BARNABAS
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 [ CH6 ] CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Sur le temps où il aura accompli le commandement que dit-il ? « Qui veut plaider contre moi ? Qu'il s'oppose à moi ! Ou bien qui veut être déclaré juste devant moi ? Qu'il s'approche du serviteur du Seigneur ! (2). Malheur à vous ! Tous, en effet, tel un vêtement vous vieillirez et la teigne vous rongera ! » |
HIPPOLYTE | 1907 | Sur le temps où il aura accompli son mandat, que dit-il ? « Quel est celui qui veut disputer en justice contre moi ? Qu’il se place en face de moi ! Ou qui veut se faire rendre justice devant moi ? Qu’il s’approche du serviteur du Seigneur ! |
CATHO | 2000 | Sur le temps où il aura accompli sa mission, que dit-il ? " Qui oserait m'intenter un procès ? Qu'alors nous comparaissions ensemble! Qui estime avoir un droit contre moi ? Qu'il s'approche de moi. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | When then He gave the commandment, what says He? Who is he who disputes with Me? Let him oppose Me. Or who is he who goes to law with Me? Let him draw nigh unto the servant of the Lord, |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Et le prophète ajoute, puisqu'Il a été placé comme une solide pierre pour broyer : « Voici, je placerai dans les fondations de Sion une splendide pierre choisie, une pierre angulaire de grand prix. » (3). Que dit-il ensuite ? « Celui qui croira en elle vivra éternellement. » |
HIPPOLYTE | 1907 | Malheur à vous ! car vous tomberez tous de vétusté comme un vêtement Et la teigne vous dévorera ». Une autre fois, le prophète parle du temps où il aura été placé comme une solide pierre à broyer : « Voici, je placerai dans les assises fondamentales de Sion une pierre Coûteuse, choisie, en bloc d’angle, et de grand prix ». |
CATHO | 2000 | Malheur à vous! Tous, vous vous en irez en loques comme un vêtement Et la teigne vous rongera " . Le prophète parle encore du temps où il sera placé comme une solide pierre à moudre: " Voici que je pose pour assises de Sion une pierre précieuse, de choix, une pierre d'angle de grande valeur " . |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | Woe unto you, for you all shall wax old as a garment, and the moth shall consume you. And again the prophet says, seeing that as a hard stone He was ordained for crushing; Behold I will put into the fountains of Zion a stone very precious, elect, a chief corner-stone, honorable. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Plaçons-nous donc notre espérance en une pierre ? Certes non ! Mais c'est que le Seigneur a rendu forte sa chair. Il dit en effet : « Il m'a rendu comme une pierre dure. » |
HIPPOLYTE | 1907 | Ensuite que dit-il ? « Et quiconque croira en lui vivra éternellement ». Est-ce donc une pierre qui fait notre espérance ? À Dieu ne plaise ; mais c’est que le Seigneur a raidi sa chair : « Je me suis tenu, dit-il, comme le roc dur ». |
CATHO | 2000 | Et aussitôt il ajoute: " Celui qui croira en lui vivra éternellement " . C'est donc sur une pierre que repose notre espérance? A Dieu ne plaise; mais il veut dire que le Seigneur a durci sa chair: " J'ai rendu mon visage dur comme pierre " . |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | Then again what says He; And whosoever shall set his hope on Him, shall live forever. Is our hope then set upon a stone? Far be it. But it is because the Lord has set His flesh in strength. For He says; And He set Me as a hard rock. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Et le prophète dit encore : « La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la clé de voûte. » Et il dit encore : « C'est là le grand et merveilleux jour que le Seigneur a fait. » |
HIPPOLYTE | 1907 | Ailleurs le prophète dit : « La pierre que les maçons ont rejetée à l’essai Est devenue la pierre du sommet d’angle », et ailleurs encore : « Voici la grande et admirable journée que le Seigneur a faite ! » |
CATHO | 2000 | Ailleurs le prophète dit: " La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle " ; et encore: " Voici le jour que le Seigneur a fait; jour de grandes merveilles " . |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | And the prophet says again; The stone which the builders rejected, this became the head and the corner. And again He says; This is the great and wonderful day, which the Lord made. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Je vous écris avec simplicité, moi l’humble serviteur de votre amour, afin que vous compreniez. |
