Voici donc quelle est la voie de la lumière : Si quelqu'un veut cheminer sur la voie jusqu'au but assigné, qu'il consacre ses efforts à ses œuvres. Voici donc la connaissance qui nous a été donnée pour marcher dans cette voie :
HIPPOLYTE
1907
Or voici quel est le chemin de la lumière : Si quelqu’un veut parvenir jusqu’à l’endroit assigné, qu’il s’applique avec zèle à ses œuvres. Et voici la connaissance qui nous a été donnée de la façon d’y cheminer :
CATHO
2000
Or, voici quel est le chemin de la lumière: si quelqu'un veut, en la suivant, parvenir au but qu'il se propose, il lui faut s'appliquer avec zèle à ses oeuvres. Et nous avons reçu la connaissance de la bonne manière d'emprunter cette route.
LIGHTFOOT_EN
2022
This then is the way of light, if anyone desiring to travel on the way to his appointed place would be zealous in his works. The knowledge then which is given to us whereby we may walk therein is as follows.
Tu aimeras celui qui t'a créé. Tu craindras celui qui t'a formé. Tu glorifieras celui qui t'a racheté de la mort. Tu seras simple de cœur et riche d'esprit. Tu ne t'attacheras pas à ceux qui marchent dans la voie de la mort. Tu haïras tout ce qui n'est pas agréable à Dieu. Tu haïras toute hypocrisie. Tu n'abandonneras pas les commandements du Seigneur.
HIPPOLYTE
1907
Aime Celui qui t’a créé, crains Celui qui t’a façonné, glorifie Celui qui t’a racheté de la mort ; sois simple de cœur et riche de l’esprit ; point d’attache avec ceux qui marchent dans le chemin de la mort ; haine à tout ce qui déplaît à Dieu ; haine à toute hypocrisie. Tu n’abandonneras pas les commandements du Seigneur ;
CATHO
2000
Aime celui qui t'a fait, crains celui qui t'a formé, honore celui qui t'a racheté de la mort. Sois simple de coeur, riche du Saint- Esprit. Ne t'attache pas a ceux qui suivent la voie de la mort. Sache haïr tout ce qui déplaît à Dieu, sache haïr toute hypocrisie. N'abandonne pas les commandements du Seigneur.
LIGHTFOOT_EN
2022
You shall love Him who made you, you shall fear Him who created you, you shall glorify Him who redeemed you from death; you shall be simple in heart and rich in spirit; you shall not cleave to those who walk the way of death; you shall hate everything that is not pleasing to God; you shall hate all hypocrisy; you shall never forsake the commandments of the Lord.
Tu ne t'élèveras pas toi-même, mais tu seras humble en toutes circonstances. Tu ne t'arrogeras pas de gloire. Tu ne concevras pas de mauvaises intentions contre ton prochain. Tu ne t'abandonneras pas à l'arrogance.
HIPPOLYTE
1907
tu ne t’élèveras pas, mais tu seras humble en tout ; tu ne t’attribueras point la gloire ; tu ne formeras point de mauvais desseins contre ton prochain, tu ne permettras pas l’insolence à ton âme.
CATHO
2000
Ne t'élève pas, mais sois humble en toutes choses. Ne t'attribue pas la gloire; ne forme pas de mauvais desseins contre ton prochain, ne laisse pas ton âme s'enfler d'audace.
LIGHTFOOT_EN
2022
You shall not exalt yourself, but shall be lowly minded in all things. You shall not assume glory to yourself. You shall not entertain a wicked design against your neighbor; you shall not admit boldness into your soul.
Tu ne commettras ni prostitution, ni adultère, ni pédérastie. Tu ne divulgueras jamais la parole de Dieu parmi des gens impurs. Tu ne feras pas acception de personnes en reprenant quelqu'un pour sa faute. Tu seras doux, tu seras paisible, tu seras dans la crainte devant les paroles que tu as entendues. Tu ne garderas pas rancune à ton frère.
HIPPOLYTE
1907
Tu ne commettras ni fornication ni adultère, tu ne corrompras point l’enfance. Ne te sers pas de la parole, ce don de Dieu, pour dépraver quelqu’un. Tu ne feras point acception de personne en reprenant les fautes d’autrui. Sois doux, sois calme ; tremble aux paroles que tu entends ; ne garde pas rancune à ton frère.
CATHO
2000
Ne commets ni fornication, ni adultère; ne corromps pas les enfants. Ne te sers pas de la parole, ce don de Dieu, pour dépraver quelqu'un. Ne fais point acception de personnes lorsqu'il s'agit de reprendre les fautes d'autrui. Sois doux, sois paisible, tremble aux paroles que tu entends. Ne garde pas rancune à ton frère.
LIGHTFOOT_EN
2022
You shall not commit fornication, you shall not commit adultery, you shall not corrupt boys. The word of God shall not come forth from you where any are unclean. You shall not make a difference in a person to reprove him for a transgression. You shall be meek, you shall be quiet, you shall be fearing the words which you have heard. You shall not bear a grudge against your brother.
