ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

BARNABAS 4 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ΔεῖLierimpersonnelverbe,présent,actif,indicatif,3e,singulierδέω
οὖνdoncconjonction-οὖν
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
περὶautourpréposition-περί
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἐνεστώτωνde ayants installés à l'instantverbeparticipe,parfait,actif,génitif,pluriel,masculin/neutreἐνίστημι
ἐπιπολὺplus nombreusementadverbe-ἐπιπολύ
ἐραυνῶνταςscrutantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,pluriel,masculinἐρευνάω
ἐκζητεῖνchercher à l'excèsverbeprésent,actif,infinitifἐκζητέω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
δυνάμεναse pouvantsverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreδύναμαι
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
σώζειν.sauver.verbeprésent,actif,infinitifσῴζω
φύγωμενque nous ayons fuiverbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielφεύγω
οὖνdoncconjonction-οὖν
τελείωςparfaitementadverbe-τελείως
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
πάντωνde tousadjectifgénitif,pluriel,mfnπᾶς
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἔργωνde travauxnomgénitif,pluriel,neutreἔργον
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ἀνομίας,de illégalité,nomgénitif,féminin,singulierἀνομία
μήποτεne pas fortuitementadverbe-μήποτε
καταλάβῃque ait pris de haut en basverbe2aoriste,actif,subjonctif,3e,singulierκαταλαμβάνω
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
ἔργαtravauxnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreἔργον
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ἀνομίας·de illégalité·nomgénitif,féminin,singulierἀνομία
καὶetconjonction-καί
μισήσωμενque nous ayons haïverbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielμισέω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
πλάνηνégarementnomaccusatif,singulier,fémininπλάνη
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καιροῦ,de moment,nomgénitif,singulier,masculinκαιρός
ἵναafin queconjonction-ἵνα
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
μέλλονταimminantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierμέλλω
ἀγαπηθῶμεν.que nous ayons été aimé.verbeaoriste,passif,subjonctif,1e,plurielἀγαπάω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Δεῖto-be-necessary-dei
οὖνnow-thereforeoun
ἡμᾶςus-hmas
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τῶνthe-twn
ἐνεστώτωνbe-imminent-enestwtwn
ἐπιπολὺgenerally-epipolu
ἐραυνῶνταςto-investigate-eraunwntas
ἐκζητεῖνto-search-out-ekzhtein
τὰthe-ta
δυνάμεναto-be-able-dunamena
ἡμᾶςus-hmas
σῴζειν.to-save-swzein
φύγωμενto-flee-retreatfugwmen
οὖνnow-thereforeoun
τελείωςcompletely-teleiws
ἀπὸfrom-away-fromapo
πάντωνall-pantwn
τῶνthe-twn
ἔργωνwork-deed:-GnPl-Nergwn
τῆςthe-ths
ἀνομίας,illegality-iniquity,-lawlessnessanomias
μήποτεlest-mhpote
καταλάβῃto-pull-down-overtakekatalabh
ἡμᾶςus-hmas
τὰthe-ta
ἔργαworks-erga
τῆςthe-ths
ἀνομίας·illegality-iniquity,-lawlessnessanomias
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
μισήσωμενto-hate-mishswmen
τὴνthe-thn
πλάνηνdeception-planhn
τοῦthe-tou
νῦνnow-nun
καιροῦ,always-opportunekairou
ἵναin-order-that-ina
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
μέλλονταto-be-about-to-mellonta
ἀγαπηθῶμεν.to-love-agaphqwmen
PRIGENT1971Il faut donc que nous examinions avec grande attention la situation présente pour rechercher ce qui peut nous sauver. Fuyons done radicalement toutes les actions iniques de peur qu'elles ne se saisissent de nous. Haïssons l'erreur du siècle présent afin d'être aimés dans le siècle à venir.
HIPPOLYTE1907Examinant donc soigneusement les circonstances présentes il nous faut rechercher ce qui est capable de nous sauver (de ce péril). Fuyons absolument les œuvres iniques de peur qu’elles ne se saisissent de nous ; haïssons l’erreur du temps présent afin d’être aimés (sauvés) dans le temps à venir.
CATHO2000Il nous faut donc examiner à fond les circonstances présentes et chercher ce qui peut nous sauver. Fuyons absolument toutes les oeuvres de l'iniquité; sinon, ce sont elles qui se saisiront de nous. Haïssons l'égarement du temps présent, afin d'être aimé dans le temps à venir.
LIGHTFOOT_EN2022It behooves us therefore to investigate deeply concerning the present, and to search out the things which have power to save us. Let us therefore flee altogether from all the works of lawlessness, lest the works of lawlessness overpower us; and let us loathe the error of the present time, that we may be loved for that which is to come.


BARNABAS 4 2 LIRE
BARNABAS_ND80
μὴne pasparticule-μή
δῶμενque nous ayons donnéverbe2aoriste,actif,subjonctif,1e,plurielδίδωμι
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ἑαυτῶνde eux-mêmespronomréfléchi,3e,génitif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
ψυχῇà âmenomdatif,singulier,fémininψυχή
ἄνεσιν,relaxation,nomaccusatif,singulier,fémininἄνεσις
ὥστεde sorte queconjonction-ὥστε
ἔχεινavoirverbeprésent,actif,infinitifἔχω
αὐτὴνellepronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,singulier,fémininἐξουσία
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectifgénitif,pluriel,mfnἁμαρτωλός
καὶetconjonction-καί
πονηρῶνde méchantsadjectifgénitif,pluriel,mfnπονηρός
συντρέχειν,courir ensemble,verbeprésent,actif,infinitifσυντρέχω
μήποτεne pas fortuitementadverbe-μήποτε
ὁμοιωθῶμενque nous ayons été rendu semblableverbeaoriste,passif,subjonctif,1e,plurielὁμοιόω
αὐτοῖς.à eux.pronompersonnel,datif,pluriel,masculin/neutreαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
μὴno-notmh
δῶμενto-give-dwmen
τῇthe-th
ἑαυτῶνourselves-yourselves,-themselveseautwn
ψυχῇsoul-yuch~!
ἄνεσιν,rest-libertyanesin
ὥστεso-that-wste
ἔχεινto-have-holdecein
αὐτὴνshe--self,-sameauthn
ἐξουσίανauthority-exousian
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
ἁμαρτωλῶνsinful-sinneramartwlwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πονηρῶνevils-wickednessesponhrwn
συντρέχειν,to-run-together-be-in-harmonysuntrecein
μήποτεlest-mhpote
ὁμοιωθῶμενto-resemble-be-likeomoiwqwmen
αὐτοῖς.they--self,-same:-DatPlautois
PRIGENT1971Ne donnons pas à notre âme la liberté ni la licence d'aller courir en compagnie des méchants et des pécheurs de peur de devenir semblables à eux.
HIPPOLYTE1907Ne donnons point à nos âmes congé de courir en compagnie de pécheurs et de méchants de peur de devenir semblables à eux.
CATHO2000Ne relâchons pas à ce point nos âmes qu'elles se croient permis de courir en compagnie des pécheurs et des méchants; sinon, nous finirons par leur ressembler
LIGHTFOOT_EN2022Let us give no relaxation to our soul that it should have liberty to consort with sinners and wicked men, lest perhaps we be made like unto them.