HIPPOLYTE | 1907 | Je vous écris tout simplement, moi, l’humble serviteur de votre charité, afin que vous compreniez. |
CATHO | 2000 | Je vous écris tout simplement pour que vous compreniez, moi, pauvre rebut aux pieds de votre charité. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | I write to you the more simply, that you may understand, I who am the offscouring of your love. |
BARNABAS_ND | 80 | πονηρευομένων,de se étants méchants,verbeparticipe,présent,moyen/passif,génitif,pluriel,mfnπονηρεύομαι |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Que dit encore le prophète ? « Une assemblée de méchants m'a cerné. Ils m'ont entouré comme des abeilles un rayon de miel et ils ont tiré au sort mon vêtement. » (7) Et comme c'est dans la chair qu'il devait se révéler et souffrir, sa passion a été d'avance révélée. |
HIPPOLYTE | 1907 | Que dit encore le prophète ? « Une troupe de scélérats m’a environné ; Ils m’ont entouré comme les abeilles un rayon de miel », et : « Ils ont tiré mes vêtements au sort ». |
CATHO | 2000 | Que dit encore le prophète?: " Une bande de vauriens m'assaillent " ; " Ils m'ont environné comme les abeilles un rayon de miel " ; et: " Ils ont tiré mes vêtements au sort " . |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | What then says the prophet again? The assembly of evildoers gathered around Me, they surrounded Me as bees surround a comb; and; For My garment they cast a lot. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | En effet, le prophète dit au sujet d'Israël : « Malheur à eux ! Car ils ont conçu un dessein qui leur nuit à eux-mêmes en disant : chargeons le juste de liens, car il nous gêne. » |
HIPPOLYTE | 1907 | Ainsi donc, comme il devait se révéler et souffrir dans la chair, sa souffrance a été prédite d’avance. Le prophète en effet dit au sujet d’Israël : « Malheur à leur âme ! Car c’est un mauvais dessein contre eux-mêmes qu’ils ont formé Lorsqu’ils se sont dit : Lions le juste Car il nous est un embarras ». |
CATHO | 2000 | Ainsi comme il devait se révéler dans la chair et y souffrir, sa passion a été prédite d'avance. Le prophète, en effet, dit au sujet d'Israël: " Malheur à leur âme: car le complot qu'ils complotent c'est à eux qu'il nuira lorsqu'ils disent: Lions le juste, car il nous gêne " . |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | Forasmuch then as He was about to be manifested in the flesh and to suffer, His suffering was manifested beforehand. For the prophet says concerning Israel; Woe unto their soul, for they have counseled evil counsel against themselves saying, Let us bind the righteous one, for he is unprofitable for us. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Que leur dit Moïse, cet autre prophète ? « Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Pénétrez dans la bonne terre que le Seigneur a promise à Abraham, Isaac et Jacob. Prenez comme héritage cette terre où coulent le lait et le miel. » |
HIPPOLYTE | 1907 | Qu’est-ce que leur dit Moïse, un autre prophète ? « Voici ce que prononce le Seigneur Dieu : Entrez dans la terre excellente que le Seigneur a promise par serment à Abraham, Isaac et Jacob ; prenez possession comme d’un héritage de cette terre où coulent le lait et le miel ». |
CATHO | 2000 | Et que leur dit Moïse, un autre prophète: " Entrez dans le pays que j'ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob. Prenez-en possession, c'est votre héritage, une terre où coulent le lait et le miel " . |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | What says the other prophet Moses unto them? Behold, these things says the Lord God; enter into the good land which the Lord swear unto Abraham, Isaac, and Jacob, and inherit it, a land flowing with milk and honey. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Et que dit la connaissance ? Apprenez-le : « Mettez votre espérance, dit-elle, en Jésus: qui doit se révéler à vous dans la chair. » En effet, l'homme est une terre souffrante : c'est avec de la terre qu'Adam fut formé. (10). Que signifie donc cette parole : « Dans la bonne terre, terre où coulent le lait et le miel » ? |
