ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

BARNABAS 7 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ΟὐκοῦνPas doncadverbe-οὐκοῦν
νοεῖτε,vous intelligez,verbeprésent,actif,indicatif,2e,plurielνοέω
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
εὐφροσύνης,de réjouissance,nomgénitif,singulier,fémininεὐφροσύνη
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
learticlenominatif,singulier,masculin
καλὸςbeauadjectifnominatif,singulier,masculinκαλός
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
προεφανέρωσενrendit luminant d'avanceverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,singulierπροφανερόω
ἡμῖν,à nous,pronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-ἵνα
γνῶμεν,que nous ayons connu,verbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielγινώσκω
à cequelpronomrelatif,datif,singulier,masculin/neutreὅς
κατὰde haut en baspréposition-κατά
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
εὐχαριστοῦντεςrendants grâceverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinεὐχαριστέω
ὀφείλομενnous devonsverbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielὀφείλω
αἰνεῖν.louer.verbeprésent,actif,infinitifαἰνέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Οὐκοῦνthen-oukoun
νοεῖτεto-consider-thinknoeite
τέκναchild-tekna
εὐφροσύνης,joy-eufrosunhs
ὅτιbecause-that-foroti
πάνταall-everypanta
the-oho(
καλὸςgood-kalos
κύριοςlord-kurios
προεφανέρωσενto-reveal-beforehand-proefanerwsen
ἡμῖν,us-ourhmin
ἵναin-order-that-ina
γνῶμεν,to-know-gnwmen
who-which,-thatw(~!
κατὰ+Gdown;-+A,according-tokata
πάνταall-everypanta
εὐχαριστοῦντεςto-thank-eucaristountes
ὀφείλομενto-owe-oughtofeilomen
αἰνεῖν.to-praise-commendainein
PRIGENT1971Comprenez donc, enfants de la joie, que le bon Seigneur nous a tout révélé à l'avance afin que nous sachions qui nos constantes actions de grâce doivent célébrer.
HIPPOLYTE1907Mettez-vous donc dans l’esprit, enfants de l’allégresse, que le bon Seigneur nous a tout révélé d’avance afin qu’en toute circonstance nous sachions à qui nous sommes débiteurs de nos actions de grâces et de nos louanges.
CATHO2000Mettez-vous donc dans l'esprit, enfants de l'allégresse, que notre excellent Seigneur nous a tout révélé d'avance afin que nous sachions à qui doivent aller toujours nos actions de grâces et nos louanges.
LIGHTFOOT_EN2022Understand therefore, children of gladness, that the good Lord manifested all things to us beforehand, that we might know to whom we ought in all things to render thanksgiving and praise.


BARNABAS 7 2 LIRE
BARNABAS_ND80
εἰsiconjonction-εἰ
οὖνdoncconjonction-οὖν
learticlenominatif,singulier,masculin
υἱὸςfilsnomnominatif,singulier,masculinυἱός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,singulier,masculinθεός
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinεἶναι
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-καί
μέλλωνimminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinμέλλω
κρίνεινjugerverbeprésent,actif,infinitifκρίνω
ζῶνταςvivantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,pluriel,masculinζάω
καὶetconjonction-καί
νεκρούς,morts,adjectifaccusatif,pluriel,masculinνεκρός
ἔπαθεν,souffrit,verbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierπάσχω
ἵναafin queconjonction-ἵνα
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
πληγὴheurtancenomnominatif,singulier,fémininπληγή
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ζωοποιήσῃque ait fait vivantverbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,actifζῳοποιέω
ἡμᾶς·nous·pronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
πιστεύσωμεν,que nous ayons cru,verbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielπιστεύω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
learticlenominatif,singulier,masculin
υἱὸςfilsnomnominatif,singulier,masculinυἱός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
θεοῦde Dieunomgénitif,singulier,masculinθεός
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἠδύνατοse pouvaitverbeimparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierδύναμαι
παθεῖνsouffrirverbe2aoriste,actif,infinitifπάσχω
εἰsiconjonction-εἰ
μὴne pasparticule-μή
δι’par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἡμᾶς.nous.pronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
εἰConj:-if-sinceei)
οὖνnow-thereforeoun
the-oho(
υἱὸςson-uios
τοῦthe-tou
θεοῦ,God-qeou
ὢνto-be-w)'n
κύριοςlord-kurios
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
μέλλωνto-be-about-to-mellwn
κρίνεινto-judge-krinein
ζῶνταςto-live-zwntas
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
νεκρούς,dead-nekrous
ἔπαθεν,to-suffer-epaqen
ἵναin-order-that-ina
the-h(
πληγὴplague-plhgh
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ζωοποιήσῃto-make-alive-zwopoihsh
ἡμᾶς·us-hmas
πιστεύσωμεν,to-believe-pisteuswmen
ὅτιbecause-that-foroti
the-oho(
υἱὸςson-uios
τοῦthe-tou
θεοῦGod-qeou
οὐκno-notou)k
ἠδύνατοto-be-able-hdunato
παθεῖνto-suffer-paqein
εἰConj:-if-sinceei)
μὴno-notmh
δι᾿+Gthrough;-+A,because-ofdi
ἡμᾶς.us-hmas
PRIGENT1971Si le fils de Dieu, qui est Seigneur et va juger les vivants et les morts, a souffert afin que sa blessure nous donne la vie, il nous faut croire que le fls de Dieu ne pouvait souffrir qu'à cause de nous.
HIPPOLYTE1907Si le Fils de Dieu, quoique Seigneur et « juge futur des vivants et des morts » a souffert afin de nous faire vivre de ses blessures, croyons aussi que le Fils de Dieu ne pouvait souffrir qu’à cause de nous.
CATHO2000Or, si le Fils de Dieu, lui, le Seigneur, " qui doit juger les vivants et les morts " a souffert pour que ses meurtrissures nous donnent la vie, croyons aussi que le Fils de Dieu n'a pu souffrir qu'à cause de nous .
LIGHTFOOT_EN2022If then the Son of God, being Lord and future Judge of quick and dead, suffered that His wound might give us life, let us believe that the Son of God could not suffer except for our sakes.


