ᾠδή (ôdê)
chant, chants, chant, chants
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ᾄδω |
ᾄδω | chanter |
Définition A | ode, chant, un chant, une ode Pour les Synonymes voir entrée 5876 |
Définition B | ᾠδή de ᾄδω, un chant ou "une ode" (le terme général pour tous mots chantés, pendant que ὕμνος dénote surtout une composition métrique religieuse et ψαλμός encore plus spécialement, cantillation hébraïque) : chanson. |
Définition C | ἀοιδή : Anglais : song, -|- Français : chanson, ᾠδή nom sg féminin nom attic epic ionic οἰδέω : Anglais : swell, become swollen, -|- Français : gonfler, devenir enflé, ᾠδή verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr ᾠδή : Anglais : song, lay, ode, -|- Français : chanson, lay, ode, ᾠδή nom sg féminin nom attic epic ionic |
Définition D | ᾠδή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a song, ode EN 2 : an ode, song, hymn. FR 1 : une chanson, ode FR 2 : une ode, une chanson, un hymne. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ᾠδή |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ᾠδή |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ᾠδή |
MULTI GREEK | lsj.gr # ᾠδή |
BAILLY | bailly # ᾠδή |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ᾠδαῖς | nom,datif,féminin,pluriel | à chants | 2 |
ᾠδὴν | nom,accusatif,féminin,singulier | chant | 5 |
TOTAL | 7 |
EPHESIENS 5 19 EL RO FR TE
λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
bavardants à eux-mêmes [en] à psaumes et à hymnes et à chants à souffliques, chantants et psalmodiants à la à coeur de vous à le à Maître,
COLOSSIENS 3 16 EL RO FR TE
Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·
Le discours de le de Christ enhabite maison en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et avertissants vous-mêmes, à psaumes à hymnes à chants à souffliques en [à la] à grâce chantants en à les à coeurs de vous à le à Dieu·
APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους
et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie
APOCALYPSE 14 3 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν [ὡς] ᾠδὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς.
et chantent [comme] chant nouvelle en vue de le de trône et en vue de les de quatre de êtres vivants et de les de plus anciens, et aucun se pouvait apprendre la chant si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre.
APOCALYPSE 15 3 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ ἀρνίου λέγοντες· μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων.
et chantent la chant de Môusês de le de mâle esclave de le de Dieu et la chant de le de petit mouton disants· grands et étonnants les travaux de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères.