Si le Seigneur a supporté de livrer sa chair à la corruption, c'est pour que nous soyons purifiés par le pardon des péchés, c'est-à-dire par l'aspersion faite avec son sang.
HIPPOLYTE
1907
Le Seigneur a enduré que sa chair fût livrée à la destruction ; c’était en vue de nous purifier par la rémission des péchés laquelle s’opère par l’aspersion de son sang.
CATHO
2000
Si le Seigneur a souffert de livrer sa chair à la destruction, c'était pour nous purifier par la rémission des péchés qui s'opère par l'aspersion de son sang.
LIGHTFOOT_EN
2022
For to this end the Lord endured to deliver His flesh unto corruption, that by the remission of sins we might be cleansed, which cleansing is through the blood of His sprinkling.
Car ce qui, dans les Écritures, le concerne vise Israël d'une part, nous de l'autre. Voici ce qui est dit : « Il a été blessé à cause de nos iniquités, maltraité à cause de nos péchés, par sa meurtrissure nous avons été guéris. On l'a emmené comme une brebis pour l'immolation, comme un agneau sans voix devant celui qui le tond. »
HIPPOLYTE
1907
L’Écriture parle de lui à ce sujet, en partie pour Israël, en partie pour nous, et s’exprime ainsi : « Il a été blessé à cause de nos iniquités, Il a été brutalisé à cause de nos péchés ; Nous avons été guéris par sa meurtrissure ; On l’a conduit comme une brebis à l’égorgement, Et comme un agneau sans voix devant le tondeur ».
CATHO
2000
L'Écriture parle de lui à ce sujet, tantôt pour Israël, tantôt pour nous: " Il a été frappé à cause de nos péchés, écrasé à cause de nos crimes, et c'est grâce a ses plaies que nous sommes guéris. On l'avait conduit comme un agneau à la boucherie, comme devant les tondeurs, une brebis muette "
LIGHTFOOT_EN
2022
For the scripture concerning Him containeth some things relating to Israel, and some things relating to us. And it speaks thus; He was wounded for our transgressions, and He has been bruised for our sins; by His stripes we were healed. As a sheep He was led to slaughter, as a lamb is dumb before his shearer.
Il nous faut donc multiplier nos actions de grâce au Seigneur parce qu'il nous a donné la connaissance du passé, la sagesse dans le présent et que pour l'avenir nous ne sommes pas sans intelligence.
HIPPOLYTE
1907
Nous devons donc exprimer au Seigneur notre extrême reconnaissance de ce qu’il nous a fait connaître le passé, expliqué le présent, donné une certaine intelligence de l’avenir.
CATHO
2000
C'est pourquoi nous devons rendre au Seigneur les plus grandes actions de grâces, de nous avoir révélé le passé et le présent; et même l'avenir ne nous est pas tout à fait obscur.
LIGHTFOOT_EN
2022
We ought therefore to be very thankful unto the Lord, for that He both revealed unto us the past, and made us wise in the present, and as regards the future we are not without understanding.
L'Écriture dit : « C'est à juste titre qu'on tend les filets pour les oiseaux. » Cela veut dire que c’est à juste titre que périt l'homme qui, tout en ayant connaissance de la voie de la justice se porte cependant plus volontiers vers la voie des ténèbres.
HIPPOLYTE
1907
Or l’Écriture porte que « ce n’est pas à tort qu’on tend les filets pour les oiseaux », ce qui veut dire que l’on mérite de périr lorsqu’ayant connaissance du chemin de la justice, on se tient dans le chemin des ténèbres.
CATHO
2000
Or, l'Écriture dit: " Ce n'est pas en vain qu'on tend les filets pour les oiseaux " . C'est-à-dire: on mérite de périr si, connaissant la voie de la justice, on s'en tient éloigné pour aller dans celle des ténèbres.
LIGHTFOOT_EN
2022
Now the scripture says; Not unjustly is the net spread for the birds. He means this that a man shall justly perish, who having the knowledge of the way of righteousness forces himself into the way of darkness.