BARNABAS 7 3 LIRE
BARNABAS_ND80
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
καὶetconjonction-καί
σταυρωθεὶςayant été crucifiéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,singulier,masculinσταυρόω
ἐποτίζετοse donnait à boireverbeimparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierποτίζω
ὄξειà vinaigrenomdatif,singulier,neutreὄξος
καὶetconjonction-καί
χολῇ.à bile.nomdatif,singulier,fémininχολή
ἀκούσατε,écoutez,verbeaoriste,actif,impératif,2e,plurielἀκούω
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
περὶautourpréposition-περί
τούτουde ce-cipronomdémonstratif,génitif,singulier,masculin/neutreοὗτος
πεφανέρωκανont rendu luminantsverbeparfait,actif,indicatif,3e,plurielφανερόω
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
ἱερεῖςsacrificateursnomnominatif/accusatif,pluriel,masculinἱερεύς
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ναοῦ.de temple.nomgénitif,singulier,masculinναός
γεγραμμένηςde se ayante graphéeverbesingulier,parfait,participe,moyen-passif,féminin,génitifγράφω
ἐντολῆς·de commandement·nomgénitif,singulier,fémininἐντολή
ὋςLequelpronomrelatif,nominatif,singulier,masculinὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
μὴne pasparticule-μή
νηστεύσῃque ait jeûnéverbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,actifνηστεύω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
νηστείαν,jeûne,nomaccusatif,singulier,fémininνηστεία
θανάτῳà trépasnomdatif,singulier,masculinθάνατος
ἐξολεθρευθήσεται,sera péri à l'excès,verbefutur,passif,indicatif,3e,singulierἐξολοθρεύω
ἐνετείλατοse commandaverbeaoriste,moyen,indicatif,3e,singulierἐντέλλομαι
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐπεὶpuisqueconjonction-ἐπεί
καὶetconjonction-καί
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
ὑπὲρau-dessuspréposition-ὑπέρ
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἡμετέρωνde nôtresadjectif1e,génitif,pluriel,mfnἡμέτερος
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,pluriel,fémininἁμαρτία
ἔμελλενimminaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierμέλλω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
σκεῦοςustensilenomnominatif/accusatif,singulier,neutreσκεῦος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
πνεύματοςde soufflenomgénitif,singulier,neutreπνεῦμα
προσφέρεινapporterverbeprésent,actif,infinitifπροσφέρω
θυσίαν,sacrifice,nomaccusatif,singulier,fémininθυσία
ἵναafin queconjonction-ἵνα
καὶetconjonction-καί
learticlenominatif,singulier,masculin
τύποςmodèle frappénomnominatif,singulier,masculinτύπος
learticlenominatif,singulier,masculin
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,2aoriste,moyen,nominatif,singulier,masculinγίνομαι
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
ἸσαὰκIsaaknom-Ἰσαάκ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
προσενεχθέντοςde ayant été apportéverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,singulier,masculin/neutreπροσφέρω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
θυσιαστήριονautel des sacrificesnomnominatif/accusatif,singulier,neutreθυσιαστήριον
τελεσθῇ.que ait été achevé.verbeaoriste,passif,subjonctif,3e,singulierτελέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Ἀλλὰbut-alla
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
σταυρωθεὶςto-crucify-staurwqeis
ἐποτίζετοto-give-drink-epotizeto
ὄξειweak-wine-oxei
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
χολῇ.gall-colh2
ἀκούσατε,to-hear-akousate
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τούτουthis-toutou
πεφανέρωκανto-reveal-pefanerwkan
οἱthe-oi(
ἱερεῖςpriest-iereis
τοῦthe-tou
ναοῦ.temple-naou
γεγραμμένηςto-write-gegrammenhs
ἐντολῆς·commandment-entolhs
ὃςwho-which,-that,-whatos
ἄνwhenever-whoever,-whateveran
μὴno-notmh
νηστεύσῃto-fast-nhsteush
τὴνthe-thn
νηστείαν,fasting-fastnhsteian
θανάτῳdeath-qanatw
ἐξολεθρευθήσεται,to-destroy-extirpateexoleqreuqhsetai
ἐνετείλατοto-command-ordereneteilato
κύριος,lord-kurios
ἐπεὶsince-because,-when,-afterepei
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
ὑπὲρ+-GEN--in-behalf-of,-instead-of;-+-ACC-,-over,-above,-beyonduper
τῶνthe-twn
ἡμετέρωνour-hmeterwn
ἁμαρτιῶνsin-amartiwn
ἔμελλενto-wait-be-about-toemellen
τὸthe-to
σκεῦοςvessel-skeuos
τοῦthe-tou
πνεύματοςspirit-windpneumatos
προσφέρεινto-bring-toward-prosferein
θυσίαν,sacrifice-qusian
ἵναin-order-that-ina
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
the-oho(
τύποςtype-tupos
the-oho(
γενόμενοςto-become-come-to-begenomenos
ἐπὶon-upon,-againstepi
ἸσαὰκIsaac-isaak
τοῦthe-tou
προσενεχθέντοςto-offer-prosenecqentos
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸthe-to
θυσιαστήριονaltar-qusiasthrion
τελεσθῇ.to-end-finishtelesqh
PRIGENT1971Mais, de plus, sur la croix on lui donna à boire du vinaigre et du fiel. Écoutez comment les prêtres du temple en ont donné la révélations quand fut écrit le commandement : « Quiconque ne jeûnera pas le jour du Jeûne sera puni de mort. » Le Seigneur a donné (un tel) commandement parce qu'il devait offrir lui-même, pour nos péchés, le vase de l'Esprit en sacrifice, afin que la préfiguration (manifestée) en Isaac offert sur l'autel fût accomplie.
HIPPOLYTE1907Mais, sur la croix, « il fut abreuvé de vinaigre et de fiel ». Or apprenez comment cela avait été indiqué d’avance par les prêtres du temple. Le Seigneur avait porté ce précepte dans l’Écriture : « Celui qui ne jeûnera pas au jour du jeûne sera mis à mort », parce qu’il devait offrir en sacrifice pour nos péchés le vase renfermant son esprit (son corps) afin que fût accompli l’évènement figuré en Isaac offert sur un autel.
