ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

BARNABAS 5 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ΕἰςEnverspréposition-εἰς
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
γὰρcarconjonction-γάρ
ὑπέμεινενrésistaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierὑπομένω
learticlenominatif,singulier,masculin
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
παραδοῦναιtransmettreverbe2aoriste,actif,infinitifπαραδίδωμι
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
σάρκαchairnomaccusatif,singulier,fémininσάρξ
εἰςenverspréposition-εἰς
καταφθοράν,totale-corruption,nomaccusatif,singulier,fémininκαταφθορά
ἵναafin queconjonction-ἵνα
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ἀφέσειà abandonnomdatif,singulier,fémininἄφεσις
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,pluriel,fémininἁμαρτία
ἁγνισθῶμεν,que nous ayons été consacré,verbeaoriste,passif,subjonctif,1e,plurielἁγνίζω
learticlenominatif,singulier,masculin
ἐστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
αἵματιà sangnomdatif,singulier,neutreαἷμα
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ῥαντίσματοςde aspersionnomgénitif,singulier,neutreῥάντισμα
αὐτοῦ.de lui.pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Εἰςinto-unto,-forei)s
τοῦτοthis-touto
γὰρfor-becausegar
ὑπέμεινενto-remain-endureupemeinen
the-oho(
κύριοςlord-kurios
παραδοῦναιto-give-over-deliverparadounai
τὴνthe-thn
σάρκαflesh-sarka
εἰςinto-unto,-forei)s
καταφθοράν,destruction-katafqoran
ἵναin-order-that-ina
τῇthe-th
ἀφέσειrelease-forgivenessafesei
τῶνthe-twn
ἁμαρτιῶνsin-amartiwn
ἁγνισθῶμεν,to-purify-agnisqwmen
who-which,-that;-+enclitic,theo('
ἐστινto-be-estin
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
αἵματιblood-aimati
τοῦthe-tou
ῥαντίσματοςsprinkling-rantismatos
αὐτοῦ.he-she,-it,--self,-sameautou
PRIGENT1971Si le Seigneur a supporté de livrer sa chair à la corruption, c'est pour que nous soyons purifiés par le pardon des péchés, c'est-à-dire par l'aspersion faite avec son sang.
HIPPOLYTE1907Le Seigneur a enduré que sa chair fût livrée à la destruction ; c’était en vue de nous purifier par la rémission des péchés laquelle s’opère par l’aspersion de son sang.
CATHO2000Si le Seigneur a souffert de livrer sa chair à la destruction, c'était pour nous purifier par la rémission des péchés qui s'opère par l'aspersion de son sang.
LIGHTFOOT_EN2022For to this end the Lord endured to deliver His flesh unto corruption, that by the remission of sins we might be cleansed, which cleansing is through the blood of His sprinkling.


BARNABAS 5 2 LIRE
BARNABAS_ND80
γέγραπταιs'a graphéverbeparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγράφω
γὰρcarconjonction-γάρ
περὶautourpréposition-περί
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
cesquelspronomrelatif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreὅς
μὲνcertesparticule-μέν
πρὸςverspréposition-πρός
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
Ἰσραήλ,Israël,nom-Ἰσραήλ
cesquelspronomrelatif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreὅς
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
πρὸςverspréposition-πρός
ἡμᾶς,nous,pronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
οὕτως·ainsi·adverbe-οὕτως
ἘτραυματίσθηFut traumatiséverbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierτραυματίζω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
ἀνομίαςde illégaliténomgénitif,féminin,singulierἀνομία
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-καί
μεμαλάκισταιs'a amolliverbeparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierμαλακίζω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
ἡμῶν·de nous·pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
μώλωπιà meurtrissurenomdatif,singulier,masculinμώλωψ
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἡμεῖςnouspronompersonnel,1e,nominatif,plurielἐγώ
ἰάθημεν·nous fûmes guéri·verbeaoriste,passif,indicatif,1e,plurielἰάομαι
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
πρόβατονbrebisnomnominatif/accusatif,singulier,neutreπρόβατον
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
σφαγὴνégorgementnomaccusatif,singulier,fémininσφαγή
ἤχθη,fut conduit,verbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierἄγω
καὶetconjonction-καί
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἀμνὸςagneaunomnominatif,singulier,masculinἀμνός
ἄφωνοςsans voixadjectifnominatif,singulier,masculin/fémininἄφωνος
ἐναντίονen-présenceadverbeet/ou,prépositionἐναντίον
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
κείραντοςde ayant tonduverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,singulier,masculin/neutreκείρω
αὐτόν.lui.pronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
γέγραπταιto-write-gegraptai
γὰρfor-becausegar
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
who-which,-thata2
μὲνindeed-on-other-handmen
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
τὸνthe-ton
Ἰσραήλ,Israel-israhl
who-which,-thata2
δὲbut-and,-howeverde
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
ἡμᾶς,us-hmas
λέγειto-say-legei
δὲbut-and,-howeverde
οὕτως·thus-soou('tws
Ἐτραυματίσθηto-wound-injureetraumatisqh
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τὰςthe-tas
ἀνομίαςillegality-iniquity,-lawlessnessanomias
ἡμῶνus-ourhmwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
μεμαλάκισταιto-be-soft-discouragedmemalakistai
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τὰςthe-tas
ἁμαρτίαςsin-amartias
ἡμῶν·we-ushmwn
τῷthe-tw
μώλωπιwelt-bruisemwlwpi
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ἡμεῖςwe-hmeis
ἰάθημεν·to-heal-iaqhmen
ὡςas-w(s
πρόβατονsheep-probaton
ἐπὶon-upon,-againstepi
σφαγὴνslaughter-sfaghn
ἤχθη,to-lead-bringhcqh
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὡςas-w(s
ἀμνὸςlamb-amnos
ἄφωνοςsilent-afwnos
ἐναντίονopposite-enantion
τοῦthe-tou
κείραντοςto-shear-shavekeirantos
αὐτόν.he-she,-it,--self,-sameau)to'n
PRIGENT1971Car ce qui, dans les Écritures, le concerne vise Israël d'une part, nous de l'autre. Voici ce qui est dit : « Il a été blessé à cause de nos iniquités, maltraité à cause de nos péchés, par sa meurtrissure nous avons été guéris. On l'a emmené comme une brebis pour l'immolation, comme un agneau sans voix devant celui qui le tond. »
HIPPOLYTE1907L’Écriture parle de lui à ce sujet, en partie pour Israël, en partie pour nous, et s’exprime ainsi : « Il a été blessé à cause de nos iniquités, Il a été brutalisé à cause de nos péchés ; Nous avons été guéris par sa meurtrissure ; On l’a conduit comme une brebis à l’égorgement, Et comme un agneau sans voix devant le tondeur ».
