ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

BARNABAS 6 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ὍτεLorsqueconjonction-ὅτε
οὖνdoncconjonction-οὖν
ἐποίησενfitverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἐντολήν,commandement,nomaccusatif,singulier,fémininἐντολή
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
λέγει;dit;verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΤίςQuelpronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτίς
learticlenominatif,singulier,masculin
κρινόμενόςse jugeantverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,singulier,masculinκρίνω
μοι;à moi;pronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
ἀντιστήτωdresse contreverbeaoriste,actif,impératif,3e,singulierἀνθίστημι
μοι·à moi·pronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
ouconjonction-
τίςquelpronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτίς
learticlenominatif,singulier,masculin
δικαιούμενόςse justifiantverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,singulier,masculinδικαιόω
μοι;à moi;pronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
ἐγγισάτωapprocheverbeaoriste,actif,impératif,3e,singulierἐγγίζω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
παιδὶà jeune servantnomdatif,singulier,masculin/fémininπαῖς
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ὅτεafter-that-when,-whileote
οὖνnow-thereforeoun
ἐποίησενto-do-makeepoihsen
τὴνthe-thn
ἐντολήν,commandment-entolhn
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
λέγει;to-say-legei
Τίςwho?-what?,-why?;-+enclitic,someone,-somethingtis
the-oho(
κρινόμενόςto-judge-decidekrinomenos
μοι;me-moi
ἀντιστήτωto-resist-antisthtw
μοι·me-moi
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
τίςwho?-what?-why?;-+enclitic,someone,-somethingtis
the-oho(
δικαιούμενόςto-justify-dikaioumenos
μοι;me-moi
ἐγγισάτωto-approach-come-neareggisatw
τῷthe-tw
παιδὶchild-paidi
κυρίου.lord-kuriou
PRIGENT1971Sur le temps où il aura accompli le commandement que dit-il ? « Qui veut plaider contre moi ? Qu'il s'oppose à moi ! Ou bien qui veut être déclaré juste devant moi ? Qu'il s'approche du serviteur du Seigneur ! (2). Malheur à vous ! Tous, en effet, tel un vêtement vous vieillirez et la teigne vous rongera ! »
HIPPOLYTE1907Sur le temps où il aura accompli son mandat, que dit-il ? « Quel est celui qui veut disputer en justice contre moi ? Qu’il se place en face de moi ! Ou qui veut se faire rendre justice devant moi ? Qu’il s’approche du serviteur du Seigneur !
CATHO2000Sur le temps où il aura accompli sa mission, que dit-il ? " Qui oserait m'intenter un procès ? Qu'alors nous comparaissions ensemble! Qui estime avoir un droit contre moi ? Qu'il s'approche de moi.
LIGHTFOOT_EN2022When then He gave the commandment, what says He? Who is he who disputes with Me? Let him oppose Me. Or who is he who goes to law with Me? Let him draw nigh unto the servant of the Lord,


BARNABAS 6 2 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖν,à vous,pronompersonnel,2e,datif,plurielσύ
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ὑμεῖςvouspronompersonnel,2e,nominatif,plurielσύ
πάντεςtousadjectifnominatif,pluriel,masculinπᾶς
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἱμάτιονhimationnomnominatif/accusatif,singulier,neutreἱμάτιον
παλαιωθήσεσθε,vous serez rendu vieux,verbefutur,passif,indicatif,2e,plurielπαλαιόω
καὶetconjonction-καί
σὴςmitenomnominatif,singulier,masculinσής
καταφάγεταιse mangera complètementverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierκατεσθίω
ὑμᾶς.vous.pronompersonnel,2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτης,prophète,nomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ἐπεὶpuisqueconjonction-ἐπεί
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
λίθοςpierrenomnominatif,singulier,masculinλίθος
ἰσχυρὸςtenaceadjectifnominatif,singulier,masculinἰσχυρός
ἐτέθηfut poséverbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierτίθημι
εἰςenverspréposition-εἰς
συντριβήν·co-friction·nomaccusatif,singulier,fémininσυντριβή
Ἰδού,Voici,particuleinterjectionὁράω
ἐμβαλῶje jetterai au dedansverbefutur,actif,indicatif,1e,singulierἐμβάλλω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
θεμέλιαfondementsadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreθεμέλιος
ΣιὼνSionnomindécliné,masculin/neutreΣιών
λίθονpierrenomaccusatif,singulier,masculinλίθος
πολυτελῆ,très coûteux,adjectifsingulier,masculin,accusatifπολυτελής
ἐκλεκτόν,élu,adjectifnominatif,neutre,singulierἐκλεκτός
ἀκρογωνιαῖον,extrémité du coin,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀκρογωνιαῖος
ἔντιμον.en valeur.adjectifaccusatif,masculin,singulierἔντιμος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐαὶwoe-alasouai
ὑμῖν,you-umin
ὅτιbecause-that-foroti
ὑμεῖςyou-umeis
πάντεςall-every,-wholepantes
ὡςas-w(s
ἱμάτιονgarment-imation
παλαιωθήσεσθε,to-make-old-palaiwqhsesqe
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
σὴςmoth-sh's
καταφάγεταιto-eat-devourkatafagetai
ὑμᾶς.you-umas
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάλινback-returnpalin
λέγειto-say-legei
the-oho(
προφήτης,prophet-profhths
ἐπεὶsince-because,-when,-afterepei
ὡςas-w(s
λίθοςstone-liqos
ἰσχυρὸςstrong-iscuros
ἐτέθηto-place-puteteqh
εἰςinto-unto,-forei)s
συντριβήν·ruin-suntribhn
ἰδού,look!-behold!i)dou'
ἐμβαλῶto-throw-in-embalw
εἰςinto-unto,-forei)s
τὰthe-ta
θεμέλιαfoundations-qemelia
ΣιὼνZion-siwn
λίθονstone-liqon
πολυτελῆ,valuable-polutelh
ἐκλεκτόν,elect-eklekton
ἀκρογωνιαῖον,foundation-corner-akrogwniaion
ἔντιμον.precious-entimon
PRIGENT1971Et le prophète ajoute, puisqu'Il a été placé comme une solide pierre pour broyer : « Voici, je placerai dans les fondations de Sion une splendide pierre choisie, une pierre angulaire de grand prix. » (3). Que dit-il ensuite ? « Celui qui croira en elle vivra éternellement. »
HIPPOLYTE1907Malheur à vous ! car vous tomberez tous de vétusté comme un vêtement Et la teigne vous dévorera ». Une autre fois, le prophète parle du temps où il aura été placé comme une solide pierre à broyer : « Voici, je placerai dans les assises fondamentales de Sion une pierre Coûteuse, choisie, en bloc d’angle, et de grand prix ».
CATHO2000Malheur à vous! Tous, vous vous en irez en loques comme un vêtement Et la teigne vous rongera " . Le prophète parle encore du temps où il sera placé comme une solide pierre à moudre: " Voici que je pose pour assises de Sion une pierre précieuse, de choix, une pierre d'angle de grande valeur " .
LIGHTFOOT_EN2022Woe unto you, for you all shall wax old as a garment, and the moth shall consume you. And again the prophet says, seeing that as a hard stone He was ordained for crushing; Behold I will put into the fountains of Zion a stone very precious, elect, a chief corner-stone, honorable.


BARNABAS 6 3 LIRE
BARNABAS_ND80
εἶταpuisadverbe-εἶτα
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
λέγει;dit;verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΚαὶEtconjonction-καί
ὃςlequelpronomrelatif,nominatif,singulier,masculinὅς
ἐλπίσειespéreraverbe3e,singulier,indicatif,futur,actifἐλπίζω
ἐπ’surpréposition-ἐπί
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
ζήσεταιse vivraverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierζάω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,singulier,masculinαἰών
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
λίθονpierrenomaccusatif,singulier,masculinλίθος
οὖνdoncconjonction-οὖν
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
ἐλπίς;espérance;nomnominatif,singulier,fémininἐλπίς
μὴne pasparticule-μή
γένοιτο·se puisse-t-il devenir·verbe2aoriste,moyen,optatif,3e,singulierγίνομαι
ἀλλ’maisconjonction-ἀλλά
ἐπεὶpuisqueconjonction-ἐπεί
ἐνenpréposition-ἐν
ἰσχύϊà ténaciténomdatif,singulier,fémininἰσχύς
τέθεικενa poséverbe3e,singulier,parfait,indicatif,actifτίθημι
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
σάρκαchairnomaccusatif,singulier,fémininσάρξ
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γάρ·car·conjonction-γάρ
ΚαὶEtconjonction-καί
ἔθηκέposaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierτίθημι
μεmoipronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
στερεὰνsolideadjectifaccusatif,singulier,fémininστερεός
πέτραν.roche.nomaccusatif,singulier,fémininπέτρα
80
BARNABAS_GREEKDOC80
εἶταthen-eita
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
λέγει;to-say-legei
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὃςwho-which,-that,-whatos
ἐλπίσειto-hope-elpisei
ἐπ᾿upon-againstep
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
ζήσεταιto-live-zhsetai
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
αἰῶνα.age-eternityaiwna
ἐπὶon-upon,-againstepi
λίθονstone-liqon
οὖνnow-thereforeoun
ἡμῶνus-ourhmwn
the-h(
ἐλπίς;hope-elpis
μὴno-notmh
γένοιτο·to-become-come-to-begenoito
ἀλλ᾿but-all
ἐπεὶsince-because,-when,-afterepei
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἰσχύϊstrength-iscui
τέθεικενto-put-teqeiken
τὴνthe-thn
σάρκαflesh-sarka
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
κύριος.lord-kurios
λέγειto-say-legei
γάρ·for-becausegar
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἔθηκέto-put-eqhke
μεme-me
ὡςas-w(s
στερεὰνsolid-sterean
πέτραν.rock-petran
PRIGENT1971Plaçons-nous donc notre espérance en une pierre ? Certes non ! Mais c'est que le Seigneur a rendu forte sa chair. Il dit en effet : « Il m'a rendu comme une pierre dure. »
HIPPOLYTE1907Ensuite que dit-il ? « Et quiconque croira en lui vivra éternellement ». Est-ce donc une pierre qui fait notre espérance ? À Dieu ne plaise ; mais c’est que le Seigneur a raidi sa chair : « Je me suis tenu, dit-il, comme le roc dur ».
CATHO2000Et aussitôt il ajoute: " Celui qui croira en lui vivra éternellement " . C'est donc sur une pierre que repose notre espérance? A Dieu ne plaise; mais il veut dire que le Seigneur a durci sa chair: " J'ai rendu mon visage dur comme pierre " .
LIGHTFOOT_EN2022Then again what says He; And whosoever shall set his hope on Him, shall live forever. Is our hope then set upon a stone? Far be it. But it is because the Lord has set His flesh in strength. For He says; And He set Me as a hard rock.


BARNABAS 6 4 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτης·prophète·nomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ΛίθονPierrenomaccusatif,singulier,masculinλίθος
ὃνlequelpronomrelatif,accusatif,singulier,masculinὅς
ἀπεδοκίμασανdémirent à l'épreuveverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,plurielἀποδοκιμάζω
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
οἰκοδομοῦντες,édifiants en maison,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinοἰκοδομέω
οὗτοςcelui-cipronomdémonstratif,nominatif,singulier,masculinοὗτος
ἐγενήθηfut devenuverbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierγίνομαι
εἰςenverspréposition-εἰς
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,singulier,fémininκεφαλή
γωνίας.coins.nomaccusatif,féminin,plurielγωνία
καὶetconjonction-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΑὕτηCelle-cipronomdémonstratif,nominatif,singulier,fémininοὗτος
ἐστὶνestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
ἡμέραjournéenomnominatif,singulier,fémininἡμέρα
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
μεγάληgrandeadjectifnominatif,singulier,fémininμέγας
καὶetconjonction-καί
θαυμαστή,extraordinaire,adjectifnominatif,singulier,fémininθαυμαστός
ἣνlaquellepronomrelatif,accusatif,singulier,fémininὅς
ἐποίησενfitverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
learticlenominatif,singulier,masculin
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
δὲbut-and,-howeverde
πάλινagain-palin
the-oho(
προφήτης·prophet-profhths
Λίθονstone-liqon
ὃνwho-which,-thato('n
ἀπεδοκίμασανto-reject-apedokimasan
οἱthe-oi(
οἰκοδομοῦντες,to-build-oikodomountes
οὗτοςthis-outos
ἐγενήθηto-become-come-to-beegenhqh
εἰςinto-unto,-forei)s
κεφαλὴνhead-kefalhn
γωνίας.corner-gwnias
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάλινagain-palin
λέγει·to-say-legei
Αὕτηthis-auth6
ἐστὶνto-be-estin
the-h(
ἡμέραday-hmera
the-h(
μεγάληbig-greatmegalh
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
θαυμαστή,marvelous-amazingqaumasth'
ἣνwho-which,-thath('n
ἐποίησενto-do-makeepoihsen
the-oho(
κύριος.lord-kurios
PRIGENT1971Et le prophète dit encore : « La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la clé de voûte. » Et il dit encore : « C'est là le grand et merveilleux jour que le Seigneur a fait. »
HIPPOLYTE1907Ailleurs le prophète dit : « La pierre que les maçons ont rejetée à l’essai Est devenue la pierre du sommet d’angle », et ailleurs encore : « Voici la grande et admirable journée que le Seigneur a faite ! »
CATHO2000Ailleurs le prophète dit: " La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle " ; et encore: " Voici le jour que le Seigneur a fait; jour de grandes merveilles " .
LIGHTFOOT_EN2022And the prophet says again; The stone which the builders rejected, this became the head and the corner. And again He says; This is the great and wonderful day, which the Lord made.


BARNABAS 6 5 LIRE
BARNABAS_ND80
ἁπλούστερονplus simpleadjectifsingulier,neutre,accusatif,comparatifἁπλούστερος
ὑμῖνà vouspronompersonnel,2e,datif,plurielσύ
γράφω,je graphe,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ἵναafin queconjonction-ἵνα
συνιῆτε·que vous compreniez·verbeprésent,actif,subjonctif,2e,plurielσυνίημι
ἐγὼmoipronompersonnel,1e,nominatif,singulierἐγώ
περίψημαde quoi racler l'alentournomnominatif/accusatif,singulier,neutreπερίψημα
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ἀγάπηςde amournomgénitif,singulier,fémininἀγάπη
ὑμῶν.de vous.pronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἁπλούστερονsingle-sincereaplousteron
ὑμῖνyou-umin
γράφω,to-write-grafw
ἵναin-order-that-ina
συνιῆτε·to-understand-sunihte
ἐγὼI-egw
περίψημαdevoted-servant-periyhma
τῆςthe-ths
ἀγάπηςlove-agaphs
ὑμῶν.you-umwn
PRIGENT1971Je vous écris avec simplicité, moi l’humble serviteur de votre amour, afin que vous compreniez.
HIPPOLYTE1907Je vous écris tout simplement, moi, l’humble serviteur de votre charité, afin que vous compreniez.
CATHO2000Je vous écris tout simplement pour que vous compreniez, moi, pauvre rebut aux pieds de votre charité.
LIGHTFOOT_EN2022I write to you the more simply, that you may understand, I who am the offscouring of your love.


BARNABAS 6 6 LIRE
BARNABAS_ND80
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
οὖνdoncconjonction-οὖν
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτης;prophète;nomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ΠεριέσχενEut autourverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierπεριέχω
μεmoipronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
συναγωγὴsynagoguenomnominatif,singulier,fémininσυναγωγή
πονηρευομένων,de se étants méchants,verbeparticipe,présent,moyen/passif,génitif,pluriel,mfnπονηρεύομαι
ἐκύκλωσάνencerclèrentverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,plurielκυκλόω
μεmoipronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
ὡσεὶcomme siadverbe-ὡσεί
μέλισσαιabeillesnomnominatif,pluriel,fémininμέλισσα
κηρίον,cellule de cire,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreκηρίον
καί·et·conjonction-καί
ἘπὶSurpréposition-ἐπί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἱματισμόνhabillement d'himationnomaccusatif,singulier,masculinἱματισμός
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
ἔβαλονjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
κλῆρον.lot.nomaccusatif,singulier,masculinκλῆρος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
οὖνnow-thereforeoun
λέγειto-say-legei
πάλινagain-palin
the-oho(
προφήτης;prophet-profhths
Περιέσχενto-surround-periescen
μεme-me
συναγωγὴassembly-synagoguesunagwgh'
πονηρευομένων,being-wicked-(wicked-ones)-ponhreuomenwn
ἐκύκλωσάνto-surround-ekuklwsan
μεme-me
ὡσεὶsimilarly-as-if,-aboutw(sei'
μέλισσαιbee-melissai
κηρίον,honeycomb-khrion
καί·and-also,-even,-then,-nextkai
Ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸνthe-ton
ἱματισμόνclothing-imatismon
μουme-mymou
ἔβαλονto-throw-ebalon
κλῆρον.lots-klhron
PRIGENT1971Que dit encore le prophète ? « Une assemblée de méchants m'a cerné. Ils m'ont entouré comme des abeilles un rayon de miel et ils ont tiré au sort mon vêtement. » (7) Et comme c'est dans la chair qu'il devait se révéler et souffrir, sa passion a été d'avance révélée.
HIPPOLYTE1907Que dit encore le prophète ? « Une troupe de scélérats m’a environné ; Ils m’ont entouré comme les abeilles un rayon de miel », et : « Ils ont tiré mes vêtements au sort ».
CATHO2000Que dit encore le prophète?: " Une bande de vauriens m'assaillent " ; " Ils m'ont environné comme les abeilles un rayon de miel " ; et: " Ils ont tiré mes vêtements au sort " .
LIGHTFOOT_EN2022What then says the prophet again? The assembly of evildoers gathered around Me, they surrounded Me as bees surround a comb; and; For My garment they cast a lot.