BARNABAS 4 3 LIRE
BARNABAS_ND80
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
τέλειονparfaitadjectifaccusatif,masculin,singulierτέλειος
σκάνδαλονscandalenomnominatif/accusatif,singulier,neutreσκάνδαλον
ἤγγικεν,a approché,verbeparfait,actif,indicatif,3e,singulierἐγγίζω
περὶautourpréposition-περί
οὗde cequelpronomrelatif,génitif,singulier,masculin/neutreὅς
γέγραπται,s'a graphé,verbeparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγράφω
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἘνὼχÉnôchnom-Ἐνώχ
λέγει.dit.verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΕἰςEnverspréposition-εἰς
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
γὰρcarconjonction-γάρ
learticlenominatif,singulier,masculin
δεσπότηςdespotenomnominatif,singulier,masculinδεσπότης
συντέτμηκενa scissionné ensembleverbe3e,singulier,parfait,indicatif,actifσυντέμνω
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
καιροὺςmomentsnomaccusatif,pluriel,masculinκαιρός
καὶetconjonction-καί
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
ἡμέρας,journées,nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἵναafin queconjonction-ἵνα
ταχύνῃque fasse vitesseverbe3e,singulier,présent,subjonctif,actifταχύνω
learticlenominatif,singulier,masculin
ἠγαπημένοςse ayant aiméverbeparticipe,parfait,moyen/passif,nominatif,singulier,masculinἀγαπάω
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
καὶetconjonction-καί
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
κληρονομίανhéritagenomaccusatif,singulier,fémininκληρονομία
ἥξῃ,que ait surgi,verbeaoriste,actif,subjonctif,3e,singulierἥκω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τὸthe-to
τέλειονmature-complete,-perfectteleion
σκάνδαλονoffence-skandalon
ἤγγικεν,to-approach-hggiken
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
οὗwhere;-who-which,-thatou(~
γέγραπται,to-write-gegraptai
ὡςas-w(s
ἘνὼχEnoch-enwc
λέγει.to-say-legei
Εἰςinto-unto,-forei)s
τοῦτοthis-touto
γὰρfor-becausegar
the-oho(
δεσπότηςmaster-despoths
συντέτμηκενto-cut-down-shortensuntetmhken
τοὺςthe-tous
καιροὺςseasons-alwayskairous
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὰςthe-tas
ἡμέρας,days-hmeras
ἵναin-order-that-ina
ταχύνῃto-hurry-tacu'nh!
the-oho(
ἠγαπημένοςto-love-hgaphmenos
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὴνthe-thn
κληρονομίανinheritance-klhronomian
ἥξῃ.to-come-gohxh
PRIGENT1971Le comble du scandale s'est approché, dont il est question dans l'Écriture, comme le dit Hénoch. Car c'est pour cela que le Maître a abrégé les temps et les jours, afin que son Bien-Aimé parvienne plus vite à l'héritage.
HIPPOLYTE1907Il s’est approché le grand scandale dont Hénoch dit qu’il a été écrit. Le Maître a réduit les temps et les jours afin que son Bien-aimé se hâtât et vînt dans son héritage.
CATHO2000Le scandale de la fin s'est approché, comme dit l'Écriture par la bouche d'Énoch . Le Seigneur a réduit les temps et les jours afin que se hâtât son bien-aimé, et qu'il entrât en possession de son héritage.
LIGHTFOOT_EN2022The last offence is at hand, concerning which the scripture speaks, as Enoch says. For to this end the Master has cut the seasons and the days short, that His beloved might hasten and come to His inheritance.


BARNABAS 4 4 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶetconjonction-καί
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτης·prophète·nomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ΒασιλεῖαιRoyautésnomnominatif,pluriel,fémininβασιλεία
δέκαdixadjectifnombreδέκα
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
γῆςde terrenomgénitif,singulier,fémininγῆ
βασιλεύσουσιν,seront rois,verbefutur,actif,indicatif,3e,plurielβασιλεύω
καὶetconjonction-καί
ἐξαναστήσεταιse redressera au-dehorsverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierἐξανίστημι
ὄπισθενde derrièreadverbeou,prépositionὄπισθεν
μικρὸςpetitadjectifnominatif,singulier,masculinμικρός
βασιλεύς,roi,nomnominatif,singulier,masculinβασιλεύς
ὃςlequelpronomrelatif,nominatif,singulier,masculinὅς
ταπεινώσειbaisseraverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierταπεινόω
τρεῖςtroisadjectifnominatif/accusatif,pluriel,masculin/fémininτρεῖς
ὑφ’souspréposition-ὑπό
ἓνunadjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreεἷς
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
βασιλέων.de rois.nomgénitif,masculin,plurielβασιλεύς
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
δὲbut-and,-howeverde
οὕτωςthus-soou('tws
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
the-oho(
προφήτης·prophet-profhths
Βασιλεῖαιroyalty-kingdombasileiai
δέκαten-deka
ἐπὶon-upon,-againstepi
τῆςthe-ths
γῆςearth-landghs
βασιλεύσουσιν,to-rule-reignbasileusousin
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐξαναστήσεταιto-raise-up-exanasthsetai
ὄπισθενafter-behindopisqen
μικρὸςsmall-leastmikros
βασιλεύς,king-basileus
ὃςwho-which,-that,-whatos
ταπεινώσειVerb:-to-humble-bring-down,-lower;-Noun:-depression,-humiliationtapeinwsei
τρεῖςthree-treis
ὑφ᾿+Gby;-+A,underuf
ἓνone-en2
τῶνthe-twn
βασιλειῶν.kings-basileiwn2
PRIGENT1971Ainsi parle le prophète : « Dix royaumes régneront sur la terre, après quoi surgira un petit roi qui abaissera à la fois trois des royaumes. »
HIPPOLYTE1907Le prophète aussi s’exprime ainsi : « Dix royaumes régneront sur la terre ; ensuite surgira un petit roi qui abaissera à la fois trois des rois ».
CATHO2000Le prophète aussi s'exprime ainsi: " Dix royaumes se lèveront sur la terre; après eux se lèvera un petit roi la qui soumettra à la fois trois des rois " .
LIGHTFOOT_EN2022And the prophet also speaks in this way; Ten kingdoms shall reign upon the earth, and after them shall arise another king, who shall bring low three of the kings under one.


