ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18[ CH19 ]CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

BARNABAS 19 1 LIRE
BARNABAS_ND80
Laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
οὖνdoncconjonction-οὖν
ὁδὸςcheminnomnominatif,singulier,fémininὁδός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
φωτόςde lumièrenomgénitif,singulier,neutreφῶς
ἐστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
αὕτη·celle-ci·pronomdémonstratif,nominatif,singulier,fémininοὗτος
ἐάνsi le cas échéantconjonction-ἐάν
τιςun quelconquepronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτις
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinθέλω
ὁδὸνcheminnomaccusatif,singulier,fémininὁδός
ὁδεύεινcheminerverbeprésent,actif,infinitifὁδεύω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ὡρισμένονayant été limitéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierὁρίζω
τόπον,lieu,nomaccusatif,singulier,masculinτόπος
σπεύσῃque ait hâtéverbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,actifσπεύδω
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
ἔργοιςà travauxnomdatif,pluriel,neutreἔργον
αὐτοῦ.de lui.pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἔστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
οὖνdoncconjonction-οὖν
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
δοθεῖσαayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,singulier,fémininδίδωμι
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
γνῶσιςconnaissancenomnominatif,singulier,fémininγνῶσις
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
περιπατεῖνpiétiner autourverbeprésent,actif,infinitifπεριπατέω
ἐνenpréposition-ἐν
αὐτῇà ellepronompersonnel,datif,singulier,fémininαὐτός
τοιαύτη.telle.pronomdémonstratif,nominatif,singulier,fémininτοιοῦτος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
the-h(
οὖνnow-thereforeoun
ὁδὸςroad-wayodos
τοῦthe-tou
φωτόςlight-fwtos
ἐστινto-be-estin
αὕτη·this-auth6
ἐάνif-though,-when,-wheneverean
τιςsomeone-somethingtis
θέλωνto-want-wishqelwn
ὁδὸνroad-wayodon
ὁδεύεινto-travel-odeuein
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸνthe-ton
ὡρισμένονto-determine-wrismenon
τόπον,place-topon
σπεύσῃto-hurry-speush
τοῖςthe-tois
ἔργοιςworks-ergois
αὐτοῦ.he-she,-it,--self,-sameautou
ἔστινto-be-estin
οὖνnow-thereforeoun
the-h(
δοθεῖσαto-give-doqeisa
ἡμῖνus-hmin
γνῶσιςknowledge-gnwsis
τοῦthe-tou
περιπατεῖνto-go-about-peripatein
ἐνin-on,-by,-with,-toen
αὐτῇshe--self,-sameauth2
τοιαύτη.such-toiauth
PRIGENT1971Voici donc quelle est la voie de la lumière : Si quelqu'un veut cheminer sur la voie jusqu'au but assigné, qu'il consacre ses efforts à ses œuvres. Voici donc la connaissance qui nous a été donnée pour marcher dans cette voie :
HIPPOLYTE1907Or voici quel est le chemin de la lumière : Si quelqu’un veut parvenir jusqu’à l’endroit assigné, qu’il s’applique avec zèle à ses œuvres. Et voici la connaissance qui nous a été donnée de la façon d’y cheminer :
CATHO2000Or, voici quel est le chemin de la lumière: si quelqu'un veut, en la suivant, parvenir au but qu'il se propose, il lui faut s'appliquer avec zèle à ses oeuvres. Et nous avons reçu la connaissance de la bonne manière d'emprunter cette route.
LIGHTFOOT_EN2022This then is the way of light, if anyone desiring to travel on the way to his appointed place would be zealous in his works. The knowledge then which is given to us whereby we may walk therein is as follows.


BARNABAS 19 2 LIRE
BARNABAS_ND80
ἀγαπήσειςtu aimerasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierἀγαπάω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ποιήσαντάayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,singulier,masculinποιέω
σε,toi,pronompersonnel,accusatif,2e,singulierσύ
φοβηθήσῃtu seras effrayéverbefutur,passif,indicatif,2e,singulierφοβέω
τόνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
σεtoipronompersonnel,accusatif,2e,singulierσύ
πλάσαντα,ayant façonné,verbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,singulier,masculinπλάσσω
δοξάσειςtu glorifierasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierδοξάζω
τόνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
σεtoipronompersonnel,accusatif,2e,singulierσύ
λυτρωσάμενονse ayant rançonnéverbesingulier,aoriste,participe,moyen,masculin,accusatifλυτρόω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
θανάτου·de trépas·nomgénitif,singulier,masculinθάνατος
ἔσῃtu te serasverbefutur,moyen,indicatif,2e,singulierεἶναι
ἁπλοῦςsimpleadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἁπλοῦς
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
καρδίᾳà coeurnomdatif,singulier,fémininκαρδία
καὶetconjonction-καί
πλούσιοςricheadjectifnominatif,singulier,masculinπλούσιος
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
πνεύματι·à souffle·nomdatif,singulier,neutreπνεῦμα
οὐnonnégatifparticuleοὐ
κολληθήσῃtu seras colléverbefutur,passif,indicatif,2e,singulierκολλάω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
πορευομένωνde se allantsverbeparticipe,présent,moyen/passif,génitif,pluriel,mfnπορεύομαι
ἐνenpréposition-ἐν
ὁδῷà cheminnomdatif,singulier,fémininὁδός
θανάτου,de trépas,nomgénitif,singulier,masculinθάνατος
μισήσειςtu haïrasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierμισέω
πᾶν,tout,adjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreπᾶς
learticlenominatif,singulier,masculin
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἔστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ἀρεστὸνplaisantadjectifsingulier,neutre,nominatifἀρεστός
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
θεῷ,à Dieu,nomdatif,singulier,masculinθεός
μισήσειςtu haïrasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierμισέω
πᾶσανtouteadjectifaccusatif,singulier,fémininπᾶς
ὑπόκρισιν·hypocrisie·nomaccusatif,singulier,fémininὑπόκρισις
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μὴne pasparticule-μή
ἐγκαταλίπῃςque tu aies laissé totalement intérieurementverbeaoriste,actif,subjonctif,2e,singulierἐγκαταλείπω
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,pluriel,fémininἐντολή
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἀγαπήσειςto-love-agaphseis
τὸνthe-ton
ποιήσαντάto-do-makepoihsanta
σε,you-se
φοβηθήσῃto-fear-fobhqhsh
τόνthe-ton
σὲyou-se
πλάσαντα,to-form-plasanta
δοξάσειςto-glorify-doxaseis
τόνthe-ton
σὲyou-se
λυτρωσάμενονto-redeem-lutrwsamenon
ἐκout-out-ofek
θανάτου·death-qanatou
ἔσῃto-be-esh6
ἁπλοῦςsingle-sincereaplous
τῇthe-th
καρδίᾳheart-kardia6
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πλούσιοςrich-plousios
τῷthe-tw
πνεύματι·spirit-breathpneumati
οὐno-notou)
κολληθήσῃto-join-unitekollhqhsh
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
τῶνthe-twn
πορευομένωνto-proceed-go,-departporeuomenwn
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ὁδῷroad-wayodw
θανάτου,death-qanatou
μισήσειςto-hate-mishseis
πᾶν,every-allpan
who-which,-thato('
οὐκno-notou)k
ἔστινto-be-estin
ἀρεστὸνpleasing-areston
τῷthe-tw
θεῷ,god-qew2
μισήσειςto-hate-mishseis
πᾶσανevery-allpasan
ὑπόκρισιν·hypocrite-upokrisin
οὐno-notou)
μὴno-notmh
ἐγκαταλίπῃςto-forsake-egkataliphs
ἐντολὰςcommandment-entolas
κυρίου.lord-kuriou
PRIGENT1971Tu aimeras celui qui t'a créé. Tu craindras celui qui t'a formé. Tu glorifieras celui qui t'a racheté de la mort. Tu seras simple de cœur et riche d'esprit. Tu ne t'attacheras pas à ceux qui marchent dans la voie de la mort. Tu haïras tout ce qui n'est pas agréable à Dieu. Tu haïras toute hypocrisie. Tu n'abandonneras pas les commandements du Seigneur.