Tu ne douteras pas de l'exaucement (de tes prières). Τu ne prendras pas en vain le nom du Seigneur. Tu aimeras ton prochain plus que toi-même. Tu ne supprimeras pas l'enfant par avortement et tu ne le feras pas non plus périr après sa naissance. Tu n'auras pas la main trop légère à l'égard de ton fils ou de ta fille, mais, dès leur enfance, tu leur enseigneras la crainte du Seigneur.
HIPPOLYTE
1907
Tu ne te demanderas pas avec inquiétude si telle chose arrivera ou non. « Tu ne prendras pas en vain le nom du Seigneur. » Tu aimeras ton prochain plus que ta vie. Tu ne feras pas mourir l’enfant dans le sein de la mère ; tu ne le tueras pas davantage après sa naissance. Tu ne retireras pas la main de dessus ton fils et ta fille ; mais dès leur enfance tu leur enseigneras la crainte de Dieu.
CATHO
2000
Ne te demande pas avec inquiétude si la parole va s'accomplir ou non. " Tu ne prendras pas en vain le nom du Seigneur " . Tu aimeras ton prochain plus que ton âme. Tu ne feras pas mourir l'enfant dans le sein de sa mère, tu ne le feras pas mourir à sa naissance. Tu ne lèveras pas ta main de dessus la tête de ton fils ou de ta fille, mais dès leur enfance, tu leur enseigneras la crainte de Dieu.
LIGHTFOOT_EN
2022
You shall not doubt whether a thing shall be or not be. You shall not take the name of the Lord in vain. You shall love your neighbor more than your own soul. You shall not murder a child by abortion, nor again shall you kill it when it is born. You shall not withhold your hand from your son or daughter, but from their youth you shall teach them the fear of God.
Tu ne convoiteras pas ce qui appartient à ton prochain. Tu ne seras pas cupide, tu ne t'attacheras pas aux grands de tout ton cœur, mais tu fréquenteras les justes et les humbles. Tu aceueilleras comme des bienfaits tous les événements de ta vie, sachant que rien n'arrive sans la volonté de Dieu.
HIPPOLYTE
1907
Tu n’envieras point les biens de ton prochain ; tu ne seras pas cupide. Tu n’attacheras pas ton cœur aux orgueilleux, mais tu fréquenteras les humbles et les justes. Tu regarderas comme un bien tout ce qui t’arrive, sachant que rien n’arrive sans Dieu.
CATHO
2000
Ne sois pas envieux des biens de ton prochain; ne sois pas cupide. N'attache pas ton coeur aux orgueilleux, mais fréquente les humbles et les justes. Accueille comme un bien tout ce qui t'arrive, sachant que rien ne se fait sans Dieu.
LIGHTFOOT_EN
2022
You shall not be found coveting your neighbors goods; you shall not be found greedy of gain. Neither shall you cleave with your soul to the lofty, but shall walk with the humble and righteous. The accidents that befall you you shall receive as good, knowing that nothing is done without God. You shall not be double minded nor double tongued.
Tu ne seras fourbe ni en pensées ni en paroles, car le langage fourbe est un piège mortel. Tu seras soumis à tes maîtres avec respect et crainte, les regardant comme l'image de Dieu. Tu ne seras pas dur en donnant tes ordres à ton serviteur ou à ta servante qui espèrent dans le même Dieu que toi, de peur qu'ils ne perdent la crainte du Dieu qui est votre commun maître. Car il est venu non pour appeler ceux que distingue la qualité de la personne, mais (il est venu) vers ceux que l'Esprit a préparés.
HIPPOLYTE
1907
Tu n’auras point de duplicité ni en pensées ni en paroles : car la duplicité de langage est un piège de mort. Tu te soumettras à tes seigneurs avec respect et crainte, comme à des représentants de Dieu. Tu ne commanderas pas avec amertume à ton serviteur ou à ta servante qui espèrent dans le même Dieu que toi, de peur qu’ils n’en viennent à ne plus craindre Dieu qui est votre commun maître et qui n’appelle point selon les différentes catégories de personnes, mais tous ceux que l’Esprit a disposés.
CATHO
2000
N'aie pas deux pensées, ni deux langages. Car c'est un piège de mort que la duplicité dans le langage. Obéis à tes maîtres comme à l'image de Dieu, dans le respect et la crainte. Ne commande pas ton serviteur ou ta servante avec amertume, car ils espèrent dans le même Dieu que toi, de peur qu'ils n'en viennent à perdre la crainte de Dieu, votre commun maître: car Dieu ne fait pas acception de personnes, lorsqu'il nous appelle; mais il choisit ceux que l'Esprit a disposés.
LIGHTFOOT_EN
2022
You shall be subject unto your masters as to a type of God in shame and fear. You shall not command in bitterness your bondservant or your handmaid who set their hope on the same God, lest perhaps, they should cease to fear the God who is over both of you; for He came not to call with respect of persons, but to call those whom the Spirit has prepared.
Tu partageras tout avec ton prochain sans rien appeler ton bien propre. Car si vous partagez les biens incorruptibles, à combien plus forte raison devez-vous le faire pour les biens corruptibles. Tu ne seras pas bavard, car la bouche est un piège mortel. Tu te garderas pur, autant que tu le pourras, pour le bien de ton âme.