BARNABAS 4 5 LIRE
BARNABAS_ND80
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
περὶautourpréposition-περί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
Δανιήλ·Daniel·nom-Δανιήλ
ΚαὶEtconjonction-καί
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
τέταρτονquatrièmeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierτέταρτος
θηρίονbête sauvagenomnominatif/accusatif,singulier,neutreθηρίον
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
πονηρὸνméchantadjectifnominatif,neutre,singulierπονηρός
καὶetconjonction-καί
ἰσχυρὸνtenaceadjectifaccusatif,masculin,singulierἰσχυρός
καὶetconjonction-καί
χαλεπώτερονplus difficileadjectifcomparatif,accusatif,singulier,masculinχαλεπώτερος
παρὰà côtépréposition-παρά
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
θηρίαbêtes sauvagesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreθηρίον
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
θαλάσσης,de mer,nomgénitif,singulier,fémininθάλασσα
καὶetconjonction-καί
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἐξdu sortantpréposition-ἐκ
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἀνέτειλενleva de bas en hautverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierἀνατέλλω
δέκαdixadjectifnombreδέκα
κέρατα,cornes,nomnominatif/accusatif,pluriel,neutreκέρας
καὶetconjonction-καί
ἐξdu sortantpréposition-ἐκ
αὐτῶνde euxpronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
μικρὸνpetitadjectifaccusatif,masculin,singulierμικρός
κέραςcornenomnominatif/accusatif,singulier,neutreκέρας
παραφυάδιον,poussé-à-côté,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreπαραφυάδιον
καὶetconjonction-καί
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἐταπείνωσενbaissaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierταπεινόω
ὑφ’souspréposition-ὑπό
ἓνunadjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreεἷς
τρίαtroisadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreτρεῖς
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
μεγάλωνde grandsadjectifgénitif,pluriel,mfnμέγας
κεράτων.de cornes.nomgénitif,pluriel,neutreκέρας
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ὁμοίωςlikewise-omoiws
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τοῦthe-tou
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
λέγειto-say-legei
Δανιήλ·Daniel-danihl
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
εἶδονto-see-eidon
τὸthe-to
τέταρτονfour-tetarton
θηρίονbeast-qhrion
τὸthe-to
πονηρὸνevil-ponhron
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἰσχυρὸνstrong-iscuron
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
χαλεπώτερονdifficult-calepwteron
παρὰ+Gfrom;-+D,before;-+A,beside,-alongpara
πάνταall-everypanta
τὰthe-ta
θηρίαwild-beasts-qhria
τῆςthe-ths
θαλάσσης,sea-qalasshs
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὡςas-w(s
ἐξout-out-ofe)x
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ἀνέτειλενto-rise-ariseaneteilen
δέκαten-deka
κέρατα,horns-kerata
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐξout-out-ofe)x
αὐτῶνhe-she,-it,--self,-sameautwn
μικρὸνlittle-mikron
κέραςhorn-flankkeras
παραφυάδιον,little-offshoot-parafuadion
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὡςas-w(s
ἐταπείνωσενto-humble-etapeinwsen
ὑφ᾿+Gby;-+A,underuf
ἓνone-en2
τρίαthree-tria
τῶνthe-twn
μεγάλωνbig-largemegalwn
κεράτων.horns-keratwn
PRIGENT1971Daniel ne s'exprime pas différemment à ce même sujet : « Et je vis la quatrième bête, méchante, puissante et plus redoutable que toutes les bêtes de la mer. Il lui poussa dix cornes, d'où sortit une petite corne secondaire qui abaissa à la fois trois des grandes cornes. » Vous devez donc comprendre !
HIPPOLYTE1907Daniel dit également à ce sujet : « Je vis la quatrième bête, méchante, forte, plus dangereuse que toutes les bêtes de la mer ; il lui poussa dix cornes et de leur pied sortit une petite corne qui abaissa d’un coup trois des grandes cornes »
CATHO2000Et Daniel dit encore à ce propos: " Je vis la quatrième bête féroce, puissante, et terrible plus que tous les monstres marins; il lui poussa dix cornes, d'où sortit une petite corne qui abaissa d'un coup trois des grandes cornes " .
LIGHTFOOT_EN2022In like manner Daniel speaks concerning the same; And I saw the fourth beast to be wicked and strong and more intractable than all the beasts of the earth, and how there arose from him ten horns, and from these a little horn and excrescence, and how that it abased under one three of the great horns.


BARNABAS 4 6 LIRE
BARNABAS_ND80
συνιέναιcomprendreverbeprésent,actif,infinitifσυνίημι
οὖνdoncconjonction-οὖν
ὀφείλετε.devez.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὀφείλω
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
καὶetconjonction-καί
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
ἐρωτῶj'interrogeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐρωτάω
ὑμᾶςvouspronompersonnel,2e,accusatif,plurielσύ
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
εἷςunadjectifnominatif,singulier,masculinεἷς
ἐξdu sortantpréposition-ἐκ
ὑμῶνde vouspronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
ὤν,étant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinεἶναι
ἰδίωςproprementadverbe-ἰδίως
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
καὶetconjonction-καί
πάνταςtousadjectifaccusatif,pluriel,masculinπᾶς
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinἀγαπάω
ὑπὲρau-dessuspréposition-ὑπέρ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ψυχήνâmenomaccusatif,singulier,fémininψυχή
μου,de moi,pronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
προσέχεινattenirverbeprésent,actif,infinitifπροσέχω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronomréfléchi,3e,datif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
καὶetconjonction-καί
μὴne pasparticule-μή
ὁμοιοῦσθαίse rendre semblableverbeprésent,moyen/passif,infinitifὁμοιόω
τισινà des quelconquespronominterrogatif,datif,pluriel,mfnτις
ἐπισωρεύονταςentassants au-dessusverbeparticipe,présent,actif,accusatif,pluriel,masculinἐπισωρεύω
ταῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,féminin
ἁμαρτίαιςà fautesnomdatif,pluriel,fémininἁμαρτία
ὑμῶνde vouspronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
λέγοντας,disants,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,pluriel,masculinλέγω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
διαθήκηdispositionnomnominatif,singulier,fémininδιαθήκη
ἐκείνωνde ceux-làpronomdémonstratif,génitif,pluriel,mfnἐκεῖνος
καὶetconjonction-καί
ἡμῶν.de nous.pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Συνιέναιto-understand-sunienai
οὖνnow-thereforeoun
ὀφείλετε.to-owe-oughtofeilete
ἔτιalso-nexteti
δὲbut-and,-howeverde
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τοῦτοthis-touto
ἐρωτῶto-ask-for-erwtw
ὑμᾶςyou-umas
ὡςas-w(s
εἷςone-ei(~s
ἐξout-out-ofe)x
ὑμῶνyou-umwn
ὤν,to-be-w)'n
ἰδίωςespecially-idiws
δὲbut-and,-howeverde
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάνταςall-pantas
ἀγαπῶνto-love-agapwn
ὑπὲρ+-GEN--in-behalf-of,-instead-of;-+-ACC-,-over,-above,-beyonduper
τὴνthe-thn
ψυχήνsoul-yuchn
μου,me-mymou
προσέχεινto-attend-pay-attention-toprosecein
νῦνnow-nun
ἑαυτοῖςthemselves-eautois
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
μὴno-notmh
ὁμοιοῦσθαίto-make-like-compareomoiousqai
τισινsomeone-somethingtisin
ἐπισωρεύονταςto-heap-episwreuontas
ταῖςthe-tais
ἁμαρτίαιςsin-amartiais
ὑμῶνyou-umwn
λέγοντας,to-say-legontas
ὅτιbecause-that-foroti
the-h(
διαθήκηcovenant-diaqhkh
ἐκείνωνthat-thoseekeinwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἡμῶν.us-ourhmwn
PRIGENT1971En outre, je vous le demande instamment, moi qui suis l'un d'entre vous et qui vous aime tous, chacun en particulier, plus que moi-même : prenez garde à vous-mêmes et ne ressemblez pas à ces gens en accumulant les péchés par l'affirmation que notre alliance nous est irrévocablement acquise.
HIPPOLYTE1907. Vous devez donc comprendre. Je vous en supplie encore une fois, moi qui suis l’un d’entre vous et qui vous aime tous, d’un amour particulier, plus que ma vie : faites attention à vous-mêmes, ne ressemblez pas à certaines gens en accumulant péché sur péché et répétant que le Testament est à la fois leur bien et le nôtre.
CATHO2000Vous devez comprendre. Je vous en prie, une fois encore, moi qui suis l'un d'entre vous, et qui vous chéris tous et chacun plus que ma vie, veillez sur vous-mêmes et ne ressemblez pas à certaines personnes, n'accumulez pas les fautes en disant que l'Alliance est aux Juifs comme à nous.