HIPPOLYTE1907Aime Celui qui t’a créé, crains Celui qui t’a façonné, glorifie Celui qui t’a racheté de la mort ; sois simple de cœur et riche de l’esprit ; point d’attache avec ceux qui marchent dans le chemin de la mort ; haine à tout ce qui déplaît à Dieu ; haine à toute hypocrisie. Tu n’abandonneras pas les commandements du Seigneur ;
CATHO2000Aime celui qui t'a fait, crains celui qui t'a formé, honore celui qui t'a racheté de la mort. Sois simple de coeur, riche du Saint- Esprit. Ne t'attache pas a ceux qui suivent la voie de la mort. Sache haïr tout ce qui déplaît à Dieu, sache haïr toute hypocrisie. N'abandonne pas les commandements du Seigneur.
LIGHTFOOT_EN2022You shall love Him who made you, you shall fear Him who created you, you shall glorify Him who redeemed you from death; you shall be simple in heart and rich in spirit; you shall not cleave to those who walk the way of death; you shall hate everything that is not pleasing to God; you shall hate all hypocrisy; you shall never forsake the commandments of the Lord.


BARNABAS 19 3 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐχnonnégatifparticuleοὐ
ὑψώσειςtu hausserasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierὑψόω
σεαυτόν,toi-même,pronomréfléchi,accusatif,2e,singulier,masculinσεαυτοῦ
ἔσῃtu te serasverbefutur,moyen,indicatif,2e,singulierεἶναι
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ταπεινόφρωνbas de sentimentnomnominatif,singulier,masculin/fémininταπεινόφρων
κατὰde haut en baspréposition-κατά
πάντα·tout·déterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἀρεῖςtu lèverasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierαἴρω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
σεαυτὸνtoi-mêmepronomréfléchi,accusatif,2e,singulier,masculinσεαυτοῦ
δόξαν.gloire.nomaccusatif,singulier,fémininδόξα
οὐnonnégatifparticuleοὐ
λήμψῃtu te prendrasverbefutur,moyen,indicatif,2e,singulierλαμβάνω
βουλὴνdesseinnomaccusatif,singulier,fémininβουλή
πονηρὰνméchanteadjectifaccusatif,singulier,fémininπονηρός
κατὰde haut en baspréposition-κατά
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
πλησίονprochainadjectifnominatif,singulier,masculinπλησίον
σου,de toi,pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
οὐnonnégatifparticuleοὐ
δώσειςtu donnerasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierδίδωμι
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ψυχῇà âmenomdatif,singulier,fémininψυχή
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
θράσος.courage.nomnominatif/accusatif,singulier,neutreθάρσος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐχno-notouc
ὑψώσειςto-exalt-uywseis
σεαυτόν,yourself-seauton
ἔσῃto-be-esh6
δὲbut-and,-howeverde
ταπεινόφρωνhumble-mind-tapeinofrwn
κατὰ+Gdown;-+A,according-tokata
πάντα·every-allpanta
οὐκno-notou)k
ἀρεῖςto-take-up-raiseareis
ἐπὶon-upon,-againstepi
σεαυτὸνyourself-seauton
δόξαν.glory-doxan
οὐno-notou)
λήμψῃto-take-receivelhmyh
βουλὴνplan-counselboulhn
πονηρὰνevil-wickedponhran
κατὰ+Gdown;-+A,according-tokata
τοῦthe-tou
πλησίονneighbour-plhsion
σου,you-yoursou
οὐno-notou)
δώσειςto-give-dwseis
τῇthe-th
ψυχῇsoul-yuch~!
σουyou-yoursou
θράσος.boldness-qrasos
PRIGENT1971Tu ne t'élèveras pas toi-même, mais tu seras humble en toutes circonstances. Tu ne t'arrogeras pas de gloire. Tu ne concevras pas de mauvaises intentions contre ton prochain. Tu ne t'abandonneras pas à l'arrogance.
HIPPOLYTE1907tu ne t’élèveras pas, mais tu seras humble en tout ; tu ne t’attribueras point la gloire ; tu ne formeras point de mauvais desseins contre ton prochain, tu ne permettras pas l’insolence à ton âme.
CATHO2000Ne t'élève pas, mais sois humble en toutes choses. Ne t'attribue pas la gloire; ne forme pas de mauvais desseins contre ton prochain, ne laisse pas ton âme s'enfler d'audace.
LIGHTFOOT_EN2022You shall not exalt yourself, but shall be lowly minded in all things. You shall not assume glory to yourself. You shall not entertain a wicked design against your neighbor; you shall not admit boldness into your soul.