CATHO2000Mais, sur la croix, " il fut abreuvé de vinaigre et de fiel " . Écoutez comment les prêtres du Temple l'avaient indiqué. Il y avait, dans l'Écriture, ce précepte: " Celui qui ne jeûnera pas le jour du jeûne sera mis à mort " parce que le Seigneur devait, pour nos péchés, offrir en sacrifice le vase renfermant son esprit, pour accomplir ce que figurait le sacrifice d'Isaac sur l'autel.
LIGHTFOOT_EN2022But moreover when crucified He had vinegar and gall given Him to drink. Hear how on this matter the priests of the temple have revealed. Seeing that there is a commandment in scripture, Whatsoever shall not observe the fast shall surely die, the Lord commanded, because He was in His own person about to offer the vessel of His Spirit a sacrifice for our sins, that the type also which was given in Isaac who was offered upon the alter should be fulfilled.


BARNABAS 7 4 LIRE
BARNABAS_ND80
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
οὖνdoncconjonction-οὖν
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
προφήτῃ;à prophète;nomdatif,singulier,masculinπροφήτης
ΚαὶEtconjonction-καί
φαγέτωσανmangentverbeaoriste,actif,impératif,3e,plurielἐσθίω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
τράγουde boucnomgénitif,singulier,masculinτράγος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
προσφερομένουde se apportantverbeparticipe,présent,moyen/passif,génitif,singulier,masculin/neutreπροσφέρω
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
νηστείᾳà jeûnenomdatif,singulier,fémininνηστεία
ὑπὲρau-dessuspréposition-ὑπέρ
πασῶνde toutesadjectifgénitif,pluriel,fémininπᾶς
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἁμαρτιῶν.de fautes.nomgénitif,pluriel,fémininἁμαρτία
προσέχετεattenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
ἀκριβῶς·exactement·adverbe-ἀκριβῶς
ΚαὶEtconjonction-καί
φαγέτωσανmangentverbeaoriste,actif,impératif,3e,plurielἐσθίω
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
ἱερεῖςsacrificateursnomnominatif/accusatif,pluriel,masculinἱερεύς
μόνοιseulsadjectifnominatif,pluriel,masculinμόνος
πάντεςtousadjectifnominatif,pluriel,masculinπᾶς
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ἔντερονintestinnomnominatif/accusatif,singulier,neutreἔντερον
ἄπλυτονnon rincéadjectifsingulier,neutre,accusatifἄπλυτος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ὄξους.de vinaigre.nomgénitif,singulier,neutreὄξος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
οὖνnow-thereforeoun
λέγειto-say-legei
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
προφήτῃ;prophet-profhth
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
φαγέτωσανto-eat-fagetwsan
ἐκout-out-ofek
τοῦthe-tou
τράγουmale-goat-tragou
τοῦthe-tou
προσφερομένουto-offer-prosferomenou
τῇthe-th
νηστείᾳfast-nhsteia2
ὑπὲρ+-GEN--in-behalf-of,-instead-of;-+-ACC-,-over,-above,-beyonduper
πασῶνall-paswn
τῶνthe-twn
ἁμαρτιῶν.sin-amartiwn
προσέχετεto-pay-attention-to-prosecete
ἀκριβῶς·accurately-exactlyakribws
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
φαγέτωσανto-eat-fagetwsan
οἱthe-oi(
ἱερεῖςpriest-iereis
μόνοιonly-alonemonoi
πάντεςall-every,-wholepantes
τὸthe-to
ἔντερονbowel-enteron
ἄπλυτονunwashed-apluton
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
ὄξους.vinegar-poor-wineoxous
PRIGENT1971Que dit-il donc dans le prophète ? « Qu'ils mangent du bouc offert, au jour du Jeûne, pour tous les péchés » — faites bien attention —, « et que tous les prêtres, mais eux seuls, mangent les entrailles non lavées, avec du vinaigre. »
HIPPOLYTE1907Or, que dit-il chez le prophète ? — « Qu’ils mangent du bouc offert au jour du jeûne pour tous les péchés. » Et, — remarquez bien ceci, — « que tous les prêtres et les seuls prêtres mangent les viscères non lavés, et du vinaigre. »
CATHO2000Or, qu'est-il dit dans le prophète? " Qu'ils mangent du bouc offert au jour du jeûne pour tous les péchés. "Et, faites-y bien attention, " les prêtres seuls mangèrent les viscères non lavés avec du vinaigre " .
LIGHTFOOT_EN2022What then says He in the prophet? And let them eat of the goat that is offered at the fast for all their sins. Attend carefully; And let all the priests alone eat the entrails unwashed with vinegar.