BARNABAS 6 7 LIRE
BARNABAS_ND80
ἐνenpréposition-ἐν
σαρκὶà chairnomdatif,singulier,fémininσάρξ
οὖνdoncconjonction-οὖν
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
μέλλοντοςde imminantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierμέλλω
φανεροῦσθαιse rendre luminantverbeprésent,moyen/passif,infinitifφανερόω
καὶetconjonction-καί
πάσχειν,souffrir,verbeprésent,actif,infinitifπάσχω
προεφανερώθηfut rendu luminant d'avanceverbe1aoriste,passif,indicatif,3e,singulierπροφανερόω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
πάθος.passion.nomnominatif/accusatif,singulier,neutreπάθος
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτηςprophètenomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
Ἰσραήλ·Israël·nom-Ἰσραήλ
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ψυχῇà âmenomdatif,singulier,fémininψυχή
αὐτῶν,de eux,pronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
βεβούλευνταιs'ont délibéréverbeparfait,moyen/passif,indicatif,3e,plurielβουλεύω
βουλὴνdesseinnomaccusatif,singulier,fémininβουλή
πονηρὰνméchanteadjectifaccusatif,singulier,fémininπονηρός
καθ’de haut en baspréposition-κατά
ἑαυτῶν,de eux-mêmes,pronomréfléchi,3e,génitif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
εἰπόντες·ayants dits·verbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,pluriel,masculinλέγω
ΔήσωμενQue nous ayons liéverbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielδέω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
δίκαιον,juste,adjectifaccusatif,masculin,singulierδίκαιος
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
δύσχρηστοςdys-utile dys-bonadjectifnominatif,singulier,masculin/fémininδύσχρηστος
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
ἐστίν.est.verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἐνin-on,-by,-with,-toen
σαρκὶflesh-sarki
οὖνnow-thereforeoun
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
μέλλοντοςto-be-about-to-come-mellontos
φανεροῦσθαιto-reveal-fanerousqai
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάσχειν,to-suffer-pascein
προεφανερώθηto-reveal-beforehand-proefanerwqh
τὸthe-to
πάθος.passion-sufferingpaqos
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
the-oho(
προφήτηςprophet-profhths
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸνthe-ton
Ἰσραήλ·Israel-israhl
Οὐαὶwoe-alasouai
τῇthe-th
ψυχῇsoul-yuch~!
αὐτῶν,he-she,-it,--self,-sameautwn
ὅτιbecause-that-foroti
βεβούλευνταιto-consider-advisebebouleuntai
βουλὴνplan-counselboulhn
πονηρὰνevil-wickedponhran
καθ᾿+Gdown-from,-upon;-+A,according-to,-alongkaq
ἑαυτῶν,ourselves-yourselves,-themselveseautwn
εἰπόντες·to-speak-sayeipontes
Δήσωμενto-bind-dhswmen
τὸνthe-ton
δίκαιον,righteous-dikaion
ὅτιbecause-that-foroti
δύσχρηστοςinconvenient-duscrhstos
ἡμῖνus-hmin
ἐστίν.to-be-estin
PRIGENT1971En effet, le prophète dit au sujet d'Israël : « Malheur à eux ! Car ils ont conçu un dessein qui leur nuit à eux-mêmes en disant : chargeons le juste de liens, car il nous gêne. »
HIPPOLYTE1907Ainsi donc, comme il devait se révéler et souffrir dans la chair, sa souffrance a été prédite d’avance. Le prophète en effet dit au sujet d’Israël : « Malheur à leur âme ! Car c’est un mauvais dessein contre eux-mêmes qu’ils ont formé Lorsqu’ils se sont dit : Lions le juste Car il nous est un embarras ».
CATHO2000Ainsi comme il devait se révéler dans la chair et y souffrir, sa passion a été prédite d'avance. Le prophète, en effet, dit au sujet d'Israël: " Malheur à leur âme: car le complot qu'ils complotent c'est à eux qu'il nuira lorsqu'ils disent: Lions le juste, car il nous gêne " .
LIGHTFOOT_EN2022Forasmuch then as He was about to be manifested in the flesh and to suffer, His suffering was manifested beforehand. For the prophet says concerning Israel; Woe unto their soul, for they have counseled evil counsel against themselves saying, Let us bind the righteous one, for he is unprofitable for us.


BARNABAS 6 8 LIRE
BARNABAS_ND80
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
learticlenominatif,singulier,masculin
ἄλλοςautreadjectifnominatif,singulier,masculinἄλλος
προφήτηςprophètenomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
αὐτοῖς;à eux;pronompersonnel,datif,pluriel,masculin/neutreαὐτός
Ἰδού,Voici,particuleinterjectionὁράω
τάδεceux-ci cependantpronomdémonstratif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreὅδε
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
learticlenominatif,singulier,masculin
θεός·Dieu·nomnominatif,singulier,masculinθεός
ΕἰσέλθατεVous vous vîntes à l'intérieurverbeaoriste,moyen,indicatif,2e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenverspréposition-εἰς
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
γῆνterrenomaccusatif,singulier,fémininγῆ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἀγαθήν,bonne,adjectifaccusatif,singulier,fémininἀγαθός
ἣνlaquellepronomrelatif,accusatif,singulier,fémininὅς
ὤμοσενjuraverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierὀμνύω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ἈβραὰμAbraamnom-Ἀβραάμ
καὶetconjonction-καί
ἸσαὰκIsaaknom-Ἰσαάκ
καὶetconjonction-καί
Ἰακώβ,Iakob,nom-Ἰακώβ
καὶetconjonction-καί
κατακληρονομήσατεhéritez de haut en basverbeaoriste,actif,impératif,2e,plurielκατακληρονομέω
αὐτήν,elle,pronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
γῆνterrenomaccusatif,singulier,fémininγῆ
ῥέουσανcoulanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,singulier,fémininῥέω
γάλαlaitnomnominatif/accusatif,singulier,neutreγάλα
καὶetconjonction-καί
μέλι.miel.nomnominatif/accusatif,singulier,neutreμέλι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
λέγειto-say-legei
the-oho(
ἄλλοςother-allos
προφήτηςprophet-profhths
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
αὐτοῖς;they--self,-same:-DatPlautois
ἰδού,look!-behold!i)dou'
τάδεthis-tade
λέγειto-say-legei
κύριοςlord-kurios
the-oho(
θεός·god-qeos
Εἰσέλθατεto-enter-eiselqate
εἰςinto-unto,-forei)s
τὴνthe-thn
γῆνearth-ghn
τὴνthe-thn
ἀγαθήν,good-agaqhn
ἣνwho-which,-thath('n
ὤμοσενto-swear-wmosen
κύριοςlord-kurios
τῷthe-tw
ἈβραὰμAbraham-abraam
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἸσαὰκIsaac-isaak
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
Ἰακώβ,Jacob-Jamesiakwb
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κατακληρονομήσατεto-inherit-kataklhronomhsate
αὐτήν,she--self,-sameauthn
γῆνearth-ghn
ῥέουσανto-flow-sayreousan
γάλαmilk-gala
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
μέλι.honey-meli
PRIGENT1971Que leur dit Moïse, cet autre prophète ? « Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Pénétrez dans la bonne terre que le Seigneur a promise à Abraham, Isaac et Jacob. Prenez comme héritage cette terre où coulent le lait et le miel. »
HIPPOLYTE1907Qu’est-ce que leur dit Moïse, un autre prophète ? « Voici ce que prononce le Seigneur Dieu : Entrez dans la terre excellente que le Seigneur a promise par serment à Abraham, Isaac et Jacob ; prenez possession comme d’un héritage de cette terre où coulent le lait et le miel ».
CATHO2000Et que leur dit Moïse, un autre prophète: " Entrez dans le pays que j'ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob. Prenez-en possession, c'est votre héritage, une terre où coulent le lait et le miel " .
LIGHTFOOT_EN2022What says the other prophet Moses unto them? Behold, these things says the Lord God; enter into the good land which the Lord swear unto Abraham, Isaac, and Jacob, and inherit it, a land flowing with milk and honey.