BARNABAS 19 4 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐnonnégatifparticuleοὐ
πορνεύσεις,tu porneras,verbefutur,actif,indicatif,2e,singulierπορνεύω
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μοιχεύσεις,tu adultéreras,verbefutur,actif,indicatif,2e,singulierμοιχεύω
οὐnonnégatifparticuleοὐ
παιδοφθορήσεις.tu corrompras enfant.verbefutur,actif,indicatif,2e,singulierπαιδοφθορέω
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μήne pasparticule-μή
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
learticlenominatif,singulier,masculin
λόγοςdiscoursnomnominatif,singulier,masculinλόγος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
θεοῦde Dieunomgénitif,singulier,masculinθεός
ἐξέλθῃque ait sortiverbe2aoriste,actif,subjonctif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἐνenpréposition-ἐν
ἀκαθαρσίᾳà impureténomdatif,singulier,fémininἀκαθαρσία
τινῶν.de des quelconques.pronomindéfini,génitif,pluriel,mfnτις
οὐnonnégatifparticuleοὐ
λήμψῃtu te prendrasverbefutur,moyen,indicatif,2e,singulierλαμβάνω
πρόσωπονfacenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπρόσωπον
ἐλέγξαιréfuterverbeinfinitif,aoriste,actifἐλέγχω
τινὰune quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
παραπτώματι.à chute à côté.nomdatif,singulier,neutreπαράπτωμα
ἔσῃtu te serasverbefutur,moyen,indicatif,2e,singulierεἶναι
πραΰς,doux,adjectifnominatif,singulier,masculinπραΰς
ἔσῃtu te serasverbefutur,moyen,indicatif,2e,singulierεἶναι
ἡσύχιος,tranquille,adjectifnominatif,singulier,masculin/fémininἡσύχιος
ἔσῃtu te serasverbefutur,moyen,indicatif,2e,singulierεἶναι
τρέμωνtremblantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinτρέμω
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
λόγουςdiscoursnomaccusatif,pluriel,masculinλόγος
οὓςlesquelspronomrelatif,accusatif,pluriel,masculinὅς
ἤκουσας.tu écoutas.verbeaoriste,actif,indicatif,2e,singulierἀκούω
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μνησικακήσειςtu mémoreras maliceverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierμνησικακέω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ἀδελφῷà frèrenomdatif,singulier,masculinἀδελφός
σου.de toi.pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐno-notou)
πορνεύσεις,to-fornicate-porneuseis
οὐno-notou)
μοιχεύσεις,to-commit-adultery-moiceuseis
οὐno-notou)
παιδοφθορήσεις.to-corrupt-children-molest-or-abuse-boyspaidofqorhseis
οὐno-notou)
μήno-notmh
σουyou-yoursou
the-oho(
λόγοςword-statementlogos
τοῦthe-tou
θεοῦGod-qeou
ἐξέλθῃto-go-out-come-outexelqh
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἀκαθαρσίᾳuncleanness-impurityakaqarsia6
τινῶν.someone-somethingtinw~n
οὐno-notou)
λήμψῃto-take-receivelhmyh
πρόσωπονface-proswpon
ἐλέγξαιto-convict-convinceelegxai
τινὰsomeone-somethingtina'
ἐπὶon-upon,-againstepi
παραπτώματι.offense-trespassparaptwmati
ἔσῃto-be-esh6
πραΰς,meek-humblepraus
ἔσῃto-be-esh6
ἡσύχιος,peaceable-quiethsucios
ἔσῃto-be-esh6
τρέμωνto-tremble-tremwn
τοὺςthe-tous
λόγουςwords-logous
οὓςwho-which,-thatou('s
ἤκουσας,to-hear-hkousas
οὐno-notou)
μνησικακήσειςto-bear-a-grudge-mnhsikakhseis
τῷthe-tw
ἀδελφῷbrother-adelfw
σου.you-yoursou
PRIGENT1971Tu ne commettras ni prostitution, ni adultère, ni pédérastie. Tu ne divulgueras jamais la parole de Dieu parmi des gens impurs. Tu ne feras pas acception de personnes en reprenant quelqu'un pour sa faute. Tu seras doux, tu seras paisible, tu seras dans la crainte devant les paroles que tu as entendues. Tu ne garderas pas rancune à ton frère.
HIPPOLYTE1907Tu ne commettras ni fornication ni adultère, tu ne corrompras point l’enfance. Ne te sers pas de la parole, ce don de Dieu, pour dépraver quelqu’un. Tu ne feras point acception de personne en reprenant les fautes d’autrui. Sois doux, sois calme ; tremble aux paroles que tu entends ; ne garde pas rancune à ton frère.
CATHO2000Ne commets ni fornication, ni adultère; ne corromps pas les enfants. Ne te sers pas de la parole, ce don de Dieu, pour dépraver quelqu'un. Ne fais point acception de personnes lorsqu'il s'agit de reprendre les fautes d'autrui. Sois doux, sois paisible, tremble aux paroles que tu entends. Ne garde pas rancune à ton frère.
LIGHTFOOT_EN2022You shall not commit fornication, you shall not commit adultery, you shall not corrupt boys. The word of God shall not come forth from you where any are unclean. You shall not make a difference in a person to reprove him for a transgression. You shall be meek, you shall be quiet, you shall be fearing the words which you have heard. You shall not bear a grudge against your brother.


BARNABAS 19 5 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μὴne pasparticule-μή
διψυχήσῃς,que tu aies été double d'âme,verbeaoriste,actif,subjonctif,2e,singulierδιψυχέω
πότερονlequel des deuxadverbe-πότερος
ἔσταιse seraverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierεἶναι
ouconjonction-
οὔ.non.adverbe-οὐ
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μὴne pasparticule-μή
λάβῃςque tu aies prisverbe2aoriste,actif,subjonctif,2e,singulierλαμβάνω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
ματαίῳà vainadjectifdatif,singulier,masculin/neutreμάταιος
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ὄνομαnomnomnominatif/accusatif,singulier,neutreὄνομα
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
ἀγαπήσειςtu aimerasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierἀγαπάω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
πλησίονprochainadjectifnominatif,singulier,masculinπλησίον
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
ὑπὲρau-dessuspréposition-ὑπέρ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ψυχήνâmenomaccusatif,singulier,fémininψυχή
σου.de toi.pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
οὐnonnégatifparticuleοὐ
φονεύσειςtu meurtrirasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierφονεύω
τέκνονenfantnomaccusatif,neutre,singulierτέκνον
ἐνenpréposition-ἐν
φθορᾷ,à corruption,nomdatif,singulier,fémininφθορά
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
γεννηθὲνayant été engendréverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif/accusatif,singulier,neutreγεννάω
ἀποκτενεῖς.tu tueras.verbefutur,actif,indicatif,2e,singulierἀποκτείνω
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μὴne pasparticule-μή
ἄρῃςque tu aies levéverbeaoriste,actif,subjonctif,2e,singulierαἴρω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
χεῖράmainnomaccusatif,singulier,fémininχείρ
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
υἱοῦde filsnomgénitif,singulier,masculinυἱός
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
ouconjonction-