LIGHTFOOT_EN2022You ought therefore to understand. Moreover I ask you this one thing besides, as being one of yourselves and loving you all in particular more than my own soul, to give heed to yourselves now, and not to liken yourselves to certain persons who pile up sin upon sin, saying that our covenant remains to them also.


BARNABAS 4 7 LIRE
BARNABAS_ND80
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
μέν·certes·particule-μέν
ἀλλ’maisconjonction-ἀλλά
ἐκεῖνοιceux-làpronomdémonstratif,nominatif,pluriel,masculinἐκεῖνος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
εἰςenverspréposition-εἰς
τέλοςachèvementnomnominatif/accusatif,singulier,neutreτέλος
ἀπώλεσανdépérirentverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,plurielἀπόλλυμι
αὐτὴνellepronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
λαβόντοςde ayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,singulier,masculin/neutreλαμβάνω
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
Μωϋσέως.de Môusês.nomgénitif,singulier,masculinΜωϋσῆς
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
γραφή·graphe·nomnominatif,singulier,fémininγραφή
ΚαὶEtconjonction-καί
ἦνétaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ὄρειà montagnenomdatif,singulier,neutreὄρος
νηστεύωνjeûnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinνηστεύω
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τεσσαράκονταquaranteadjectifnombreτεσσαράκοντα
καὶetconjonction-καί
νύκταςnuitsnomaccusatif,pluriel,fémininνύξ
τεσσαράκοντα,quarante,adjectifnombreτεσσαράκοντα
καὶetconjonction-καί
ἔλαβενpritverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλαμβάνω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
διαθήκηνdispositionnomaccusatif,singulier,fémininδιαθήκη
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
κυρίου,de Maître,nomgénitif,singulier,masculinκύριος
πλάκαςplaquesnomaccusatif,pluriel,fémininπλάξ
λιθίναςpierreusesadjectifaccusatif,pluriel,fémininλίθινος
γεγραμμέναςse ayantes graphéesverbeparticipe,parfait,moyen/passif,accusatif,pluriel,fémininγράφω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
δακτύλῳà doigtnomdatif,singulier,masculinδάκτυλος
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
χειρὸςde mainnomgénitif,singulier,fémininχείρ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἡμῶνus-ourhmwn
μέν·indeed-on-the-other-handmen
ἀλλ᾿but-all
ἐκεῖνοιthose-ekeinoi
οὕτωςthus-soou('tws
εἰςinto-unto,-forei)s
τέλοςend-telos
ἀπώλεσανto-destroy-apwlesan
αὐτὴνshe--self,-sameauthn
λαβόντοςto-take-receivelabontos
ἤδηalready-nowhdh
τοῦthe-tou
Μωϋσέως.Moses-mwusews
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
the-h(
γραφή·scripture-writinggrafh
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἦνto-be-h)~n
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
ὄρειmountain-orei
νηστεύωνto-fast-nhsteuwn
ἡμέραςdays-hmeras
τεσσαράκοντα40-tessarakonta
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
νύκταςnight-nuktas
τεσσαράκοντα,40-tessarakonta
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἔλαβενreceived-takenelaben
τὴνthe-thn
διαθήκηνcovenant-diaqhkhn
ἀπὸfrom-away-fromapo
τοῦthe-tou
κυρίου,lord-kuriou
πλάκαςtablet-plakas
λιθίναςof-stone-liqinas
γεγραμμέναςto-write-gegrammenas
τῷthe-tw
δακτύλῳfinger-daktulw
τῆςthe-ths
χειρὸςhand-ceiros
τοῦthe-tou
κυρίου.lord-kuriou
PRIGENT1971Certes elle est à nous! Mais eux {= les Juifs), voici comment ils l'ont définitivement perdue alors que Moise l'avait déjà reçue. L'Écriture dit en effet : « Moïse jeûna sur la montagne quarante jours et quarante nuits, puis il reçut du Seigneur l'alliance, les tables de pierre écrites par le doigt de la main du Seigneur. » (8). Mais, pour s'être tournés vers les: idoles, ils la perdirent.
HIPPOLYTE1907Il est nôtre à la vérité ; mais eux, ils ont perdu pour jamais le testament reçu autrefois par Moïse. L’Écriture dit en effet : « Et Moïse persista dans le jeûne sur la montagne pendant quarante jours et quarante nuits et il reçut du Seigneur le Testament, les tables de pierre écrites avec le doigt de la main du Seigneur ».
CATHO2000Elle est à nous assurément. Mais eux l'ont perdue définitivement, lors même que Moïse venait de la recevoir. L'Écriture dit en effet: " Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger et sans boire et il reçut du Seigneur l'Alliance: les Tables de pierre écrites du doigt de la main du Seigneur " .
LIGHTFOOT_EN2022Ours it is; but they lost it in this way for ever, when Moses had just received it. For the scripture says; And Moses was in the mountain fasting forty days and forty nights, and he received the covenant from the Lord, even tablets of stone written with the finger of the hand of the Lord.


BARNABAS 4 8 LIRE
BARNABAS_ND80
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
ἐπιστραφέντεςayants étés tournés surverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,pluriel,masculinἐπιστρέφω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
εἴδωλαidolesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreεἴδωλον
ἀπώλεσανdépérirentverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,plurielἀπόλλυμι
αὐτήν.elle.pronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ΜωϋσῆMôusêsnomvocatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
Μωϋσῆ,Môusês,nomvocatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
κατάβηθιdescendsverbe2aoriste,actif,impératif,2e,singulierκαταβαίνω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
τάχος,vitesse,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreτάχος
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἠνόμησενagit illégalementverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierἀνομέω
learticlenominatif,singulier,masculin
λαόςpeuplenomnominatif,singulier,masculinλαός
σου,de toi,pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
οὓςlesquelspronomrelatif,accusatif,pluriel,masculinὅς
ἐξήγαγεςtu conduisis dehorsverbeaoriste,actif,indicatif,2e,singulierἐξάγω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
γῆςde terrenomgénitif,singulier,fémininγῆ
Αἰγύπτου,de Égypte,nomgénitif,singulier,fémininΑἴγυπτος
καὶetconjonction-καί
συνῆκενcompritverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierσυνίημι
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
καὶetconjonction-καί
ἔριψενflanquaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierῥίπτω
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
δύοde deuxadjectifnominatif/génitif/accusatif,singulier,mfnδύο
πλάκαςplaquesnomaccusatif,pluriel,fémininπλάξ
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
χειρῶνde mainsnomgénitif,pluriel,fémininχείρ
αὐτοῦ·de lui·pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
καὶetconjonction-καί
συνετρίβηfut broyé ensembleverbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierσυντρίβω
αὐτῶνde euxpronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
διαθήκη,disposition,nomnominatif,singulier,fémininδιαθήκη
ἵναafin queconjonction-ἵνα
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ἠγαπημένουde se ayant aiméverbeparticipe,parfait,moyen/passif,génitif,singulier,masculin/neutreἀγαπάω
Ἰησοῦde Iésousnomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
ἐγκατασφραγισθῇque ait été scellé de haut en bas dansverbe1aoriste,passif,subjonctif,3e,singulierἐγκατασφραγίζω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
καρδίανcoeurnomaccusatif,singulier,fémininκαρδία
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenpréposition-ἐν
ἐλπίδιà espérancenomdatif,singulier,fémininἐλπίς
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
πίστεωςde croyancenomgénitif,singulier,fémininπίστις
αὐτοῦ.de lui.pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἀλλὰbut-alla