CATHO2000L'Écriture parle de lui à ce sujet, tantôt pour Israël, tantôt pour nous: " Il a été frappé à cause de nos péchés, écrasé à cause de nos crimes, et c'est grâce a ses plaies que nous sommes guéris. On l'avait conduit comme un agneau à la boucherie, comme devant les tondeurs, une brebis muette "
LIGHTFOOT_EN2022For the scripture concerning Him containeth some things relating to Israel, and some things relating to us. And it speaks thus; He was wounded for our transgressions, and He has been bruised for our sins; by His stripes we were healed. As a sheep He was led to slaughter, as a lamb is dumb before his shearer.


BARNABAS 5 3 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐκοῦνpas doncadverbe-οὐκοῦν
ὑπερευχαριστεῖνrendre grâce au-dessusverbeprésent,actif,infinitifὑπερευχαριστέω
ὀφείλομενnous devonsverbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielὀφείλω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,singulier,masculinκύριος
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
καὶetconjonction-καί
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
παρεληλυθόταayants passés à côtéverbepluriel,parfait,participe,actif,neutre,nominatifπαρέρχομαι
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
ἐγνώρισενfit connaîtreverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierγνωρίζω
καὶetconjonction-καί
ἐνenpréposition-ἐν
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
ἐνεστῶσινà ayants installés à l'instantverbepluriel,parfait,participe,actif,masculin,datifἐνίστημι
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐσόφισεν,rendit sage,verbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierσοφίζω
καὶetconjonction-καί
εἰςenverspréposition-εἰς
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
μέλλονταimminantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierμέλλω
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἐσμὲνnous sommesverbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielεἶναι
ἀσύνετοι.incapables de comprendre.adjectifnominatif,pluriel,masculin/fémininἀσύνετος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐκοῦνthen-oukoun
ὑπερευχαριστεῖνto-give-great-thanks-upereucaristein
ὀφείλομενto-owe-oughtofeilomen
τῷthe-tw
κυρίῳ,lord-kuriw
ὅτιbecause-that-foroti
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὰthe-ta
παρεληλυθόταto-go-by-parelhluqota
ἡμῖνus-hmin
ἐγνώρισενto-make-known-egnwrisen
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τοῖςthe-tois
ἐνεστῶσινto-be-present-enestwsin
ἡμᾶςus-hmas
ἐσόφισεν,to-make-wise-esofisen
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
εἰςinto-unto,-forei)s
τὰthe-ta
μέλλονταto-be-about-to-mellonta
οὐκno-notou)k
ἐσμὲνto-be-esmen
ἀσύνετοι.foolish-asunetoi
PRIGENT1971Il nous faut donc multiplier nos actions de grâce au Seigneur parce qu'il nous a donné la connaissance du passé, la sagesse dans le présent et que pour l'avenir nous ne sommes pas sans intelligence.
HIPPOLYTE1907Nous devons donc exprimer au Seigneur notre extrême reconnaissance de ce qu’il nous a fait connaître le passé, expliqué le présent, donné une certaine intelligence de l’avenir.
CATHO2000C'est pourquoi nous devons rendre au Seigneur les plus grandes actions de grâces, de nous avoir révélé le passé et le présent; et même l'avenir ne nous est pas tout à fait obscur.
LIGHTFOOT_EN2022We ought therefore to be very thankful unto the Lord, for that He both revealed unto us the past, and made us wise in the present, and as regards the future we are not without understanding.


BARNABAS 5 4 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
γραφή·graphe·nomnominatif,singulier,fémininγραφή
ΟὐκNonnégatifparticuleοὐ
ἀδίκωςinjustementadverbe-ἀδίκως
ἐκτείνεταιse étendverbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,singulierἐκτείνω
δίκτυαfiletsnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreδίκτυον
πτερωτοῖς.à ailés.adjectifdatif,pluriel,masculin/neutreπτερωτός
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
λέγει,dit,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
δικαίωςjustementadverbe-δικαίως
ἀπολεῖταιse dépériraverbe2futur,moyen,indicatif,3e,singulierἀπόλλυμι
ἄνθρωπος,être humain,nomnominatif,singulier,masculinἄνθρωπος
ὃςlequelpronomrelatif,nominatif,singulier,masculinὅς
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinἔχω
ὁδοῦde cheminnomgénitif,singulier,fémininὁδός
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,singulier,fémininδικαιοσύνη
γνῶσινque aient connuverbe2aoriste,actif,subjonctif,3e,plurielγινώσκω
ἑαυτὸνlui-mêmepronomréfléchi,3e,accusatif,singulier,masculinἑαυτοῦ
εἰςenverspréposition-εἰς
ὁδὸνcheminnomaccusatif,singulier,fémininὁδός
σκότουςde ténèbrenomgénitif,singulier,neutreσκότος
ἀποσυνέχει.détient ensemble.verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierἀποσυνέχω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
δὲbut-and,-howeverde
the-h(
γραφή·scripture-writinggrafh
Οὐκno-notou)k
ἀδίκωςunjustly-adikws
ἐκτείνεταιto-stretch-out-ekteinetai
δίκτυαnet-diktua
πτερωτοῖς.winged-pterwtois
τοῦτοthis-touto
λέγει,to-say-legei
ὅτιbecause-that-foroti
δικαίωςjustly-dikaiws
ἀπολεῖταιto-perish-apoleitai
ἄνθρωπος,man-anqrwpos
ὃςwho-which,-that,-whatos
ἔχωνto-have-holdecwn
ὁδοῦroad-wayodou
δικαιοσύνηςrighteousness-dikaiosunhs
γνῶσινNoun:-knowledge-Verb:-to-knowgnw~sin
ἑαυτὸνoneself-eauton
εἰςinto-unto,-forei)s
ὁδὸνroad-wayodon
σκότουςdarkness-skotous
ἀποσυνέχει.to-snare-aposunecei
PRIGENT1971L'Écriture dit : « C'est à juste titre qu'on tend les filets pour les oiseaux. » Cela veut dire que c’est à juste titre que périt l'homme qui, tout en ayant connaissance de la voie de la justice se porte cependant plus volontiers vers la voie des ténèbres.
