frères: vous le savez, nous recevrons un jugement plus sévère. |
JACQUES 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] considérablement [que] nous trébuchons, [tous] en-totalité. Si quelqu’un, dans une parole, ne trébuche pas, celui-ci [est] un homme achevé [qui est] en-puissance de conduire-par-la-bride aussi le corps entier. |
LEFEVRE | 2005 | car, nous tous, nous offensons en plusieurs choses . Si quelqu’un n’offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, qui peut aussi, par le frein , gouverner pour tout le corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car en bien des points nous chutons tous. Si quelqu'un ne chute pas en parole, celui-là est un homme parfait, capable de refréner le corps entier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous trébuchons tous à maintes reprises. Si quelqu’un ne trébuche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. |
JACQUES 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant [ce sont] les brides des chevaux [que] nous jetons envers [leurs] bouches envers le-fait de se-laisser-rendre-dociles, eux, par nous, [c’est] aussi leur corps entier [dont] nous dirigeons-la-conduite. |
LEFEVRE | 2005 | Et si nous mettons aux chevaux les freins en leurs bouches pour obéir à nous , nous pouvons mener (par) tout le corps de ceux-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous dirigeons leur corps entier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. |
JACQUES 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein, |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, les navires, ja soit qu’ils soient grands et qu’ils soient poussés de grands vents, sont menés d’un petit gouvernail partout où le voudra la force de celui qui les gouverne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyez encore les bateaux : si grands qu'ils soient et poussés par des vents violents, un minuscule gouvernail les dirige au gré du pilote. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyez encore les bateaux: si grands qu’ils soient, et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail, au gré des décisions du pilote. |
JACQUES 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi la langue : [c’est] un petit membre [qu’]elle est, et [c’est] de grandes-choses [qu’]elle se-vante. Voici [comment] un feu de- [petite] -stature embrase une forêt de- [grande] -stature ! |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi aussi la langue est certes un petit membre et elle (peut) se vanter de grandes choses. Voici qu’un petit feu enflamme une combien grande forêt ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même la langue est un petit membre et qui se glorifie de grandes choses. Voyez comme un petit feu allume une grande forêt ! |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, la langue est une petite partie du corps, mais elle a de grandes prétentions. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt! |
JACQUES 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La langue aussi [est] un feu, le monde de l’injustice. La langue est-établie parmi nos membres celle qui-entache le corps entier et qui enflamme le cycle de la genèse et qui-est-enflammé sous-l’obédience-de la Géhenne. |
LEFEVRE | 2005 | La langue est un feu ! un monde d’iniquité. / La langue est mise entre nos membres : elle souille tout le corps et enflamme la roue de la nativité , enflammée de la flamme de la Géhenne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la langue est un feu, le monde de l'injustice. La langue est placée parmi nos membres comme celle qui tache le corps tout entier et enflamme le cours de l'existence, enflammée qu'elle est par la géhenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or la langue aussi est un feu, elle est le monde de l’injustice: la langue a sa place dans notre corps, elle tache tout le corps et elle embrase tout le cours de l’existence, étant elle–même embrasée par la géhenne. |
JACQUES 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, toute nature de bêtes aussi-bien- aussi -que d’oiseaux, de reptiles aussi-bien- aussi -que d’animaux-vivant-en-eau-salée est-domptée et a-été-domptée par la nature, celle [qui est] humaine, |
LEFEVRE | 2005 | Car toute (la) nature : bêtes, oiseaux, serpents et autres (espèces) s’apprivoise et est apprivoisée par la nature humaine, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins est domptée et a été domptée par l'espèce humaine, |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutes les espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, d’animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l’espèce humaine; |
JACQUES 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | mais nul des hommes ne peut apprivoiser la langue ! C’est un mal sans repos. Elle est pleine d’un venin de mort |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : mal sans repos, remplie qu'elle est d'un venin mortel. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c’est un fléau incontrôlable; elle est pleine d’un venin mortel. |
JACQUES 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en elle [que] nous bénissons le Seigneur et Père, et [c’est] en elle [que] nous lançons-des-imprécations aux Hommes, ceux qui-, selon une ressemblance de Dieu, -sont-devenus. |
