Il faut donc que nous examinions avec grande attention la situation présente pour rechercher ce qui peut nous sauver. Fuyons done radicalement toutes les actions iniques de peur qu'elles ne se saisissent de nous. Haïssons l'erreur du siècle présent afin d'être aimés dans le siècle à venir.
HIPPOLYTE
1907
Examinant donc soigneusement les circonstances présentes il nous faut rechercher ce qui est capable de nous sauver (de ce péril). Fuyons absolument les œuvres iniques de peur qu’elles ne se saisissent de nous ; haïssons l’erreur du temps présent afin d’être aimés (sauvés) dans le temps à venir.
CATHO
2000
Il nous faut donc examiner à fond les circonstances présentes et chercher ce qui peut nous sauver. Fuyons absolument toutes les oeuvres de l'iniquité; sinon, ce sont elles qui se saisiront de nous. Haïssons l'égarement du temps présent, afin d'être aimé dans le temps à venir.
LIGHTFOOT_EN
2022
It behooves us therefore to investigate deeply concerning the present, and to search out the things which have power to save us. Let us therefore flee altogether from all the works of lawlessness, lest the works of lawlessness overpower us; and let us loathe the error of the present time, that we may be loved for that which is to come.
Ne donnons pas à notre âme la liberté ni la licence d'aller courir en compagnie des méchants et des pécheurs de peur de devenir semblables à eux.
HIPPOLYTE
1907
Ne donnons point à nos âmes congé de courir en compagnie de pécheurs et de méchants de peur de devenir semblables à eux.
CATHO
2000
Ne relâchons pas à ce point nos âmes qu'elles se croient permis de courir en compagnie des pécheurs et des méchants; sinon, nous finirons par leur ressembler
LIGHTFOOT_EN
2022
Let us give no relaxation to our soul that it should have liberty to consort with sinners and wicked men, lest perhaps we be made like unto them.
Le comble du scandale s'est approché, dont il est question dans l'Écriture, comme le dit Hénoch. Car c'est pour cela que le Maître a abrégé les temps et les jours, afin que son Bien-Aimé parvienne plus vite à l'héritage.
HIPPOLYTE
1907
Il s’est approché le grand scandale dont Hénoch dit qu’il a été écrit. Le Maître a réduit les temps et les jours afin que son Bien-aimé se hâtât et vînt dans son héritage.
CATHO
2000
Le scandale de la fin s'est approché, comme dit l'Écriture par la bouche d'Énoch . Le Seigneur a réduit les temps et les jours afin que se hâtât son bien-aimé, et qu'il entrât en possession de son héritage.
LIGHTFOOT_EN
2022
The last offence is at hand, concerning which the scripture speaks, as Enoch says. For to this end the Master has cut the seasons and the days short, that His beloved might hasten and come to His inheritance.
Ainsi parle le prophète : « Dix royaumes régneront sur la terre, après quoi surgira un petit roi qui abaissera à la fois trois des royaumes. »
HIPPOLYTE
1907
Le prophète aussi s’exprime ainsi : « Dix royaumes régneront sur la terre ; ensuite surgira un petit roi qui abaissera à la fois trois des rois ».
CATHO
2000
Le prophète aussi s'exprime ainsi: " Dix royaumes se lèveront sur la terre; après eux se lèvera un petit roi la qui soumettra à la fois trois des rois " .
LIGHTFOOT_EN
2022
And the prophet also speaks in this way; Ten kingdoms shall reign upon the earth, and after them shall arise another king, who shall bring low three of the kings under one.
Daniel ne s'exprime pas différemment à ce même sujet : « Et je vis la quatrième bête, méchante, puissante et plus redoutable que toutes les bêtes de la mer. Il lui poussa dix cornes, d'où sortit une petite corne secondaire qui abaissa à la fois trois des grandes cornes. » Vous devez donc comprendre !
HIPPOLYTE
1907
Daniel dit également à ce sujet : « Je vis la quatrième bête, méchante, forte, plus dangereuse que toutes les bêtes de la mer ; il lui poussa dix cornes et de leur pied sortit une petite corne qui abaissa d’un coup trois des grandes cornes »
CATHO
2000
Et Daniel dit encore à ce propos: " Je vis la quatrième bête féroce, puissante, et terrible plus que tous les monstres marins; il lui poussa dix cornes, d'où sortit une petite corne qui abaissa d'un coup trois des grandes cornes " .