HIPPOLYTE1907Or l’Écriture porte que « ce n’est pas à tort qu’on tend les filets pour les oiseaux », ce qui veut dire que l’on mérite de périr lorsqu’ayant connaissance du chemin de la justice, on se tient dans le chemin des ténèbres.
CATHO2000Or, l'Écriture dit: " Ce n'est pas en vain qu'on tend les filets pour les oiseaux " . C'est-à-dire: on mérite de périr si, connaissant la voie de la justice, on s'en tient éloigné pour aller dans celle des ténèbres.
LIGHTFOOT_EN2022Now the scripture says; Not unjustly is the net spread for the birds. He means this that a man shall justly perish, who having the knowledge of the way of righteousness forces himself into the way of darkness.


BARNABAS 5 5 LIRE
BARNABAS_ND80
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
καὶetconjonction-καί
τοῦτο,ce-ci,pronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
ἀδελφοίfrèresnomnominatif/vocatif,pluriel,masculinἀδελφός
μου·de moi·pronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
εἰsiconjonction-εἰ
learticlenominatif,singulier,masculin
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ὑπέμεινενrésistaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierὑπομένω
παθεῖνsouffrirverbe2aoriste,actif,infinitifπάσχω
περὶautourpréposition-περί
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ψυχῆςde âmenomgénitif,singulier,fémininψυχή
ἡμῶν,de nous,pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinεἶναι
παντὸςde toutadjectifgénitif,singulier,masculin/neutreπᾶς
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
κόσμουde mondenomgénitif,singulier,masculinκόσμος
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
à cequelpronomrelatif,datif,singulier,masculin/neutreὅς
εἶπενditverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
learticlenominatif,singulier,masculin
θεὸςDieunomnominatif,singulier,masculinθεός
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
καταβολῆςde fondationnomgénitif,singulier,fémininκαταβολή
κόσμου·de monde·nomgénitif,singulier,masculinκόσμος
ΠοιήσωμενQue nous ayons faitverbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielποιέω
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,singulier,masculinἄνθρωπος
κατ’de haut en baspréposition-κατά
εἰκόναicônenomaccusatif,singulier,fémininεἰκών
καὶetconjonction-καί
καθ’de haut en baspréposition-κατά
ὁμοίωσινsimilitudenomaccusatif,singulier,fémininὁμοίωσις
ἡμετέραν·nôtre·adjectif1e,accusatif,singulier,fémininἡμέτερος
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
οὖνdoncconjonction-οὖν
ὑπέμεινενrésistaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierὑπομένω
ὑπὸsouspréposition-ὑπό
χειρὸςde mainnomgénitif,singulier,fémininχείρ
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,pluriel,masculinἄνθρωπος
παθεῖν;souffrir;verbe2aoriste,actif,infinitifπάσχω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἔτιalso-nexteti
δὲbut-and,-howeverde
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τοῦτο,this-touto
ἀδελφοίbrother-adelfoi
μου·my-mou
εἰConj:-if-sinceei)
the-oho(
κύριοςlord-kurios
ὑπέμεινενto-remain-upemeinen
παθεῖνto-suffer-paqein
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τῆςthe-ths
ψυχῆςsoul-yuchs
ἡμῶν,us-ourhmwn
ὢνto-be-w)'n
παντὸςall-everypantos
τοῦthe-tou
κόσμουadornment-worldkosmou
κύριοςlord-kurios
who-which,-thatw(~!
εἶπενto-say-ei)~pen
the-oho(
θεὸςGod-qeos
ἀπὸfrom-away-fromapo
καταβολῆςbuilding-katabolhs
κόσμου·adornment-worldkosmou
Ποιήσωμενto-do-makepoihswmen
ἄνθρωπονman-personanqrwpon
κατ᾿+Gdown-from;-+A,according-tokat
εἰκόναlikeness-imageeikona
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
καθ᾿+Gdown-from,-upon;-+A,according-to,-alongkaq
ὁμοίωσινlikeness-resemblanceomoiwsin
ἡμετέραν·our-hmeteran
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
οὖνnow-thereforeoun
ὑπέμεινενto-remain-upemeinen
ὑπὸ+-G--by-(agency);-+-A-,-underupo
χειρὸςhand-ceiros
ἀνθρώπωνman-anqrwpwn
παθεῖν;to-suffer-paqein
PRIGENT1971Et encore ceci, mes frères : Si le Seigneur a supporté de souffrir pour nous, alors qu'il était le Seigneur du monde entier, lui à qui Dieu avait dit à la création du monde : « Faisons l'homme à notre image et ressemblance », comment a-til supporté de souffrir par la main des hommes ? Apprenez-le :
HIPPOLYTE1907Autre chose encore, mes frères : si le Seigneur a enduré de souffrir pour nos âmes, quoiqu’il fût le Seigneur de l’univers, à qui Dieu a dit dès la fondation du monde : « Faisons l’homme à notre image et ressemblance », comment du moins a-t-il enduré de souffrir par la main des hommes ? Apprenez-le :
CATHO2000Autre chose, frères: Le Seigneur a enduré de souffrir pour nos âmes, lui le Seigneur du monde entier à qui Dieu avait dit dès l'origine du monde: " Faisons l'homme à notre image et ressemblance " . Eh bien, comment a-t-il enduré de souffrir de la main des hommes? Apprenez-le:
LIGHTFOOT_EN2022There is yet this also, my brethren; if the Lord endured to suffer for our souls, though He was Lord of the whole world, unto whom God said from the foundation of the world, Let us make man after our image and likeness, how then did He endure to suffer at the hand of men?