BARNABAS 6 9 LIRE
BARNABAS_ND80
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
γνῶσις;connaissance;nomnominatif,singulier,fémininγνῶσις
μάθετε.apprenez.verbe2aoriste,actif,impératif,2e,plurielμανθάνω
ἐλπίσατε,espérez,verbeaoriste,actif,impératif,2e,plurielἐλπίζω
φησίν,déclare,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierφημί
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἐνenpréposition-ἐν
σαρκὶà chairnomdatif,singulier,fémininσάρξ
μέλλονταimminantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierμέλλω
φανεροῦσθαιse rendre luminantverbeprésent,moyen/passif,infinitifφανερόω
ὑμῖνà vouspronompersonnel,2e,datif,plurielσύ
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,singulier,masculinἸησοῦς
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,singulier,masculinἄνθρωπος
γὰρcarconjonction-γάρ
γῆterrenomnominatif/vocatif,singulier,fémininγῆ
ἐστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
πάσχουσα·souffrante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,fémininπάσχω
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
προσώπουde facenomgénitif,singulier,neutreπρόσωπον
γὰρcarconjonction-γάρ
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
γῆςde terrenomgénitif,singulier,fémininγῆ
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
πλάσιςfaçonnagenomnominatif,singulier,fémininπλάσις
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ἈδὰμAdamnom-Ἀδάμ
ἐγένετο.se devint.verbe2aoriste,moyen,indicatif,3e,singulierγίνομαι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
δὲbut-and,-howeverde
λέγειto-say-legei
the-h(
γνῶσις;knowledge-gnwsis
μάθετε.to-learn-maqete
ἐλπίσατε,to-hope-elpisate
φησίν,to-say-fhsin
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸνthe-ton
ἐνin-on,-by,-with,-toen
σαρκὶflesh-sarki
μέλλονταto-be-about-to-mellonta
φανεροῦσθαιto-reveal-fanerousqai
ὑμῖνyou-umin
Ἰησοῦν.Jesus-Joshuaihsoun
ἄνθρωποςman-anqrwpos
γὰρfor-becausegar
γῆearth-landgh
ἐστινto-be-estin
πάσχουσα·to-suffer-pascousa
ἀπὸfrom-away-fromapo
προσώπουface-proswpou
γὰρfor-becausegar
τῆςthe-ths
γῆςearth-landghs
the-h(
πλάσιςformation-molding,-creationplasis
τοῦthe-tou
ἈδὰμAdam-adam
ἐγένετο.to-become-come-to-beegeneto
PRIGENT1971Et que dit la connaissance ? Apprenez-le : « Mettez votre espérance, dit-elle, en Jésus: qui doit se révéler à vous dans la chair. » En effet, l'homme est une terre souffrante : c'est avec de la terre qu'Adam fut formé. (10). Que signifie donc cette parole : « Dans la bonne terre, terre où coulent le lait et le miel » ?
HIPPOLYTE1907Mais apprenez ce que dit à ce propos la connaissance de gnose : Espérez, dit-elle, en Jésus qui doit se révéler à vous dans la chair. Or l’homme (qui est de chair) est une terre capable de souffrance, puisque Adam fut modelé avec de la terre.
CATHO2000Mais apprenez ce que dit la gnose: " Espérez en Jésus qui se manifestera à vous dans la chair. " Or l'homme est une terre de souffrance puisque Adam fut modelé avec de la terre.
LIGHTFOOT_EN2022But what says knowledge? Understand. Set your hope on Him who is about to be manifested to you in the flesh, even Jesus. For man is earth suffering; for from the face of the earth came the creation of Adam.


BARNABAS 6 10 LIRE
BARNABAS_ND80
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
οὖνdoncconjonction-οὖν
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΕἰςEnverspréposition-εἰς
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
γῆνterrenomaccusatif,singulier,fémininγῆ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἀγαθήν,bonne,adjectifaccusatif,singulier,fémininἀγαθός
γῆνterrenomaccusatif,singulier,fémininγῆ
ῥέουσανcoulanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,singulier,fémininῥέω
γάλαlaitnomnominatif/accusatif,singulier,neutreγάλα
καὶetconjonction-καί
μέλι;miel;nomnominatif/accusatif,singulier,neutreμέλι
εὐλογητὸςélogiéadjectifnominatif,singulier,masculinεὐλογητός
learticlenominatif,singulier,masculin
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν,de nous,pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
ἀδελφοί,frères,nomnominatif/vocatif,pluriel,masculinἀδελφός
learticlenominatif,singulier,masculin
σοφίανsagessenomaccusatif,singulier,fémininσοφία
καὶetconjonction-καί
νοῦνintellectnomaccusatif,singulier,masculinνοῦς
θέμενοςse ayant poséverbeparticipe,2aoriste,moyen,nominatif,singulier,masculinτίθημι
ἐνenpréposition-ἐν
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
κρυφίωνde cachésadjectifgénitif,pluriel,mfnκρύφιος
αὐτοῦ·de lui·pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτηςprophètenomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
παραβολὴνparabolenomaccusatif,singulier,fémininπαραβολή
κυρίου·de Maître·nomgénitif,singulier,masculinκύριος
τίςquelpronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτίς
νοήσει,intelligera,verbefutur,actif,indicatif,3e,singulierνοέω
εἰsiconjonction-εἰ
μὴne pasparticule-μή
σοφὸςsageadjectifnominatif,singulier,masculinσοφός
καὶetconjonction-καί
ἐπιστήμωνsavant-épistèmeadjectifnominatif,singulier,masculin/fémininἐπιστήμων
καὶetconjonction-καί
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinἀγαπάω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
κύριονMaîtrenomaccusatif,singulier,masculinκύριος
αὐτοῦ;de lui;pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
οὖνnow-thereforeoun
λέγει·to-say-legei
Εἰςinto-unto,-forei)s
τὴνthe-thn
γῆνearth-ghn
τὴνthe-thn
ἀγαθήν,good-agaqhn
γῆνearth-ghn
ῥέουσανto-flow-sayreousan
γάλαmilk-gala
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
μέλι;honey-meli
εὐλογητὸςblessed-euloghtos
the-oho(
κύριοςlord-kurios
ἡμῶν,us-ourhmwn
ἀδελφοί,brother-adelfoi
the-oho(
σοφίανwisdom-sofian
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
νοῦνmind-noun
θέμενοςto-put-placeqemenos
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἡμῖνus-hmin
τῶνthe-twn
κρυφίωνsecrets-krufiwn
αὐτοῦ·he-she,-it,--self,-sameautou
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
the-oho(
προφήτηςprophet-profhths
παραβολὴνproverb-parableparabolhn
κυρίου·lord-kuriou
τίςwho?-what?-why?;-+enclitic,someone,-somethingtis
νοήσει,to-understand-nohsei
εἰConj:-if-sinceei)
μὴno-notmh
σοφὸςwise-sofos
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐπιστήμωνintelligent-episthmwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀγαπῶνto-love-agapwn
τὸνthe-ton
κύριονlord-kurion
αὐτοῦ;he-she,-it,--self,-sameautou
PRIGENT1971Béni soit notre Seigneur, mes frères, car il a déposé en nous la sagesse et l'intelligence de ses secrets. Car le prophète dit : « Qui comprendra une parabole du Seigneur, sinon le sage qui connait et qui aime son Seigneur ? »
HIPPOLYTE1907Mais alors pourquoi dit-il : « Dans une terre excellente, une terre ruisselante de lait et de miel ? » — Ô mes frères ! béni soit notre Seigneur qui a mis en nous la sagesse et l’intelligence de ses secrets. Le prophète en effet désigne allégoriquement le Seigneur. Qui le comprendra sinon celui qui est sage, instruit et qui aime son Seigneur ?
CATHO2000Pourquoi donc est-il dit " Allez dans une terre excellente où coulent le lait et le miel " . Loué soit notre Seigneur, frères, qui nous a donné la sagesse et l'intelligence de ses secrets. Le prophète nous trace bien une allégorie du Christ. Qui saura le comprendre, si ce n'est celui qui est sage et instruit et aimé du Christ ?
LIGHTFOOT_EN2022What then says He? Into the good land, a land flowing with milk and honey. Blessed is our Lord, brethren, who established among us wisdom and understanding of His secret things. For the prophet speaks a parable concerning the Lord. Who shall comprehend, save he who is wise and prudent and that loves his Lord?


