ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

[ JACQUES ]1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

JACQUES 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠόθενD'où?adverbe-πόθεν
πόλεμοιguerresnomnominatif,masculin,plurielπόλεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
μάχαιbataillesnomnominatif,féminin,plurielμάχη
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐκnonparticule-οὐ
ἐντεῦθεν,d'ici,adverbe-ἐντεῦθεν
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡδονῶνde plaisirsnomgénitif,féminin,plurielἡδονή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῶνde cellespronom-démonstratifgénitif,féminin,pluriel
στρατευομένωνde se guerroyantes en soldatverbeparticipe,présent,moyen,génitif,féminin,plurielστρατεύομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
μέλεσινà membresnomdatif,neutre,plurielμέλος
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ?
LEFEVRE2005 D’où viennent les batailles et (les) noises entre vous ? N’est-ce point de vos concupiscences qui bataillent en vos membres ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'où viennent les guerres et d'où viennent les batailles parmi vous ? N'est-ce pas de ceci : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
SEGOND-NBS2002 D’où viennent les conflits, d’où viennent les querelles parmi vous, sinon de vos plaisirs qui combattent dans votre corps tout entier?


JACQUES 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιθυμεῖτεvous désirez en fureurverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἐπιθυμέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχετε,vous avez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
φονεύετεvous meurtrissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielφονεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζηλοῦτεvous zélezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζηλόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἐπιτυχεῖν,obtenir le dessus,verbeinfinitif,aoriste,actifἐπιτυγχάνω
μάχεσθεvous vous bataillezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielμάχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολεμεῖτε,vous guerroyez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπολεμέω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
αἰτεῖσθαιse demanderverbeinfinitif,présent,moyenαἰτέω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.
LEFEVRE2005 Vous convoitez et ne possédez point. Vous avez des envies et des haines et ne pouvez obtenir. Vous plaidoyez et guerroyez et vous ne possédez point, parce que vous ne demandez point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous enviez et jalousez, et vous ne pouvez obtenir ; vous bataillez et faites la guerre. Vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas.
SEGOND-NBS2002 Vous désirez et vous ne possédez pas; remplis de passion jalouse, vous assassinez, et vous ne pouvez rien obtenir; vous multipliez les querelles et les conflits, mais vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.


JACQUES 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αἰτεῖτεvous demandezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielαἰτέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
λαμβάνετε,vous prenez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλαμβάνω
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
αἰτεῖσθε,vous vous demandez,verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielαἰτέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡδοναῖςà plaisirsnomdatif,féminin,plurielἡδονή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δαπανήσητε.que vous ayez dépensé.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielδαπανάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais.
LEFEVRE2005 Vous demandez et ne recevez point, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos concupiscences .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs.
SEGOND-NBS2002 Si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de pouvoir dépenser pour vos plaisirs.


JACQUES 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μοιχαλίδες,adultéresses,nomvocatif,féminin,plurielμοιχαλίς
οὐκnonparticule-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φιλίαamitiénomnominatif,féminin,singulierφιλία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἔχθραhainenomnominatif,féminin,singulierἔχθρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
βουληθῇque ait été eu desseinverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierβούλομαι
φίλοςamiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierφίλος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου,de monde,nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἐχθρὸςennemiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐχθρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καθίσταται.est constitué.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαθίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Adultères ! Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que l’amitié-d’affection du monde, [c’est] une inimitié de Dieu [qu’]elle est ? Celui-qui, le-cas-échéant, a- donc -pour-dessein-désormais d’être un ami-d’affection du monde, [c’est comme] ennemi de Dieu [qu’]il est-établit.
LEFEVRE2005 Adultères, ne savez-vous point que l’amitié de ce monde est ennemie de Dieu ? Quiconque voudra donc être l’ami de ce monde, il se constitue ennemi de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde, c'est la haine de Dieu ? Celui-là donc qui veut être l'ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Adultères! Ne savez–vous pas que l’amour du monde est hostilité à l’égard de Dieu? Celui qui est décidé à être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu.


JACQUES 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
δοκεῖτεvous estimezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδοκέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κενῶςvidementadverbe-κενῶς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
φθόνονenvienomaccusatif,masculin,singulierφθόνος
ἐπιποθεῖdésire au-dessusverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιποθέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
κατῴκισενmaisonna établissement d'habitationverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατοικίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré.
LEFEVRE2005 Cuidez-vous que l’Ecriture dise en vain : (Dieu) convoite à envie, l’esprit qui habite en vous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien pensez-vous que l'Écriture dise en vain : C'est jusqu'à l'envie que désire l'esprit qu'il a fait habiter en nous ?
SEGOND-NBS2002 Croyez–vous que l’Écriture parle en vain lorsqu’elle dit: Il désire jusqu’à l’envie l’Esprit qu’il a fait habiter en nous.