BARNABAS 5 6 LIRE
BARNABAS_ND80
μάθετε.apprenez.verbe2aoriste,actif,impératif,2e,plurielμανθάνω
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
προφῆται,prophètes,nomnominatif,pluriel,masculinπροφήτης
ἀπ’au loinpréposition-ἀπό
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinἔχω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
χάριν,grâce,nomaccusatif,singulier,fémininχάρις
εἰςenverspréposition-εἰς
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
ἐπροφήτευσαν·prophétisèrent·verbe1aoriste,actif,indicatif,3e,plurielπροφητεύω
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
δέ,cependant,postpositifconjonctionδέ
ἵναafin queconjonction-ἵνα
καταργήσῃque ait rendu complètement sans travailverbeaoriste,actif,subjonctif,3e,singulierκαταργέω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
θάνατονtrépasnomaccusatif,singulier,masculinθάνατος
καὶetconjonction-καί
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
νεκρῶνde mortsadjectifgénitif,pluriel,mfnνεκρός
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,singulier,fémininἀνάστασις
δείξῃ,que ait montré,verbeaoriste,actif,subjonctif,3e,singulierδείκνυμι
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἐνenpréposition-ἐν
σαρκὶà chairnomdatif,singulier,fémininσάρξ
ἔδειliaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
φανερωθῆναι,être rendu luminant,verbeaoriste,passif,infinitifφανερόω
ὑπέμεινεν,résista,verbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierὑπομένω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
μάθετε.to-learn-maqete
οἱthe-oi(
προφῆται,prophet-profhtai
ἀπ᾿from-away-fromap
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ἔχοντεςto-have-holdecontes
τὴνthe-thn
χάριν,Adv:-on-account-of;-Noun:-grace-favour,-thanksca'rin
εἰςinto-unto,-forei)s
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
ἐπροφήτευσαν·to-prophesy-eprofhteusan
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
δέ,but-and,-howeverde
ἵναin-order-that-ina
καταργήσῃto-invalidate-abolishkatarghsh
τὸνthe-ton
θάνατονdeath-qanaton
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὴνthe-thn
ἐκout-out-ofek
νεκρῶνdead-nekrwn
ἀνάστασινresurrection-anastasin
δείξῃ,to-show-deixh
ὅτιbecause-that-foroti
ἐνin-on,-by,-with,-toen
σαρκὶflesh-sarki
ἔδειto-be-necessary-edei
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
φανερωθῆναι,to-reveal-appearfanerwqhnai
ὑπέμεινεν,to-remain-upemeinen
PRIGENT1971Les prophètes, auxquels il donnait sa grâce, ont prophétisé à son sujet. Et lui, comme c'était dans la chair qu'il lui fallait se manifester afin d'anéantir la mort et de prouver la résurrection des morts, il a supporté (cela)
HIPPOLYTE1907les prophètes, par une grâce qu’ils tenaient de lui, ont émis des prophéties à son sujet. Or comme il fallait qu’il se manifestât dans la chair pour abolir la mort et prouver la résurrection d’entre les morts, il a enduré de souffrir ainsi
CATHO2000" Les prophètes ont reçu de lui la grâce de prophétiser à son sujet. Eh bien ! comme pour anéantir la mort et prouver sa résurrection il devait se manifester dans la chair, il a enduré de souffrir,
LIGHTFOOT_EN2022Understand. The prophets, receiving grace from Him, prophesied concerning Him. But He Himself endured that He might destroy death and show forth the resurrection of the dead, for that He must needs be manifested in the flesh;


BARNABAS 5 7 LIRE
BARNABAS_ND80
ἵναafin queconjonction-ἵνα
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
πατράσινà pèresnomdatif,pluriel,masculinπατήρ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,singulier,fémininἐπαγγελία
ἀποδῷ,que tu te aies redonné,verbe2aoriste,moyen,subjonctif,2e,singulierἀποδίδωμι
καὶetconjonction-καί
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
ἑαυτῷà lui-mêmepronomréfléchi,3e,datif,singulier,masculin/neutreἑαυτοῦ
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
λαὸνpeuplenomaccusatif,singulier,masculinλαός
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
καινὸνnouveauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαινός
ἑτοιμάζωνpréparantverbesingulier,présent,participe,actif,masculin,nominatifἑτοιμάζω
ἐπιδείξῃque ait montré sûrementverbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,actifἐπιδείκνυμι
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ὤν,étant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
αὐτὸςmêmedéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierαὐτός
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
κρινεῖ.jugera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκρίνω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἵναin-order-that-ina
τοῖςthe-tois
πατράσινfather-patrasin
τὴνthe-thn
ἐπαγγελίανannouncement-promiseepaggelian
ἀποδῷ,to-repay-a)podw~!
