ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
[ JACQUES ] 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
JACQUES 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | στρατευομένωνde se guerroyantes en soldatverbeparticipe,présent,moyen,génitif,féminin,plurielστρατεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ? |
LEFEVRE | 2005 | D’où viennent les batailles et (les) noises entre vous ? N’est-ce point de vos concupiscences qui bataillent en vos membres ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D'où viennent les guerres et d'où viennent les batailles parmi vous ? N'est-ce pas de ceci : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ? |
SEGOND-NBS | 2002 | D’où viennent les conflits, d’où viennent les querelles parmi vous, sinon de vos plaisirs qui combattent dans votre corps tout entier? |
JACQUES 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander. |
LEFEVRE | 2005 | Vous convoitez et ne possédez point. Vous avez des envies et des haines et ne pouvez obtenir. Vous plaidoyez et guerroyez et vous ne possédez point, parce que vous ne demandez point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous enviez et jalousez, et vous ne pouvez obtenir ; vous bataillez et faites la guerre. Vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous désirez et vous ne possédez pas; remplis de passion jalouse, vous assassinez, et vous ne pouvez rien obtenir; vous multipliez les querelles et les conflits, mais vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. |
JACQUES 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Vous demandez et ne recevez point, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos concupiscences . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de pouvoir dépenser pour vos plaisirs. |
JACQUES 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Adultères ! Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que l’amitié-d’affection du monde, [c’est] une inimitié de Dieu [qu’]elle est ? Celui-qui, le-cas-échéant, a- donc -pour-dessein-désormais d’être un ami-d’affection du monde, [c’est comme] ennemi de Dieu [qu’]il est-établit. |
LEFEVRE | 2005 | Adultères, ne savez-vous point que l’amitié de ce monde est ennemie de Dieu ? Quiconque voudra donc être l’ami de ce monde, il se constitue ennemi de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde, c'est la haine de Dieu ? Celui-là donc qui veut être l'ami du monde se constitue ennemi de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Adultères! Ne savez–vous pas que l’amour du monde est hostilité à l’égard de Dieu? Celui qui est décidé à être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu. |
JACQUES 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré. |
LEFEVRE | 2005 | Cuidez-vous que l’Ecriture dise en vain : (Dieu) convoite à envie, l’esprit qui habite en vous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien pensez-vous que l'Écriture dise en vain : C'est jusqu'à l'envie que désire l'esprit qu'il a fait habiter en nous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Croyez–vous que l’Écriture parle en vain lorsqu’elle dit: Il désire jusqu’à l’envie l’Esprit qu’il a fait habiter en nous. |
JACQUES 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce. |
LEFEVRE | 2005 | Et il accorde une grâce plus grande, c’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux orgueilleux et il fait grâce aux humbles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais la grâce qu'il donne est plus grande ; c'est pourquoi il est dit : Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais la grâce qu’il accorde est supérieure, puisqu’elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles. |
JACQUES 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ssubordonnez-vous donc à Dieu, cependant-que tenez-vous-en-opposition au diviseur et il fuiera loin-de vous. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez donc assujettis à Dieu et résistez au dia/ble, et il s’enfuira de vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soumettez–vous donc à Dieu; opposez–vous au diable, et il vous fuira. |
JACQUES 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles ! |
LEFEVRE | 2005 | Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains, et purifiez vos cœurs, (hommes) doubles en courage . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et sanctifiez vos coeurs, âmes doubles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Approchez–vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs, et nettoyez votre cœur, âmes partagées! |
JACQUES 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Portez-le-poids-de-l’épreuve et prenez-le-deuil et pleurez. Votre rire, [que ce soit] envers un deuil [qu’]il soit-substitué, et [votre] joie envers une désolation. |
LEFEVRE | 2005 | Affligez-vous, lamentez-vous, et pleurez. Que votre rire soit converti en pleur, et votre joie en tristesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sentez votre misère, et prenez le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en abattement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Reconnaissez votre misère, menez deuil, pleurez! Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse! |
JACQUES 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Humiliez-vous au-su-et-au-vu-du Seigneur et il vous hissera. |
LEFEVRE | 2005 | Humiliez-vous devant la puissance du Seigneur Dieu et il vous exaltera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Abaissez–vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
JACQUES 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, ne détractez point l’un de l’autre. Qui détracte de son frère ou qui juge son frère, détracte de la loi et juge la loi. Et si tu juges la loi, tu n’es pas facteur de la loi, mais juge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Frères, ne vous calomniez pas les uns les autres. Qui calomnie un frère ou qui juge son frère, calomnie la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'es pas celui qui pratique la Loi, mais son juge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous accusez pas les uns les autres, mes frères. Celui qui accuse un frère ou qui juge son frère accuse la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas quelqu’un qui la met en pratique, mais un juge. |
JACQUES 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Unique est // l’ //établisseur-de-la-loi et [le] juge, qui-a-la-puissance de sauver et de mener-à-perte. Cependant-que toi, qui es-tu, celui qui-juge le prochain ? |
LEFEVRE | 2005 | Car il est un (seul) législateur et un (seul) juge, celui qui peut détruire et délivrer . Et toi qui es-tu, qui juges ton prochain ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un seul est législateur et juge, Celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger le prochain ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es–tu pour juger ton prochain? |
JACQUES 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce. |
LEFEVRE | 2005 | Voici maintenant vous qui dites : « Nous irons aujourd’hui ou demain en telle cité et nous demeurerons là un an, et marchanderons et gagnerons (de l’argent)... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A vous maintenant, qui dites : “Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et gagnerons de l'argent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À vous maintenant qui dites: « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons des gains » |
JACQUES 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀφανιζομένηétante rendue non luminantverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierἀφανίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît… |
LEFEVRE | 2005 | et qui ignorez ce qui adviendra du lendemain. Car qu’est-ce que votre vie ? Une fumée apparente un peu de temps, et puis après sera anéantie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous qui ne savez pas ce que, demain, sera votre vie ! Vous êtes, en effet, une vapeur qui paraît un instant et puis disparaît. |
SEGOND-NBS | 2002 | — vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes en effet une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît. |
JACQUES 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela… |
LEFEVRE | 2005 | Au lieu de dire : « Si notre Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela », |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous devriez dire au contraire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous devriez dire, au contraire: « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » |
JACQUES 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | mais maintenant vous vous éjouis-sez en vos orgueils. Tout tel éjouissement est mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais non, vous vous vantez avec vos forfanteries ! Toute vanterie de ce genre est mauvaise. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant vous mettez votre fierté dans votre présomption. Toute fierté de ce genre est mauvaise. |
JACQUES 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À qui-se-trouve-avoir-su, donc, faire une chose-belle et qui- ne [la] -fait pas, [c’est] un péché pour lui [qu’]il y-a. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, qui sait faire le bien et ne le fait point, cela est (un) péché de la part de celui-ci. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, il y a péché pour lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc quelqu’un sait faire le bien et ne le fait pas, c’est un péché pour lui. |