JACQUES 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μείζοναplus grandeadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierμείζων
δὲcependantconjonction-δέ
δίδωσινdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
χάριν·grâce·nomaccusatif,féminin,singulierχάρις
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὑπερηφάνοιςà hyper-luminantsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielὑπερήφανος
ἀντιτάσσεται,se ordonnance contre,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀντιτάσσομαι
ταπεινοῖςà basadjectif-substantifdatif,masculin,plurielταπεινός
δὲcependantconjonction-δέ
δίδωσινdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
χάριν.grâce.nomaccusatif,féminin,singulierχάρις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.
LEFEVRE2005 Et il accorde une grâce plus grande, c’est pourquoi il dit : Dieu résiste aux orgueilleux et il fait grâce aux humbles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais la grâce qu'il donne est plus grande ; c'est pourquoi il est dit : Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce.
SEGOND-NBS2002 Mais la grâce qu’il accorde est supérieure, puisqu’elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.


JACQUES 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑποτάγητεsoyez subordonnésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielὑποτάσσω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
ἀντίστητεdressez contreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀνθίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
διαβόλῳ,à diable,adjectif-substantifdatif,masculin,singulierδιάβολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φεύξεταιse fuiraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierφεύγω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ssubordonnez-vous donc à Dieu, cependant-que tenez-vous-en-opposition au diviseur et il fuiera loin-de vous.
LEFEVRE2005 Soyez donc assujettis à Dieu et résistez au dia/ble, et il s’enfuira de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
SEGOND-NBS2002 Soumettez–vous donc à Dieu; opposez–vous au diable, et il vous fuira.


JACQUES 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγγίσατεapprochezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐγγίζω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγγιεῖapprocheraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐγγίζω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καθαρίσατεpurifiezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκαθαρίζω
χεῖρας,mains,nomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἁμαρτωλοί,fauteurs,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁγνίσατεconsacrezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἁγνίζω
καρδίας,coeurs,nomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
δίψυχοι.doubles d'âmes.adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielδίψυχος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles !
LEFEVRE2005 Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains, et purifiez vos cœurs, (hommes) doubles en courage .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et sanctifiez vos coeurs, âmes doubles.
SEGOND-NBS2002 Approchez–vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs, et nettoyez votre cœur, âmes partagées!


JACQUES 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταλαιπωρήσατεsouffrez misèreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielταλαιπωρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πενθήσατεendeuillezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielπενθέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλαύσατε.pleurez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκλαίω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γέλωςrirenomnominatif,masculin,singulierγέλως
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πένθοςdeuilnomaccusatif,neutre,singulierπένθος
μετατραπήτωsoit tourné au-delàverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierμετατρέπομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-possessifnominatif,féminin,singulier
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κατήφειαν.affliction.nomaccusatif,féminin,singulierκατήφεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Portez-le-poids-de-l’épreuve et prenez-le-deuil et pleurez. Votre rire, [que ce soit] envers un deuil [qu’]il soit-substitué, et [votre] joie envers une désolation.
LEFEVRE2005 Affligez-vous, lamentez-vous, et pleurez. Que votre rire soit converti en pleur, et votre joie en tristesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sentez votre misère, et prenez le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en abattement.
SEGOND-NBS2002 Reconnaissez votre misère, menez deuil, pleurez! Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse!


JACQUES 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταπεινώθητεsoyez baissésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielταπεινόω
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑψώσειhausseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierὑψόω
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Humiliez-vous au-su-et-au-vu-du Seigneur et il vous hissera.
LEFEVRE2005 Humiliez-vous devant la puissance du Seigneur Dieu et il vous exaltera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
SEGOND-NBS2002 Abaissez–vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.


JACQUES 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
καταλαλεῖτεbavardez de haut en basverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκαταλαλέω
ἀλλήλων,de les uns les autres,pronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
ἀδελφοί.frères.nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καταλαλῶνbavardant de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκαταλαλέω
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
ouconjonction-de-coordination-
κρίνωνjugeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκρίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καταλαλεῖbavarde de haut en basverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαταλαλέω
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρίνειjugeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκρίνω
νόμον·loi·nomaccusatif,masculin,singulierνόμος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
κρίνεις,tu juges,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκρίνω
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ποιητὴςfaiseurnomnominatif,masculin,singulierποιητής
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κριτής.juge.nomnominatif,masculin,singulierκριτής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.
LEFEVRE2005 Mes frères, ne détractez point l’un de l’autre. Qui détracte de son frère ou qui juge son frère, détracte de la loi et juge la loi. Et si tu juges la loi, tu n’es pas facteur de la loi, mais juge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, ne vous calomniez pas les uns les autres. Qui calomnie un frère ou qui juge son frère, calomnie la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'es pas celui qui pratique la Loi, mais son juge.
SEGOND-NBS2002 Ne vous accusez pas les uns les autres, mes frères. Celui qui accuse un frère ou qui juge son frère accuse la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas quelqu’un qui la met en pratique, mais un juge.