BARNABAS 7 5 LIRE
BARNABAS_ND80
πρὸςverspréposition-πρός
τί;quel;pronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-ἐπειδή
ἐμὲmoipronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
ὑπὲρau-dessuspréposition-ὑπέρ
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,pluriel,fémininἁμαρτία
μέλλονταimminantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierμέλλω
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
λαοῦde peuplenomgénitif,singulier,masculinλαός
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
καινοῦde nouveauadjectifgénitif,singulier,masculin/neutreκαινός
προσφέρεινapporterverbeprésent,actif,infinitifπροσφέρω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
σάρκαchairnomaccusatif,singulier,fémininσάρξ
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
μέλλετεvous imminezverbeprésent,actif,indicatif,2e,plurielμέλλω
ποτίζεινdonner à boireverbeprésent,actif,infinitifποτίζω
χολὴνbilenomaccusatif,singulier,fémininχολή
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ὄξους,de vinaigre,nomgénitif,singulier,neutreὄξος
φάγετεmangezverbe2aoriste,actif,impératif,2e,plurielἐσθίω
ὑμεῖςvouspronompersonnel,2e,nominatif,plurielσύ
μόνοι,seuls,adjectifnominatif,pluriel,masculinμόνος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
λαοῦde peuplenomgénitif,singulier,masculinλαός
νηστεύοντοςde jeûnantverbeparticipe,présent,actif,génitif,singulier,masculin/neutreνηστεύω
καὶetconjonction-καί
κοπτομένουde se coupantverbeparticipe,présent,moyen/passif,génitif,singulier,masculin/neutreκόπτω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
σάκκουde sacnomgénitif,singulier,masculinσάκκος
καὶetconjonction-καί
σποδοῦ.de cendre.nomgénitif,singulier,fémininσποδός
ἵναafin queconjonction-ἵνα
δείξῃ,que ait montré,verbeaoriste,actif,subjonctif,3e,singulierδείκνυμι
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
δεῖlierimpersonnelverbe,présent,actif,indicatif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
παθεῖνsouffrirverbe2aoriste,actif,infinitifπάσχω
ὑπ’souspréposition-ὑπό
αὐτῶν.de eux.pronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
τί;what?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
ἐπειδὴthen-after-thatepeidh
ἐμὲme-eme
ὑπὲρ+-GEN--in-behalf-of,-instead-of;-+-ACC-,-over,-above,-beyonduper
ἁμαρτιῶνsin-amartiwn
μέλλονταto-be-about-to-mellonta
τοῦthe-tou
λαοῦpeople-laou
μουme-mymou
τοῦthe-tou
καινοῦnew-kainou
προσφέρεινto-bring-toward-prosferein
τὴνthe-thn
σάρκαflesh-sarka
μουme-mymou
μέλλετεto-be-about-to-mellete
ποτίζεινto-water-irrigatepotizein
χολὴνgall-bilecolhn
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
ὄξους,vinegar-poor-wineoxous
φάγετεto-eat-fagete
ὑμεῖςyou-umeis
μόνοι,only-alonemonoi
τοῦthe-tou
λαοῦpeople-laou
νηστεύοντοςto-fast-nhsteuontos
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κοπτομένουto-cut-koptomenou
ἐπὶon-upon,-againstepi
σάκκουsack-sackclothsakkou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
σποδοῦ.ashes-spodou
ἵναin-order-that-ina
δείξῃ,to-show-deixh
ὅτιbecause-that-foroti
δεῖit-is-necessary-dei
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
παθεῖνto-suffer-paqein
ὑπ᾿+-G--by-(agency);-+-A-,-underup
αὐτῶν.he-she,-it,--self,-sameautwn
PRIGENT1971Pourquoi cela ? « Parce que vous me ferez boire du fiel avec du vinaigre, à moi qui offrirai ma chair pour les péchés de mon nouveau peuple, mangez, vous seuls, pendant que le peuple jeûne et mène deuil avec le sac et la cendre. » C'était afin de montrer qu'il lui fallait souffrir de leurs mains.
HIPPOLYTE1907Pourquoi cela ? — Parce que vous « m’abreuverez de fiel et de vinaigre », moi qui vais offrir en sacrifice ma chair pour les péchés de mon nouveau peuple, vous seuls en mangerez, tandis que le peuple jeûnera et se frappera la poitrine dans le sac et la cendre ; et pour montrer qu’il faut qu’il souffre par eux,
CATHO2000Pourquoi? Parce que, moi qui vais offrir ma chair en sacrifice pour les péchés de mon nouveau peuple, " vous m'abreuverez de vinaigre et de fiel " . Vous me mangerez, vous seuls, pendant que le peuple jeûnera et se frappera la poitrine sur le sac et la cendre. Et pour montrer que c'est par eux qu'il lui faut souffrir:
LIGHTFOOT_EN2022Why? Since you are to give Me, who am to offer My flesh for the sins of My new people, gall with vinegar to drink, eat you alone, while the people fasts and lament in sackcloth and ashes; that He might show that He must suffer at their hands.


BARNABAS 7 6 LIRE
BARNABAS_ND80
cesquelspronomrelatif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreὅς
ἐνετείλατο,se commanda,verbeaoriste,moyen,indicatif,3e,singulierἐντέλλομαι
προσέχετε·attenez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
ΛάβετεPrenezverbe2aoriste,actif,impératif,2e,plurielλαμβάνω
δύοde deuxadjectifnominatif/génitif/accusatif,singulier,mfnδύο
τράγουςboucsnomaccusatif,pluriel,masculinτράγος
καλοὺςbeauxadjectifaccusatif,pluriel,masculinκαλός
καὶetconjonction-καί
ὁμοίουςsemblablesadjectifaccusatif,pluriel,masculin/fémininὅμοιος
καὶetconjonction-καί
προσενέγκατε,apportez,verbeaoriste,actif,impératif,2e,plurielπροσφέρω
καὶetconjonction-καί
λαβέτωprenneverbe2aoriste,actif,impératif,3e,singulierλαμβάνω
learticlenominatif,singulier,masculin
ἱερεὺςsacrificateurnomnominatif,singulier,masculinἱερεύς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἕναunadjectifaccusatif,singulier,masculinεἷς
εἰςenverspréposition-εἰς
ὁλοκαύτωμαholocaustesnomnominatif/accusatif,singulier,neutreὁλοκαύτωμα
ὑπὲρau-dessuspréposition-ὑπέρ
ἁμαρτιῶν.de fautes.nomgénitif,pluriel,fémininἁμαρτία
80
BARNABAS_GREEKDOC80
who-which,-thata2
ἐνετείλατο,to-command-ordereneteilato
προσέχετε·to-pay-attention-to-prosecete
Λάβετεto-take-receivelabete
δύοtwo-duo
τράγουςmale-goat-tragous
καλοὺςgood-kalous
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὁμοίουςlike-resemblingomoious
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
προσενέγκατε,to-offer-prosenegkate
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
λαβέτωto-receive-takelabetw
the-oho(
ἱερεὺςpriest-iereus
τὸνthe-ton
ἕναone-ena
εἰςinto-unto,-forei)s
ὁλοκαύτωμαwhole-burnt-offering-olokautwma
ὑπὲρ+-GEN--in-behalf-of,-instead-of;-+-ACC-,-over,-above,-beyonduper
ἁμαρτιῶν.sin-amartiwn
PRIGENT1971En quels termes exprime-t-il le commandement ? Prêtez-y attention : « Prenez deux boucs beaux et semblables et offrez-les. Que le prêtre prenne le premier en holocauste pour les péchés. » (7). Et que feront-ils de l'autre ? « L'autre, dit-il, est maudit. »
HIPPOLYTE1907remarquez les préceptes qu’il a donnés : « Prenez deux boucs, beaux et semblables entre eux, puis offrez-les et que le prêtre en prenne un pour le brûler en holocauste à cause des péchés. »
CATHO2000" Prenez deux boucs, de bon poids et de même taille; que le prêtre en prenne un et l'offre comme holocauste " .