BARNABAS 6 11 LIRE
BARNABAS_ND80
ἐπεὶpuisqueconjonction-ἐπεί
οὖνdoncconjonction-οὖν
ἀνακαινίσαςayant renouveléverbesingulier,aoriste,participe,actif,masculin,nominatifἀνακαινίζω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà ladéterminant-article3e,datif,féminin,singulier
ἀφέσειà abandonnomdatif,féminin,singulierἄφεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶν,de fautes,nomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἄλλονautredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἄλλος
τύπον,modèle frappé,nomaccusatif,masculin,singulierτύπος
ὡςcommeadverbe-ὡς
παιδίωνde petits servantsnomgénitif,neutre,plurielπαιδίον
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχήν,âme,nomaccusatif,féminin,singulierψυχή
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
δὴévidemmentparticule-δή
ἀναπλάσσοντοςde refaçonnantverbesingulier,présent,participe,actif,masculin,génitifἀναπλάσσω
αὐτοῦde mêmedéterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierαὐτός
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἐπεὶsince-because,-when,-afterepei
οὖνnow-thereforeoun
ἀνακαινίσαςto-renew-restoreanakainisas
ἡμᾶςus-hmas
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
ἀφέσειrelease-forgivenessafesei
τῶνthe-twn
ἁμαρτιῶν,sin-amartiwn
ἐποίησενto-do-makeepoihsen
ἡμᾶςus-hmas
ἄλλονother-allon
τύπον,mark-tupon
ὡςas-w(s
παιδίωνchild-servantpaidiwn
ἔχεινto-have-holdecein
τὴνthe-thn
ψυχήν,soul-yuchn
ὡς_ἄνas-soon-as-w(s
δὴalso-and,-nowdh
ἀναπλάσσοντοςto-renew-anaplassontos
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ἡμᾶς.us-hmas
PRIGENT1971En nous renouvelant par le pardon des péchés, il a fait de nous un autre être, en sorte que nous avons une âme d'enfant, tout a fait comme s'il nous créait à nouveau.
HIPPOLYTE1907En nous renouvelant par la rémission des péchés, il nous a mis une autre empreinte, au point d’avoir l’âme de petits enfants, justement comme s’il nous créait à nouveau ;
CATHO2000Lorsqu'il nous a renouvelés par la rémission des péchés, il nous a donne une forme nouvelle, nous donnant une âme d'enfant comme s'il nous créait à nouveau.
LIGHTFOOT_EN2022Forasmuch then as He renewed us in the remission of sins, He made us to be a new type, so that we should have the soul of children, as if He were recreating us.


BARNABAS 6 12 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
γραφὴgraphenomnominatif,singulier,fémininγραφή
περὶautourpréposition-περί
ἡμῶν,de nous,pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
υἱῷ·à fils·nomdatif,singulier,masculinυἱός
ΠοιήσωμενQue nous ayons faitverbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielποιέω
κατ’de haut en baspréposition-κατά
εἰκόναicônenomaccusatif,singulier,fémininεἰκών
καὶetconjonction-καί
καθ’de haut en baspréposition-κατά
ὁμοίωσινsimilitudenomaccusatif,singulier,fémininὁμοίωσις
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἄνθρωπον,être humain,nomaccusatif,singulier,masculinἄνθρωπος
καὶetconjonction-καί
ἀρχέτωσανoriginentverbeprésent,actif,impératif,3e,plurielἄρχω
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
θηρίωνde bêtes sauvagesnomgénitif,pluriel,neutreθηρίον
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
γῆςde terrenomgénitif,singulier,fémininγῆ
καὶetconjonction-καί
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
πετεινῶνde volatilesnomgénitif,pluriel,neutreπετεινόν
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
οὐρανοῦde cielnomgénitif,singulier,masculinοὐρανός
καὶetconjonction-καί
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἰχθύωνde poissonsnomgénitif,pluriel,masculinἰχθύς
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
θαλάσσης.de mer.nomgénitif,singulier,fémininθάλασσα
καὶetconjonction-καί
εἶπενditverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinὁράω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
καλὸνbeauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαλός
πλάσμαouvrage façonnénomnominatif/accusatif,singulier,neutreπλάσμα
ἡμῶν·de nous·pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
ΑὐξάνεσθεQue vous vous croissezverbeprésent,moyen/passif,impératif,2e,plurielαὐξάνω
καὶetconjonction-καί
πληθυνέσθεque vous vous multipliezverbe2e,pluriel,aoriste,impératif,moyenπληθύνω
καὶetconjonction-καί
πληρώσατεfaites plénitudeverbeaoriste,actif,impératif,2e,plurielπληρόω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
γῆν.terre.nomaccusatif,singulier,fémininγῆ
ταῦταces-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreοὗτος
πρὸςverspréposition-πρός
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
υἱόν.fils.nomaccusatif,singulier,masculinυἱός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
the-h(
γραφὴscripture-documentgrafh
περί+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
ἡμῶν,us-ourhmwn
ὡςas-w(s
λέγειto-say-legei
τῷthe-tw
υἱῷ·son-uiw
Ποιήσωμενto-do-makepoihswmen
κατ᾿+Gdown-from;-+A,according-tokat
εἰκόναlikeness-imageeikona
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
καθ᾿+Gdown-from,-upon;-+A,according-to,-alongkaq
ὁμοίωσινresemblance-omoiwsin
ἡμῶνus-ourhmwn
τὸνthe-ton
ἄνθρωπον,man-personanqrwpon
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀρχέτωσανto-control-reign-over,-be-firstarcetwsan
τῶνthe-twn
θηρίωνbeasts-qhriwn
τῆςthe-ths
γῆςearth-landghs
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τῶνthe-twn
πετεινῶνbirds-peteinwn
τοῦthe-tou
οὐρανοῦheaven-skyouranou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τῶνthe-twn
ἰχθύωνfish-icquwn
τῆςthe-ths
θαλάσσης.sea-qalasshs
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
εἶπενto-say-ei)~pen
κύριος,lord-kurios
ἰδὼνto-behold-see,-knowidwn
τὸthe-to
καλὸνgood-kalon
πλάσμαthing-moulded-plasma
ἡμῶν·we-ushmwn
αὐξάνεσθεto-increase-auxanesqe
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πληθύνεσθεto-multiply-increase,-aboundplhqu'nesqe
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πληρώσατεto-fill-plhrwsate
τὴνthe-thn
γῆν.earth-ghn
ταῦταthese-things-tau~ta
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
τὸνthe-ton
υἱόν.son-uion
PRIGENT1971En eflet, l'Écriture parle de nous quand il s'adresse au Fils : « Faisons l’homme à notre image et ressemblance. Qu'ils dominent sur les bêtes de la terre, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer.» Et, voyant que nous étions une bonne création, le Seigneur dit : « Croissez, multipliez et remplissez la terre.» Voilà ce qu'il dit au Fils.
HIPPOLYTE1907car c’est de nous que parle l’Écriture lorsque (Dieu) dit au Fils : « Faisons l’homme à notre image et ressemblance, et qu’il commande aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel et aux poissons de la mer ! » Et ayant vu le chef-d’œuvre que nous étions, le Seigneur ajouta : « Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre ! » Ces paroles furent adressées au Fils ;
CATHO2000Car c'est de nous que parle l'Écriture lorsque Dieu parle ainsi au Fils: " Faisons l'homme à notre image et ressemblance, et qu'il domine sur les oiseaux du ciel et le poissons de la mer " . Et le Seigneur, voyant l'oeuvre merveilleuse que nous étions, dit encore: " Croissez, multipliez, remplissez la terre ! . Ces paroles sont donc à l'adresse du Fils.
LIGHTFOOT_EN2022For the scripture says concerning us, how He says to the Son; Let us make man after our image and after our likeness, and let them rule over the beasts of the earth and the fowls of the heaven and the fishes of the sea. And the Lord said when He saw the fair creation of us men; Increase and multiply and fill the earth. These words refer to the Son.