HIPPOLYTE | 1907 | Mais apprenez ce que dit à ce propos la connaissance de gnose : Espérez, dit-elle, en Jésus qui doit se révéler à vous dans la chair. Or l’homme (qui est de chair) est une terre capable de souffrance, puisque Adam fut modelé avec de la terre. |
CATHO | 2000 | Mais apprenez ce que dit la gnose: " Espérez en Jésus qui se manifestera à vous dans la chair. " Or l'homme est une terre de souffrance puisque Adam fut modelé avec de la terre. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | But what says knowledge? Understand. Set your hope on Him who is about to be manifested to you in the flesh, even Jesus. For man is earth suffering; for from the face of the earth came the creation of Adam. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Béni soit notre Seigneur, mes frères, car il a déposé en nous la sagesse et l'intelligence de ses secrets. Car le prophète dit : « Qui comprendra une parabole du Seigneur, sinon le sage qui connait et qui aime son Seigneur ? » |
HIPPOLYTE | 1907 | Mais alors pourquoi dit-il : « Dans une terre excellente, une terre ruisselante de lait et de miel ? » — Ô mes frères ! béni soit notre Seigneur qui a mis en nous la sagesse et l’intelligence de ses secrets. Le prophète en effet désigne allégoriquement le Seigneur. Qui le comprendra sinon celui qui est sage, instruit et qui aime son Seigneur ? |
CATHO | 2000 | Pourquoi donc est-il dit " Allez dans une terre excellente où coulent le lait et le miel " . Loué soit notre Seigneur, frères, qui nous a donné la sagesse et l'intelligence de ses secrets. Le prophète nous trace bien une allégorie du Christ. Qui saura le comprendre, si ce n'est celui qui est sage et instruit et aimé du Christ ? |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | What then says He? Into the good land, a land flowing with milk and honey. Blessed is our Lord, brethren, who established among us wisdom and understanding of His secret things. For the prophet speaks a parable concerning the Lord. Who shall comprehend, save he who is wise and prudent and that loves his Lord? |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | En nous renouvelant par le pardon des péchés, il a fait de nous un autre être, en sorte que nous avons une âme d'enfant, tout a fait comme s'il nous créait à nouveau. |
HIPPOLYTE | 1907 | En nous renouvelant par la rémission des péchés, il nous a mis une autre empreinte, au point d’avoir l’âme de petits enfants, justement comme s’il nous créait à nouveau ; |
CATHO | 2000 | Lorsqu'il nous a renouvelés par la rémission des péchés, il nous a donne une forme nouvelle, nous donnant une âme d'enfant comme s'il nous créait à nouveau. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | Forasmuch then as He renewed us in the remission of sins, He made us to be a new type, so that we should have the soul of children, as if He were recreating us. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | En eflet, l'Écriture parle de nous quand il s'adresse au Fils : « Faisons l’homme à notre image et ressemblance. Qu'ils dominent sur les bêtes de la terre, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer.» Et, voyant que nous étions une bonne création, le Seigneur dit : « Croissez, multipliez et remplissez la terre.» Voilà ce qu'il dit au Fils. |
HIPPOLYTE | 1907 | car c’est de nous que parle l’Écriture lorsque (Dieu) dit au Fils : « Faisons l’homme à notre image et ressemblance, et qu’il commande aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel et aux poissons de la mer ! » Et ayant vu le chef-d’œuvre que nous étions, le Seigneur ajouta : « Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre ! » Ces paroles furent adressées au Fils ; |