LIGHTFOOT_EN2022Attend to the commandments which He gave. Take two goats, fair and alike, and offer them, and let the priest take the one for a whole burnt offering for sins.


BARNABAS 7 7 LIRE
BARNABAS_ND80
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἕναunadjectifaccusatif,singulier,masculinεἷς
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
ποιήσωσιν;que aient fait;verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
Ἐπικατάρατος,Sur-contre-imprécation,adjectifnominatif,singulier,masculin/fémininἐπικατάρατος
φησιν,déclare,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierφημί
learticlenominatif,singulier,masculin
εἷς.un.adjectifnominatif,singulier,masculinεἷς
προσέχετε,attenez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
learticlenominatif,singulier,masculin
τύποςmodèle frappénomnominatif,singulier,masculinτύπος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
Ἰησοῦde Iésousnomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
φανεροῦται·se rend luminant·verbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,singulierφανερόω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τὸνthe-ton
δὲbut-and,-howeverde
ἕναone-ena
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
ποιήσωσιν;to-do-makepoihswsin
Ἐπικατάρατος,accursed-epikataratos
φησίν,to-affirm-fhsin
the-oho(
εἷς.one-ei(~s
προσέχετε,to-pay-attention-to-prosecete
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
the-oho(
τύποςtype-tupos
τοῦthe-tou
ἸησοῦJesus-Joshuaihsou
φανεροῦται·to-reveal-faneroutai
PRIGENT1971Notez comment la préfiguration de Jésus est (ici) manifestée.
HIPPOLYTE1907Que faire de l’autre bouc ? — « Que celui-là, dit-il, soit maudit. » Or remarquez comment Jésus est manifesté ici en figure :
CATHO2000Et l'autre bouc, qu'en feront-ils: " Que celui-ci soit maudit " . Or, remarquez comment c'est Jésus qui est manifesté ici en figure:
LIGHTFOOT_EN2022But the other one–what must they do with it? Accursed, says He, is the one. Give heed how the type of Jesus is revealed.


BARNABAS 7 8 LIRE
BARNABAS_ND80
ΚαὶEtconjonction-καί
ἐμπτύσατεcrachez enversverbe2e,pluriel,aoriste,impératif,actifἐμπτύω
πάντεςtousadjectifnominatif,pluriel,masculinπᾶς
καὶetconjonction-καί
κατακεντήσατεaiguillonnez totalementverbe2e,pluriel,aoriste,impératif,actifκατακεντέω
καὶetconjonction-καί
περίθετεposez autourverbe2e,pluriel,aoriste,impératif,actifπεριτίθημι
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ἔριονlainenomnominatif/accusatif,singulier,neutreἔριον
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
κόκκινονécarlateadjectifaccusatif,neutre,singulierκόκκινος
περὶautourpréposition-περί
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,singulier,fémininκεφαλή
αὐτοῦ,de lui,pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
καὶetconjonction-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
εἰςenverspréposition-εἰς
ἔρημονdésertadjectifaccusatif,masculin,singulierἔρημος
βληθήτω.soit jeté.verbeaoriste,passif,impératif,3e,singulierβάλλω
καὶetconjonction-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
γένηταιque s'ait devenuverbe2aoriste,moyen,subjonctif,3e,singulierγίνομαι
οὕτως,ainsi,adverbe-οὕτως
ἄγειconduitverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierἄγω
learticlenominatif,singulier,masculin
βαστάζωνmettant en chargeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinβαστάζω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
τράγονboucnomaccusatif,singulier,masculinτράγος
εἰςenverspréposition-εἰς
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἔρημονdésertadjectifaccusatif,masculin,singulierἔρημος
καὶetconjonction-καί
ἀφαιρεῖdessaisitverbe3e,singulier,présent,indicatif,actifἀφαιρέω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ἔριονlainenomnominatif/accusatif,singulier,neutreἔριον
καὶetconjonction-καί
ἐπιτίθησινsurposeverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierἐπιτίθημι
αὐτὸluipronompersonnel,nominatif/accusatif,singulier,neutreαὐτός
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
φρύγανονbois secsnomnominatif/accusatif,singulier,neutreφρύγανον
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
λεγόμενονétant ditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλέγω
ῥαχήλ,ronce,nomsingulier,féminin,vocatifῥαχός
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
βλαστοὺςpousses-germantesnompluriel,masculin,accusatif1βλαστός
εἰώθαμενnous avons été coutumierverbe1e,pluriel,parfait,indicatif,actifἔθω
τρώγεινrongerverbeprésent,infinitif,actifτρώγω
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà ladéterminant-article3e,datif,féminin,singulier
χώρᾳà régionnomdatif,féminin,singulierχώρα
εὑρίσκοντες·trouvants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεὑρίσκω
οὕτωainsiadverbe-οὕτως
μόνηςde seuleadjectifsingulier,féminin,génitifμόνος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ῥαχοῦςde roncenomsingulier,masculin,génitifῥαχός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
καρποὶfruitsnompluriel,masculin,nominatifκαρπός
γλυκεῖςsucrésnompluriel,masculin,nominatifγλυκύς
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐμπτύσατεto-spit-on-emptusate
πάντεςall-every,-wholepantes
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κατακεντήσατεto-pierce-through-stabkatakenthsate
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
περίθετεto-wrap-around-periqete
τὸthe-to
ἔριονwool-erion
τὸthe-to
κόκκινονred-kokkinon
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τὴνthe-thn
κεφαλὴνhead-kefalhn
αὐτοῦ,he-she,-it,--self,-sameautou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
οὕτωςthus-soou('tws
εἰςinto-unto,-forei)s
ἔρημονwilderness-erhmon
βληθήτω.to-throw-blhqhtw
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὅτανwhen-wheneverotan
γένηταιto-become-come-to-begenhtai
οὕτως,thus-soou('tws
ἄγειto-lead-bring,-goagei
the-oho(
βαστάζωνto-take-up-bastazwn
τὸνthe-ton
τράγονmale-goat-tragon
εἰςinto-unto,-forei)s
τὴνthe-thn
ἔρημονwilderness-erhmon
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀφαιρεῖto-take-away-removeafairei
τὸthe-to
ἔριονwool-erion
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐπιτίθησινto-put-upon-epitiqhsin
αὐτὸit--self,-sameauto
ἐπὶon-upon,-againstepi
φρύγανονbush-fruganon
τὸthe-to
λεγόμενονto-say-calllegomenon
ῥαχή,blackberry-rach
οὗwhere;-who-which,-thatou(~
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τοὺςthe-tous
βλαστοὺςbud-sproutblastous
εἰώθαμενto-be-accustomed-eiwqamen
τρώγεινto-gnaw-trwgein
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
χώρᾳcountry-cwra6
εὑρίσκοντες·to-find-euriskontes
οὕτωthus-soou('tw
μόνηςonly-alonemonhs
τῆςthe-ths
ῥαχοῦςblackberry-bush-thorn-bushracous
οἱthe-oi(
καρποὶfruit-karpoi
γλυκεῖςsweet-freshglukeis
εἰσιν.are-eisin
PRIGENT1971Crachez tous sur lui, percez-le, couronnez sa tête de laine écarlate et qu'ainsi il soit chassé au désert. » Ceci fait, celui qui porte le bouc l'émmène au désert, enlève la laine et la met sur un buisson de ce qu'on appelle ronce. Nous avons coutume d'en manger les baies lorsque nous en trouvons dans la campagne. Seuls les fruits de la ronce ont cette douceur.