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
θυγατρόςde fillenomgénitif,singulier,fémininθυγάτηρ
σου,de toi,pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
νεότητοςde jeunessenomgénitif,singulier,fémininνεότης
διδάξειςtu enseignerasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierδιδάσκω
φόβονeffroinomaccusatif,singulier,masculinφόβος
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,singulier,masculinθεός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐno-notou)
μὴno-notmh
διψυχήσῃς,to-be-undecided-diyuchshs
πότερονwhether-poteron
ἔσταιto-be-estai
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
οὔ.no-indeed-no!ou)'
οὐno-notou)
μὴno-notmh
λάβῃςto-take-receivelabhs
ἐπὶon-upon,-againstepi
ματαίῳvanity-idle,-uselessmataiw
τὸthe-to
ὄνομαname-o)'noma
κυρίου.lord-kuriou
ἀγαπήσειςto-love-agaphseis
τὸνthe-ton
πλησίονneighbour-plhsion
σουyou-yoursou
ὑπὲρ+-GEN--in-behalf-of,-instead-of;-+-ACC-,-over,-above,-beyonduper
τὴνthe-thn
ψυχήνsoul-yuchn
σου.you-yoursou
οὐno-notou)
φονεύσειςto-kill-foneuseis
τέκνονchild-teknon
ἐνin-on,-by,-with,-toen
φθορᾷ,corruption-decayfqora6
οὐδὲneither-nor,-neveroude
πάλινagain-palin
γεννηθὲνto-bear-give-birthgennhqen
ἀποκτενεῖς.to-kill-apokteneis
οὐno-notou)
μὴno-notmh
ἄρῃςto-lift-arhs
τὴνthe-thn
χεῖράhand-ceira
σουyou-yoursou
ἀπὸfrom-away-fromapo
τοῦthe-tou
υἱοῦson-uiou
σουyou-yoursou
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
ἀπὸfrom-away-fromapo
τῆςthe-ths
θυγατρόςdaughter-qugatros
σου,you-yoursou
ἀλλὰbut-alla
ἀπὸfrom-away-fromapo
νεότητοςyouth-newnessneothtos
διδάξειςto-teach-didaxeis
φόβονfear-fobon
θεοῦ.God-qeou
PRIGENT1971Tu ne douteras pas de l'exaucement (de tes prières). Τu ne prendras pas en vain le nom du Seigneur. Tu aimeras ton prochain plus que toi-même. Tu ne supprimeras pas l'enfant par avortement et tu ne le feras pas non plus périr après sa naissance. Tu n'auras pas la main trop légère à l'égard de ton fils ou de ta fille, mais, dès leur enfance, tu leur enseigneras la crainte du Seigneur.
HIPPOLYTE1907Tu ne te demanderas pas avec inquiétude si telle chose arrivera ou non. « Tu ne prendras pas en vain le nom du Seigneur. » Tu aimeras ton prochain plus que ta vie. Tu ne feras pas mourir l’enfant dans le sein de la mère ; tu ne le tueras pas davantage après sa naissance. Tu ne retireras pas la main de dessus ton fils et ta fille ; mais dès leur enfance tu leur enseigneras la crainte de Dieu.
CATHO2000Ne te demande pas avec inquiétude si la parole va s'accomplir ou non. " Tu ne prendras pas en vain le nom du Seigneur " . Tu aimeras ton prochain plus que ton âme. Tu ne feras pas mourir l'enfant dans le sein de sa mère, tu ne le feras pas mourir à sa naissance. Tu ne lèveras pas ta main de dessus la tête de ton fils ou de ta fille, mais dès leur enfance, tu leur enseigneras la crainte de Dieu.
LIGHTFOOT_EN2022You shall not doubt whether a thing shall be or not be. You shall not take the name of the Lord in vain. You shall love your neighbor more than your own soul. You shall not murder a child by abortion, nor again shall you kill it when it is born. You shall not withhold your hand from your son or daughter, but from their youth you shall teach them the fear of God.


BARNABAS 19 6 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μὴne pasparticule-μή
γένῃque tu te aies devenuverbeaoriste,moyen,subjonctif,2e,singulierγίνομαι
ἐπιθυμῶνdésirant en fureurverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinἐπιθυμέω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
πλησίονprochainadjectifnominatif,singulier,masculinπλησίον
σου,de toi,pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μὴne pasparticule-μή
γένῃque tu te aies devenuverbeaoriste,moyen,subjonctif,2e,singulierγίνομαι
πλεονέκτης.cupide.nomnominatif,singulier,masculinπλεονέκτης
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
κολληθήσῃtu seras colléverbefutur,passif,indicatif,2e,singulierκολλάω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
ψυχῆςde âmenomgénitif,singulier,fémininψυχή
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ὑψηλῶν,de hauts,adjectifgénitif,pluriel,mfnὑψηλός
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ταπεινῶνbaissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinταπεινόω
καὶetconjonction-καί
δικαίωνde justesadjectifgénitif,pluriel,mfnδίκαιος
ἀναστραφήσῃ.que ait été tourné de bas en haut.verbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,passifἀναστρέφω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
συμβαίνοντάarrivants avecverbepluriel,présent,participe,actif,neutre,accusatifσυμβαίνω
σοιà toipronompersonnel,2e,datif,singulierσύ
ἐνεργήματαactes d'énergiesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreἐνέργημα
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἀγαθὰbonsadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreἀγαθός
προσδέξῃ,que tu aies accepté auprès,verbe2e,singulier,aoriste,subjonctif,actifπροσδέχομαι
εἰδώς,ayant su,verbeparticipe,parfait,actif,nominatif,singulier,masculinοἶδα
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἄνευsansprépositiongénitifἄνευ
θεοῦde Dieunomgénitif,singulier,masculinθεός
οὐδὲνaucunadjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreοὐδείς
γίνεται.se devient.verbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγίνομαι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐno-notou)
μὴno-notmh
γένῃto-become-come-to-begenh2
ἐπιθυμῶνto-covet-desireepiqumwn
τὰthe-ta
τοῦthe-tou
πλησίονneighbour-plhsion
σου,you-yoursou
οὐno-notou)
μὴno-notmh
γένῃto-become-come-to-begenh2
πλεονέκτης.greedy-man-pleonekths
οὐδὲneither-nor,-neveroude
κολληθήσῃto-join-unitekollhqhsh
ἐκout-out-ofek
ψυχῆςsoul-yuchs
σουyou-yoursou
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
ὑψηλῶν,lofty-uyhlwn
ἀλλὰbut-alla
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
ταπεινῶνto-abase-bring-downtapeinwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
δικαίωνjust-righteousdikai'wn
ἀναστραφήσῃ,to-turn-up-turn-backanastrafhsh
τὰthe-ta
συμβαίνοντάto-walk-together-concursumbainonta
σοίyou-soi'
ἐνεργήματαoperation-an-effectenerghmata
ὡςas-w(s
ἀγαθὰgood-agaqa
προσδέξῃ,to-expect-prosdexh
εἰδώςto-know-eidws
ὅτιbecause-that-foroti
ἄνευwithout-aneu
θεοῦGod-qeou
οὐδὲνno-one-nothingouden
γίνεται.to-become-come-to-beginetai
PRIGENT1971Tu ne convoiteras pas ce qui appartient à ton prochain. Tu ne seras pas cupide, tu ne t'attacheras pas aux grands de tout ton cœur, mais tu fréquenteras les justes et les humbles. Tu aceueilleras comme des bienfaits tous les événements de ta vie, sachant que rien n'arrive sans la volonté de Dieu.
