ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7

BARNABAS 13 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ἼδωμενQue nous ayons vuverbe2aoriste,actif,subjonctif,1e,plurielὁράω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
εἰsiconjonction-εἰ
οὗτοςcelui-cipronomdémonstratif,nominatif,singulier,masculinοὗτος
learticlenominatif,singulier,masculin
λαὸςpeuplenomnominatif,singulier,masculinλαός
κληρονομεῖhériteverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierκληρονομέω
ouconjonction-
learticlenominatif,singulier,masculin
πρῶτος,premier,adjectifsuperlatif,nominatif,singulier,masculinπρῶτος
καὶetconjonction-καί
εἰsiconjonction-εἰ
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
διαθήκηdispositionnomnominatif,singulier,fémininδιαθήκη
εἰςenverspréposition-εἰς
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
ouconjonction-
εἰςenverspréposition-εἰς
ἐκείνους.ceux-là.pronomdémonstratif,accusatif,pluriel,masculinἐκεῖνος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Ἴδωμενto-see-knowidwmen
δὲbut-and,-howeverde
εἰConj:-if-sinceei)
οὗτοςthis-outos
the-oho(
λαὸςpeople-laos
κληρονομεῖto-inherit-klhronomei
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
the-oho(
πρῶτος,first-prwtos
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
εἰConj:-if-sinceei)
the-h(
διαθήκηcovenant-diaqhkh
εἰςinto-unto,-forei)s
ἡμᾶςus-hmas
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
εἰςinto-unto,-forei)s
ἐκείνους.those-thatekeinous
PRIGENT1971Voyons maintenant quel est le peuple qui reçoit l'héritage : celui-ci ou le précédent ? Et l'alliance, est-elle pour nous ou pour eux ?
HIPPOLYTE1907Voyons maintenant lequel est l’héritier, notre peuple actuel ou le précédent, et si le testament se rapporte à nous ou bien à eux.
CATHO2000Voyons maintenant à qui est l'héritage: au peuple que nous sommes, ou bien au précédent; et à qui s'adresse l'alliance, à nous ou à eux?
LIGHTFOOT_EN2022Now let us see whether this people or the first people has the inheritance, and whether the covenant had reference to us or to them.


BARNABAS 13 2 LIRE
BARNABAS_ND80
ἀκούσατεécoutezverbeaoriste,actif,impératif,2e,plurielἀκούω
οὖνdoncconjonction-οὖν
περὶautourpréposition-περί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
λαοῦde peuplenomgénitif,singulier,masculinλαός
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
γραφή·graphe·nomnominatif,singulier,fémininγραφή
ἘδεῖτοSe liaitverbeimparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierδέω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἸσαὰκIsaaknom-Ἰσαάκ
περὶautourpréposition-περί
Ῥεβέκκαςde Rebekkanomgénitif,singulier,fémininῬεβέκκα
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
γυναικὸςde femmenomgénitif,singulier,fémininγυνή
αὐτοῦ,de lui,pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
στεῖραstérileadjectifnominatif,féminin,singulierστεῖρος
ἦν·était·verbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-καί
συνέλαβεν.prit ensemble.verbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierσυλλαμβάνω
εἶταpuisadverbe-εἶτα
ἐξῆλθενsortitverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierἐξέρχομαι
ῬεβέκκαRebekkanomnominatif,singulier,fémininῬεβέκκα
πυθέσθαιse enquérirverbe2aoriste,moyen,infinitifπυνθάνομαι
παρὰà côtépréposition-παρά
κυρίου,de Maître,nomgénitif,singulier,masculinκύριος
καὶetconjonction-καί
εἶπενditverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
πρὸςverspréposition-πρός
αὐτήν·elle·pronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
Δύοde Deuxadjectifnominatif/génitif/accusatif,singulier,mfnδύο
ἔθνηethniesnomnominatif/accusatif/vocatif,pluriel,neutreἔθνος
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
γαστρίà ventrenomdatif,singulier,fémininγαστήρ
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-καί