HIPPOLYTE1907« Crachez tous sur lui, percez-le de piqûres, coiffez-le d’une laine rouge écarlate, et dans cet état qu’il soit chassé au désert. » Quand tout cela est exécuté, celui qui emporte le bouc le mène vers le désert, lui enlève la laine qu’il met sur un buisson de ronces. Nous en mangeons les baies à la rencontre dans la campagne, il n’y a que les fruits des ronces pour être si doux.
CATHO2000" Crachez tous sur lui, percez-le avec un aiguillon, coiffez-le d'une laine rouge écarlate et chassez-le ainsi dans le désert " . Et lorsque tout cela est accompli, celui qui tient le bouc le conduit vers le désert, lui enlève la laine, et la met sur un buisson, que nous appelons ronce: nous aimons en manger les fruits lorsque nous en trouvons dans la campagne, il n'y a que ceux de la ronce pour être si doux.
LIGHTFOOT_EN2022And do you all spit upon it and goad it, and place scarlet wool about its head, and so let it be cast into the wilderness. And when it is so done, he who takes the goat into the wilderness leads it, and takes off the wool, and puts it upon the branch which is called Rachia, the same whereof we are inclined to eat the shoots when we find them in the country. Of this briar alone is the fruit thus sweet.


BARNABAS 7 9 LIRE
BARNABAS_ND80
τίqueldéterminant-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-οὖν
τοῦτόce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
προσέχετε·attenez·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
ΤὸνLedéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μὲνcertesadverbe-μέν
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θυσιαστήριον,autel des sacrifices,nomaccusatif,neutre,singulierθυσιαστήριον
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἐπικατάρατον,sur-contre-imprécation,nomsingulier,masculin,accusatifἐπικατάρατος
καὶaussiadverbe-καί
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἐπικατάρατονsur-contre-imprécationnomsingulier,masculin,accusatifἐπικατάρατος
ἐστεφανωμένον;ayant été couronné;verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierστεφανόω
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
ὄψονταιse verrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielὁράω
αὐτὸνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierαὐτός
τότεalorsadverbe-τότε
τῇà ladéterminant-article3e,datif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ποδήρηjusqu'aux piedsadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierποδήρης
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόκκινονécarlateadjectifaccusatif,neutre,singulierκόκκινος
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
καὶaussiadverbe-καί
ἐροῦσιν·diront·verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielλέγω
ΟὐχNonadverbe-οὐ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅνlequelpronomsingulier,masculin,accusatifὅς
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐσταυρώσαμενnous crucifiâmesverbe1e,pluriel,aoriste,indicatif,actifσταυρόω
ἐξουθενήσαντεςayants exclus comme rienverbepluriel,aoriste,participe,actif,masculin,nominatifἐξουθενέω
καὶaussiadverbe-καί
κατακεντήσαντεςayants aiguillonnés totalementverbepluriel,aoriste,participe,actif,masculin,nominatifκατακεντέω
καὶaussiadverbe-καί
ἐμπτύσαντες;ayants crachés envers;verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐμπτύω
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τότεalorsadverbe-τότε
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
οὖνnow-thereforeoun
τοῦτόthis-touto
ἐστιν;to-be-estin
προσέχετε·to-pay-attention-to-prosecete
τὸνthe-ton
μὲνindeed-on-other-handmen
ἕναone-ena
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸthe-to
θυσιαστήριον,altar-qusiasthrion
τὸνthe-ton
δὲbut-and,-howeverde
ἕναone-ena
ἐπικατάρατον,accursed-epikataraton
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὅτιbecause-that-foroti
τὸνthe-ton
ἐπικατάρατονaccursed-epikataraton
ἐστεφανωμένον;to-crown-estefanwmenon
ἐπειδὴthen-after-thatepeidh
ὄψονταιto-see-appearoyontai
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
τότεthen-tote
τῇthe-th
ἡμέρᾳday-hmera6
τὸνthe-ton
ποδήρηreaching-the-feet-podhrh
ἔχονταto-have-holdeconta
τὸνthe-ton
κόκκινονred-kokkinon
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τὴνthe-thn
σάρκαflesh-sarka
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐροῦσιν·to-say-erousin
οὐχno-notouc
οὗτόςthis-outos
ἐστιν,to-be-estin
ὅνwho-which,-thato('n
ποτεonce-ever,-at-any-timepote
ἡμεῖςwe-hmeis
ἐσταυρώσαμενto-crucify-estaurwsamen
ἐξουθενήσαντεςto-despise-exouqenhsantes
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κατακεντήσαντεςto-pierce-through-stabkatakenthsantes
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐμπτύσαντες;to-spit-on-emptusantes
ἀληθῶςtruly-alhqws
οὗτοςthis-outos
ἦν,to-be-h)~n
the-oho(
τότεthen-tote
λέγωνto-say-legwn
ἑαυτὸνoneself-eauton
υἱὸνson-uion
τοῦthe-tou
θεοῦGod-qeou
εἶναι.to-be-einai
PRIGENT1971Qu'est-ce que cela signifie donc ? Prêtez-y attention : « Le premier bouc est pour l'autel, l'autre est maudit » et c'est celui qui est maudit qui se voit couronné. C'est qu'ils le verront, quand viendra le Jour, portant sur sa chair le manteau écarlate, et ils diront : « N'est-ce pas celui que jadis nous avons crucifié après l'avoir méprisé, percé et couvert de crachats ? En vérité c'est celui qui se prétendait alors fils de Dieu. »
HIPPOLYTE1907Faites maintenant attention à ce que signifie ceci : « un bouc pour l’autel des sacrifices, un bouc voué à la malédiction », et pour quelle raison celui-ci est couronné. C’est qu’un jour ils le verront (Jésus), avec sa chair couverte du vêtement écarlate, et ils diront : N’est-ce pas celui que nous avons autrefois outragé, couvert de coups et de crachats, et enfin crucifié. En vérité, c’est celui-ci qui affirmait qu’il était le fils de Dieu.