ἐπιστραφέντεςto-turn-returnepistrafentes
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὰthe-ta
εἴδωλαidols-eidwla
ἀπώλεσανto-destroy-apwlesan
αὐτήν.she--self,-sameauthn
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
οὕτωςthus-soou('tws
κύριος.lord-kurios
ΜωϋσῆMoses-mwush3
Μωϋσῆ,Moses-mwush3
κατάβηθιto-go-down-descendkatabhqi
τὸthe-to
τάχος,quickly-shortlytacos
ὅτιbecause-that-foroti
ἠνόμησενto-act-lawlessly-hnomhsen
the-oho(
λαόςpeople-laos
σου,you-yoursou
οὓςwho-which,-thatou('s
ἐξήγαγεςto-bring-out-exhgages
ἐκout-out-ofek
γῆςearth-landghs
Αἰγύπτου,Egypt-aiguptou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
συνῆκενto-understand-sunhken
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἔριψενto-throw-eriyen
τὰςthe-tas
δύοtwo-duo
πλάκαςtablet-plakas
ἐκout-out-ofek
τῶνthe-twn
χειρῶνhand-ceirw~n
αὐτοῦ·he-she,-it,--self,-sameautou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
συνετρίβηto-break-sunetribh
αὐτῶνhe-she,-it,--self,-sameautwn
the-h(
διαθήκη,covenant-diaqhkh
ἵναin-order-that-ina
the-h(
τοῦthe-tou
ἠγαπημένουto-love-hgaphmenou
ἸησοῦJesus-Joshuaihsou
ἐγκατασφραγισθῇto-seal-egkatasfragisqh
εἰςinto-unto,-forei)s
τὴνthe-thn
καρδίανheart-kardian
ἡμῶνus-ourhmwn
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἐλπίδιhope-assuranceelpidi
τῆςthe-ths
πίστεωςfaith-pistews
αὐτοῦ.he-she,-it,--self,-sameautou
PRIGENT1971Car voici ce que dit le Seigneur : « Moïse, Moïse, hâte-toi de descendre, car ton peuple a péché, eux que tu as fait sortir du pays d'Égypte. » Et Moïse comprit et il jeta les deux tables qu'il tenait. Leur alliance fut brisée afin que celle de Jésus, le Bien-Aimé, fût scellée dans nos cœurs par l'espérance de la foi en lui.
HIPPOLYTE1907Ce testament, ils l’ont perdu pour s’être tournés vers les idoles ; car voici ce que dit le Seigneur : « Moïse, Moïse, descends bien vite, car ton peuple a péché, ton peuple que tu as tiré de la terre d’Égypte ». Moïse s’en rendit compte et jeta de ses mains les deux tables et leur testament se brisa afin que celui du bien-aimé Jésus fût scellé dans nos cœurs par l’espérance de la foi en lui.
CATHO2000Mais pour s'être tournés vers les idoles, ils ont réduit à néant cette alliance. Voici, en effet, ce que dit le Seigneur: " Moïse, Moïse, descends vite, car ton peuple a péché, ce peuple que tu as fait sortir d'Égypte " . Moïse comprit et jeta les deux Tables de ses mains et leur alliance se brisa afin que celle du bien aimé Jésus fût scellée dans notre coeur par l'espérance de notre foi en lui.
LIGHTFOOT_EN2022But they lost it by turning unto idols. For thus says the Lord; Moses, Moses, come down quickly; for your people whom you brought out of the land of Egypt has done unlawfully. And Moses understood, and threw the two tables from his hands; and their covenant was broken in pieces, that the covenant of the beloved Jesus might be sealed unto our hearts in the hope which springs from faith in Him.


BARNABAS 4 9 LIRE
BARNABAS_ND80
πολλὰnombreuxadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreπολύς
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinθέλω
γράφειν,grapher,verbeprésent,actif,infinitifγράφω
οὐχnonnégatifparticuleοὐ
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
διδάσκαλος,enseignant,nomnominatif,singulier,masculinδιδάσκαλος
ἀλλ’maisconjonction-ἀλλά
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
πρέπειest remarquableverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierπρέπω
ἀγαπῶντιà aimantverbeparticipe,présent,actif,datif,singulier,masculinἀγαπάω
ἀφ’au loinpréposition-ἀπό
ὧνde lesquelspronomrelatif,génitif,pluriel,mfnὅς
ἔχομενnous avonsverbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielἔχω
μὴne pasparticule-μή
ἐλλείπειν,manquer dans,verbeprésent,actif,infinitifἐλλείπω
γράφεινgrapherverbeprésent,actif,infinitifγράφω
ἐσπούδασα,je fus en hâte,verbe1aoriste,actif,indicatif,1e,singulierσπουδάζω
περίψημαde quoi racler l'alentournomnominatif/accusatif,singulier,neutreπερίψημα
ὑμῶν.de vous.pronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
διὸpar le fait de celaconjonction-διό
προσέχωμενque nous attenionsverbeprésent,actif,subjonctif,1e,plurielπροσέχω
ἐνenpréposition-ἐν
ταῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,féminin
ἐσχάταιςà dernièresadjectifdatif,pluriel,fémininἔσχατος
ἡμέραις·à journées·nomdatif,pluriel,fémininἡμέρα
οὐδὲνaucunadjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreοὐδείς
γὰρcarconjonction-γάρ
ὠφελήσειprofiteraverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierὠφελέω
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
learticlenominatif,singulier,masculin
πᾶςtoutadjectifnominatif,singulier,masculinπᾶς
χρόνοςtempsnomnominatif,singulier,masculinχρόνος
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
πίστεωςde croyancenomgénitif,singulier,fémininπίστις
ἡμῶν,de nous,pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-ἐάν
μὴne pasparticule-μή
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ἀνόμῳà sans loiadjectifdatif,singulier,mfnἄνομος
καιρῷà momentnomdatif,singulier,masculinκαιρός
καὶetconjonction-καί
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
μέλλουσινimminentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμέλλω
σκανδάλοις,à scandales,nomdatif,pluriel,neutreσκάνδαλον
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
πρέπειest remarquableverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierπρέπω
υἱοῖςà filsnomdatif,pluriel,masculinυἱός
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,singulier,masculinθεός
ἀντιστῶμεν,que nous dressions contre,verbeprésent,actif,subjonctif,1e,plurielἀνθίστημι
ἵναafin queconjonction-ἵνα
μὴne pasparticule-μή
σχῇque ait euverbeaoriste,actif,subjonctif,3e,singulierἔχω
παρείσδυσινplonge envers côténomaccusatif,singulier,fémininπαρείσδυσις
learticlenominatif,singulier,masculin
μέλας.noir.adjectifnominatif,singulier,masculinμέλας
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πολλὰmuch-manypolla
δὲbut-and,-howeverde
θέλωνto-want-wishqelwn
γράφειν,to-write-grafein
οὐχno-notouc
ὡςas-w(s
διδάσκαλος,teacher-didaskalos
ἀλλ᾿but-all
ὡςas-w(s
πρέπειto-be-fitting-suitableprepei
ἀγαπῶντιto-love-agapwnti
ἀφ᾿from-away-fromaf
ὧνwho-which,-that,-whatw(~n
ἔχομενto-have-holdecomen
μὴno-notmh
ἐλλείπειν,to-fail-elleipein
γράφεινto-write-grafein
ἐσπούδασα,to-hurry-espoudasa
περίψημαdevoted-servant-periyhma
ὑμῶν.you-umwn
Διὸtherefore-dio
προσέχωμενto-be-on-guard-prosecwmen
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ταῖςthe-tais
ἐσχάταιςremotest-utmostescatais
ἡμέραις·days-hmerais
οὐδὲνno-one-nothingouden
γὰρfor-becausegar
ὠφελήσειto-help-prevail,-profitwfelhsei
ἡμᾶςus-hmas
the-oho(
πᾶςevery-allpas
χρόνοςtime-cronos
τῆςthe-ths
πίστεωςfaith-pistews
ἡμῶν,us-ourhmwn
ἐὰνif-though,-when,-wheneverean
μὴno-notmh
νῦνnow-nun
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
ἀνόμῳunjust-anomw
καιρῷseason-timekairw
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τοῖςthe-tois
μέλλουσινto-be-about-to-mellousin
σκανδάλοις,snare-stumbling-blockskandalois
ὡςas-w(s
πρέπειto-be-fitting-suitableprepei
υἱοῖςson-uiois
θεοῦ,God-qeou
ἀντιστῶμεν,to-resist-antistwmen
ἵναin-order-that-ina
μὴno-notmh
σχῇto-have-holdsch
παρείσδυσινslipping-in-pareisdusin
the-oho(
μέλας.black-melas
PRIGENT1971Voulant écrire bien des choses, non comme un didascale, mais comme il convient à un ami, pour ne rien laisser perdre de ce que nous possédons je me suis appliqué à écrire, moi votre humble serviteur. Prenons donc garde dans les derniers jours, car il ne nous servira de rien tout le temps de notre vie et de notre foi, à moins que maintenant, dans ce siècle impie et dans les scandales à venir, nous ne résistions comme il convient à des fils de Dieu.
