ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀνέρχομαιΠΑΝΤΑἀνετάζω

ἄνεσις (anesis)

relaxation

MorphologieNom féminin
Origineἀνίημι
ἀνίημιrelâcher
Définition Arelaxation, détente, repos , liberté , être soulagé, desserrement, relâche. se dit d'une meilleure condition de captivité, être tenu dans un confinement moins rigoureux. soulagement, repos, (par rapport à des persécutions) Pour les Synonymes voir entrée 5810
Définition Bἄνεσις de ἀνίημι, relaxation ou (au sens figuré) soulagement : atténué, liberté, reste.
Définition Cἄνεσις : Anglais : loosening, relaxing, -|- Français : desserrant, relaxant,
ἄνεσιςnom sg féminin nom
Définition Dἄνεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a loosening, relaxation
EN 2 : relief, remission, indulgence, freedom, rest.
FR 1 : un relâchement, une relaxation
FR 2 : soulagement, rémission, indulgence, liberté, repos.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄνεσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄνεσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄνεσις
MULTI GREEKlsj.gr # ἄνεσις
BAILLYbailly # ἄνεσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἄνεσινnom,accusatif,féminin,singulierrelaxation4
ἄνεσιςnom,nominatif,féminin,singulierrelaxation1
TOTAL5




ACTES 24 23 EL RO FR TE
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.


2CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

non j'ai eu relaxation à le à souffle de moi à ce ne pas trouver moi Titus le frère de moi, mais se ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.


2CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.

Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· du-dehors batailles, du-dedans effrois.


2CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις,(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος·

non car afin que à autres relaxation, à vous oppression, mais du-sortant de égalité·


2THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ

et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec de anges de puissance de lui