δύοde deuxadjectifnominatif/génitif/accusatif,singulier,mfnδύο
λαοὶpeuplesnomnominatif,pluriel,masculinλαός
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
κοιλίᾳà cavité ventralenomdatif,singulier,fémininκοιλία
σου,de toi,pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-καί
ὑπερέξειtiendra au-dessusverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierὑπερέχω
λαὸςpeuplenomnominatif,singulier,masculinλαός
λαοῦde peuplenomgénitif,singulier,masculinλαός
καὶetconjonction-καί
learticlenominatif,singulier,masculin
μείζωνplus grandadjectifnominatif,masculin,singulierμείζων
δουλεύσειsera esclaveverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierδουλεύω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ἐλάσσονι.à moindre.adjectifcomparatif,datif,singulier,masculin/neutreἐλάσσων
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἀκούσατεto-hear-akousate
οὖνnow-thereforeoun
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τοῦthe-tou
λαοῦpeople-laou
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
λέγειto-say-legei
the-h(
γραφή·scripture-documentgrafh
Ἐδεῖτοto-ask-edeito
δὲbut-and,-howeverde
ἸσαὰκIsaac-isaak
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
ῬεβέκκαςRebecca-rebekkas
τῆςthe-ths
γυναικὸςwife-womangunaikos
αὐτοῦ,he-she,-it,--self,-sameautou
ὅτιbecause-that-foroti
στεῖραbarren-woman-keelstei~ra
ἦν·to-be-h)~n
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
συνέλαβεν.to-help-conceive,-catchsunelaben
εἶταthen-eita
ἐξῆλθενto-go-out-come-outexhlqen
ῬεβέκκαRebecca-rebekka
πυθέσθαιto-ask-inquirepuqesqai
παρὰ+Gfrom;-+D,before;-+A,beside,-alongpara
κυρίου,lord-kuriou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
εἶπενto-say-ei)~pen
κύριοςlord-kurios
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
αὐτήν·she--self,-sameauthn
Δύοboth-twoduo
ἔθνηnations-eqnh
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
γαστρίbelly-wombgastri
σουyou-yoursou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
δύοtwo-duo
λαοὶpeoples-laoi
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
κοιλίᾳbelly-koilia6
σου,you-yoursou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὑπερέξειto-govern-uperexei
λαὸςpeople-laos
λαοῦpeople-laou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
the-oho(
μείζωνgreater-meizwn
δουλεύσειto-serve-douleusei
τῷthe-tw
ἐλάσσονι.less-younger,-smallerelassoni
PRIGENT1971Écoutez donc ce que dit l'Écriture au sujet du peuple : « Isaac priait pour Rébecca sa femme, qui était stérile, et elle conçut. Puis : Rebecca sortit pour consulter le Seigneur, et le Seigneur lui dit : Il y a deux nations dans ton sein et deux peuples dans tes entrailles. Un peuple dominera l'autre et l'ainé servira le plus jeune. »
HIPPOLYTE1907Écoutez donc ce que l’Écriture dit au sujet du peuple : « Isaac priait pour Rébecca sa femme qui était stérile, et celle-ci conçut. » Ensuite : « Rébecca sortit pour interroger le Seigneur, et le Seigneur lui dit : Deux nations sont dans ton sein et deux peuples dans tes entrailles : un peuple l’emportera sur l’autre et l’aîné servira le cadet. »
CATHO2000Écoutez donc ce que dit l'Écriture au sujet du peuple: " Isaac implora le Seigneur pour sa femme, car elle était stérile " . Ensuite: " Rébecca alla consulter le Seigneur, et le Seigneur lui dit: Deux nations sont dans ton sein, deux peuples dans tes entrailles, un peuple dominera l'autre, l'aîné servira le cadet " ( Gn , - ; cf. Rm , - ).
LIGHTFOOT_EN2022Hear then what the scripture says concerning the people; And Isaac prayed concerning Rebecca his wife, for she was barren. And she conceived. Then Rebecca went out to inquire of the Lord. And the Lord said unto her; Two nations are in your womb, and two peoples in your belly, and one people shall vanquish another people, and the greater shall serve the less.