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
ἑαυτῷhimself-herself,-itselfeautw6
τὸνthe-ton
λαὸνpeople-laon
τὸνthe-ton
καινοίnew-kainoi
ἑτοιμάζωνto-prepare-etoimazwn
ἐπιδείξῃto-prove-epideixh
ἐπὶon-upon,-againstepi
τῆςthe-ths
γῆςearth-landghs
ὤν,to-be-w)'n
ὅτιbecause-that-foroti
τὴνthe-thn
ἀνάστασινresurrection-anastasin
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
ποιήσαςto-do-makepoihsas
κρινεῖ.to-judge-krinei
PRIGENT1971pour accomplir la promesse faite aux pères et pour montrer, en se préparant le peuple nouveau pendant son séjour sur la terre, que c'est lui-même qui jugerait après avoir opéré la résurrection.
HIPPOLYTE1907afin d’acquitter la promesse faite à nos pères, afin de se préparer pour lui-même le peuple nouveau, et de montrer dès le temps de son séjour sur la terre que c’est lui qui opère la résurrection des morts, lui qui procèdera au jugement. —
CATHO2000afin d'accomplir la promesse faite à nos pères, de s'acquérir pour lui- même le peuple nouveau en montrant durant son séjour sur cette terre que c'est lui qui ressuscite les morts, lui qui juge.
LIGHTFOOT_EN2022that at the same time He might redeem the promise made to the fathers, and by preparing the new people for Himself might show, while He was on earth, that having brought about the resurrection He will Himself exercise judgment.


BARNABAS 5 8 LIRE
BARNABAS_ND80
πέραςlimitenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπέρας
γέdu moinsparticule-γε
τοιà ces chosesparticule-τοί
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinδιδάσκω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἸσραὴλIsraëlnom-Ἰσραήλ
καὶetconjonction-καί
τηλικαῦταceux-ci aussi grandspronomdémonstratif,nominatif,pluriel,neutreτηλικοῦτος
τέραταprodigesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreτέρας
καὶetconjonction-καί
σημεῖαsignesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreσημεῖον
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinποιέω
ἐκήρυσσεν,annonçait,verbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierκηρύσσω
καὶetconjonction-καί
ὑπερηγάπησενaima au-dessusverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierὑπεραγαπάω
αὐτόν.lui.pronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πέραςend-farthest-partperas
γέyet-doubtless,-indeed,-alsoge
τοιand-yet-surelytoi
διδάσκωνto-teach-didaskwn
τὸνthe-ton
ἸσραὴλIsrael-israhl
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τηλικαῦταso-great-thlikauta
τέραταwonders-terata
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
σημεῖαsigns-shmeia
ποιῶνto-do-makepoiwn
ἐκήρυσσεν,to-preach-ekhrussen
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὑπερηγάπησενto-love-dearly-uperhgaphsen
αὐτόν.he-she,-it,--self,-sameau)to'n
PRIGENT1971Enfin, bien qu'il enseignât Israël et accomplit des miracles et des signes extraordinaires, ils ne furent pas amenés, par sa prédication, à l'aimer par-dessus tout.
HIPPOLYTE1907Enfin, tandis qu’il instruisait Israël et accomplissait des miracles et des signes si prodigieux, il prêcha et lui témoigna un amour sans mesure ;
CATHO2000Enfin, en enseignant Israël et en lui montrant tous les miracles et les signes que vous savez, il proclama son message et lui montra son excessif amour.
LIGHTFOOT_EN2022Yes and further, He preached teaching Israel and performing so many wonders and miracles, and He loved him exceedingly.


BARNABAS 5 9 LIRE
BARNABAS_ND80
ὅτεlorsqueconjonction-ὅτε
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
ἰδίουςen propresadjectifaccusatif,pluriel,masculinἴδιος
ἀποστόλουςenvoyésnomaccusatif,pluriel,masculinἀπόστολος
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
μέλλονταςimminantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,pluriel,masculinμέλλω
κηρύσσεινannoncerverbeprésent,actif,infinitifκηρύσσω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
εὐαγγέλιονévangilenomnominatif/accusatif,singulier,neutreεὐαγγέλιον
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἐξελέξατο,se élut,verbeaoriste,moyen,indicatif,3e,singulierἐκλέγομαι
ὄνταςétantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,pluriel,masculinεἶναι
ὑπὲρau-dessuspréposition-ὑπέρ
πᾶσανtouteadjectifaccusatif,singulier,fémininπᾶς
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,singulier,fémininἁμαρτία
ἀνομωτέρους,plus sans lois,adjectifcomparatif,accusatif,pluriel,masculinἀνομώτερος
ἵναafin queconjonction-ἵνα
δείξῃ,que ait montré,verbeaoriste,actif,subjonctif,3e,singulierδείκνυμι
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἦλθενvintverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierἔρχομαι
καλέσαιappelerverbeinfinitif,aoriste,actifκαλέω
δικαίους,justes,adjectifaccusatif,pluriel,masculinδίκαιος
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
ἁμαρτωλούς,fauteurs,adjectifaccusatif,pluriel,masculin/fémininἁμαρτωλός
τότεalorsadverbe-τότε
ἐφανέρωσενrendit luminantverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierφανερόω
ἑαυτὸνlui-mêmepronomréfléchi,3e,accusatif,singulier,masculinἑαυτοῦ
εἶναιêtreverbeprésent,actif,infinitifεἶναι
υἱὸνfilsnomaccusatif,singulier,masculinυἱός
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,singulier,masculinθεός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ὅτεafter-that-when,-whileote
δὲbut-and,-howeverde
τοὺςthe-tous
ἰδίουςone's-own-idious
ἀποστόλουςapostle-apostolous
τοὺςthe-tous
μέλλονταςto-be-about-to-mellontas
κηρύσσεινto-preach-proclaimkhrussein
τὸthe-to
εὐαγγέλιονgospel-euaggelion
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ἐξελέξατο,to-choose-exelexato
ὄνταςto-be-ontas
ὑπὲρ+-GEN--in-behalf-of,-instead-of;-+-ACC-,-over,-above,-beyonduper
πᾶσανevery-allpasan
ἁμαρτίανsin-amartian
ἀνομωτέρους,lawless-anomwterous
ἵναin-order-that-ina
δείξῃ,to-show-deixh
ὅτιbecause-that-foroti
οὐκno-notou)k
ἦλθενto-come-gohlqen
καλέσαιto-call-namekalesai
δικαίους,righteous-dikaious
ἀλλὰbut-alla
ἁμαρτωλούς,sinful-sinneramartwlous
τότεthen-tote
ἐφανέρωσενto-reveal-efanerwsen
ἑαυτὸνhimself-eauton
εἶναιto-be-einai
υἱὸνson-uion
θεοῦ.God-qeou
PRIGENT1971Mais quand il se choisit, pour apôtres, (pour) futurs prédicateurs de son évangile, des hommes dont le péché dépassait la mesure, c'était pour montrer qu'il n'était pas venu appeler les justes mais les pécheurs. Alors il a manifesté qu'il était fils de Dieu.
