ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γλεῦκοςΠΑΝΤΑγλῶσσα

γλυκύς (glykys)

sucré, sucrés, sucrée, sucrées

MorphologieAdjectif
OrigineAffinité incertaine
Définition Asucré
Définition Bγλυκύς d'affinité incertaine, doux (c-à-d non amer ni sel) : doux, frais.
Définition Cγλυκύς : Anglais : sweet to the taste -|- Français : doux au goût
γλυκύςadjectif sg masculin nom
Définition Dγλυκύς, εῖα, ύ : Adjectif
EN 1 : sweet
EN 2 : sweet.
FR 1 : Sucré
FR 2 : doux.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γλυκύς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γλυκύς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γλυκύς
MULTI GREEKlsj.gr # γλυκύς
BAILLYbailly # γλυκύς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γλυκὺadjectif-substantif,accusatif,neutre,singuliersucré1
γλυκὺadjectif,accusatif,neutre,singuliersucré1
γλυκὺadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singuliersucré2
TOTAL4




JACQUES 3 11 EL RO FR TE
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὸ πικρόν;

ne serait-ce que la source du-sortant de la de même de cavité jaillit le sucré et le amer;


JACQUES 3 12 EL RO FR TE
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ποιῆσαι ὕδωρ.

ne pas se peut, frères de moi, figuier oliviers faire ou vigne figues; ni salé sucré faire eau.


APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ὡς μέλι.

et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel.


APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.