BARNABAS 13 3 LIRE
BARNABAS_ND80
αἰσθάνεσθαιse percevoirverbeprésent,moyen/passif,infinitifαἰσθάνομαι
ὀφείλετε,devez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὀφείλω
τίςquelpronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτίς
learticlenominatif,singulier,masculin
ἸσαὰκIsaaknom-Ἰσαάκ
καὶetconjonction-καί
τίςquelpronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτίς
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
Ῥεβέκκα,Rebekka,nomnominatif,singulier,fémininῬεβέκκα
καὶetconjonction-καί
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τίνωνde quelspronominterrogatif,génitif,pluriel,mfnτίς
δέδειχεν,a montré,verbe3e,singulier,parfait,indicatif,actifδείκνυμι
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
μείζωνplus grandadjectifnominatif,masculin,singulierμείζων
learticlenominatif,singulier,masculin
λαὸςpeuplenomnominatif,singulier,masculinλαός
οὗτοςcelui-cipronomdémonstratif,nominatif,singulier,masculinοὗτος
ouconjonction-
ἐκεῖνος.celui-là.pronomdémonstratif,nominatif,singulier,masculinἐκεῖνος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
αἰσθάνεσθαιto-perceive-understandaisqanesqai
ὀφείλετε,to-owe-oughtofeilete
τίςwho?-what?-why?;-+enclitic,someone,-somethingtis
the-oho(
ἸσαὰκIsaac-isaak
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τίςwho?-what?-why?;-+enclitic,someone,-somethingtis
the-h(
Ῥεβέκκα,Rebecca-rebekka
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐπὶon-upon,-againstepi
τίνωνwho?-what?-ti'nwn
δέδειχεν,to-show-dedeicen
ὅτιbecause-that-foroti
μείζωνgreater-meizwn
the-oho(
λαὸςpeople-laos
οὗτοςthis-outos
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
ἐκεῖνος.that-ekeinos
PRIGENT1971Il vous faut comprendre qui est Isaac et qui est Rébecca, et qui il vise en indiquant que ce peuple est plus grand que l'autre.
HIPPOLYTE1907Vous devez apercevoir qui est Isaac, qui est Rébecca, et de quel peuple il a déclaré qu’il est plus grand que l’autre.
CATHO2000Vous devez saisir qui est Isaac, qui est Rébecca, et de quel peuple il est déclaré qu'il est plus grand que l'autre.
LIGHTFOOT_EN2022You ought to understand who Isaac is, and who Rebecca is, and in whose case He has shown that the one people is greater than the other.


BARNABAS 13 4 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
ἐνenpréposition-ἐν
ἄλλῃà autreadjectifdatif,singulier,fémininἄλλος
προφητείᾳà prophétienomdatif,singulier,fémininπροφητεία
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
φανερώτερονluminantadjectifsingulier,neutre,accusatif,comparatifφανερός
learticlenominatif,singulier,masculin
ἸακὼβIakobnom-Ἰακώβ
πρὸςverspréposition-πρός
ἸωσὴφIosephnom-Ἰωσήφ
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
υἱὸνfilsnomaccusatif,singulier,masculinυἱός
αὐτοῦ,de lui,pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinλέγω
Ἰδού,Voici,particuleinterjectionὁράω
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἐστέρησένprivaverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,singulierστερέω
μεmoipronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
προσώπουde facenomgénitif,singulier,neutreπρόσωπον
σου·de toi·pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
προσάγαγέamèneverbe2aoriste,actif,impératif,2e,singulierπροσάγω
μοιà moipronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
υἱούςfilsnomaccusatif,pluriel,masculinυἱός
σου,de toi,pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
ἵναafin queconjonction-ἵνα
εὐλογήσωj'élogieraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierεὐλογέω
αὐτούς.eux.pronompersonnel,accusatif,pluriel,masculinαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἄλλῃother-allh2
προφητείᾳprophecy-profhteia6
λέγειto-say-legei
φανερώτερονmore-visible-fanerwteron
the-oho(
ἸακὼβJacob-Jamesiakwb
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
ἸωσὴφJoseph-iwshf
τὸνthe-ton
υἱὸνson-uion
αὐτοῦ,he-she,-it,--self,-sameautou
λέγων·to-say-legwn
ἰδού,look!-behold!i)dou'
οὐκno-notou)k
ἐστέρησένto-deprive-esterhsen
μεme-me
κύριοςlord-kurios
τοῦthe-tou
προσώπουface-proswpou
σου·you-sou
προσάγαγέto-bring-forth-prosagage
μοιme-moi
τοὺςthe-tous
υἱούςsons-uious
σου,you-yoursou
ἵναin-order-that-ina
εὐλογήσωto-bless-euloghsw
αὐτούς.he-she,-it,--self,-sameautous
PRIGENT1971Et dans une autre prophétie, Jacob s'adresse plus clairement encore à son fils Joseph et lui dit : « Voici, le Seigneur ne m'a pas privé de La présence. Amêne-moi tes fils afin que je les bénisse. »
HIPPOLYTE1907Dans une autre prophétie, Jacob s’exprime plus clairement. Il dit à son fils Joseph : « Voici que le Seigneur ne m’a pas privé de ta présence ; amène-moi tes fils, que je les bénisse. »
CATHO2000Dans une autre prophétie, Jacob éclaire encore ce point, lorsqu'il dit à Joseph: " Voici que le Seigneur ne m'a pas privé de ta présence, conduis-moi tes fils, que je les bénisse
LIGHTFOOT_EN2022And in another prophecy Jacob speaks more plainly to Joseph his son, saying; Behold, the Lord has not bereft me of your face; bring me your sons, that I may bless them.