HIPPOLYTE
1907
Tu communiqueras de tous tes biens à ton prochain et tu ne diras point que tu possèdes quelque chose en propre, car si vous participez en commun aux biens impérissables, combien plus aux biens périssables. Ne sois pas bavard, car la langue est un piège de mort. Pour le bien de ton âme, tu seras chaste au degré qui te sera possible.
CATHO
2000
Tu partageras tous tes biens avec ton prochain, et tu ne diras pas que quelque chose t'appartient en propre, car si vous possédez en commun les biens impérissables, combien plus les biens qui doivent périr ! Ne sois pas bavard, la langue étant un piège de mort. Autant qu'il te sera possible, pour le bien de ton âme, sois chaste.
LIGHTFOOT_EN
2022
You shall make your neighbor partake in all things, and shall not say that anything is your own. For if you are fellow partakers in that which is imperishable, how much rather shall you be in the things which are perishable. You shall not be hasty with your own tongue, for the mouth is the snare of death. So far as you are able, you shall be pure for your soul's sake.
N'aie pas les mains tendues pour recevoir, mais fermées pour donner. Tu aimeras comme la prunelle de ton œil quiconque t'annonce la parole du Seigneur.
HIPPOLYTE
1907
N’aie pas les mains étendues pour recevoir, et fermées pour donner. Tu chériras « comme la prunelle de ton œil » quiconque te prêchera la parole de Dieu.
CATHO
2000
N'aie pas la main tendue pour recevoir, fermée pour donner. Tu aimeras " comme la prunelle de ton oeil " , ceux qui te prêcheront la parole du Seigneur.
LIGHTFOOT_EN
2022
Don't be found holding out your hands to receive, and drawing them in to give. You shall love as the apple of your eye every one that speaks unto you the word of the Lord.
Τu te souviendras nuit et jour du jour du jugementt, et chaque jour tu chercheras ou bien à œuvrer par la parole, à aller porter l'exhortation et à t'appliquer à sauver une âme par la parole, ou bien à travailler de tes mains pour racheter tes péchés.
HIPPOLYTE
1907
Tu penseras nuit et jour au jour du jugement et tu rechercheras constamment la compagnie des saints, soit que tu travailles par la parole, allant porter des exhortations et cherchant par tes discours à sauver une âme, soit que tu travailles des mains pour racheter tes péchés.
CATHO
2000
Souviens-toi du jour du jugement, penses-y jour et nuit, recherche constamment la compagnie des saints. Tiens-toi toujours sur la brèche, soir en annonçant la parole et en allant porter au loin tes exhortations dans ton souci de sauver les âmes, soit en travaillant de tes mains pour racheter tes péchés.
LIGHTFOOT_EN
2022
You shall remember the day of judgment night and day, and you shall seek out day by day the persons of the saints, either laboring by word and going to exhort them and meditating how you may save souls by your word, or you shall work with your hands for a ransom for your sins.
Tu n'hésiteras pas à donner et, en donnant, tu ne murmureras pas, mais plutôt tu reconnaîtras qui est celui qui rétribue justement. Tu garderas ce que tu as reçu, sans rien y ajouter ou en retrancher. Tu auras une parfaite haine pour le mal. Tu jugeras justement.
HIPPOLYTE
1907
Tu donneras sans délai et sans murmure ; et tu reconnaitras un jour qui sait récompenser dignement. « Tu observeras » les commandements que tu as reçus, « sans y rien ajouter, sans en rien retrancher ». Tu haïras le mal jusqu’à la fin. « Tu jugeras avec équité. »
CATHO
2000
N'hésite pas à donner et donne sans murmure, et tu connaîtras un jour celui qui sait payer largement de retour. Garde ce que tu as reçu, " sans rien ajouter, ni rien retrancher " . Persévère dans la haine du mal. " Sois équitable quand tu as à juger " .
LIGHTFOOT_EN
2022
You shall not hesitate to give, neither shall you murmur when giving, but you shall know who is the good paymaster of your reward. You shall keep those things which you have received, neither adding to them nor taking away from them. You shall utterly hate the Evil One. You shall judge righteously.
Tu ne provoqueras pas de division, mais tu rétabliras la paix en rapprochant les adversaires. Tu confesseras tes péchés. Tu ne viendras pas à la prière avec une conscience mauvaise.
HIPPOLYTE
1907
Tu ne feras pas de schisme ; mais tu procureras la paix en réconciliant les adversaires. Tu feras l’exomologèse de tes péchés. Tu n’iras pas à la prière avec une conscience mauvaise. Tel est le chemin de la lumière.
CATHO
2000
Ne fais pas de schismes, mais fais la paix en réconciliant les adversaires. Fais la confession publique de tes péchés. Ne va pas à la prière avec une conscience mauvaise. Telle est la voie de la lumière.
LIGHTFOOT_EN
2022
You shall not make a schism, but you shall pacify them who contend by bringing them together. You shall confess your sins. You shall not betake yourself to prayer with an evil conscience. This is the way of light.