HIPPOLYTE1907Ayant dessein de vous écrire bien des choses, non en docteur mais comme il sied à un homme qui vous aime et n’entend rien laisser perdre de ce que nous possédons, moi votre pauvre serviteur je me suis appliqué à écrire. Prêtons donc attention aux derniers jours, car tout le temps de notre vie et de notre foi ne nous servira de rien si, maintenant dans le temps d’iniquité et au milieu des scandales à venir, nous ne résistons pas comme il convient à des fils de Dieu.
CATHO2000Tout ce que je désire vous écrire, ce n'est pas en maître, mais en ami qui ne réserve rien de ce qu'il possède, moi qui ne suis qu'un rebut à votre service. Faisons bien attention puisque voici les derniers jours, car tout le temps de notre vie et de notre foi nous serait inutile, si maintenant, dans le temps du péché et au milieu des scandales à venir, nous ne tenions pas bon comme il convient à des fils de Dieu.
LIGHTFOOT_EN2022But though I would fain write many things, not as a teacher, but as becomes one who loves you not to fall short of that which we possess, I was anxious to write to you, being your devoted slave. Why let us take heed in these last days. For the whole time of our faith shall profit us nothing, unless we now, in the season of lawlessness and in the offenses that shall be, as becomes sons of God, offer resistance, that the Black One may not effect an entrance.


BARNABAS 4 10 LIRE
BARNABAS_ND80
φύγωμενque nous ayons fuiverbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielφεύγω
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
πάσηςde touteadjectifgénitif,singulier,fémininπᾶς
ματαιότητος,de vanité,nomgénitif,singulier,fémininματαιότης
μισήσωμενque nous ayons haïverbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielμισέω
τελείωςparfaitementadverbe-τελείως
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
ἔργαtravauxnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreἔργον
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
πονηρᾶςde méchanteadjectifgénitif,singulier,fémininπονηρός
ὁδοῦ.de chemin.nomgénitif,singulier,fémininὁδός
μὴne pasparticule-μή
καθ’de haut en baspréposition-κατά
ἑαυτοὺςeux-mêmespronomréfléchi,3e,accusatif,pluriel,masculinἑαυτοῦ
ἐνδύνοντεςplongeants à l'intérieurverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinἐνδύνω
μονάζετεmettez seulverbe2e,pluriel,présent,impératif,actifμονάζω
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
δεδικαιωμένοι,se ayants justifiés,verbeparticipe,parfait,moyen/passif,nominatif,pluriel,masculinδικαιόω
ἀλλ’maisconjonction-ἀλλά
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
αὐτὸluipronompersonnel,nominatif/accusatif,singulier,neutreαὐτός
συνερχόμενοιse venants ensembleverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,pluriel,masculinσυνέρχομαι
συνζητεῖτεvous cherchez ensembleverbe2e,pluriel,présent,indicatif,actifσυζητέω
περὶautourpréposition-περί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
κοινῇà communeadjectifdatif,singulier,fémininκοινός
συμφέροντος.de conférant.verbeparticipe,présent,actif,génitif,singulier,masculin/neutreσυμφέρω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
φύγωμενto-flee-retreatfugwmen
ἀπὸfrom-away-fromapo
πάσηςall-everypashs
ματαιότητος,vanity-mataiothtos
μισήσωμενto-hate-mishswmen
τελείωςcompletely-teleiws
τὰthe-ta
ἔργαworks-erga
τῆςthe-ths
πονηρᾶςevil-ponhras
ὁδοῦ.road-wayodou
μὴno-notmh
καθ᾿+Gdown-from,-upon;-+A,according-to,-alongkaq
ἑαυτοὺςthemselves-eautous
ἐνδύνοντεςto-creep-endunontes
μονάζετεto-be-alone-monazete
ὡςas-w(s
ἤδηalready-nowhdh
δεδικαιωμένοι,to-justify-dedikaiwmenoi
ἀλλ᾿but-all
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸthe-to
αὐτὸit--self,-sameauto
συνερχόμενοιto-assemble-joinsunercomenoi
συνζητεῖτεto-seek-together-sunzhteite
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τοῦthe-tou
κοινῇcommon-koinh
συμφέροντος.to-gather-helpsumferontos
PRIGENT1971Afin que le Noir ne trouve pas (en nous) de faille pour s'y glisser, fuyons donc toute vanité, ayons une parfaite haine pour les œuvres de la mauvaise voie. Ne restez pas seuls, repliés sur vous-mêmes, comme si vous étiez déjà justifiés, mais rassemblez-vous pour chercher ensemble votre commun intérêt.
HIPPOLYTE1907De peur que le Noir ne se glisse furtivement chez nous, fuyons toute vanité, haïssons à fond les œuvres de la mauvaise voie ; ne vivez point isolés, retirés en vous-mêmes, comme si vous étiez déjà justifiés, mais rassemblez-vous pour rechercher ensemble ce qui est de l’intérêt commun.
CATHO2000Pour que le Ténébreux ne puisse s'infiltrer parmi nous, fuyons toute vanité, haïssons sans biaiser les oeuvres de la mauvaise voie. Ne vivez pas dans l'isolement comme si vous étiez déjà justifiés, mais rassemblez-vous et étudiez ensemble ce qui concerne l'intérêt commun.
LIGHTFOOT_EN2022Let us flee from all vanity, let us entirely hate the works of the evil way. Do not entering in privily stand apart by yourselves, as if you were already justified, but assemble yourselves together and consult concerning the common welfare.