JACQUES 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νομοθέτηςlégislateurnomnominatif,masculin,singulierνομοθέτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κριτὴςjugenomnominatif,masculin,singulierκριτής
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δυνάμενοςse pouvantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδύναμαι
σῶσαιsauververbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολέσαι·dépérir·verbeinfinitif,aoriste,actifἀπόλλυμι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κρίνωνjugeantverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,singulierκρίνω
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
πλησίον;prochain;adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Unique est // l’ //établisseur-de-la-loi et [le] juge, qui-a-la-puissance de sauver et de mener-à-perte. Cependant-que toi, qui es-tu, celui qui-juge le prochain ?
LEFEVRE2005 Car il est un (seul) législateur et un (seul) juge, celui qui peut détruire et délivrer . Et toi qui es-tu, qui juges ton prochain ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un seul est législateur et juge, Celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger le prochain ?
SEGOND-NBS2002 Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es–tu pour juger ton prochain?


JACQUES 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌγεConduisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἄγω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielλέγω
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ouconjonction-de-coordination-
αὔριονdemainadverbe-αὔριον
πορευσόμεθαnous nous ironsverbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τήνδεcelle-ci cependantdéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierὅδε
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιήσομενnous feronsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielποιέω
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἐνιαυτὸνannéenomaccusatif,masculin,singulierἐνιαυτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμπορευσόμεθαnous nous négocieronsverbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielἐμπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κερδήσομεν,nous gagnerons,verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielκερδαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce.
LEFEVRE2005 Voici maintenant vous qui dites : « Nous irons aujourd’hui ou demain en telle cité et nous demeurerons là un an, et marchanderons et gagnerons (de l’argent)... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A vous maintenant, qui dites : “Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et gagnerons de l'argent”.
SEGOND-NBS2002 À vous maintenant qui dites: « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons des gains »


JACQUES 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπίστασθεvous vous établissez sûrementverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἐπίσταμαι
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
αὔριονdemainadverbe-αὔριον
ποίαde quelle espècedéterminant-interrogatifnominatif,féminin,singulierποῖος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
-
ἀτμὶςvapeurnomnominatif,féminin,singulierἀτμίς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὀλίγονpeupronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierὀλίγος
φαινομένη,se luminante,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierφαίνω
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
καὶaussiadverbe-καί
ἀφανιζομένηétante rendue non luminantverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierἀφανίζω
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît…
LEFEVRE2005 et qui ignorez ce qui adviendra du lendemain. Car qu’est-ce que votre vie ? Une fumée apparente un peu de temps, et puis après sera anéantie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous qui ne savez pas ce que, demain, sera votre vie ! Vous êtes, en effet, une vapeur qui paraît un instant et puis disparaît.
SEGOND-NBS2002 — vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes en effet une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît.


JACQUES 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
θελήσῃque ait vouluverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζήσομενnous vivronsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιήσομενnous feronsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielποιέω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ouconjonction-de-coordination-
ἐκεῖνο.ce-là.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela…
LEFEVRE2005 Au lieu de dire : « Si notre Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela »,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous devriez dire au contraire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela”.
SEGOND-NBS2002 Vous devriez dire, au contraire: « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »


JACQUES 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
καυχᾶσθεvous vous vantezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀλαζονείαιςà arrogancesnomdatif,féminin,plurielἀλαζονεία
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
καύχησιςvanterienomnominatif,féminin,singulierκαύχησις
τοιαύτηtelledéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierτοιοῦτος
πονηράméchanteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierπονηρός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est.
LEFEVRE2005 mais maintenant vous vous éjouis-sez en vos orgueils. Tout tel éjouissement est mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais non, vous vous vantez avec vos forfanteries ! Toute vanterie de ce genre est mauvaise.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant vous mettez votre fierté dans votre présomption. Toute fierté de ce genre est mauvaise.


JACQUES 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδότιà ayant suverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,singulierοἶδα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καλὸνbeauadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκαλός
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ποιοῦντι,à faisant,verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierποιέω
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 À qui-se-trouve-avoir-su, donc, faire une chose-belle et qui- ne [la] -fait pas, [c’est] un péché pour lui [qu’]il y-a.
LEFEVRE2005 Donc, qui sait faire le bien et ne le fait point, cela est (un) péché de la part de celui-ci. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, il y a péché pour lui.
SEGOND-NBS2002 Si donc quelqu’un sait faire le bien et ne le fait pas, c’est un péché pour lui.