Et encore ceci, mes frères : Si le Seigneur a supporté de souffrir pour nous, alors qu'il était le Seigneur du monde entier, lui à qui Dieu avait dit à la création du monde : « Faisons l'homme à notre image et ressemblance », comment a-til supporté de souffrir par la main des hommes ? Apprenez-le :
HIPPOLYTE
1907
Autre chose encore, mes frères : si le Seigneur a enduré de souffrir pour nos âmes, quoiqu’il fût le Seigneur de l’univers, à qui Dieu a dit dès la fondation du monde : « Faisons l’homme à notre image et ressemblance », comment du moins a-t-il enduré de souffrir par la main des hommes ? Apprenez-le :
CATHO
2000
Autre chose, frères: Le Seigneur a enduré de souffrir pour nos âmes, lui le Seigneur du monde entier à qui Dieu avait dit dès l'origine du monde: " Faisons l'homme à notre image et ressemblance " . Eh bien, comment a-t-il enduré de souffrir de la main des hommes? Apprenez-le:
LIGHTFOOT_EN
2022
There is yet this also, my brethren; if the Lord endured to suffer for our souls, though He was Lord of the whole world, unto whom God said from the foundation of the world, Let us make man after our image and likeness, how then did He endure to suffer at the hand of men?
Les prophètes, auxquels il donnait sa grâce, ont prophétisé à son sujet. Et lui, comme c'était dans la chair qu'il lui fallait se manifester afin d'anéantir la mort et de prouver la résurrection des morts, il a supporté (cela)
HIPPOLYTE
1907
les prophètes, par une grâce qu’ils tenaient de lui, ont émis des prophéties à son sujet. Or comme il fallait qu’il se manifestât dans la chair pour abolir la mort et prouver la résurrection d’entre les morts, il a enduré de souffrir ainsi
CATHO
2000
" Les prophètes ont reçu de lui la grâce de prophétiser à son sujet. Eh bien ! comme pour anéantir la mort et prouver sa résurrection il devait se manifester dans la chair, il a enduré de souffrir,
LIGHTFOOT_EN
2022
Understand. The prophets, receiving grace from Him, prophesied concerning Him. But He Himself endured that He might destroy death and show forth the resurrection of the dead, for that He must needs be manifested in the flesh;
pour accomplir la promesse faite aux pères et pour montrer, en se préparant le peuple nouveau pendant son séjour sur la terre, que c'est lui-même qui jugerait après avoir opéré la résurrection.
HIPPOLYTE
1907
afin d’acquitter la promesse faite à nos pères, afin de se préparer pour lui-même le peuple nouveau, et de montrer dès le temps de son séjour sur la terre que c’est lui qui opère la résurrection des morts, lui qui procèdera au jugement. —
CATHO
2000
afin d'accomplir la promesse faite à nos pères, de s'acquérir pour lui- même le peuple nouveau en montrant durant son séjour sur cette terre que c'est lui qui ressuscite les morts, lui qui juge.
LIGHTFOOT_EN
2022
that at the same time He might redeem the promise made to the fathers, and by preparing the new people for Himself might show, while He was on earth, that having brought about the resurrection He will Himself exercise judgment.
Enfin, bien qu'il enseignât Israël et accomplit des miracles et des signes extraordinaires, ils ne furent pas amenés, par sa prédication, à l'aimer par-dessus tout.
HIPPOLYTE
1907
Enfin, tandis qu’il instruisait Israël et accomplissait des miracles et des signes si prodigieux, il prêcha et lui témoigna un amour sans mesure ;
CATHO
2000
Enfin, en enseignant Israël et en lui montrant tous les miracles et les signes que vous savez, il proclama son message et lui montra son excessif amour.
LIGHTFOOT_EN
2022
Yes and further, He preached teaching Israel and performing so many wonders and miracles, and He loved him exceedingly.
Mais quand il se choisit, pour apôtres, (pour) futurs prédicateurs de son évangile, des hommes dont le péché dépassait la mesure, c'était pour montrer qu'il n'était pas venu appeler les justes mais les pécheurs. Alors il a manifesté qu'il était fils de Dieu.
HIPPOLYTE
1907
puis il choisit pour ses apôtres, pour les futurs prédicateurs de son évangile, des hommes coupables des pires péchés, afin de montrer qu’ « il n’est point venu appeler les justes, mais les pécheurs », il fit bien connaître alors qu’il était le fils de Dieu. —
CATHO
2000
Puis il choisit pour ses propres Apôtres, pour ceux qui devaient être plus tard les hérauts de l'Évangile, des hommes plus que pécheurs afin de montrer " qu'il n'était pas venu appeler les justes, mais les pécheurs " , et c'est à cette occasion qu'il fit bien connaître qu'il était le fils de Dieu.
