ἄνεσις (anesis)
relaxation
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ἀνίημι |
ἀνίημι | relâcher |
Définition A | relaxation, détente, repos , liberté , être soulagé, desserrement, relâche. se dit d'une meilleure condition de captivité, être tenu dans un confinement moins rigoureux. soulagement, repos, (par rapport à des persécutions) Pour les Synonymes voir entrée 5810 |
Définition B | ἄνεσις de ἀνίημι, relaxation ou (au sens figuré) soulagement : atténué, liberté, reste. |
Définition C | ἄνεσις : Anglais : loosening, relaxing, -|- Français : desserrant, relaxant, ἄνεσις nom sg féminin nom |
Définition D | ἄνεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a loosening, relaxation EN 2 : relief, remission, indulgence, freedom, rest. FR 1 : un relâchement, une relaxation FR 2 : soulagement, rémission, indulgence, liberté, repos. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἄνεσις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἄνεσις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἄνεσις |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἄνεσις |
BAILLY | bailly # ἄνεσις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἄνεσιν | nom,accusatif,féminin,singulier | relaxation | 4 |
ἄνεσις | nom,nominatif,féminin,singulier | relaxation | 1 |
TOTAL | 5 |
ACTES 24 23 EL RO FR TE
διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui.
2CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
non j'ai eu relaxation à le à souffle de moi à ce ne pas trouver moi Titus le frère de moi, mais se ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.
2CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· du-dehors batailles, du-dedans effrois.
2CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις,(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος·
non car afin que à autres relaxation, à vous oppression, mais du-sortant de égalité·
2THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec de anges de puissance de lui