LEFEVRE | 2005 | et par icelle nous bénissons Dieu le Père et par icelle nous maudissons les hommes qui sont faits à l’image et semblables à Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Par elle nous bénissons celui qui est Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les humains qui sont à la ressemblance de Dieu. |
JACQUES 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] à-partir-de la même bouche [que] sort bénédiction et imprécation. Il n’est- pas -fatal, mes frères, [que] ces-choses adviennent ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | D’une même bouche procède bénédiction et malédiction ! Mes frères, il ne faut point que ces choses soient ainsi faites. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. |
SEGOND-NBS | 2002 | De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. |
JACQUES 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que la source, à-partir-de la même cavité, regorge le sucré et l’amer ? |
LEFEVRE | 2005 | La fontaine d’une même source donne-t-elle (une) eau douce et (une eau) amère ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Est-ce que du même orifice la source fait jaillir le doux et l'amer ? |
SEGOND-NBS | 2002 | La source fait–elle jaillir par le même orifice l’eau douce et l’eau amère? |
JACQUES 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-ce qu’il a-la-puissance, mes frères, un figuier, de faire des olives, ou une vigne [de faire] des figues ? [Ce] n’[est] pas-non-plus du salé [qu’]une eau sucrée [a-la-puissance] de faire. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, le figuier peut-il produire (des) grappes de raisin et la vigne (des) figues ? Ainsi l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? Une eau salée ne peut non plus produire de l'eau douce. Vraie et fausse sagesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, un figuier peut–il produire des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce. |
JACQUES 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui [est] sage et tenant-toute-chose-pour-sûr parmi vous ? Qu’il montre à-partir-du beau comportement-de-conversion ses œuvres dans une douceur de sagesse.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. – |
LEFEVRE | 2005 | Qui est sage et bien endoctriné entre vous ? Que celui-ci montre par (une) bonne conversation son œuvre avec (la) douceur de (la) sagesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Est-il parmi vous quelqu'un de sage et d'expérimenté ? Qu'il montre par sa belle conduite que ses oeuvres ont une douceur de sagesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui est sage et intelligent parmi vous? Que celui–là montre ses œuvres par sa belle conduite, avec douceur et sagesse. |
JACQUES 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si vous avez envie amère et s’il y a des conflits en vos cœurs, ne vous glorifiez point et ne soyez point menteurs contre la vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si vous avez au coeur jalousie amère et esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si vous avez au cœur une passion jalouse et amère ou une ambition personnelle, n’en soyez pas fiers et ne mentez pas contre la vérité. |
JACQUES 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατερχομένηse venante de haut en basverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierκατέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle n’est pas, celle-ci, la sagesse qui-vient-en-descendant d’en-haut, mais [elle est] sur-la-terre, animale, démoniaque.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14. |
LEFEVRE | 2005 | Car cette sapience n’est point d’en-haut descendant [du Père des lumières], mais terrienne, sensuelle et diabolique. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cette sagesse- là ne descend pas d'en haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette sagesse–là n’est pas celle qui descend d’en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque. |
JACQUES 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Là-où en-effet [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité-de-rébellion, là [est l’]instabilité et tout vil agissement. |
LEFEVRE | 2005 | Car où est envie et contention , là est l’inconstance et tou/te œuvre perverse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car où il y a jalousie et dispute, il y a désordre et toute sorte d'actions mauvaises. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, là où il y a passion jalouse et ambition personnelle, il y a du désordre et toutes sortes de pratiques mauvaises. |
JACQUES 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais cette sapience qui est d’en-haut, est premièrement chaste puis ensuite paisible, modeste, persuasible , consentant aux bonnes choses, pleine de miséricorde et de bons fruits, jugeant sans feintise . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans feinte. |
SEGOND-NBS | 2002 | La sagesse d’en haut, elle, est d’abord pure, ensuite pacifique, conciliante, raisonnable, pleine de compassion et de bons fruits, sans parti pris, sans hypocrisie. |
JACQUES 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’un fruit de justice, [c’est] dans la paix [qu’]il est-semé par ceux qui-font [la] paix. |
LEFEVRE | 2005 | Et le fruit de (la) justice est semé en paix chez ceux qui sont (en) paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui font oeuvre de paix. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or le fruit de la justice est semé dans la paix par les artisans de paix. |