LIGHTFOOT_EN
2022
In like manner Daniel speaks concerning the same; And I saw the fourth beast to be wicked and strong and more intractable than all the beasts of the earth, and how there arose from him ten horns, and from these a little horn and excrescence, and how that it abased under one three of the great horns.
En outre, je vous le demande instamment, moi qui suis l'un d'entre vous et qui vous aime tous, chacun en particulier, plus que moi-même : prenez garde à vous-mêmes et ne ressemblez pas à ces gens en accumulant les péchés par l'affirmation que notre alliance nous est irrévocablement acquise.
HIPPOLYTE
1907
. Vous devez donc comprendre. Je vous en supplie encore une fois, moi qui suis l’un d’entre vous et qui vous aime tous, d’un amour particulier, plus que ma vie : faites attention à vous-mêmes, ne ressemblez pas à certaines gens en accumulant péché sur péché et répétant que le Testament est à la fois leur bien et le nôtre.
CATHO
2000
Vous devez comprendre. Je vous en prie, une fois encore, moi qui suis l'un d'entre vous, et qui vous chéris tous et chacun plus que ma vie, veillez sur vous-mêmes et ne ressemblez pas à certaines personnes, n'accumulez pas les fautes en disant que l'Alliance est aux Juifs comme à nous.
LIGHTFOOT_EN
2022
You ought therefore to understand. Moreover I ask you this one thing besides, as being one of yourselves and loving you all in particular more than my own soul, to give heed to yourselves now, and not to liken yourselves to certain persons who pile up sin upon sin, saying that our covenant remains to them also.
Certes elle est à nous! Mais eux {= les Juifs), voici comment ils l'ont définitivement perdue alors que Moise l'avait déjà reçue. L'Écriture dit en effet : « Moïse jeûna sur la montagne quarante jours et quarante nuits, puis il reçut du Seigneur l'alliance, les tables de pierre écrites par le doigt de la main du Seigneur. » (8). Mais, pour s'être tournés vers les: idoles, ils la perdirent.
HIPPOLYTE
1907
Il est nôtre à la vérité ; mais eux, ils ont perdu pour jamais le testament reçu autrefois par Moïse. L’Écriture dit en effet : « Et Moïse persista dans le jeûne sur la montagne pendant quarante jours et quarante nuits et il reçut du Seigneur le Testament, les tables de pierre écrites avec le doigt de la main du Seigneur ».
CATHO
2000
Elle est à nous assurément. Mais eux l'ont perdue définitivement, lors même que Moïse venait de la recevoir. L'Écriture dit en effet: " Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger et sans boire et il reçut du Seigneur l'Alliance: les Tables de pierre écrites du doigt de la main du Seigneur " .
LIGHTFOOT_EN
2022
Ours it is; but they lost it in this way for ever, when Moses had just received it. For the scripture says; And Moses was in the mountain fasting forty days and forty nights, and he received the covenant from the Lord, even tablets of stone written with the finger of the hand of the Lord.
Car voici ce que dit le Seigneur : « Moïse, Moïse, hâte-toi de descendre, car ton peuple a péché, eux que tu as fait sortir du pays d'Égypte. » Et Moïse comprit et il jeta les deux tables qu'il tenait. Leur alliance fut brisée afin que celle de Jésus, le Bien-Aimé, fût scellée dans nos cœurs par l'espérance de la foi en lui.
HIPPOLYTE
1907
Ce testament, ils l’ont perdu pour s’être tournés vers les idoles ; car voici ce que dit le Seigneur : « Moïse, Moïse, descends bien vite, car ton peuple a péché, ton peuple que tu as tiré de la terre d’Égypte ». Moïse s’en rendit compte et jeta de ses mains les deux tables et leur testament se brisa afin que celui du bien-aimé Jésus fût scellé dans nos cœurs par l’espérance de la foi en lui.