HIPPOLYTE1907Tu n’envieras point les biens de ton prochain ; tu ne seras pas cupide. Tu n’attacheras pas ton cœur aux orgueilleux, mais tu fréquenteras les humbles et les justes. Tu regarderas comme un bien tout ce qui t’arrive, sachant que rien n’arrive sans Dieu.
CATHO2000Ne sois pas envieux des biens de ton prochain; ne sois pas cupide. N'attache pas ton coeur aux orgueilleux, mais fréquente les humbles et les justes. Accueille comme un bien tout ce qui t'arrive, sachant que rien ne se fait sans Dieu.
LIGHTFOOT_EN2022You shall not be found coveting your neighbors goods; you shall not be found greedy of gain. Neither shall you cleave with your soul to the lofty, but shall walk with the humble and righteous. The accidents that befall you you shall receive as good, knowing that nothing is done without God. You shall not be double minded nor double tongued.


BARNABAS 19 7 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἔσῃtu te serasverbefutur,moyen,indicatif,2e,singulierεἶναι
διγνώμωνde double opinion-connueadjectifgénitif,pluriel,mfnδίγνωμος
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
γλωσσώδης,langage,adjectifnominatif,singulier,masculin/fémininγλωσσώδης
ὑποταγήσῃtu seras subordonnéverbefutur,passif,indicatif,2e,singulierὑποτάσσω
κυρίοιςà Maîtresnomdatif,pluriel,masculinκύριος
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
τύπῳà modèle frappénomdatif,singulier,masculinτύπος
θεοῦde Dieunomgénitif,singulier,masculinθεός
ἐνenpréposition-ἐν
αἰσχύνῃà hontenomdatif,singulier,fémininαἰσχύνη
καὶetconjonction-καί
φόβῳ·à effroi·nomdatif,singulier,masculinφόβος
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μὴne pasparticule-μή
ἐπιτάξῃςque tu aies ordonné surverbeaoriste,actif,subjonctif,2e,singulierἐπιτάσσω
δούλῳà mâle esclavenomdatif,singulier,masculinδοῦλος
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
ouconjonction-
παιδίσκῃà jeune servantenomdatif,singulier,fémininπαιδίσκη
ἐνenpréposition-ἐν
πικρίᾳ,à amertume,nomdatif,singulier,fémininπικρία
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
θεὸνDieunomaccusatif,singulier,masculin/fémininθεός
ἐλπίζουσιν,espèrent,verbe3e,pluriel,présent,indicatif,actifἐλπίζω
μήne pasparticule-μή
ποτεà un momentenclitiqueparticuleποτέ
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μὴne pasparticule-μή
φοβηθήσονταιseront effrayéverbefutur,passif,indicatif,3e,plurielφοβέω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἐπ’surpréposition-ἐπί
ἀμφοτέροιςà tous deuxadjectifdatif,pluriel,masculin/neutreἀμφότεροι
θεόν·Dieu·nomaccusatif,singulier,masculin/fémininθεός
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἦλθενvintverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierἔρχομαι
κατὰde haut en baspréposition-κατά
πρόσωπονfacenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπρόσωπον
καλέσαι,appeler,verbeinfinitif,aoriste,actifκαλέω
ἀλλ’maisconjonction-ἀλλά
ἐφ’surpréposition-ἐπί
οὓςlesquelspronomrelatif,accusatif,pluriel,masculinὅς
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
πνεῦμαsoufflenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπνεῦμα
ἡτοίμασεν.prépara.verbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierἑτοιμάζω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐκno-notou)k
ἔσῃto-be-esh6
διγνώμωνdouble-minded-dignwmwn
οὐδὲneither-nor,-neveroude
γλωσσώδης,talkative-glwsswdhs
ὑποταγήσῃto-subject-attachupotaghsh
κυρίοιςlord-kuriois
ὡςas-w(s
τύπῳtype-patterntupw
θεοῦGod-qeou
ἐνin-on,-by,-with,-toen
αἰσχύνῃdishonesty-shameaiscunh2
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
φόβῳ·reverence-fearfobw
οὐno-notou)
μὴno-notmh
ἐπιτάξῃςto-command-put-uponepitaxhs
δούλῳslave-servantdoulw6
σουyou-yoursou
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
παιδίσκῃfemale-servant-maidpaidiskh2
ἐνin-on,-by,-with,-toen
πικρίᾳ,bitterness-pikria2
τοῖςthe-tois
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸνthe-ton
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
θεὸνgod-qeon
ἐλπίζουσιν,hoping-elpizousin
μήno-notmh
ποτεonce-ever,-at-any-timepote
οὐno-notou)
μὴno-notmh
φοβηθήσονταιto-be-afraid-fobhqhsontai
τὸνthe-ton
ἐπ᾿upon-againstep
ἀμφοτέροιςboth-amfoterois
θεόν·god-qeon
ὅτιbecause-that-foroti
οὐκno-notou)k
ἦλθενto-come-gohlqen
κατὰ+Gdown;-+A,according-tokata
πρόσωπονface-proswpon
καλέσαι,to-call-namekalesai
ἀλλ᾿but-all
ἐφ᾿on-ef
οὓςwho-which,-thatou('s
τὸthe-to
πνεῦμαspirit-windpneu~ma
ἡτοίμασεν.to-prepare-htoimasen
PRIGENT1971Tu ne seras fourbe ni en pensées ni en paroles, car le langage fourbe est un piège mortel. Tu seras soumis à tes maîtres avec respect et crainte, les regardant comme l'image de Dieu. Tu ne seras pas dur en donnant tes ordres à ton serviteur ou à ta servante qui espèrent dans le même Dieu que toi, de peur qu'ils ne perdent la crainte du Dieu qui est votre commun maître. Car il est venu non pour appeler ceux que distingue la qualité de la personne, mais (il est venu) vers ceux que l'Esprit a préparés.
HIPPOLYTE1907Tu n’auras point de duplicité ni en pensées ni en paroles : car la duplicité de langage est un piège de mort. Tu te soumettras à tes seigneurs avec respect et crainte, comme à des représentants de Dieu. Tu ne commanderas pas avec amertume à ton serviteur ou à ta servante qui espèrent dans le même Dieu que toi, de peur qu’ils n’en viennent à ne plus craindre Dieu qui est votre commun maître et qui n’appelle point selon les différentes catégories de personnes, mais tous ceux que l’Esprit a disposés.