CATHO2000Mais faites attention à la signification de ce fait. " Un bouc sur l'autel, l'autre est maudit " ; et celui qui est maudit est couronné. C'est qu'ils verront un jour Jésus, le corps enveloppé dans le vêtement écarlate et ils diront: " N'est-ce pas celui que nous avons autrefois crucifié, outragé, couvert de coups et de crachats? " En vérité, c'est bien cet homme qui affirmait alors qu'il était le Fils de Dieu.
LIGHTFOOT_EN2022What then means this? Give heed. The one at the altar, and the other accursed. And moreover the accursed one crowned. For they shall see Him in that day wearing the long scarlet robe about His flesh, and shall say, Is not this He, Whom once we crucified and set at nought and spat upon; verily this was He, Who then said that He was the Son of God.


BARNABAS 7 10 LIRE
BARNABAS_ND80
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
γὰρcarconjonction-γάρ
ὅμοιοςsemblableadjectifnominatif,singulier,masculinὅμοιος
ἐκείνῳ;à ce-là;pronomdémonstratif,datif,singulier,masculin/neutreἐκεῖνος
εἰςenverspréposition-εἰς
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
ὁμοίουςsemblablesadjectifaccusatif,pluriel,masculin/fémininὅμοιος
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
τράγους,boucs,nomaccusatif,pluriel,masculinτράγος
καλούς,beaux,adjectifaccusatif,pluriel,masculinκαλός
ἴσους,égaux,adjectifaccusatif,pluriel,masculinἴσος
ἵνα,afin que,conjonction-ἵνα
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
ἴδωσινque aient vuverbe2aoriste,actif,subjonctif,3e,plurielὁράω
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
τότεalorsadverbe-τότε
ἐρχόμενον,se venant,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐκπλαγῶσινque aient été heurté à l'excèsverbeaoriste,passif,subjonctif,3e,plurielἐκπλήσσω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ὁμοιότητιà ressemblancenomdatif,singulier,fémininὁμοιότης
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
τράγου.de bouc.nomgénitif,singulier,masculinτράγος
οὐκοῦνpas doncadverbe-οὐκοῦν
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
τύπονmodèle frappénomaccusatif,singulier,masculinτύπος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
μέλλοντοςde imminantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierμέλλω
πάσχεινsouffrirverbeprésent,actif,infinitifπάσχω
Ἰησοῦ.de Iésous.nomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
γὰρfor-becausegar
ὅμοιοςlike-similaromoios
ἐκείνῳ;that-ekeinw
εἰςinto-unto,-forei)s
τοῦτοthis-touto
ὁμοίουςlike-resemblingomoious
τοὺςthe-tous
τράγους,male-goat-tragous
καλούς,good-kalous
ἴσους,equal-isous
ἵνα,in-order-that-ina
ὅτανwhen-wheneverotan
ἴδωσινto-know-idwsin
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
τότεthen-tote
ἐρχόμενον,to-come-ercomenon
ἐκπλαγῶσινto-be-amazed-ekplagwsin
ἐπὶon-upon,-againstepi
τῇthe-th
ὁμοιότητιresemblance-omoiothti
τοῦthe-tou
τράγου.male-goat-tragou
οὐκοῦνthen-oukoun
ἴδεindeed-look!;-to-see-and-knowi)'de
τὸνthe-ton
τύπονmark-tupon
τοῦthe-tou
μέλλοντοςto-be-about-to-come-mellontos
πάσχεινto-suffer-pascein
Ἰησοῦ.Jesus-Joshuaihsou
PRIGENT1971Quelle est donc la similitude ? S'ils sont « semblable », « beaux » et de même taille, c'est pour que, lorsqu'ils le verront (re)venir, ils soient frappés de la similitude, (comme dans le cas) du bouc. Voilà donc la préfiguration de Jésus qui devait souffrir.
HIPPOLYTE1907Mais pourquoi un bouc doit-il être semblable à l’autre ? « Les boucs doivent être semblables et beaux et de même taille, afin que le jour où ils le verront (Jésus) revenir, ils soient frappés de stupeur à cause de la ressemblance (comme dans le cas) du bouc. Tu vois donc ici la figure de Jésus qui devait souffrir.
CATHO2000Mais pourquoi un bouc semblable à un autre? " Les deux boucs doivent être semblables, de belle apparence, de même taille " , pour exprimer que voyant le Christ revenir, les Juifs seront frappés de stupeur par sa ressemblance avec le Crucifié. C'est là la ressemblance des boucs. Voici donc la figure de Jésus qui devait souffrir.
LIGHTFOOT_EN2022For how is He like the goat? For this reason it says the goats shall be fair and alike, that, when they shall see Him coming then, they may be astonished at the likeness of the goat. Therefore behold the type of Jesus that was to suffer.