CATHO | 2000 | Car c'est de nous que parle l'Écriture lorsque Dieu parle ainsi au Fils: " Faisons l'homme à notre image et ressemblance, et qu'il domine sur les oiseaux du ciel et le poissons de la mer " . Et le Seigneur, voyant l'oeuvre merveilleuse que nous étions, dit encore: " Croissez, multipliez, remplissez la terre ! . Ces paroles sont donc à l'adresse du Fils. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | For the scripture says concerning us, how He says to the Son; Let us make man after our image and after our likeness, and let them rule over the beasts of the earth and the fowls of the heaven and the fishes of the sea. And the Lord said when He saw the fair creation of us men; Increase and multiply and fill the earth. These words refer to the Son. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Je vais maintenant vous montrer comment il s'adresse à nous. Il a fait une deuxième création dans les derniers temps. Le Seigneur dit : « Voici, je fais les choses dernières comme les premières. » C'est pourquoi le prophète a proclamé : « Entrez dans une terre où coulent le lait et le miel et dominez-la. » |
HIPPOLYTE | 1907 | mais je te montrerai aussi comment, fidèle à sa parole envers nous, il (le Christ ?) a fait dans les derniers temps une deuxième création. Le Seigneur dit en effet : « Voici que je fais les dernières choses telles que les premières » ; et c’est à quoi se réfère l’oracle du prophète : « Entrez dans la terre où coulent le lait et le miel et dominez-la ». |
CATHO | 2000 | Mais je vais vous montrer encore comment il affirme avoir fait, dans les derniers temps, une deuxième création. Le Seigneur dit en effet: " Voici, je vais faire les dernières choses comme les premières " . C'est à cela que se réfère la parole du prophète: " Entrez dans le pays où coulent le lait et le miel et rendez-vous en les maîtres " . |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | Again I will show you how the Lord speaks concerning us. He made a second creation at the last; and the Lord says; Behold I make the last things as the first. In reference to this then the prophet preached; Enter into a land flowing with milk and honey, and be lords over it. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Nous voici donc créés a nouveau selon qu'il dit encore par un autre prophète : « Voici, dit le Seigneur, j'arracherai d'eux » — c'est-à-dire de ceux que l'Esprit du Seigneur voyait par avance — « les cœurs de pierre et je mettrai en eux des cœurs de chair. » C'est en effet dans la chair qu'il devait se manifester et habiter en nous. |
HIPPOLYTE | 1907 | Or remarquez-le, nous avons été créés à nouveau, selon qu’il est marqué dans un autre prophète : « Voici, dit le Seigneur, qu’à ceux-là », c’est-à-dire ceux que l’Esprit du Seigneur voyait d’avance, « j’arracherai leurs cœurs de pierre et en mettrai à la place, de chair », lui-même devant se manifester dans la chair et habiter en nous. |
CATHO | 2000 | Or, remarquez-le, nous avons été créés à nouveau comme on peut le lire dans un autre prophète: " Quant à ceux-là, dit le Seigneur, -- c'est-à-dire ceux que l'Esprit du Seigneur voyait d'avance-- je leur ôterai leur coeur de pierre et je leur donnerai un coeur de chair " . C'est que lui-même devait se manifester dans la chair et habiter chez nous. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | Behold then we have been created anew, as He says again in another prophet; Behold, says the Lord, I will take out from these, that is to say, from those whom the Spirit of the Lord foresaw, their stony hearts, and will put into them hearts of flesh; for He Himself was to be manifested in the flesh and to dwell in us. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Car nos cœurs ainsi habités, mes frères, forment un temple saint pour le Seigneur. |
HIPPOLYTE | 1907 | Mes frères, l’habitation de nos cœurs est un temple saint pour le Seigneur, |
CATHO | 2000 | Oui, c'est un temple saint pour le Seigneur, frères, que l'habitation de nos coeurs. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | For a holy temple unto the Lord, my brethren, is the abode of our heart. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | En efet, le Seigneur dit encore : « Comment me présenterai-je devant le Seigneur et serai-je glorifié ? » Il dit : « Je te célébrerai dans l'assemblée de mes frères et chanterai tes louanges au milieu de l'assemblée des saints. » C'est donc nous qu'il a fait entrer dans la bonne terre ! |
HIPPOLYTE | 1907 | car il s’exprime encore ainsi : « Où me présenterai-je devant le Seigneur mon Dieu et serai-je glorifié ? » — Et il répond : « Je te confesserai dans l’assemblée de mes frères Et je te chanterai au milieu de l’assemblée des saints ». C’est donc bien nous qu’il a introduits dans une terre excellente. |