HIPPOLYTE1907puis il choisit pour ses apôtres, pour les futurs prédicateurs de son évangile, des hommes coupables des pires péchés, afin de montrer qu’ « il n’est point venu appeler les justes, mais les pécheurs », il fit bien connaître alors qu’il était le fils de Dieu. —
CATHO2000Puis il choisit pour ses propres Apôtres, pour ceux qui devaient être plus tard les hérauts de l'Évangile, des hommes plus que pécheurs afin de montrer " qu'il n'était pas venu appeler les justes, mais les pécheurs " , et c'est à cette occasion qu'il fit bien connaître qu'il était le fils de Dieu.
LIGHTFOOT_EN2022And when He chose His own apostles who were to proclaim His Gospel, who that He might show that He came not to call the righteous but sinners were sinners above every sin, then He manifested Himself to be the Son of God.


BARNABAS 5 10 LIRE
BARNABAS_ND80
εἰsiconjonction-εἰ
γὰρcarconjonction-γάρ
μὴne pasparticule-μή
ἦλθενvintverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierἔρχομαι
ἐνenpréposition-ἐν
σαρκί,à chair,nomdatif,singulier,fémininσάρξ
οὐδ’non cependantadverbe-οὐδέ
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
πωςcomment?interrogatifadverbeπῶς
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,pluriel,masculinἄνθρωπος
ἐσώθησανfurent sauvéverbeaoriste,passif,indicatif,3e,plurielσῴζω
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinβλέπω
αὐτόν,lui,pronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
ὅτεlorsqueconjonction-ὅτε
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
μέλλονταimminantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierμέλλω
μὴne pasparticule-μή
εἶναιêtreverbeprésent,actif,infinitifεἶναι
ἥλιον,soleil,nomaccusatif,singulier,masculinἥλιος
ἔργονtravailnomnominatif/accusatif,singulier,neutreἔργον
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
χειρῶνde mainsnomgénitif,pluriel,fémininχείρ
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ὑπάρχοντα,subsistant,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierὑπάρχω
ἐμβλέποντεςentrants regardverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinἐμβλέπω
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἰσχύουσινà ayants la ténacitéverbeparticipe,présent,actif,datif,pluriel,masculin/neutreἰσχύω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
ἀκτῖναςrayonsnomaccusatif,pluriel,fémininἀκτίς
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἀντοφθαλμῆσαι·voir contre·verbeaoriste,infinitif,actifἀντοφθαλμέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
εἰConj:-if-sinceei)
γὰρfor-becausegar
μὴno-notmh
ἦλθενto-come-hlqen
ἐνin-on,-by,-with,-toen
σαρκί,flesh-sarki
οὐδ᾿neither-nor,-neveroud
ἄνwhatever-wherever,-whoeveran
πωςperhaps-somehow,-something-likepws
οἱthe-oi(
ἄνθρωποιman-anqrwpoi
ἐσώθησανto-save-preserveeswqhsan
βλέποντεςto-look-seeblepontes
αὐτόν,he-she,-it,--self,-sameau)to'n
ὅτεafter-that-when,-whileote
τόνthe-ton
μέλλονταto-be-about-to-mellonta
μὴno-notmh
εἶναιto-be-einai
ἥλιον,sun-hlion
ἔργονwork-deedergon
τῶνthe-twn
χειρῶνhand-ceirw~n
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ὑπάρχοντα,to-exist-possessionsuparconta
ἐμβλέποντεςto-look-at-watchemblepontes
οὐκno-notou)k
ἰσχύουσινto-be-strong-iscuousin
εἰςinto-unto,-forei)s
τὰςthe-tas
ἀκτῖναςray-beamaktinas
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ἀντοφθαλμῆσαι·to-meet-face-to-face-antofqalmhsai
PRIGENT1971Car s'il n'était pas venu dans la chair, comment les hommes auraient-ils pu être sauvés en le regardant, alors qu'ils ne peuvent lever les yeux pour regarder en face les rayons du soleil, qui pourtant un jour n'existera plus et n'est que l'œuvre de ses mains ?
HIPPOLYTE1907S’il n’était pas venu dans la chair, comment les hommes fussent-ils demeurés sains et saufs à sa vue, puisqu’en face du soleil qui s’achemine au néant et qui est l’ouvrage de ses mains, ils ne peuvent lever les yeux et en fixer les rayons. —
CATHO2000S'il n'était pas venu dans la chair, comment les hommes auraient-ils pu, sans mourir, soutenir sa vue, alors que le soleil, oeuvre périssable qu'il a façonnée de ses mains, ils ne peuvent le regarder en face et soutenir ses rayons?
LIGHTFOOT_EN2022For if He had not come in the flesh neither would men have looked upon Him and been saved, forasmuch as when they look upon the sun that shall cease to be, which is the work of His own hands, they cannot face its rays.