BARNABAS 13 5 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
προσήγαγενamenaverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierπροσάγω
ἘφραὶμÉphraïmnom-Ἐφραΐμ
καὶetconjonction-καί
Μανασσῆ,Manassé,nomaccusatif,singulier,masculinΜανασσῆς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ΜανασσῆManassénomaccusatif,singulier,masculinΜανασσῆς
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinθέλω
ἵναafin queconjonction-ἵνα
εὐλογηθῇ,que ait été élogié,verbeaoriste,passif,subjonctif,3e,singulierεὐλογέω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
πρεσβύτεροςplus ancienadjectifcomparatif,nominatif,singulier,masculinπρεσβύτερος
ἦν·était·verbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
learticlenominatif,singulier,masculin
γὰρcarconjonction-γάρ
ἸωσὴφIosephnom-Ἰωσήφ
προσήγαγενamenaverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierπροσάγω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
δεξιὰνdroiteadjectifaccusatif,singulier,fémininδεξιός
χεῖραmainnomaccusatif,singulier,fémininχείρ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
πατρὸςde pèrenomgénitif,singulier,masculinπατήρ
Ἰακώβ.Iakob.nom-Ἰακώβ
εἶδενvitverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierὁράω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἸακὼβIakobnom-Ἰακώβ
τύπονmodèle frappénomaccusatif,singulier,masculinτύπος
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
πνεύματιà soufflenomdatif,singulier,neutreπνεῦμα
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
λαοῦde peuplenomgénitif,singulier,masculinλαός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
μεταξύ·entre·adverbe-μεταξύ
καὶetconjonction-καί
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
λέγει;dit;verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΚαὶEtconjonction-καί
ἐποίησενfitverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
ἸακὼβIakobnom-Ἰακώβ
ἐναλλὰξen alternantadverbe-ἐναλλάξ
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
χεῖραςmainsnomaccusatif,pluriel,fémininχείρ
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
καὶetconjonction-καί
ἐπέθηκενsurposaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierἐπιτίθημι
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
δεξιὰνdroiteadjectifaccusatif,singulier,fémininδεξιός
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,singulier,fémininκεφαλή
Ἐφραίμ,Éphraïm,nom-Ἐφραΐμ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
δευτέρουde deuxièmeadjectifgénitif,singulier,masculin/neutreδεύτερος
καὶetconjonction-καί
νεωτέρου,de plus jeune,adjectifcomparatif,génitif,singulier,masculinνεώτερος
καὶetconjonction-καί
εὐλόγησενélogiaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierεὐλογέω
αὐτόν.lui.pronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
καὶetconjonction-καί
εἶπενditverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ἸωσὴφIosephnom-Ἰωσήφ
πρὸςverspréposition-πρός
Ἰακώβ·Iakob·nom-Ἰακώβ
ΜετάθεςTransposeverbeaoriste,actif,impératif,2e,singulierμετατίθημι
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
δεξιὰνdroiteadjectifaccusatif,singulier,fémininδεξιός
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,singulier,fémininκεφαλή
Μανασσῆ,Manassé,nomaccusatif,singulier,masculinΜανασσῆς
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
πρωτότοκόςpremier-néadjectifnominatif,singulier,masculin/fémininπρωτότοκος
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
υἱόςfilsnomnominatif,singulier,masculinυἱός
ἐστιν.est.verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-καί
εἶπενditverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ἸακὼβIakobnom-Ἰακώβ
πρὸςverspréposition-πρός
Ἰωσήφ·Ioseph·nom-Ἰωσήφ
Οἶδα,J'ai su,verbeparfait,actif,indicatif,1e,singulierοἶδα
τέκνον,enfant,nomaccusatif,neutre,singulierτέκνον
οἶδα·j'ai su·verbeparfait,actif,indicatif,1e,singulierοἶδα
ἀλλ’maisconjonction-ἀλλά
learticlenominatif,singulier,masculin
μείζωνplus grandadjectifnominatif,masculin,singulierμείζων
δουλεύσειsera esclaveverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierδουλεύω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ἐλάσσονι,à moindre,adjectifcomparatif,datif,singulier,masculin/neutreἐλάσσων
καὶetconjonction-καί
οὗτοςcelui-cipronomdémonstratif,nominatif,singulier,masculinοὗτος
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
εὐλογηθήσεται.sera élogié.verbefutur,passif,indicatif,3e,singulierεὐλογέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
προσήγαγενto-bring-forth-proshgagen
ἘφραὶμEphraim-efraim
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
Μανασσῆ,Manasseh-manassh
τὸνthe-ton
ΜανασσῆManasseh-manassh
θέλωνto-want-wishqelwn
ἵναin-order-that-ina
εὐλογηθῇ,to-speak-well-of-euloghqh
ὅτιbecause-that-foroti
πρεσβύτεροςelder-olderpresbuteros
ἦν·to-be-h)~n
the-oho(
γὰρfor-becausegar
ἸωσὴφJoseph-iwshf
προσήγαγενto-bring-forth-proshgagen
εἰςinto-unto,-forei)s
τὴνthe-thn
δεξιὰνright-side-dexian
χεῖραhand-ceira
τοῦthe-tou
πατρὸςfather-patros
Ἰακώβ.Jacob-Jamesiakwb
εἶδενto-see-beholdeiden
δὲbut-and,-howeverde
ἸακὼβJacob-Jamesiakwb
τύπονmark-tupon
τῷthe-tw
πνεύματιspirit-breathpneumati
τοῦthe-tou
λαοῦpeople-laou
τοῦthe-tou
μεταξύ·between-metaxu
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
λέγει;to-say-legei
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐποίησενto-do-makeepoihsen
ἸακὼβJacob-Jamesiakwb
ἐναλλὰξcrosswise-enallax
τὰςthe-tas
χεῖραςhands-ceiras
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐπέθηκενto-put-upon-epeqhken
τὴνthe-thn
δεξιὰνright-side-dexian
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὴνthe-thn
κεφαλὴνhead-kefalhn
Ἐφραίμ,Ephraim-efraim
τοῦthe-tou
δευτέρουsecond-deuterou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
νεωτέρου,younger-newterou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
εὐλόγησενto-bless-euloghsen
αὐτόν.he-she,-it,--self,-sameau)to'n
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
εἶπενto-say-ei)~pen
ἸωσὴφJoseph-iwshf
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
Ἰακώβ·Jacob-Jamesiakwb
Μετάθεςto-turn-around-removemetaqes
σουyou-yoursou
τὴνthe-thn
δεξιὰνright-side-dexian
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὴνthe-thn
κεφαλὴνhead-kefalhn
Μανασσῆ,Manasseh-manassh
ὅτιbecause-that-foroti
πρωτότοκόςfirst-born-prwtotokos
μουme-mymou
υἱόςson-uios
ἐστιν.to-be-estin
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
εἶπενto-say-ei)~pen
ἸακὼβJacob-Jamesiakwb
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
Ἰωσήφ·Joseph-iwshf
Οἶδα,to-know-oida
τέκνον,child-teknon
οἶδα·to-know-oida
ἀλλ᾿but-all
the-oho(
μείζωνlarger-meizwn
δουλεύσειto-serve-douleusei
τῷthe-tw
ἐλάσσονι,less-younger,-smallerelassoni
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
οὗτοςthis-outos
δὲbut-and,-howeverde
εὐλογηθήσεται.to-bless-euloghqhsetai