CATHO2000N'aie pas deux pensées, ni deux langages. Car c'est un piège de mort que la duplicité dans le langage. Obéis à tes maîtres comme à l'image de Dieu, dans le respect et la crainte. Ne commande pas ton serviteur ou ta servante avec amertume, car ils espèrent dans le même Dieu que toi, de peur qu'ils n'en viennent à perdre la crainte de Dieu, votre commun maître: car Dieu ne fait pas acception de personnes, lorsqu'il nous appelle; mais il choisit ceux que l'Esprit a disposés.
LIGHTFOOT_EN2022You shall be subject unto your masters as to a type of God in shame and fear. You shall not command in bitterness your bondservant or your handmaid who set their hope on the same God, lest perhaps, they should cease to fear the God who is over both of you; for He came not to call with respect of persons, but to call those whom the Spirit has prepared.


BARNABAS 19 8 LIRE
BARNABAS_ND80
κοινωνήσειςtu communierasverbe2e,singulier,indicatif,futur,actifκοινωνέω
ἐνenpréposition-ἐν
πᾶσινà tousadjectifdatif,pluriel,masculin/neutreπᾶς
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
πλησίονprochainadjectifnominatif,singulier,masculinπλησίον
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-καί
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἐρεῖςtu dirasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierλέγω
ἴδιαen propresadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreἴδιος
εἶναι·être·verbeprésent,actif,infinitifεἶναι
εἰsiconjonction-εἰ
γὰρcarconjonction-γάρ
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ἀφθάρτῳà incorruptibleadjectifdatif,singulier,mfnἄφθαρτος
κοινωνοίcommuniantsadjectifnominatif,pluriel,masculin/fémininκοινωνός
ἐστε,vous êtes,verbeprésent,actif,indicatif,2e,plurielεἶναι
πόσῳà combien grand?adjectifdatif,singulier,masculin/neutreπόσος
μᾶλλονdavantagecomparatifadverbeμᾶλλον
ἐνenpréposition-ἐν
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
φθαρτοῖς;à corruptibles;adjectifdatif,pluriel,neutreφθαρτός
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἔσῃtu te serasverbefutur,moyen,indicatif,2e,singulierεἶναι
πρόγλωσσος·pré-langue·adjectifnominatif,singulier,masculinπρόγλωσσος
παγὶςpiègenomnominatif,singulier,fémininπαγίς
γὰρcarconjonction-γάρ
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
στόμαbouchenomnominatif/accusatif,singulier,neutreστόμα
θανάτου.de trépas.nomgénitif,singulier,masculinθάνατος
ὅσονautant lequeldéterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅσος
δύνασαι,tu te peux,verbeprésent,moyen/passif,indicatif,2e,singulierδύναμαι
ὑπὲρau-dessuspréposition-ὑπέρ
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ψυχῆςde âmenomgénitif,singulier,fémininψυχή
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
ἁγνεύσεις.tu seras consacré.verbe2e,singulier,futur,indicatif,actifἁγνεύω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
κοινωνήσειςpartnership-to-sharekoinwnhseis
ἐνin-on,-by,-with,-toen
πᾶσινall-pasin
τῷthe-tw
πλησίονneighbour-plhsion
σουyou-yoursou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
οὐκno-notou)k
ἐρεῖςto-say-e)rei~s
ἴδιαone's-own-i)'dia
εἶναι·to-be-einai
εἰConj:-if-sinceei)
γὰρfor-becausegar
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
ἀφθάρτῳincorruptible-afqartw
κοινωνοίfellowship-koinwnoi
ἐστε,to-be-este
πόσῳhow-great-how-much,-how-manyposw
μᾶλλονbetter-rather,-more-thanmallon
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τοῖςthe-tois
φθαρτοῖς;corruptible-fqartois
οὐκno-notou)k
ἔσῃto-be-esh6
πρόγλωσσος·hasty-in-speech-talkativeproglwssos
παγὶςsnare-trappagis
γὰρfor-becausegar
τὸthe-to
στόμαmouth-stoma
θανάτου.death-qanatou
ὅσονhow-big-greatoson
δύνασαι,to-be-able-dunasai
ὑπὲρ+-GEN--in-behalf-of,-instead-of;-+-ACC-,-over,-above,-beyonduper
τῆςthe-ths
ψυχῆςsoul-yuchs
σουyou-yoursou
ἁγνεύσεις.to-be-pure-agneuseis
PRIGENT1971Tu partageras tout avec ton prochain sans rien appeler ton bien propre. Car si vous partagez les biens incorruptibles, à combien plus forte raison devez-vous le faire pour les biens corruptibles. Tu ne seras pas bavard, car la bouche est un piège mortel. Tu te garderas pur, autant que tu le pourras, pour le bien de ton âme.
HIPPOLYTE1907Tu communiqueras de tous tes biens à ton prochain et tu ne diras point que tu possèdes quelque chose en propre, car si vous participez en commun aux biens impérissables, combien plus aux biens périssables. Ne sois pas bavard, car la langue est un piège de mort. Pour le bien de ton âme, tu seras chaste au degré qui te sera possible.
CATHO2000Tu partageras tous tes biens avec ton prochain, et tu ne diras pas que quelque chose t'appartient en propre, car si vous possédez en commun les biens impérissables, combien plus les biens qui doivent périr ! Ne sois pas bavard, la langue étant un piège de mort. Autant qu'il te sera possible, pour le bien de ton âme, sois chaste.
LIGHTFOOT_EN2022You shall make your neighbor partake in all things, and shall not say that anything is your own. For if you are fellow partakers in that which is imperishable, how much rather shall you be in the things which are perishable. You shall not be hasty with your own tongue, for the mouth is the snare of death. So far as you are able, you shall be pure for your soul's sake.