BARNABAS 5 11 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐκοῦνpas doncadverbe-οὐκοῦν
learticlenominatif,singulier,masculin
υἱὸςfilsnomnominatif,singulier,masculinυἱός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
θεοῦde Dieunomgénitif,singulier,masculinθεός
εἰςenverspréposition-εἰς
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
ἐνenpréposition-ἐν
σαρκὶà chairnomdatif,singulier,fémininσάρξ
ἦλθεν,vint,verbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierἔρχομαι
ἵναafin queconjonction-ἵνα
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
τέλειονparfaitadjectifaccusatif,masculin,singulierτέλειος
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,pluriel,fémininἁμαρτία
ἀνακεφαλαιώσῃque ait récapituléverbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,actifἀνακεφαλαιόω
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
διώξασινà ayants poursuivisverbeparticipe,aoriste,actif,datif,pluriel,masculin/neutreδιώκω
ἐνenpréposition-ἐν
θανάτῳà trépasnomdatif,singulier,masculinθάνατος
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
προφήταςprophètesnomaccusatif,pluriel,masculinπροφήτης
αὐτοῦ.de lui.pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐκοῦνthen-oukoun
the-oho(
υἱὸςson-uios
τοῦthe-tou
θεοῦGod-qeou
εἰςinto-unto,-forei)s
τοῦτοthis-touto
ἐνin-on,-by,-with,-toen
σαρκὶflesh-sarki
ἦλθεν,to-come-gohlqen
ἵναin-order-that-ina
τὸthe-to
τέλειονmature-complete,-perfectteleion
τῶνthe-twn
ἁμαρτιῶνsin-amartiwn
ἀνακεφαλαιώσῃto-sum-up-anakefalaiwsh
τοῖςthe-tois
διώξασινto-persecute-diwxasin
ἐνin-on,-by,-with,-toen
θανάτῳdeath-qanatw
τοὺςthe-tous
προφήταςprophet-profhtas
αὐτοῦ.he-she,-it,--self,-sameautou
PRIGENT1971Si le fils de Dieu est venu dans la chair, c'est donc pour porter à son comble la somme des péchés de ceux qui ont persécuté à mort ses prophètes.
HIPPOLYTE1907Si le fils de Dieu est venu dans la chair, c’est donc pour mettre le comble aux péchés de ceux qui ont poursuivi ses prophètes à mort.
CATHO2000Si le Fils de Dieu est venu dans la chair, c'est donc pour mettre le comble aux iniquités de ceux qui ont persécuté à mort les prophètes.
LIGHTFOOT_EN2022Therefore the Son of God came in the flesh to this end, that He might sum up the complete tale of their sins against those who persecuted and killed His prophets.


BARNABAS 5 12 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐκοῦνpas doncadverbe-οὐκοῦν
εἰςenverspréposition-εἰς
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
ὑπέμεινεν.résista.verbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierὑπομένω
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
learticlenominatif,singulier,masculin
θεὸςDieunomnominatif,singulier,masculinθεός
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
πληγὴνheurtancenomaccusatif,singulier,fémininπληγή
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
σαρκὸςde chairnomgénitif,singulier,fémininσάρξ
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἐξdu sortantpréposition-ἐκ
αὐτῶν·de eux·pronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
πατάξωσινque aient percutéverbe3e,pluriel,aoriste,subjonctif,actifπατάσσω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ποιμέναbergernomaccusatif,singulier,masculinποιμήν
ἑαυτῶν,de eux-mêmes,pronomréfléchi,3e,génitif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
τότεalorsadverbe-τότε
ἀπολεῖταιse dépériraverbe2futur,moyen,indicatif,3e,singulierἀπόλλυμι
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
πρόβαταbrebisnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreπρόβατον
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ποίμνης.de troupe de berger.nomgénitif,singulier,fémininποίμνη
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐκοῦνthen-oukoun
εἰςinto-unto,-forei)s
τοῦτοthis-touto
ὑπέμεινεν.to-remain-upemeinen
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
the-oho(
θεὸςGod-qeos
τὴνthe-thn
πληγὴνplague-plhghn
τῆςthe-ths
σαρκὸςflesh-sarkos
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ὅτιbecause-that-foroti
ἐξout-out-ofe)x
αὐτῶν·he-she,-it,--self,-sameautwn
Ὅτανwhen-while,-as-long-as,-untilotan
πατάξωσινto-hit-strikepataxwsin
τὸνthe-ton
ποιμέναshepherd-poimena
ἑαυτῶν,ourselves-yourselves,-themselveseautwn
τότεthen-tote
ἀπολεῖταιto-perish-apoleitai
τὰthe-ta
πρόβαταsheep-probata
τῆςthe-ths
ποίμνης.flock-poimnhs
PRIGENT1971Voilà pourquoi il a supporté. Car Dieu dit que c'est d'eux que vient la blessure de sa chair : « Lorsqu'ils frapperont leur berger, alors périront les brebis du troupeau. »
HIPPOLYTE1907Voilà donc pourquoi il a enduré de souffrir. Dieu dit en effet que la plaie de sa chair, c’est d’eux qu’elle lui vient : « Lorsqu’ils auront frappé leur berger, les brebis du troupeau périront ». —
CATHO2000C'est pour cela qu'il a enduré de venir. Dieu dit en effet que la meurtrissure de sa chair, c'est à eux qu'il la doit: e " Ils frapperont le berger et les brebis du troupeau périront " .
LIGHTFOOT_EN2022To this end therefore He endured. For God says of the wounds of His flesh that they came from them; When they shall smite their own shepherd, then shall the sheep of the flock be lost.