CATHO
2000
Mais pour s'être tournés vers les idoles, ils ont réduit à néant cette alliance. Voici, en effet, ce que dit le Seigneur: " Moïse, Moïse, descends vite, car ton peuple a péché, ce peuple que tu as fait sortir d'Égypte " . Moïse comprit et jeta les deux Tables de ses mains et leur alliance se brisa afin que celle du bien aimé Jésus fût scellée dans notre coeur par l'espérance de notre foi en lui.
LIGHTFOOT_EN
2022
But they lost it by turning unto idols. For thus says the Lord; Moses, Moses, come down quickly; for your people whom you brought out of the land of Egypt has done unlawfully. And Moses understood, and threw the two tables from his hands; and their covenant was broken in pieces, that the covenant of the beloved Jesus might be sealed unto our hearts in the hope which springs from faith in Him.
Voulant écrire bien des choses, non comme un didascale, mais comme il convient à un ami, pour ne rien laisser perdre de ce que nous possédons je me suis appliqué à écrire, moi votre humble serviteur. Prenons donc garde dans les derniers jours, car il ne nous servira de rien tout le temps de notre vie et de notre foi, à moins que maintenant, dans ce siècle impie et dans les scandales à venir, nous ne résistions comme il convient à des fils de Dieu.
HIPPOLYTE
1907
Ayant dessein de vous écrire bien des choses, non en docteur mais comme il sied à un homme qui vous aime et n’entend rien laisser perdre de ce que nous possédons, moi votre pauvre serviteur je me suis appliqué à écrire. Prêtons donc attention aux derniers jours, car tout le temps de notre vie et de notre foi ne nous servira de rien si, maintenant dans le temps d’iniquité et au milieu des scandales à venir, nous ne résistons pas comme il convient à des fils de Dieu.
CATHO
2000
Tout ce que je désire vous écrire, ce n'est pas en maître, mais en ami qui ne réserve rien de ce qu'il possède, moi qui ne suis qu'un rebut à votre service. Faisons bien attention puisque voici les derniers jours, car tout le temps de notre vie et de notre foi nous serait inutile, si maintenant, dans le temps du péché et au milieu des scandales à venir, nous ne tenions pas bon comme il convient à des fils de Dieu.
LIGHTFOOT_EN
2022
But though I would fain write many things, not as a teacher, but as becomes one who loves you not to fall short of that which we possess, I was anxious to write to you, being your devoted slave. Why let us take heed in these last days. For the whole time of our faith shall profit us nothing, unless we now, in the season of lawlessness and in the offenses that shall be, as becomes sons of God, offer resistance, that the Black One may not effect an entrance.
Afin que le Noir ne trouve pas (en nous) de faille pour s'y glisser, fuyons donc toute vanité, ayons une parfaite haine pour les œuvres de la mauvaise voie. Ne restez pas seuls, repliés sur vous-mêmes, comme si vous étiez déjà justifiés, mais rassemblez-vous pour chercher ensemble votre commun intérêt.
HIPPOLYTE
1907
De peur que le Noir ne se glisse furtivement chez nous, fuyons toute vanité, haïssons à fond les œuvres de la mauvaise voie ; ne vivez point isolés, retirés en vous-mêmes, comme si vous étiez déjà justifiés, mais rassemblez-vous pour rechercher ensemble ce qui est de l’intérêt commun.
CATHO
2000
Pour que le Ténébreux ne puisse s'infiltrer parmi nous, fuyons toute vanité, haïssons sans biaiser les oeuvres de la mauvaise voie. Ne vivez pas dans l'isolement comme si vous étiez déjà justifiés, mais rassemblez-vous et étudiez ensemble ce qui concerne l'intérêt commun.
LIGHTFOOT_EN
2022
Let us flee from all vanity, let us entirely hate the works of the evil way. Do not entering in privily stand apart by yourselves, as if you were already justified, but assemble yourselves together and consult concerning the common welfare.
Car FÉcriture dit : « Malheur à ceux qui se croient sages et qui sont savants à leurs propres yeux ! » Devenons des spirituels, devenons pour Dieu un temple parfait. Pour autant qu'il nous est possible, appliquons-nous à craindre Dieu et combattons pour garder ses commandements afin de trouver notre joie dans ses volontés.