CATHO | 2000 | Car il dit encore: " Où me présenter devant le Seigneur mon Dieu pour être glorifié? " ; et il répond: " Je te confesserai dans l'assemblée de mes frères, je te chanterai au milieu de l'assemblée des saints " . C'est donc bien nous qu'il a conduits dans cette terre excellente. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | For the Lord says again; For wherein shall I appear unto the Lord my God and be glorified? I will make confession unto You in the assembly of my brethren, and I will sing unto You in the midst of the assembly of the saints. We therefore are they whom He brought into the good land. |
BARNABAS_ND | 80 | ζωοποιούμενοιse faisants vivantsverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,pluriel,masculinζῳοποιέω κατακυριεύοντεςétants maîtres contreverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinκατακυριεύω |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Et que signifient donc le « lait » et le « miel » ? C'est que le petit enfant est nourri d'abord de miel, ensuite de lait. De même nous aussi, qui sommes nourris de la foi en la promesse et de la parole, nous vivrons en dominant la terre. |
HIPPOLYTE | 1907 | Mais pourquoi le lait et le miel ? C’est que l’enfant est d’abord nourri de miel puis de lait ; nous étant donc nourris de même par la foi à la promesse et par la prédication, nous vivrons en dominant la terre. |
CATHO | 2000 | Pourquoi donc le lait et le miel? Parce que l'enfant est nourri d'abord de miel, puis de lait. C'est pourquoi nous aussi, nourris par la foi en la promesse et par la parole, nous vivrons et serons les maîtres de la terre. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | What then is the milk and the honey Because the child is first kept alive by honey, and then by milk. So in like manner we also, being kept alive by our faith in the promise and by the word, shall live and be lords of the earth. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Or, il avait dit auparavant : « Qu'ils croissent et multiplient et commandent aux poissonss. » Et qui donc peut aujourd'hui commander aux bêtes ou aux poissons où aux oiseaux du ciel ? Il nous faut donc comprendre que commander implique le pouvoir qu'a celui qui ordonne de se montrer le maître. |
HIPPOLYTE | 1907 | Précédemment (le Seigneur) avait prophétisé : « Qu’ils croissent et se multiplient et commandent aux poissons ». Or qui donc présentement peut commander aux bêtes, aux poissons, aux oiseaux du ciel ? Nous devons remarquer que commander c’est avoir la puissance en donnant un ordre de faire prévaloir son autorité. |
CATHO | 2000 | Le Seigneur avait prophétisé comme nous disions plus haut: " Qu'ils croissent et se multiplient et dominent sur les poissons " . Or, qui donc peut maintenant commander aux bêtes, aux poissons, aux oiseaux du ciel? Car il nous faut remarquer que commander, c'est avoir le pouvoir d'imposer l'ordre donné. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | Now we have already said above; And let them increase and multiply and rule over the fishes. But who is he who is able [now] to rule over beasts and fishes and fowls of the heaven; for we ought to perceive that to rule implieth power, so that one should give orders and have dominion. |
BARNABAS_ND | 80 | |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | S'il n'en est pas ainsi aujourd'hui, Il nous a cependant dit quand (cela serait) : quand nous aussi nous aurons été conduits à la perfection qui rend héritier de l'alliance du Seigneur. |
HIPPOLYTE | 1907 | Si tel n’est pas le cas maintenant, il nous a été dit quand il se réaliserait : c’est lorsque nous-mêmes serons devenus assez parfaits pour entrer en possession de l’héritage du testament du Seigneur. |
CATHO | 2000 | Or ceci n'est pas encore réalisé; le Seigneur nous a dit quand il en serait ainsi: lorsque nous serons entrés pleinement dans l'héritage du testament du Seigneur. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | If then this comes not to pass now, assuredly He spoke to us for the hereafter, when we ourselves shall be made perfect so that we may become heirs of the covenant of the Lord. |