PRIGENT1971Εt il amena Éphraim et Manassé, voulant que Manassé, qui était l'aîné, reçût la bénédiction. Joseph le conduisit donc vers la main droite de son père Jacob. Mais Jacob vit en esprit la préfiguration du peuple à venir. Et qu'est-il dit ? « Et Jacob croisa ses mains et posa la droite sur la tête d'Éphraim, le second et le cadet, et il le bénit. Alors Joseph dit à Jacob : Déplace ta droite et mets-la sur la tête de Manassé, car c'est mon fils premier-né. Et Jacob dit à Joseph : Je sais mon enfant, je sais, mais l'aîné servira le plus jeune et c'est celui-ci qui sera béni. »
HIPPOLYTE1907Joseph amena Éphraïm et Manassé, avec l’intention de faire bénir Manassé qui était l’aîné. Joseph le conduisit donc vers la main droite de son père Jacob. Mais Jacob vit en esprit une figure du peuple futur. Et qu’est-il dit ensuite : « Il transposa les mains et mit la droite sur la tête d’Éphraïm, le deuxième et le plus jeune, et il le bénit. Joseph dit alors à Jacob : Replace ta main droite sur la tête de Manassé, car il est mon fils premier-né. Mais Jacob répondit à Joseph : Je sais, mon fils, je sais ; mais l’aîné servira le plus jeune qui du reste sera aussi béni. »
CATHO2000Et Joseph lui conduisit Éphraïm et Manassé, pour qu'il bénisse Manassé qui était l'aîné. Joseph le conduisit donc à la droite de son père.. Mais Jacob vit là, en esprit, la figure du peuple à venir. Qu'est-il écrit? " Jacob croisa ses mains et posa sa droite sur la tête d'Éphraïm, le puîné et le plus jeune, et il le bénit. Joseph dit alors à Jacob: Remets donc ta main droite sur la tête de Manassé, car c'est lui mon fils premier-né. Et Jacob dit à Joseph: Je sais, mon fils, je sais. Mais le plus grand servira le plus petit, et c'est le plus petit qui sera béni " .
LIGHTFOOT_EN2022And he brought Ephraim and Manasseh, desiring that Manasseh should be blessed, because he was the elder; for Joseph led him by the right hand of his father Jacob. But Jacob saw in the spirit a type of the people that should come afterwards. And what says He? And Jacob crossed his hands, and placed his right hand on the head of Ephraim, the second and younger, and blessed him. And Joseph said unto Jacob, Transfer your right hand to the head of Manasseh, for he is my first born son. And Jacob said to Joseph, I know it, my son, I know it; but the greater shall serve the less. Yet this one also shall be blessed.


BARNABAS 13 6 LIRE
BARNABAS_ND80
βλέπετε,regardez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τίνωνde quelspronominterrogatif,génitif,pluriel,mfnτίς
τέθεικεν,a posé,verbe3e,singulier,parfait,indicatif,actifτίθημι
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
λαὸνpeuplenomaccusatif,singulier,masculinλαός
τοῦτονcelui-cipronomdémonstratif,accusatif,singulier,masculinοὗτος
εἶναιêtreverbeprésent,actif,infinitifεἶναι
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
καὶetconjonction-καί
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,singulier,fémininδιαθήκη
κληρονόμον.héritier.nomaccusatif,singulier,masculinκληρονόμος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
βλέπετε,to-see-blepete
ἐπὶon-upon,-againstepi
τίνωνwho?-what?-ti'nwn
τέθεικεν,to-put-teqeiken
τὸνthe-ton
λαὸνpeople-laon
τοῦτονthis-touton
εἶναιto-be-einai
πρῶτονfirst-beforeprwton
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τῆςthe-ths
διαθήκηςcovenant-diaqhkhs
κληρονόμον.heir-klhronomon
PRIGENT1971Voyez qui il visait en décidant que ce peuple serait le premier et héritier de l'alliance.
HIPPOLYTE1907Examinez de quels personnages Jacob a décidé qu’ils seraient le premier peuple et l’héritier du testament.
CATHO2000Voyez à qui Jacob a décidé que serait la prédominance, et l'héritage de l'alliance.
LIGHTFOOT_EN2022Mark in whose cases He ordained that this people should be first and heir of the covenant.