HIPPOLYTE
1907
Car l’Écriture dit : « Malheur à ceux qui sont intelligents à leur propre sens Et sages à leurs propres yeux ! » Devenons des hommes spirituels, devenons un temple achevé pour Dieu. Autant qu’il est en nous, « exerçons-nous à la crainte » de Dieu, luttons pour garder les commandements afin d’être réjouis dans ses volontés saintes.
CATHO
2000
Car l'Écriture dit: " Malheur à ceux qui se croient sages et s'estiment très avisés " . Soyons des hommes spirituels, des temples parfaits pour Dieu. Autant qu'il est en nous, a " exerçons-nous à la crainte " de Dieu et luttons pour garder ses commandements, afin que ses saintes volontés nous réjouissent.
LIGHTFOOT_EN
2022
For the scripture says; Woe unto them who are wise for themselves, and understanding in their own sight. Let us become spiritual, let us become a temple perfect unto God. As far as in us lies, let us exercise ourselves in the fear of God, [and] let us strive to keep His commandments, that we may rejoice in His ordinances.
Le Seigneur jugera le monde avec impartialité : chacun recevra selon ce qu'il a fait. S'il est bon, sa justice le précédera, s'il est mauvais, le salaire du mal l'attendra.
HIPPOLYTE
1907
Le Seigneur jugera le monde « sans acception de personne ». Chacun recevra selon ses œuvres : l’homme de bien sera précédé de sa justice, le méchant aura devant lui le salaire de son iniquité.
CATHO
2000
Le Seigneur jugera le monde " sans acception de personnes " . Chacun obtiendra le prix de ses oeuvres. Qui aura fait le bien sera précédé de sa justice; qui aura mal agi verra venir à lui le salaire de son iniquité.
LIGHTFOOT_EN
2022
The Lord judges the world without respect of persons; each man shall receive according to his deeds. If he be good, his righteousness shall go before him in the way; if he be evil, the recompense of his evil-doing is before him; lest perhaps,
Prenons garde de ne pas nous reposer sur notre vocationt, de peur que nous ne nous endormions dans nos péchés et que le mauvais Prince ne nous prenne en son pouvoir pour nous chasser du royaume du Seigneur.
HIPPOLYTE
1907
Ne nous abandonnons jamais au repos sous prétexte que nous sommes appelés, au risque de nous endormir dans nos péchés et de voir le mauvais prince prendre autorité sur nous et nous repousser du royaume du Seigneur.
CATHO
2000
Ne nous reposons jamais sur notre qualité d'élus, nous nous endormirions dans nos péchés, et le mauvais prince prendrait pouvoir sur nous et nous repousserait du Royaume du Seigneur.
LIGHTFOOT_EN
2022
if we relax as men that are called, we should slumber over our sins, and the prince of evil receive power against us and thrust us out from the kingdom of the Lord.
Comprenez encore ceci, mes frères : Quand vous voyez comment, après de tels miracles et prodiges accomplis en Israël, ils ont été abandonnés, prenons garde qu'au jugement nous ne soyons trouvés, comme il est écrit, « beaucoup d'appelés, mais peu d'élus ».
HIPPOLYTE
1907
Encore une chose à considérer, mes frères, lorsqu’après de tels signes et de tels prodiges accomplis chez Israël, vous le voyez néanmoins abandonné, prenons garde qu’il ne se trouve chez nous aussi, suivant l’expression de l’Écriture, « beaucoup d’appelés mais peu d’élus ».
CATHO
2000
Une chose encore, frères, à quoi il vous faut penser, lorsque vous voyez, après de tels signes et de tels miracles accomplis en Israël, ce peuple se trouver néanmoins abandonné: tâchons qu'il ne se trouve pas chez nous aussi, comme dit l'Écriture, " beaucoup d'appelés et peu d'élus " .
LIGHTFOOT_EN
2022
Moreover understand this also, my brothers. When you see that after so many signs and wonders wrought in Israel, even then they were abandoned, let us give heed, lest perhaps we be found, as the scripture says, many are called but few are chosen.