BARNABAS 6 13 LIRE
BARNABAS_ND80
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
σοιà toipronompersonnel,2e,datif,singulierσύ
ἐπιδείξω,je montrerai sûrement,verbe1e,singulier,futur,indicatif,actifἐπιδείκνυμι
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
πρὸςverspréposition-πρός
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
λέγει.dit.verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
δευτέρανdeuxièmeadjectifaccusatif,singulier,fémininδεύτερος
πλάσινfaçonnagenomaccusatif,singulier,fémininπλάσις
ἐπ’surpréposition-ἐπί
ἐσχάτωνde derniersadjectifgénitif,pluriel,masculin/neutreἔσχατος
ἐποίησεν.fit.verbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
Ἰδού,Voici,particuleinterjectionὁράω
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
ἔσχαταderniersadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreἔσχατος
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
πρῶτα.premiers.adjectifsuperlatif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreπρῶτος
εἰςenverspréposition-εἰς
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
οὖνdoncconjonction-οὖν
ἐκήρυξενannonçaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierκηρύσσω
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτης·prophète·nomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ΕἰσέλθατεVous vous vîntes à l'intérieurverbeaoriste,moyen,indicatif,2e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenverspréposition-εἰς
γῆνterrenomaccusatif,singulier,fémininγῆ
ῥέουσανcoulanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,singulier,fémininῥέω
γάλαlaitnomnominatif/accusatif,singulier,neutreγάλα
καὶetconjonction-καί
μέλιmielnomnominatif/accusatif,singulier,neutreμέλι
καὶetconjonction-καί
κατακυριεύσατεsoyez maîtres contreverbe1aoriste,actif,impératif,2e,plurielκατακυριεύω
αὐτῆς.elle.pronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πάλινagain-palin
σοίyou-soi'
ἐπιδείξω,to-prove-epideixw
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
ἡμᾶςus-hmas
λέγει.to-say-legei
δευτέρανsecond-deuteran
πλάσινmolding-formationplasin
ἐπ᾿upon-againstep
ἐσχάτωνlast-endescatwn
ἐποίησεν.to-do-makeepoihsen
λέγειto-say-legei
δὲbut-and,-howeverde
κύριος·lord-kurios
ἰδού,look!-behold!i)dou'
ποιῶto-do-makepoiw2
τὰthe-ta
ἔσχαταlatter-end-furthestescata
ὡςas-w(s
τὰthe-ta
πρῶτα.first-prwta
εἰςinto-unto,-forei)s
τοῦτοthis-touto
οὖνnow-thereforeoun
ἐκήρυξενto-proclaim-preach,-announceekhruxen
the-oho(
προφήτης·prophet-profhths
Εἰσέλθατεto-enter-eiselqate
εἰςinto-unto,-forei)s
γῆνearth-ghn
ῥέουσανto-flow-sayreousan
γάλαmilk-gala
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
μέλιhoney-meli
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κατακυριεύσατεto-rule-over-be-lord-overkatakurieusate
αὐτῆς.she--self,-sameauths
PRIGENT1971Je vais maintenant vous montrer comment il s'adresse à nous. Il a fait une deuxième création dans les derniers temps. Le Seigneur dit : « Voici, je fais les choses dernières comme les premières. » C'est pourquoi le prophète a proclamé : « Entrez dans une terre où coulent le lait et le miel et dominez-la. »
HIPPOLYTE1907mais je te montrerai aussi comment, fidèle à sa parole envers nous, il (le Christ ?) a fait dans les derniers temps une deuxième création. Le Seigneur dit en effet : « Voici que je fais les dernières choses telles que les premières » ; et c’est à quoi se réfère l’oracle du prophète : « Entrez dans la terre où coulent le lait et le miel et dominez-la ».
CATHO2000Mais je vais vous montrer encore comment il affirme avoir fait, dans les derniers temps, une deuxième création. Le Seigneur dit en effet: " Voici, je vais faire les dernières choses comme les premières " . C'est à cela que se réfère la parole du prophète: " Entrez dans le pays où coulent le lait et le miel et rendez-vous en les maîtres " .
LIGHTFOOT_EN2022Again I will show you how the Lord speaks concerning us. He made a second creation at the last; and the Lord says; Behold I make the last things as the first. In reference to this then the prophet preached; Enter into a land flowing with milk and honey, and be lords over it.


BARNABAS 6 14 LIRE
BARNABAS_ND80
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οὖν,donc,conjonction-οὖν
ἡμεῖςnouspronompersonnel,1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀναπεπλάσμεθα,nous nous avons refaçonné,verbeparfait,moyen/passif,indicatif,1e,plurielἀναπλάσσω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐνenpréposition-ἐν
ἑτέρῳà autre-différentadjectifdatif,singulier,masculin/neutreἕτερος
προφήτῃà prophètenomdatif,singulier,masculinπροφήτης
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
Ἰδού,Voici,particuleinterjectionὁράω
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐξελῶj'extrairaiverbefutur,actif,indicatif,1e,singulierἐξαιρέω
τούτων,de ceux-ci,pronomdémonstratif,génitif,pluriel,mfnοὗτος
τουτέστινceci-estadverbe-τουτέστι
ὧνde lesquelspronomrelatif,génitif,pluriel,mfnὅς
προέβλεπενregardait d'avanceverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierπροβλέπω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
πνεῦμαsoufflenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπνεῦμα
κυρίου,de Maître,nomgénitif,singulier,masculinκύριος
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
λιθίναςpierreusesadjectifaccusatif,pluriel,fémininλίθινος
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
καὶetconjonction-καί
ἐμβαλῶje jetterai au dedansverbefutur,actif,indicatif,1e,singulierἐμβάλλω
σαρκίνας·charnelles·nompluriel,féminin,accusatifσάρκινος
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
ἐνenpréposition-ἐν
σαρκὶà chairnomdatif,singulier,fémininσάρξ
ἔμελλενimminaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierμέλλω
φανεροῦσθαιse rendre luminantverbeprésent,moyen/passif,infinitifφανερόω
καὶetconjonction-καί
ἐνenpréposition-ἐν
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
κατοικεῖν.établir maison d'habitation.verbeprésent,actif,infinitifκατοικέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἴδεindeed-look!;-to-see-and-knowi)'de
οὖν,now-thereforeoun
ἡμεῖςwe-hmeis
ἀναπεπλάσμεθα,to-renew-anapeplasmeqa
καθὼςjust-as-even-as,-according-tokaqws
πάλινagain-palin
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἑτέρῳother-another,-nexteterw
προφήτῃprophet-profhth
λέγει·to-say-legei
ἰδού,look!-behold!i)dou'
λέγειto-say-legei
κύριος,lord-kurios
ἐξελῶto-take-away-exelw
τούτων,these-toutwn
τουτέστινthat-is-toutestin
ὧνwho-which,-that,-whatw(~n
προέβλεπενto-forsee-proeblepen
τὸthe-to
πνεῦμαspirit-windpneu~ma
κυρίου,lord-kuriou
τὰςthe-tas
λιθίναςof-stone-liqinas
καρδίαςheart-kardias
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐμβαλῶto-throw-in-embalw
σαρκίνας·fleshy-sarkinas
ὅτιbecause-that-foroti
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
ἐνin-on,-by,-with,-toen
σαρκὶflesh-sarki
ἔμελλενto-wait-be-about-toemellen
φανεροῦσθαιto-reveal-fanerousqai
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἡμῖνus-hmin
κατοικεῖν.to-reside-dwellkatoikein
PRIGENT1971Nous voici donc créés a nouveau selon qu'il dit encore par un autre prophète : « Voici, dit le Seigneur, j'arracherai d'eux » — c'est-à-dire de ceux que l'Esprit du Seigneur voyait par avance — « les cœurs de pierre et je mettrai en eux des cœurs de chair. » C'est en effet dans la chair qu'il devait se manifester et habiter en nous.
HIPPOLYTE1907Or remarquez-le, nous avons été créés à nouveau, selon qu’il est marqué dans un autre prophète : « Voici, dit le Seigneur, qu’à ceux-là », c’est-à-dire ceux que l’Esprit du Seigneur voyait d’avance, « j’arracherai leurs cœurs de pierre et en mettrai à la place, de chair », lui-même devant se manifester dans la chair et habiter en nous.
CATHO2000Or, remarquez-le, nous avons été créés à nouveau comme on peut le lire dans un autre prophète: " Quant à ceux-là, dit le Seigneur, -- c'est-à-dire ceux que l'Esprit du Seigneur voyait d'avance-- je leur ôterai leur coeur de pierre et je leur donnerai un coeur de chair " . C'est que lui-même devait se manifester dans la chair et habiter chez nous.
LIGHTFOOT_EN2022Behold then we have been created anew, as He says again in another prophet; Behold, says the Lord, I will take out from these, that is to say, from those whom the Spirit of the Lord foresaw, their stony hearts, and will put into them hearts of flesh; for He Himself was to be manifested in the flesh and to dwell in us.