BARNABAS 19 9 LIRE
BARNABAS_ND80
μὴne pasparticule-μή
γίνουte deviensverbeprésent,moyen/passif,impératif,2e,singulierγίνομαι
πρὸςverspréposition-πρός
μὲνcertesparticule-μέν
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
λαβεῖνprendreverbe2aoriste,actif,infinitifλαμβάνω
ἐκτείνωνétendantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinἐκτείνω
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
χεῖρας,mains,nomaccusatif,pluriel,fémininχείρ
πρὸςverspréposition-πρός
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
δοῦναιdonnerverbe2aoriste,actif,infinitifδίδωμι
συσπῶν.tirant ensemble.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinσυσπάω
ἀγαπήσειςtu aimerasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierἀγαπάω
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
κόρηνpupillenomaccusatif,singulier,fémininκόρη
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ὀφθαλμοῦde oeilnomgénitif,singulier,masculinὀφθαλμός
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
λαλοῦντάbavardantverbesingulier,présent,participe,actif,masculin,accusatifλαλέω
σοιà toipronompersonnel,2e,datif,singulierσύ
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
λόγονdiscoursnomaccusatif,singulier,masculinλόγος
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
μὴno-notmh
γίνουto-become-come-to-beginou
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
μὲνindeed-on-other-handmen
τὸthe-to
λαβεῖνto-take-receivelabein
ἐκτείνωνto-stretch-out-ekteinwn
τὰςthe-tas
χεῖρας,hands-ceiras
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
δὲbut-and,-howeverde
τὸthe-to
δοῦναιto-give-dounai
συσπῶν.to-pull-together-suspwn
ἀγαπήσειςto-love-agaphseis
ὡςas-w(s
κόρηνeyeball-bridekorhn
τοῦthe-tou
ὀφθαλμοῦeye-ofqalmou
σουyou-yoursou
πάνταall-everypanta
τὸνthe-ton
λαλοῦντάto-speak-lalounta
σοίyou-soi'
τὸνthe-ton
λόγονword-statement:-Acc-SingMasclogon
κυρίου.lord-kuriou
PRIGENT1971 N'aie pas les mains tendues pour recevoir, mais fermées pour donner. Tu aimeras comme la prunelle de ton œil quiconque t'annonce la parole du Seigneur.
HIPPOLYTE1907N’aie pas les mains étendues pour recevoir, et fermées pour donner. Tu chériras « comme la prunelle de ton œil » quiconque te prêchera la parole de Dieu.
CATHO2000N'aie pas la main tendue pour recevoir, fermée pour donner. Tu aimeras " comme la prunelle de ton oeil " , ceux qui te prêcheront la parole du Seigneur.
LIGHTFOOT_EN2022Don't be found holding out your hands to receive, and drawing them in to give. You shall love as the apple of your eye every one that speaks unto you the word of the Lord.


BARNABAS 19 10 LIRE
BARNABAS_ND80
μνησθήσῃtu seras fait mémoireverbefutur,passif,indicatif,2e,singulierμιμνήσκω
ἡμέρανjournéenomaccusatif,singulier,fémininἡμέρα
κρίσεωςde jugementnomgénitif,singulier,fémininκρίσις
νυκτὸςde nuitnomgénitif,singulier,fémininνύξ
καὶetconjonction-καί
ἡμέρας,journées,nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
καὶetconjonction-καί
ἐκζητήσειςrecherches excessivesnomaccusatif,pluriel,fémininἐκζήτησις
καθ’de haut en baspréposition-κατά
ἑκάστηνchacuneadjectifaccusatif,singulier,fémininἕκαστος
ἡμέρανjournéenomaccusatif,singulier,fémininἡμέρα
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
πρόσωπαfacesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreπρόσωπον
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἁγίων,de saints,adjectifgénitif,pluriel,mfnἅγιος
ouconjonction-
διὰparprépositiongénitifδιά
λόγουde discoursnomgénitif,singulier,masculinλόγος
κοπιῶνpeinantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinκοπιάω
καὶetconjonction-καί
πορευόμενοςse allantverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,singulier,masculinπορεύομαι
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
παρακαλέσαιappeler à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρακαλέω
καὶetconjonction-καί
μελετῶνméditantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinμελετάω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
σῶσαιsauververbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
ψυχὴνâmenomaccusatif,singulier,fémininψυχή
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
λόγῳ,à discours,nomdatif,singulier,masculinλόγος
ouconjonction-
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
χειρῶνde mainsnomgénitif,pluriel,fémininχείρ
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
ἐργάσῃque tu te aies mis au travailverbeaoriste,moyen,subjonctif,2e,singulierἐργάζομαι
εἰςenverspréposition-εἰς
λύτρωσινrançonnementnomaccusatif,singulier,fémininλύτρωσις
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,pluriel,fémininἁμαρτία
σου.de toi.pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
μνησθήσῃto-remember-mnhsqhsh
ἡμέρανday-hmeran
κρίσεωςjudgment-accusationkrisews
νυκτὸςnight-nuktos
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἡμέρας,days-hmeras
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐκζητήσειςto-question-researchekzhthseis
καθ᾿+Gdown-from,-upon;-+A,according-to,-alongkaq
ἑκάστηνeach-every,-allekasthn
ἡμέρανday-hmeran
τὰthe-ta
πρόσωπαface-proswpa
τῶνthe-twn
ἁγίων,saints-agiwn
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
λόγουword-logou
κοπιῶνto-be-weary-kopiwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πορευόμενοςto-proceed-go,-departporeuomenos
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸthe-to
παρακαλέσαιto-comfort-parakalesai
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
μελετῶνto-care-for-meditatemeletwn
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸthe-to
σῶσαιto-save-sw~sai
ψυχὴνsoul-yuchn
τῷthe-tw
λόγῳ,statement-word,-proposallogw
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τῶνthe-twn
χειρῶνhand-ceirwn
σουyou-sou
ἐργάσῃto-work-ergash
εἰςinto-unto,-forei)s
λύτρωσινredeemed-lutrwsin
ἁμαρτιῶνsin-amartiwn
σου.you-yoursou
PRIGENT1971Τu te souviendras nuit et jour du jour du jugementt, et chaque jour tu chercheras ou bien à œuvrer par la parole, à aller porter l'exhortation et à t'appliquer à sauver une âme par la parole, ou bien à travailler de tes mains pour racheter tes péchés.
HIPPOLYTE1907Tu penseras nuit et jour au jour du jugement et tu rechercheras constamment la compagnie des saints, soit que tu travailles par la parole, allant porter des exhortations et cherchant par tes discours à sauver une âme, soit que tu travailles des mains pour racheter tes péchés.
CATHO2000Souviens-toi du jour du jugement, penses-y jour et nuit, recherche constamment la compagnie des saints. Tiens-toi toujours sur la brèche, soir en annonçant la parole et en allant porter au loin tes exhortations dans ton souci de sauver les âmes, soit en travaillant de tes mains pour racheter tes péchés.
LIGHTFOOT_EN2022You shall remember the day of judgment night and day, and you shall seek out day by day the persons of the saints, either laboring by word and going to exhort them and meditating how you may save souls by your word, or you shall work with your hands for a ransom for your sins.