BARNABAS 4 11 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
γραφή·graphe·nomnominatif,singulier,fémininγραφή
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
συνετοὶcapables de comprendreadjectifnominatif,pluriel,masculinσυνετός
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronomréfléchi,3e,datif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
καὶetconjonction-καί
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
ἑαυτῶνde eux-mêmespronomréfléchi,3e,génitif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
ἐπιστήμονες.savants-épistèmes.adjectifnominatif,pluriel,masculin/fémininἐπιστήμων
γενώμεθαque nous nous ayons devenuverbeaoriste,moyen,subjonctif,1e,plurielγίνομαι
πνευματικοί,souffliques,adjectifnominatif,pluriel,masculinπνευματικός
γενώμεθαque nous nous ayons devenuverbeaoriste,moyen,subjonctif,1e,plurielγίνομαι
ναὸςtemplenomnominatif,singulier,masculinναός
τέλειοςparfaitadjectifnominatif,singulier,masculinτέλειος
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
θεῷ.à Dieu.nomdatif,singulier,masculinθεός
ἐφ’surpréposition-ἐπί
ὅσονautant lequeldéterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅσος
ἐστὶνestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ἐνenpréposition-ἐν
ἡμῖν,à nous,pronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
μελετῶμενque nous méditionsverbe1e,pluriel,présent,subjonctif,actifμελετάω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
φόβονeffroinomaccusatif,singulier,masculinφόβος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
θεοῦde Dieunomgénitif,singulier,masculinθεός
καὶetconjonction-καί
φυλάσσεινgardiennerverbeprésent,actif,infinitifφυλάσσω
ἀγωνιζώμεθαque nous nous agonisionsverbeprésent,moyen/passif,subjonctif,1e,plurielἀγωνίζομαι
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,pluriel,fémininἐντολή
αὐτοῦ,de lui,pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἵναafin queconjonction-ἵνα
ἐνenpréposition-ἐν
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
δικαιώμασινà actes de justificationsnomdatif,pluriel,neutreδικαίωμα
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
εὐφρανθῶμεν.que nous ayons été réjoui.verbeaoriste,passif,subjonctif,1e,plurielεὐφραίνω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
the-h(
γραφή·scripture-writinggrafh
Οὐαὶwoe-alasouai
οἱthe-oi(
συνετοὶintelligent-sunetoi
ἑαυτοῖςthemselves-eautois
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐνώπιονbefore-in-sight-ofenwpion
ἑαυτῶνourselves-yourselves,-themselveseautwn
ἐπιστήμονες.learned-episthmones
γενώμεθαto-become-come-to-begenwmeqa
πνευματικοί,spiritual-pneumatikoi
γενώμεθαto-become-come-to-begenwmeqa
ναὸςtemple-naos
τέλειοςmature-completeteleios
τῷthe-tw
θεῷ.god-qew2
ἐφ᾿on-ef
ὅσονhow-big-greatoson
ἐστὶνto-be-estin
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἡμῖν,us-hmin
μελετῶμενto-take-care-meletwmen
τὸνthe-ton
φόβονfear-fobon
τοῦthe-tou
θεοῦGod-qeou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
φυλάσσεινto-guard-keepfulassein
ἀγωνιζώμεθαto-compete-agwnizwmeqa
τὰςthe-tas
ἐντολὰςcommandment-entolas
αὐτοῦ,he-she,-it,--self,-sameautou
ἵναin-order-that-ina
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τοῖςthe-tois
δικαιώμασινjudgment-justificationdikaiwmasin
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
εὐφρανθῶμεν.to-rejoice-eufranqwmen
PRIGENT1971Car FÉcriture dit : « Malheur à ceux qui se croient sages et qui sont savants à leurs propres yeux ! » Devenons des spirituels, devenons pour Dieu un temple parfait. Pour autant qu'il nous est possible, appliquons-nous à craindre Dieu et combattons pour garder ses commandements afin de trouver notre joie dans ses volontés.
HIPPOLYTE1907Car l’Écriture dit : « Malheur à ceux qui sont intelligents à leur propre sens Et sages à leurs propres yeux ! » Devenons des hommes spirituels, devenons un temple achevé pour Dieu. Autant qu’il est en nous, « exerçons-nous à la crainte » de Dieu, luttons pour garder les commandements afin d’être réjouis dans ses volontés saintes.
CATHO2000Car l'Écriture dit: " Malheur à ceux qui se croient sages et s'estiment très avisés " . Soyons des hommes spirituels, des temples parfaits pour Dieu. Autant qu'il est en nous, a " exerçons-nous à la crainte " de Dieu et luttons pour garder ses commandements, afin que ses saintes volontés nous réjouissent.
LIGHTFOOT_EN2022For the scripture says; Woe unto them who are wise for themselves, and understanding in their own sight. Let us become spiritual, let us become a temple perfect unto God. As far as in us lies, let us exercise ourselves in the fear of God, [and] let us strive to keep His commandments, that we may rejoice in His ordinances.


BARNABAS 4 12 LIRE
BARNABAS_ND80
learticlenominatif,singulier,masculin
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἀπροσωπολήμπτωςsans acception de faceadverbe-ἀπροσωπολήπτως
κρινεῖjugeverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierκρίνω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
κόσμον.monde.nomaccusatif,singulier,masculinκόσμος
ἕκαστοςchacunadjectifnominatif,singulier,masculinἕκαστος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐποίησενfitverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
κομιεῖται.se prendra soigneusement.verbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierκομίζω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-ἐάν
que soitverbeprésent,actif,subjonctif,3e,singulierεἶναι
ἀγαθός,bon,adjectifnominatif,singulier,masculinἀγαθός
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,singulier,fémininδικαιοσύνη
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
προηγήσεταιse gouvernera au-devantverbe3e,singulier,futur,indicatif,moyenπροηγέομαι
αὐτοῦ·de lui·pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-ἐάν
que soitverbeprésent,actif,subjonctif,3e,singulierεἶναι
πονηρός,méchant,adjectifnominatif,singulier,masculinπονηρός
learticlenominatif,singulier,masculin
μισθὸςsalairenomnominatif,singulier,masculinμισθός
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
πονηρίαςde méchanceténomgénitif,féminin,singulierπονηρία
ἔμπροσθενen deversadverbe-ἔμπροσθεν
αὐτοῦ·de lui·pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
the-oho(
κύριοςlord-kurios
ἀπροσωπολήμπτωςimpartially-aproswpolhmptws
κρινεῖto-judge-krinei
τὸνthe-ton
κόσμον.world-honourkosmon
ἕκαστοςeach-everyekastos
καθὼςjust-as-even-as,-according-tokaqws
ἐποίησενto-do-makeepoihsen
κομιεῖται.to-incur-receivekomieitai
ἐὰνif-though,-when,-wheneverean
to-be-h)~!
ἀγαθός,good-agaqos
the-h(
δικαιοσύνηrighteousness-dikaiosunh
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
προηγήσεταιto-precede-prohghsetai
αὐτοῦ·he-she,-it,--self,-sameautou
ἐὰνif-though,-when,-wheneverean
to-be-h)~!
πονηρός,evil-ponhros
the-oho(
μισθὸςpay-wages,-rewardmisqos
τῆςthe-ths
πονηρίαςevil-ponhrias
ἔμπροσθενin-front-of-emprosqen
αὐτοῦ·he-she,-it,--self,-sameautou
PRIGENT1971Le Seigneur jugera le monde avec impartialité : chacun recevra selon ce qu'il a fait. S'il est bon, sa justice le précédera, s'il est mauvais, le salaire du mal l'attendra.
HIPPOLYTE1907Le Seigneur jugera le monde « sans acception de personne ». Chacun recevra selon ses œuvres : l’homme de bien sera précédé de sa justice, le méchant aura devant lui le salaire de son iniquité.