BARNABAS 6 15 LIRE
BARNABAS_ND80
ναὸςtemplenomnominatif,singulier,masculinναός
γὰρcarconjonction-γάρ
ἅγιος,saint,adjectifnominatif,singulier,masculinἅγιος
ἀδελφοίfrèresnomnominatif/vocatif,pluriel,masculinἀδελφός
μου,de moi,pronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
κυρίῳà Maîtrenomdatif,singulier,masculinκύριος
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
κατοικητήριονlieu d'habitat établinomnominatif/accusatif,singulier,neutreκατοικητήριον
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
καρδίας.coeurs.nomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ναὸςtemple-naos
γὰρfor-becausegar
ἅγιος,holy-agios
ἀδελφοίbrother-adelfoi
μου,me-mymou
τῷthe-tw
κυρίῳlord-kuriw
τὸthe-to
κατοικητήριονdwelling-place-katoikhthrion
ἡμῶνus-ourhmwn
τῆςthe-ths
καρδίας.heart-kardias
PRIGENT1971Car nos cœurs ainsi habités, mes frères, forment un temple saint pour le Seigneur.
HIPPOLYTE1907Mes frères, l’habitation de nos cœurs est un temple saint pour le Seigneur,
CATHO2000Oui, c'est un temple saint pour le Seigneur, frères, que l'habitation de nos coeurs.
LIGHTFOOT_EN2022For a holy temple unto the Lord, my brethren, is the abode of our heart.


BARNABAS 6 16 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
ΚαὶAussiadverbe-καί
ἐνenpréposition-ἐν
τίνιà quelledéterminant-interrogatifdatif,féminin,singulierτίς
ὀφθήσομαιje serai vuverbe1e,singulier,futur,indicatif,passifὁράω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
δοξασθήσομαι;je serai glorifié;verbe1e,singulier,futur,indicatif,passifδοξάζω
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἘξομολογήσομαίJe m'avouerai extérieurementverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἐξομολογέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐνenpréposition-ἐν
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
ψαλῶje psalmodieraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierψάλλω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἀνάμεσονentre le milieuadjectifaccusatif,neutre,singulierἀνάμεσος
ἐκκλησίαςéglisesnomaccusatif,féminin,plurielἐκκλησία
ἁγίων.de saints.adjectifgénitif,masculin,plurielἅγιος
οὐκοῦνpas doncadverbe-οὐκοῦν
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐσμέν,nous sommes,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
οὓςlesquelspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielὅς
εἰσήγαγενconduisit à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσάγω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγαθήν.bonne.adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἀγαθός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
κύριοςlord-kurios
πάλιν·again-palin
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τίνιwho?-what?-ti'ni
ὀφθήσομαιto-appear-ofqhsomai
τῷthe-tw
κυρίῳlord-kuriw
τῷthe-tw
θεῷgod-qew2
μουme-mymou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
δοξασθήσομαι;to-glorify-doxasqhsomai
λέγει·to-say-legei
ἐξομολογήσομαίto-confess-professexomologhsomai
σοίyou-soi'
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἐκκλησίᾳassembly-churchekklhsia6
ἀδελφῶνbrother-adelfwn
μου,me-mymou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ψαλῶto-sing/plaly-a-psalm-yalw~
σοίyou-soi'
ἀναμέσονin-the-middle-betweenanameson
ἐκκλησίαςassembly-churchekklhsias
ἁγίων.saints-agiwn
οὐκοῦνthen-oukoun
ἡμεῖςwe-hmeis
ἐσμέν,to-be-esmen
οὓςwho-which,-thatou('s
εἰσήγαγενto-bring-in-eishgagen
εἰςinto-unto,-forei)s
τὴνthe-thn
γῆνearth-ghn
ἀγαθήν.good-agaqhn
PRIGENT1971En efet, le Seigneur dit encore : « Comment me présenterai-je devant le Seigneur et serai-je glorifié ? » Il dit : « Je te célébrerai dans l'assemblée de mes frères et chanterai tes louanges au milieu de l'assemblée des saints. » C'est donc nous qu'il a fait entrer dans la bonne terre !
HIPPOLYTE1907car il s’exprime encore ainsi : « Où me présenterai-je devant le Seigneur mon Dieu et serai-je glorifié ? » — Et il répond : « Je te confesserai dans l’assemblée de mes frères Et je te chanterai au milieu de l’assemblée des saints ». C’est donc bien nous qu’il a introduits dans une terre excellente.
CATHO2000Car il dit encore: " Où me présenter devant le Seigneur mon Dieu pour être glorifié? " ; et il répond: " Je te confesserai dans l'assemblée de mes frères, je te chanterai au milieu de l'assemblée des saints " . C'est donc bien nous qu'il a conduits dans cette terre excellente.
LIGHTFOOT_EN2022For the Lord says again; For wherein shall I appear unto the Lord my God and be glorified? I will make confession unto You in the assembly of my brethren, and I will sing unto You in the midst of the assembly of the saints. We therefore are they whom He brought into the good land.


BARNABAS 6 17 LIRE
BARNABAS_ND80
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
οὖνdoncconjonction-οὖν
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
γάλαlaitnomnominatif/accusatif,singulier,neutreγάλα
καὶetconjonction-καί
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
μέλι;miel;nomnominatif/accusatif,singulier,neutreμέλι
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
παιδίονpetit servantnomnominatif/accusatif,singulier,neutreπαιδίον
μέλιτι,à miel,nomdatif,singulier,neutreμέλι
εἶταpuisadverbe-εἶτα
γάλακτιà laitnomdatif,singulier,neutreγάλα
ζωοποιεῖται·se fait vivant·verbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,singulierζῳοποιέω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
οὖνdoncconjonction-οὖν
καὶetconjonction-καί
ἡμεῖςnouspronompersonnel,1e,nominatif,plurielἐγώ
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
πίστειà croyancenomdatif,singulier,fémininπίστις
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ἐπαγγελίαςpromessesnomaccusatif,féminin,plurielἐπαγγελία
καὶetconjonction-καί
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
λόγῳà discoursnomdatif,singulier,masculinλόγος
ζωοποιούμενοιse faisants vivantsverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,pluriel,masculinζῳοποιέω
ζήσομενnous vivronsverbefutur,actif,indicatif,1e,plurielζάω
κατακυριεύοντεςétants maîtres contreverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinκατακυριεύω
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
γῆς.de terre.nomgénitif,singulier,fémininγῆ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
οὖνnow-thereforeoun
τὸthe-to
γάλαmilk-gala
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὸthe-to
μέλι;honey-meli
ὅτιbecause-that-foroti
πρῶτονfirst-beforeprwton
τὸthe-to
παιδίονchild-paidion
μέλιτι,honey-meliti
εἶταthen-eita
γάλακτιmilk-galakti
ζωοποιεῖται·to-make-alive-zwopoieitai
οὕτωςthus-soou('tws
οὖνnow-thereforeoun
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἡμεῖςwe-hmeis
τῇthe-th
πίστειfaith-pistei
τῆςthe-ths
ἐπαγγελίαςpromise-epaggelias
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τῷthe-tw
λόγῳstatement-word,-proposallogw
ζωοποιούμενοιto-make-alive-zwopoioumenoi
ζήσομενto-live-zhsomen
κατακυριεύοντεςto-overcome-masterkatakurieuontes
τῆςthe-ths
γῆς.earth-landghs
PRIGENT1971Et que signifient donc le « lait » et le « miel » ? C'est que le petit enfant est nourri d'abord de miel, ensuite de lait. De même nous aussi, qui sommes nourris de la foi en la promesse et de la parole, nous vivrons en dominant la terre.
HIPPOLYTE1907Mais pourquoi le lait et le miel ? C’est que l’enfant est d’abord nourri de miel puis de lait ; nous étant donc nourris de même par la foi à la promesse et par la prédication, nous vivrons en dominant la terre.
CATHO2000Pourquoi donc le lait et le miel? Parce que l'enfant est nourri d'abord de miel, puis de lait. C'est pourquoi nous aussi, nourris par la foi en la promesse et par la parole, nous vivrons et serons les maîtres de la terre.
LIGHTFOOT_EN2022What then is the milk and the honey Because the child is first kept alive by honey, and then by milk. So in like manner we also, being kept alive by our faith in the promise and by the word, shall live and be lords of the earth.