BARNABAS 13 7 LIRE
BARNABAS_ND80
εἰsiconjonction-εἰ
οὖνdoncconjonction-οὖν
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
καὶetconjonction-καί
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ἈβραὰμAbraamnom-Ἀβραάμ
ἐμνήσθη,fut fait mémoire,verbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierμιμνήσκομαι
ἀπέχομενnous tenons au loinverbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielἀπέχω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
τέλειονparfaitadjectifaccusatif,masculin,singulierτέλειος
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
γνώσεωςde connaissancenomgénitif,singulier,fémininγνῶσις
ἡμῶν.de nous.pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
οὖνdoncconjonction-οὖν
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
Ἀβραάμ,Abraam,nom-Ἀβραάμ
ὅτεlorsqueconjonction-ὅτε
μόνοςseuladjectifnominatif,singulier,masculinμόνος
πιστεύσαςayant cruverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinπιστεύω
ἐτέθηfut poséverbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierτίθημι
εἰςenverspréposition-εἰς
δικαιοσύνην;justice;nomaccusatif,singulier,fémininδικαιοσύνη
Ἰδού,Voici,particuleinterjectionὁράω
τέθεικάj'ai poséverbeparfait,actif,indicatif,1e,singulierτίθημι
σε,toi,pronompersonnel,accusatif,2e,singulierσύ
Ἀβραάμ,Abraam,nom-Ἀβραάμ
πατέραpèrenomaccusatif,singulier,masculinπατήρ
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,pluriel,neutreἔθνος
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
πιστευόντωνde croyantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,pluriel,masculin/neutreπιστεύω
δι’parprépositiongénitifδιά
ἀκροβυστίαςde prépucenomgénitif,féminin,singulierἀκροβυστία
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
θεῷ.à Dieu.nomdatif,singulier,masculinθεός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ΕἰConj:-if-sinceei)
οὖνnow-thereforeoun
ἔτιalso-nexteti
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τοῦthe-tou
ἈβραὰμAbraham-abraam
ἐμνήσθη,to-remember-emnhsqh
ἀπέχομενto-have-in-full-apecomen
τὸthe-to
τέλειονmature-complete,-perfectteleion
τῆςthe-ths
γνώσεωςknowledge-gnwsews
ἡμῶν.us-ourhmwn
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
οὖνnow-thereforeoun
λέγειto-say-legei
τῷthe-tw
Ἀβραάμ,Abraham-abraam
ὅτεafter-that-when,-whileote
μόνοςonly-alonemonos
πιστεύσαςto-believe-pisteusas
ἐτέθηto-place-puteteqh
εἰςinto-unto,-forei)s
δικαιοσύνην;righteousness-dikaiosunhn
ἰδού,look!-behold!i)dou'
τέθεικάto-place-putteqeika
σε,you-se
Ἀβραάμ,Abraham-abraam
πατέραfather-patera
ἐθνῶνGentiles-nationseqnwn
τῶνthe-twn
πιστευόντωνto-believe-pisteuontwn
δι᾿+Gthrough;-+A,because-ofdi
ἀκροβυστίαςuncircumcised-akrobustias
τῷthe-tw
θεῷ.god-qew2
PRIGENT1971Si cela nous est encore rappelé dans le cas d'Abraham, alors notre connaissance en devient parfaite. Que dit-il donc à Abraham quand, du fait que lui seul avait cru, il fut établi dans la justices ? « Voici, Abraham, je t'ai établi comme père des nations qui, dans l'incirconcision, croient en Dieu. »
HIPPOLYTE1907Que si Abraham lui-même a mentionné ce peuple-là, nous tenons de lui l’achèvement de notre connaissance. Or qu’est-ce que Dieu a dit à Abraham, quand celui-ci, ayant été seul à croire, fut établi dans la justice ? « Voici, Abraham, que je t’ai établi le père des peuples incirconcis qui croient à Dieu. »
CATHO2000Si Abraham lui-même a fait mention de ce fait, notre connaissance en sera parfaite. Or, qu'est-ce que Dieu dit à Abraham, lorsqu'il fut le seul à croire, et que sa foi lui fut imputée à justice? " Voici, je t'ai appelé Abraham, et t'ai établi père des peuples incirconcis qui croient à Dieu " .
LIGHTFOOT_EN2022If then besides this He also recorded it through Abraham, we attain the completion of our knowledge. What then says he to Abraham when he alone believed, and was ascribed for righteousness? Behold I have made you, Abraham, a father of nations that believe in God in uncircumcision.