BARNABAS 19 11 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐnonnégatifparticuleοὐ
διστάσειςtu douterasverbe2e,singulier,indicatif,futur,actifδιστάζω
δοῦναιdonnerverbe2aoriste,actif,infinitifδίδωμι
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
διδοὺςdonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
γογγύσεις·tu murmureras·verbefutur,actif,indicatif,2e,singulierγογγύζω
γνώσῃtu te connaîtrasverbefutur,moyen,indicatif,2e,singulierγινώσκω
δέ,cependant,postpositifconjonctionδέ
τίςquelpronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτίς
learticlenominatif,singulier,masculin
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
μισθοῦde salairenomgénitif,singulier,masculinμισθός
καλὸςbeauadjectifnominatif,singulier,masculinκαλός
ἀνταποδότης.rétributeur.nomnominatif,singulier,masculinἀνταποδότης
φυλάξειςtu gardiennerasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierφυλάσσω
cesquelspronomrelatif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreὅς
παρέλαβες,tu pris à côté,verbe2aoriste,actif,indicatif,2e,singulierπαραλαμβάνω
μήτεni en outreconjonction-μήτε
προστιθεὶςapposantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinπροστίθημι
μήτεni en outreconjonction-μήτε
ἀφαιρῶν.dessaisissant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinἀφαιρέω
εἰςenverspréposition-εἰς
τέλοςachèvementnomnominatif/accusatif,singulier,neutreτέλος
μισήσειςtu haïrasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierμισέω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
πονηρόν.méchant.adjectifnominatif,neutre,singulierπονηρός
κρινεῖςtu jugerasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierκρίνω
δικαίως.justement.adverbe-δικαίως
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐno-notou)
διστάσειςto-doubt-hesitatedistaseis
δοῦναιto-give-dounai
οὐδὲneither-nor,-neveroude
διδοὺςto-give-didous
γογγύσεις·to-grumble-gogguseis
γνώσῃto-know-gnwsh
δέ,but-and,-howeverde
τίςwho?-what?-why?;-+enclitic,someone,-somethingtis
the-oho(
τοῦthe-tou
μισθοῦpay-wagesmisqou
καλὸςgood-kalos
ἀνταποδότης.paymaster-antapodoths
φυλάξειςto-guard-protectfulaxeis
who-which,-thata2
παρέλαβες,to-receive-parelabes
μήτεneither-…-nor-mhte
προστιθεὶςto-put-to-hand-overprostiqeis
μήτεneither-…-nor-mhte
ἀφαιρῶν.to-take-away-afairwn
εἰςinto-unto,-forei)s
τέλοςend-telos
μισήσειςto-hate-mishseis
τὸthe-to
πονηρόν.evil-ponhron
κρινεῖςto-judge-krineis2
δικαίως.justly-rightlydikaiws
PRIGENT1971Tu n'hésiteras pas à donner et, en donnant, tu ne murmureras pas, mais plutôt tu reconnaîtras qui est celui qui rétribue justement. Tu garderas ce que tu as reçu, sans rien y ajouter ou en retrancher. Tu auras une parfaite haine pour le mal. Tu jugeras justement.
HIPPOLYTE1907Tu donneras sans délai et sans murmure ; et tu reconnaitras un jour qui sait récompenser dignement. « Tu observeras » les commandements que tu as reçus, « sans y rien ajouter, sans en rien retrancher ». Tu haïras le mal jusqu’à la fin. « Tu jugeras avec équité. »
CATHO2000N'hésite pas à donner et donne sans murmure, et tu connaîtras un jour celui qui sait payer largement de retour. Garde ce que tu as reçu, " sans rien ajouter, ni rien retrancher " . Persévère dans la haine du mal. " Sois équitable quand tu as à juger " .
LIGHTFOOT_EN2022You shall not hesitate to give, neither shall you murmur when giving, but you shall know who is the good paymaster of your reward. You shall keep those things which you have received, neither adding to them nor taking away from them. You shall utterly hate the Evil One. You shall judge righteously.


BARNABAS 19 12 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐnonnégatifparticuleοὐ
ποιήσειςtu ferasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierποιέω
σχίσμα,schisme,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreσχίσμα
εἰρηνεύσειςtu pacifierasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierεἰρηνεύω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
μαχομένουςse bataillantsverbeparticipe,présent,moyen/passif,accusatif,pluriel,masculinμάχομαι
συναγαγών.ayant mené ensemble.verbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinσυνάγω
ἐξομολογήσῃtu te avoueras extérieurementverbefutur,moyen/passif,indicatif,2e,singulierἐξομολογέω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
ἁμαρτίαιςà fautesnomdatif,pluriel,fémininἁμαρτία
σου.de toi.pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
οὐnonnégatifparticuleοὐ
προσήξειςtu surgiras versverbe2e,singulier,futur,indicatif,actifπροσήκω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
προσευχὴνprièrenomaccusatif,singulier,fémininπροσευχή
ἐνenpréposition-ἐν
συνειδήσειà consciencenomdatif,singulier,fémininσυνείδησις
πονηρᾷ.à méchante.adjectifdatif,singulier,fémininπονηρός
αὕτηcelle-cipronomdémonstratif,nominatif,singulier,fémininοὗτος
ἐστὶνestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
ὁδὸςcheminnomnominatif,singulier,fémininὁδός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
φωτός.de lumière.nomgénitif,singulier,neutreφῶς
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐno-notou)
ποιήσειςto-do-makepoihseis
σχίσμα,schism-divisionscisma
εἰρηνεύσειςto-make-peace-eirhneuseis
δὲbut-and,-howeverde
μαχομένουςto-fight-quarrelmacomenous
συναγαγών.to-be-constrained-detainedsunagagwn
ἐξομολογήσῃto-confess-exomologhsh
ἐπὶon-upon,-againstepi
ἁμαρτίαιςsin-amartiais
σου.you-yoursou
οὐno-notou)
προσήξειςto-belong-to-arriveproshxeis
ἐπὶon-upon,-againstepi
προσευχὴνprayer-proseuchn
ἐνin-on,-by,-with,-toen
συνειδήσειconscience-suneidhsei
πονηρᾷ.evil-wickedponhra6
αὕτηthis-auth6
ἐστὶνto-be-estin
the-h(
ὁδὸςroad-wayodos
τοῦthe-tou
φωτός.light-fwtos
PRIGENT1971Tu ne provoqueras pas de division, mais tu rétabliras la paix en rapprochant les adversaires. Tu confesseras tes péchés. Tu ne viendras pas à la prière avec une conscience mauvaise.
HIPPOLYTE1907Tu ne feras pas de schisme ; mais tu procureras la paix en réconciliant les adversaires. Tu feras l’exomologèse de tes péchés. Tu n’iras pas à la prière avec une conscience mauvaise. Tel est le chemin de la lumière.
CATHO2000Ne fais pas de schismes, mais fais la paix en réconciliant les adversaires. Fais la confession publique de tes péchés. Ne va pas à la prière avec une conscience mauvaise. Telle est la voie de la lumière.
LIGHTFOOT_EN2022You shall not make a schism, but you shall pacify them who contend by bringing them together. You shall confess your sins. You shall not betake yourself to prayer with an evil conscience. This is the way of light.