LIGHTFOOT_EN
2022
And when He chose His own apostles who were to proclaim His Gospel, who that He might show that He came not to call the righteous but sinners were sinners above every sin, then He manifested Himself to be the Son of God.
Car s'il n'était pas venu dans la chair, comment les hommes auraient-ils pu être sauvés en le regardant, alors qu'ils ne peuvent lever les yeux pour regarder en face les rayons du soleil, qui pourtant un jour n'existera plus et n'est que l'œuvre de ses mains ?
HIPPOLYTE
1907
S’il n’était pas venu dans la chair, comment les hommes fussent-ils demeurés sains et saufs à sa vue, puisqu’en face du soleil qui s’achemine au néant et qui est l’ouvrage de ses mains, ils ne peuvent lever les yeux et en fixer les rayons. —
CATHO
2000
S'il n'était pas venu dans la chair, comment les hommes auraient-ils pu, sans mourir, soutenir sa vue, alors que le soleil, oeuvre périssable qu'il a façonnée de ses mains, ils ne peuvent le regarder en face et soutenir ses rayons?
LIGHTFOOT_EN
2022
For if He had not come in the flesh neither would men have looked upon Him and been saved, forasmuch as when they look upon the sun that shall cease to be, which is the work of His own hands, they cannot face its rays.
Si le fils de Dieu est venu dans la chair, c'est donc pour porter à son comble la somme des péchés de ceux qui ont persécuté à mort ses prophètes.
HIPPOLYTE
1907
Si le fils de Dieu est venu dans la chair, c’est donc pour mettre le comble aux péchés de ceux qui ont poursuivi ses prophètes à mort.
CATHO
2000
Si le Fils de Dieu est venu dans la chair, c'est donc pour mettre le comble aux iniquités de ceux qui ont persécuté à mort les prophètes.
LIGHTFOOT_EN
2022
Therefore the Son of God came in the flesh to this end, that He might sum up the complete tale of their sins against those who persecuted and killed His prophets.
Voilà pourquoi il a supporté. Car Dieu dit que c'est d'eux que vient la blessure de sa chair : « Lorsqu'ils frapperont leur berger, alors périront les brebis du troupeau. »
HIPPOLYTE
1907
Voilà donc pourquoi il a enduré de souffrir. Dieu dit en effet que la plaie de sa chair, c’est d’eux qu’elle lui vient : « Lorsqu’ils auront frappé leur berger, les brebis du troupeau périront ». —
CATHO
2000
C'est pour cela qu'il a enduré de venir. Dieu dit en effet que la meurtrissure de sa chair, c'est à eux qu'il la doit: e " Ils frapperont le berger et les brebis du troupeau périront " .
LIGHTFOOT_EN
2022
To this end therefore He endured. For God says of the wounds of His flesh that they came from them; When they shall smite their own shepherd, then shall the sheep of the flock be lost.
Mais c'est lui qui a voulu souffrir de cette manière. Il fallait, en effet, qu'il souffrit sur le bois, car le prophète dit à son sujet : « Épargne à mon âme le glaive et cloue mes chairs, car une assemblée de méchants s'est dressée contre moi. »
HIPPOLYTE
1907
Mais c’est lui qui a résolu de souffrir en la manière (que l’on sait), car il fallait qu’il souffrît sur le bois ; le prophète en effet dit à son endroit : « Épargne mon âme avec l’épée », et : « perce de clous mes chairs, car des troupes de coquins se sont dressées contre moi »,
CATHO
2000
Mais c'est lui qui a voulu souffrir de la manière qu'il a souffert. Il fallait, en effet, qu'il souffrît sur le bois. Car le prophète dit de lui: " Délivre de l'épée mon âme " ; et: " Transperce mes chairs car une bande de vauriens m'assaille " .
LIGHTFOOT_EN
2022
But He Himself desired so to suffer; for it was necessary for Him to suffer on a tree. For he who prophesied said concerning Him, Spare My soul form the sword; and, Pierce My flesh with nails, for the congregations of evil-doers have risen up against Me.