BARNABAS 6 18 LIRE
BARNABAS_ND80
προειρήκαμενnous avons préditverbeparfait,actif,indicatif,1e,plurielπρολέγω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἐπάνω.sur le haut.adverbe-ἐπάνω
ΚαὶEtconjonction-καί
αὐξανέσθωσανse croissentverbeprésent,moyen/passif,impératif,3e,plurielαὐξάνω
καὶetconjonction-καί
πληθυνέσθωσανse multiplientverbeprésent,moyen/passif,impératif,3e,plurielπληθύνω
καὶetconjonction-καί
ἀρχέτωσανoriginentverbeprésent,actif,impératif,3e,plurielἄρχω
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἰχθύων.de poissons.nomgénitif,pluriel,masculinἰχθύς
τίςquelpronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτίς
οὖνdoncconjonction-οὖν
learticlenominatif,singulier,masculin
δυνάμενοςse pouvantverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,singulier,masculinδύναμαι
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἄρχεινoriginerverbeprésent,actif,infinitifἄρχω
θηρίωνde bêtes sauvagesnomgénitif,pluriel,neutreθηρίον
ouconjonction-
ἰχθύωνde poissonsnomgénitif,pluriel,masculinἰχθύς
ouconjonction-
πετεινῶνde volatilesnomgénitif,pluriel,neutreπετεινόν
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
οὐρανοῦ;de ciel;nomgénitif,singulier,masculinοὐρανός
αἰσθάνεσθαιse percevoirverbeprésent,moyen/passif,infinitifαἰσθάνομαι
γὰρcarconjonction-γάρ
ὀφείλομεν,nous devons,verbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielὀφείλω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ἄρχεινoriginerverbeprésent,actif,infinitifἄρχω
ἐξουσίαςautoritésnomaccusatif,féminin,plurielἐξουσία
ἐστίν,est,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ἵναafin queconjonction-ἵνα
τιςun quelconquepronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτις
ἐπιτάξαςayant ordonné surverbesingulier,aoriste,participe,actif,masculin,nominatifἐπιτάσσω
κυριεύσῃ.que ait été maître.verbeaoriste,actif,subjonctif,3e,singulierκυριεύω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
προειρήκαμενto-predict-say-beforeproeirhkamen
δὲbut-and,-howeverde
ἐπάνω.above-epanw
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
αὐξανέσθωσανto-increase-auxanesqwsan
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πληθυνέσθωσανto-multiply-plhqunesqwsan
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀρχέτωσανto-control-reign-over,-be-firstarcetwsan
τῶνthe-twn
ἰχθύων.fish-icquwn
τίςwho?-what?-why?;-+enclitic,someone,-somethingtis
οὖνnow-oun
the-oho(
δυνάμενοςto-be-able-dunamenos
νῦνnow-nun
ἄρχεινto-rule-arcein
θηρίωνwild-beast-qhriwn
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
ἰχθύωνfish-icquwn
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
πετεινῶνbirds-peteinwn
τοῦthe-tou
οὐρανοῦ;heaven-skyouranou
αἰσθάνεσθαιto-perceive-understandaisqanesqai
γὰρfor-becausegar
ὀφείλομεν,to-owe-oughtofeilomen
ὅτιbecause-that-foroti
τὸthe-to
ἄρχεινto-rule-beginarcein
ἐξουσίαςauthority-exousias
ἐστίν,to-be-estin
ἵναin-order-that-ina
τιςsomeone-somethingtis
ἐπιτάξαςto-command-put-uponepitaxas
κυριεύσῃ.to-be-lord-kurieush
PRIGENT1971Or, il avait dit auparavant : « Qu'ils croissent et multiplient et commandent aux poissonss. » Et qui donc peut aujourd'hui commander aux bêtes ou aux poissons où aux oiseaux du ciel ? Il nous faut donc comprendre que commander implique le pouvoir qu'a celui qui ordonne de se montrer le maître.
HIPPOLYTE1907Précédemment (le Seigneur) avait prophétisé : « Qu’ils croissent et se multiplient et commandent aux poissons ». Or qui donc présentement peut commander aux bêtes, aux poissons, aux oiseaux du ciel ? Nous devons remarquer que commander c’est avoir la puissance en donnant un ordre de faire prévaloir son autorité.
CATHO2000Le Seigneur avait prophétisé comme nous disions plus haut: " Qu'ils croissent et se multiplient et dominent sur les poissons " . Or, qui donc peut maintenant commander aux bêtes, aux poissons, aux oiseaux du ciel? Car il nous faut remarquer que commander, c'est avoir le pouvoir d'imposer l'ordre donné.
LIGHTFOOT_EN2022Now we have already said above; And let them increase and multiply and rule over the fishes. But who is he who is able [now] to rule over beasts and fishes and fowls of the heaven; for we ought to perceive that to rule implieth power, so that one should give orders and have dominion.


BARNABAS 6 19 LIRE
BARNABAS_ND80
εἰsiconjonction-εἰ
οὖνdoncconjonction-οὖν
οὐnonnégatifparticuleοὐ
γίνεταιse devientverbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγίνομαι
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
νῦν,maintenant,adverbe-νῦν
ἄραpar conséquentpostpositifconjonction,ou,inférentiel,particuleἄρα
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
εἴρηκεν,a dit,verbeparfait,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
πότε·quand·interrogatifadverbeπότε
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
καὶetconjonction-καί
αὐτοὶeuxpronompersonnel,nominatif,pluriel,masculinαὐτός
τελειωθῶμενque nous ayons été perfectionnéverbeaoriste,passif,subjonctif,1e,plurielτελειόω
κληρονόμοιhéritiersnomnominatif,pluriel,masculinκληρονόμος
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,singulier,fémininδιαθήκη
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
γενέσθαι.se devenir.verbe2aoriste,moyen,infinitifγίνομαι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
εἰConj:-if-sinceei)
οὖνnow-thereforeoun
οὐno-notou)
γίνεταιto-become-come-to-beginetai
τοῦτοthis-touto
νῦν,now-nun
ἄραthen-therefore,-perhapsara
ἡμῖνus-hmin
εἴρηκεν,to-say-eirhken
πότε·when?-ἕως-πότε-,-how-long?po'te
ὅτανwhen-wheneverotan
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
αὐτοὶhe--self,-sameautoi
τελειωθῶμενto-accomplish-completeteleiwqwmen
κληρονόμοιheir-klhronomoi
τῆςthe-ths
διαθήκηςcovenant-diaqhkhs
κυρίουlord-kuriou
γενέσθαι.to-become-come-to-begenesqai
PRIGENT1971S'il n'en est pas ainsi aujourd'hui, Il nous a cependant dit quand (cela serait) : quand nous aussi nous aurons été conduits à la perfection qui rend héritier de l'alliance du Seigneur.
HIPPOLYTE1907Si tel n’est pas le cas maintenant, il nous a été dit quand il se réaliserait : c’est lorsque nous-mêmes serons devenus assez parfaits pour entrer en possession de l’héritage du testament du Seigneur.
CATHO2000Or ceci n'est pas encore réalisé; le Seigneur nous a dit quand il en serait ainsi: lorsque nous serons entrés pleinement dans l'héritage du testament du Seigneur.
LIGHTFOOT_EN2022If then this comes not to pass now, assuredly He spoke to us for the hereafter, when we ourselves shall be made perfect so that we may become heirs of the covenant of the Lord.