BARNABAS 7 11 LIRE
BARNABAS_ND80
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
δέ,cependant,postpositifconjonctionδέ
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ἔριονlainenomnominatif/accusatif,singulier,neutreἔριον
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἀκανθῶνde épinesnomgénitif,pluriel,fémininἄκανθα
τιθέασιν;posent;verbeprésent,actif,indicatif,3e,plurielτίθημι
τύποςmodèle frappénomnominatif,singulier,masculinτύπος
ἐστὶνestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
Ἰησοῦde Iésousnomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,singulier,fémininἐκκλησία
θέμενος,se ayant posé,verbeparticipe,2aoriste,moyen,nominatif,singulier,masculinτίθημι
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ὃςlequelpronomrelatif,nominatif,singulier,masculinὅς
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-ἐάν
θέλῃque veuilleverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθέλω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ἔριονlainenomnominatif/accusatif,singulier,neutreἔριον
ἆραιleververbeinfinitif,aoriste,actifαἴρω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
κόκκινον,écarlate,adjectifaccusatif,neutre,singulierκόκκινος
δεῖlierimpersonnelverbe,présent,actif,indicatif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
πολλὰnombreuxadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreπολύς
παθεῖνsouffrirverbe2aoriste,actif,infinitifπάσχω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
εἶναιêtreverbeprésent,actif,infinitifεἶναι
φοβερὰνeffrayanteadjectifaccusatif,singulier,fémininφοβερός
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἄκανθαν,épine,nomaccusatif,singulier,fémininἄκανθα
καὶetconjonction-καί
θλιβένταayant été oppresséverbesingulier,aoriste,participe,passif,masculin,accusatifθλίβω
κυριεῦσαιêtre maîtreverbeaoriste,infinitif,actifκυριεύω
αὐτοῦ.de lui.pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
οὕτω,ainsi,adverbe-οὕτως
φησίν,déclare,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierφημί
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
θέλοντέςvoulantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinθέλω
μεmoipronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
ἰδεῖνvoirverbe2aoriste,actif,infinitifὁράω
καὶetconjonction-καί
ἅψασθαίse toucherverbe1aoriste,moyen,infinitifἅπτω
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
βασιλείαςroyautésnomaccusatif,féminin,plurielβασιλεία
ὀφείλουσινdoiventverbeprésent,actif,indicatif,3e,plurielὀφείλω
θλιβέντεςayants étés oppressésverbeparticipe,1aoriste,passif,nominatif,pluriel,masculinθλίβω
καὶetconjonction-καί
παθόντεςayants souffertsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,pluriel,masculinπάσχω
λαβεῖνprendreverbe2aoriste,actif,infinitifλαμβάνω
με.moi.pronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
δέ,but-and,-howeverde
ὅτιbecause-that-foroti
τὸthe-to
ἔριονwool-erion
μέσονbetween-middle,-amongmeson
τῶνthe-twn
ἀκανθῶνthistles-thornsakanqwn
τιθέασιν;to-place-puttiqeasin
τύποςtype-tupos
ἐστὶνto-be-estin
τοῦthe-tou
ἸησοῦJesus-Joshuaihsou
τῇthe-th
ἐκκλησίᾳassembly-churchekklhsia6
θέμενος,to-put-placeqemenos
ὅτιbecause-that-foroti
ὃςwho-which,-that,-whatos
ἐὰνif-though,-when,-wheneverean
θέλῃto-want-wish,-willqelh2
τὸthe-to
ἔριονwool-erion
ἆραιto-lift-up-carrya)~rai
τὸthe-to
κόκκινον,red-kokkinon
δεῖit-is-necessary-dei
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
πολλὰmuch-manypolla
παθεῖνto-suffer-paqein
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τὸthe-to
εἶναιto-be-einai
φοβερὰνfearful-foberan
τὴνthe-thn
ἄκανθαν,thorn-akanqan
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
θλιβένταto-squeeze-oppressqlibenta
κυριεῦσαιto-rule-controlkurieusai
αὐτοῦ.he-she,-it,--self,-sameautou
οὕτω,thus-soou('tw
φησίν,to-say-fhsin
οἱthe-oi(
θέλοντέςto-want-wish,-willqelontes
μεme-me
ἰδεῖνto-see-idein
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἅψασθαίto-touch-ayasqai
μουme-mymou
τῆςthe-ths
βασιλείαςkingdom-basileias
ὀφείλουσινto-owe-oughtofeilousin
θλιβέντεςto-afflict-qlibentes
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
παθόντεςto-suffer-paqontes
λαβεῖνto-take-receivelabein
με.me-me
PRIGENT1971Et pourquoi met-on la laine au milieu des épines ? C'est une préfiguration de Jésus proposée à l'Église : les épines sont redoutables, aussi celui qui veut enlever la laine écarlate doit-il souffrir beaucoup pour s'en rendrè maître à travers l'épreuve. « Ainsi», dit-il, « ceux qui veulent me voir et atteindre mon royaume doivent me saisir à travers l'épreuve et la souffrance. »
HIPPOLYTE1907Mais pourquoi la laine est-elle déposée au milieu des épines ? — C’est une figure de Jésus, proposée pour l’Église. Quiconque veut enlever la laine écarlate, doit se donner bien des peines, à cause des épines dangereuses, et il ne s’en rend maître qu’au prix d’efforts pénibles. Ainsi, dit-il, ceux qui prétendent me voir et atteindre mon royaume, doivent m’obtenir par l’affliction et les souffrances.
CATHO2000Mais pourquoi a-t-on déposé la laine au milieu des épines? C'est une figure de Jésus proposée pour l'Église; elle veut dire que si on veut enlever la laine pourpre, il faut beaucoup souffrir car les épines sont cruelles et ce n'est qu'en peinant qu'on peut s'en emparer. C'est ainsi, dit le Seigneur, que ceux qui veulent me voir et atteindre mon Royaume doivent m'obtenir par les tribulations et les souffrances .
LIGHTFOOT_EN2022But what means it, that they place the wool in the midst of the thorns? It is a type of Jesus set forth for the Church, since whosoever should desire to take away the scarlet wool it behoved him to suffer many things owing to the terrible nature of the thorn, and through affliction to win the mastery over it. Thus, He says, they that desire to see Me, and to attain unto My kingdom, must lay hold on Me through tribulation and affliction.