BARNABAS 5 13 LIRE
BARNABAS_ND80
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἠθέλησενvoulutverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierθέλω
οὕτωainsiadverbe-οὕτως
παθεῖν·souffrir·verbe2aoriste,actif,infinitifπάσχω
ἔδειliaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierδέω
γάρ,car,conjonction-γάρ
ἵναafin queconjonction-ἵνα
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
ξύλουde boisnomgénitif,singulier,neutreξύλον
πάθῃ.que ait souffert.verbe2aoriste,actif,subjonctif,3e,singulierπάσχω
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
learticlenominatif,singulier,masculin
προφητεύωνprophétisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinπροφητεύω
ἐπ’surpréposition-ἐπί
αὐτῷ.à lui.pronompersonnel,datif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ΦεῖσαίTe épargneverbeaoriste,moyen,impératif,2e,singulierφείδομαι
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ψυχῆςde âmenomgénitif,singulier,fémininψυχή
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
ῥομφαίας,de rhomphaia,nomsingulier,féminin,génitifῥομφαία
καί·et·conjonction-καί
ΚαθήλωσόνCloue totalementverbeaoriste,actif,impératif,2e,singulierκαθηλόω
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
σάρκας,chairs,nomaccusatif,pluriel,fémininσάρξ
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
πονηρευομένωνde se étants méchantsverbeparticipe,présent,moyen/passif,génitif,pluriel,mfnπονηρεύομαι
συναγωγαὶsynagoguesnomnominatif,pluriel,fémininσυναγωγή
ἐπανέστησάνredressèrent au-dessusverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,plurielἐπανίστημι
μοι.à moi.pronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
δὲbut-and,-howeverde
ἠθέλησενto-will-wishhqelhsen
οὕτωthus-soou('tw
παθεῖν·to-suffer-paqein
ἔδειto-be-necessary-edei
γάρ,for-becausegar
ἵναin-order-that-ina
ἐπὶon-upon,-againstepi
ξύλουtree-woodxulou
πάθῃ.to-suffer-paqh2
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
the-oho(
προφητεύωνto-prophesy-profhteuwn
ἐπ᾿upon-againstep
αὐτῷ.he-she,-it,--self,-sameautw
Φεῖσαίto-spare-feisai
μουme-mymou
τῆςthe-ths
ψυχῆςsoul-yuchs
ἀπὸfrom-away-fromapo
ῥομφαίας,sword-romfaias
καὶ·and-also,-even,-then,-nextkai
Καθήλωσόνto-penetrate-nailkaqhlwson
μουme-mymou
τὰςthe-tas
σάρκας,flesh-sarkas
ὅτιbecause-that-foroti
πονηρευομένωνbeing-wicked-(wicked-ones)-ponhreuomenwn
συναγωγαὶgatherings-synagoguessunagwgai
ἐπανέστησάνto-rise-up-epanesthsan
μοι.me-moi
PRIGENT1971Mais c'est lui qui a voulu souffrir de cette manière. Il fallait, en effet, qu'il souffrit sur le bois, car le prophète dit à son sujet : « Épargne à mon âme le glaive et cloue mes chairs, car une assemblée de méchants s'est dressée contre moi. »
HIPPOLYTE1907Mais c’est lui qui a résolu de souffrir en la manière (que l’on sait), car il fallait qu’il souffrît sur le bois ; le prophète en effet dit à son endroit : « Épargne mon âme avec l’épée », et : « perce de clous mes chairs, car des troupes de coquins se sont dressées contre moi »,
CATHO2000Mais c'est lui qui a voulu souffrir de la manière qu'il a souffert. Il fallait, en effet, qu'il souffrît sur le bois. Car le prophète dit de lui: " Délivre de l'épée mon âme " ; et: " Transperce mes chairs car une bande de vauriens m'assaille " .
LIGHTFOOT_EN2022But He Himself desired so to suffer; for it was necessary for Him to suffer on a tree. For he who prophesied said concerning Him, Spare My soul form the sword; and, Pierce My flesh with nails, for the congregations of evil-doers have risen up against Me.


BARNABAS 5 14 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
Ἰδού,Voici,particuleinterjectionὁράω
τέθεικάj'ai poséverbeparfait,actif,indicatif,1e,singulierτίθημι
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
νῶτονdosnomnominatif/accusatif,singulier,neutreνῶτος
εἰςenverspréposition-εἰς
μάστιγας,fouets,nomaccusatif,pluriel,fémininμάστιξ
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
σιαγόναςmâchoiresnomaccusatif,pluriel,fémininσιαγών
εἰςenverspréposition-εἰς
ῥαπίσματα.gifles.nomnominatif/accusatif,pluriel,neutreῥάπισμα
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
πρόσωπόνfacenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπρόσωπον
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
ἔθηκαje posaiverbe1aoriste,actif,indicatif,1e,singulierτίθημι
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
στερεὰνsolideadjectifaccusatif,singulier,fémininστερεός
πέτραν.roche.nomaccusatif,singulier,fémininπέτρα
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάλινagain-palin
λέγει·to-say-legei
ἰδού,look!-behold!i)dou'
τέθεικάto-place-putteqeika
μουme-mymou
τὸνthe-ton
νῶτονback-backsidenwton
εἰςinto-unto,-forei)s
μάστιγας,scourges-plaguesmastigas
τὰςthe-tas
δὲbut-and,-howeverde
σιαγόναςjaw-jaw-bonesiagonas
εἰςinto-unto,-forei)s
ῥαπίσματα.to-slap-rapismata
τὸthe-to
δὲbut-and,-howeverde
πρόσωπόνface-proswpon
μουme-mymou
ἔθηκαto-put-placeeqhka
ὡςas-w(s
στερεὰνsolid-sterean
πέτραν.rock-petran
PRIGENT1971Et il dit encore « Voici, j'ai tendu mon dos aux verges et mes joues aux souflets. Mais mon visage, je l'ai tendu comme une pierre dure. »
HIPPOLYTE1907et ailleurs encore : « Vois, j’ai présenté mon dos aux fouets Et mes joues aux soufflets ; J’ai raidi mon visage comme une pierre dure ».
CATHO2000Et ailleurs: " Voici: j'ai tendu mon dos aux fouets et mes joues aux soufflets. J'ai rendu mon visage dur comme la pierre " .
LIGHTFOOT_EN2022And again He says; Behold I have given My back to stripes, and My cheeks to smitings, and My face did I set as a hard rock.