CATHO2000Le Seigneur jugera le monde " sans acception de personnes " . Chacun obtiendra le prix de ses oeuvres. Qui aura fait le bien sera précédé de sa justice; qui aura mal agi verra venir à lui le salaire de son iniquité.
LIGHTFOOT_EN2022The Lord judges the world without respect of persons; each man shall receive according to his deeds. If he be good, his righteousness shall go before him in the way; if he be evil, the recompense of his evil-doing is before him; lest perhaps,


BARNABAS 4 13 LIRE
BARNABAS_ND80
ἵναafin queconjonction-ἵνα
μήποτεne pas fortuitementadverbe-μήποτε
ἐπαναπαύομενοιque repose surverbeprésent,actif,subjonctif,3e,singulierἐπαναπαύομαι
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
κλητοὶappelésadjectifnominatif,pluriel,masculinκλητός
ἐπικαθυπνώσωμενque nous ayons dormi totalement surverbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielἐπικαθυπνόω
ταῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,féminin
ἁμαρτίαιςà fautesnomdatif,pluriel,fémininἁμαρτία
ἡμῶν,de nous,pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-καί
learticlenominatif,singulier,masculin
πονηρὸςméchantadjectifnominatif,singulier,masculinπονηρός
ἄρχωνchefnomnominatif,singulier,masculinἄρχων
λαβὼνayant prisverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinλαμβάνω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
καθ’de haut en baspréposition-κατά
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,singulier,fémininἐξουσία
ἀπώσηταιque s'ait poussé au loinverbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,moyenἀπωθέω
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
βασιλείαςroyautésnomaccusatif,féminin,plurielβασιλεία
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἵναin-order-that-ina
μήποτεlest-mhpote
ἐπαναπαύομενοιto-rest-upon-epanapauomenoi
ὡςas-w(s
κλητοὶto-call-nameklhtoi
ἐπικαθυπνώσωμενto-fall-asleep-epikaqupnwswmen
ταῖςthe-tais
ἁμαρτίαιςsin-amartiais
ἡμῶν,us-ourhmwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
the-oho(
πονηρὸςevil-ponhros
ἄρχωνruler-arcwn
λαβὼνto-take-receivelabwn
τὴνthe-thn
καθ᾿+Gdown-from,-upon;-+A,according-to,-alongkaq
ἡμῶνus-ourhmwn
ἐξουσίανauthority-exousian
ἀπώσηταιto-reject-apwshtai
ἡμᾶςus-hmas
ἀπὸfrom-away-fromapo
τῆςthe-ths
βασιλείαςkingdom-basileias
τοῦthe-tou
κυρίου.lord-kuriou
PRIGENT1971Prenons garde de ne pas nous reposer sur notre vocationt, de peur que nous ne nous endormions dans nos péchés et que le mauvais Prince ne nous prenne en son pouvoir pour nous chasser du royaume du Seigneur.
HIPPOLYTE1907Ne nous abandonnons jamais au repos sous prétexte que nous sommes appelés, au risque de nous endormir dans nos péchés et de voir le mauvais prince prendre autorité sur nous et nous repousser du royaume du Seigneur.
CATHO2000Ne nous reposons jamais sur notre qualité d'élus, nous nous endormirions dans nos péchés, et le mauvais prince prendrait pouvoir sur nous et nous repousserait du Royaume du Seigneur.
LIGHTFOOT_EN2022if we relax as men that are called, we should slumber over our sins, and the prince of evil receive power against us and thrust us out from the kingdom of the Lord.


BARNABAS 4 14 LIRE
BARNABAS_ND80
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
κἀκεῖνο,et ce-là,pronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutre,comparatifκἀκεῖνος
ἀδελφοίfrèresnomnominatif/vocatif,pluriel,masculinἀδελφός
μου,de moi,pronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
νοεῖτε·vous intelligez·verbeprésent,actif,indicatif,2e,plurielνοέω
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τηλικαῦταceux-ci aussi grandspronomdémonstratif,nominatif,pluriel,neutreτηλικοῦτος
σημεῖαsignesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreσημεῖον
καὶetconjonction-καί
τέραταprodigesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreτέρας
γεγονόταayants devenusverbepluriel,parfait,participe,actif,neutre,accusatifγίνομαι
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
Ἰσραήλ,Israël,nom-Ἰσραήλ
καὶetconjonction-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐγκαταλελεῖφθαιse avoir laissé totalement intérieurementverbeparfait,moyen/passif,infinitifἐγκαταλείπω
αὐτούς·eux·pronompersonnel,accusatif,pluriel,masculinαὐτός
προσέχωμεν,que nous attenions,verbeprésent,actif,subjonctif,1e,plurielπροσέχω
μήποτε,ne pas fortuitement,adverbe-μήποτε
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
γέγραπται,s'a graphé,verbeparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγράφω
πολλοὶnombreuxadjectifnominatif,pluriel,masculinπολύς
κλητοί,appelés,adjectifnominatif,pluriel,masculinκλητός
ὀλίγοιpeusadjectifnominatif,pluriel,masculinὀλίγος
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἐκλεκτοὶélusadjectifnominatif,pluriel,masculinἐκλεκτός
εὑρεθῶμεν.que nous ayons été trouvé.verbeaoriste,passif,subjonctif,1e,plurielεὑρίσκω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἔτιalso-nexteti
δὲbut-and,-howeverde
κἀκεῖνο,and-that-one-kakeino
ἀδελφοίbrother-adelfoi
μου,me-mymou
νοεῖτε·to-consider-thinknoeite
ὅτανwhen-wheneverotan
βλέπετεto-see-blepete
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
τηλικαῦταso-great-thlikauta
σημεῖαsigns-shmeia
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τέραταwonders-terata
γεγονόταto-become-come-to-begegonota
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
Ἰσραήλ,Israel-israhl
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
οὕτωςthus-soou('tws
ἐγκαταλελεῖφθαιto-forsake-egkataleleifqai
αὐτούς·he-she,-it,--self,-sameautous
προσέχωμεν,to-be-on-guard-prosecwmen
μήποτε,lest-mhpote
ὡςas-w(s
γέγραπται,to-write-gegraptai
πολλοὶmany-polloi
κλητοί,called-klhtoi
ὀλίγοιfew-littleoligoi
δὲbut-and,-howeverde
ἐκλεκτοὶelect-eklektoi
εὑρεθῶμεν.to-find-eureqwmen
PRIGENT1971Comprenez encore ceci, mes frères : Quand vous voyez comment, après de tels miracles et prodiges accomplis en Israël, ils ont été abandonnés, prenons garde qu'au jugement nous ne soyons trouvés, comme il est écrit, « beaucoup d'appelés, mais peu d'élus ».
HIPPOLYTE1907Encore une chose à considérer, mes frères, lorsqu’après de tels signes et de tels prodiges accomplis chez Israël, vous le voyez néanmoins abandonné, prenons garde qu’il ne se trouve chez nous aussi, suivant l’expression de l’Écriture, « beaucoup d’appelés mais peu d’élus ».
CATHO2000Une chose encore, frères, à quoi il vous faut penser, lorsque vous voyez, après de tels signes et de tels miracles accomplis en Israël, ce peuple se trouver néanmoins abandonné: tâchons qu'il ne se trouve pas chez nous aussi, comme dit l'Écriture, " beaucoup d'appelés et peu d'élus " .
LIGHTFOOT_EN2022Moreover understand this also, my brothers. When you see that after so many signs and wonders wrought in Israel, even then they were abandoned, let us give heed, lest perhaps we be found, as the scripture says, many are called but few are chosen.