ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

BARNABAS 11 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ΖητήσωμενQue nous ayons cherchéverbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielζητέω
δέ,cependant,postpositifconjonctionδέ
εἰsiconjonction-εἰ
ἐμέλησενprit soinverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierμέλω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
κυρίῳà Maîtrenomdatif,singulier,masculinκύριος
προφανερῶσαιrendre luminant d'avanceverbe1aoriste,actif,infinitifπροφανερόω
περὶautourpréposition-περί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ὕδατοςde eaunomgénitif,singulier,neutreὕδωρ
καὶetconjonction-καί
περὶautourpréposition-περί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
σταυροῦ.de croix.nomgénitif,singulier,masculinσταυρός
περὶautourpréposition-περί
μὲνcertesparticule-μέν
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ὕδατοςde eaunomgénitif,singulier,neutreὕδωρ
γέγραπταιs'a graphéverbeparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγράφω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
Ἰσραήλ,Israël,nom-Ἰσραήλ
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
βάπτισμαbaptêmenomnominatif/accusatif,singulier,neutreβάπτισμα
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
φέρονportantverbeparticipe,présent,actif,nominatif/accusatif,singulier,neutreφέρω
ἄφεσινabandonnomaccusatif,singulier,fémininἄφεσις
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,pluriel,fémininἁμαρτία
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μὴne pasparticule-μή
προσδέξονται,se accepteront auprès,verbefutur,moyen,indicatif,3e,plurielπροσδέχομαι
ἀλλ’maisconjonction-ἀλλά
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronomréfléchi,3e,datif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
οἰκοδομήσουσιν.édifieront en maison.verbefutur,actif,indicatif,3e,plurielοἰκοδομέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Ζητήσωμενto-seek-zhthswmen
δέ,but-and,-howeverde
εἰConj:-if-sinceei)
ἐμέλησενto-care-emelhsen
τῷthe-tw
κυρίῳlord-kuriw
προφανερῶσαιto-reveal-beforehand-profanerwsai
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τοῦthe-tou
ὕδατοςwater-udatos
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τοῦthe-tou
σταυροῦ.cross-stakestaurou~
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
μὲνindeed-on-other-handmen
τοῦthe-tou
ὕδατοςwater-udatos
γέγραπταιto-write-gegraptai
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸνthe-ton
Ἰσραήλ.Israel-israhl
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
τὸthe-to
βάπτισμαbaptism-baptisma
τὸthe-to
φέρονto-bring-carryferon
ἄφεσινrelease-forgivenessafesin
ἁμαρτιῶνsin-amartiwn
οὐno-notou)
μὴno-notmh
προσδέξονται,to-expect-awaitprosdexontai
ἀλλ᾿but-all
ἑαυτοῖςthemselves-eautois
οἰκοδομήσουσιν.to-build-oikodomhsousin
PRIGENT1971Recherchons maintenant si le Seigneur a pris soin de donner à l'avance quelque révélation sur l'eau et la croix.
HIPPOLYTE1907Recherchons maintenant si le Seigneur a pris soin de dévoiler à l’avance et l’eau et la croix. À l’égard de l’eau, il est écrit à l’adresse d’Israël que les Juifs ne recevraient point le baptême qui procure la rémission des péchés, mais se fabriqueraient à eux-mêmes un moyen d’édification.
CATHO2000Recherchons maintenant si le Seigneur a pris soin de manifester à l'avance l'eau et la croix. Au sujet de l'eau, il est écrit, à l'adresse d'Israël, qu'ils ne recevraient pas le baptême qui procure la rémission des péchés, mais qu'ils essaieraient de se fabriquer à eux-mêmes leur salut.
LIGHTFOOT_EN2022But let us inquire whether the Lord took care to signify before hand concerning the water and the cross. Now concerning the water it is written in reference to Israel, how that they would not receive the baptism which brings remission of sins, but would build for themselves.


BARNABAS 11 2 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτης·prophète·nomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ἜκστηθιExtasieverbeaoriste,actif,impératif,2e,singulierἐξίστημι
οὐρανέ,ciel,nomvocatif,singulier,masculinοὐρανός
καὶetconjonction-καί
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τούτῳà ce-cipronomdémonstratif,datif,singulier,masculin/neutreοὗτος
πλεῖονplus nombreuxadjectifaccusatif,neutre,singulierπλείων
φριξάτωfrissonneverbe3e,singulier,aoriste,impératif,actifφρίσσω
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
γῆ,terre,nomnominatif/vocatif,singulier,fémininγῆ
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
δύοde deuxadjectifnominatif/génitif/accusatif,singulier,mfnδύο
καὶetconjonction-καί
πονηρὰméchantsadjectifaccusatif,neutre,plurielπονηρός
ἐποίησενfitverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
learticlenominatif,singulier,masculin
λαὸςpeuplenomnominatif,singulier,masculinλαός
οὗτος·celui-ci·pronomdémonstratif,nominatif,singulier,masculinοὗτος
ἐμὲmoipronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐγκατέλιπον,laissèrent totalement intérieurement,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐγκαταλείπω
πηγὴνsourcenomaccusatif,singulier,fémininπηγή
ζωῆς,de vie,nomgénitif,singulier,fémininζωή
καὶetconjonction-καί
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronomréfléchi,3e,datif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
ὤρυξανcreusèrentverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,plurielὀρύσσω
βόθρονfossenomaccusatif,singulier,masculinβόθρος
θανάτου.de trépas.nomgénitif,singulier,masculinθάνατος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
the-oho(
προφήτης·prophet-profhths
Ἔκστηθιto-amaze-eksthqi
οὐρανέ,heaven-skyourane
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐπὶon-upon,-againstepi
τούτῳthis-toutw
πλεῖονmore-pleion
φριξάτωto-quiver-frixatw
the-h(
γῆ,earth-gh
ὅτιbecause-that-foroti
δύοtwo-duo
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πονηρὰwicked-evilponhra
ἐποίησενto-do-makeepoihsen
the-oho(
λαὸςpeople-laos
οὗτος·this-outos
ἐμὲme-eme
ἐγκατέλιπον,to-forsake-leaveegkatelipon
πηγὴνfountain-wellphghn
ζωῆς,life-zwhs
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἑαυτοῖςthemselves-eautois
ὤρυξανto-dig-wruxan
βόθρονhole-boqron
θανάτου.death-qanatou
PRIGENT1971Au sujet de l'eau, l'Écriture dit en parlant d'Israël qu'ils ne sauraient pas recevoir le baptême qui apporte le pardon des péchés, mais s'en inventeraient un eux-mêmes.
HIPPOLYTE1907Le prophète dit en effet : « Ciel, sois dans la stupeur ! Terre, frémis d’horreur plus encore ! Car ce peuple a commis double crime : Ils m’ont abandonné, Moi, la source de la vie. À eux-mêmes ils se sont creusé Une citerne qui donne la mort.
CATHO2000Le prophète dit en effet : " Terre frémis de stupeur, plus encore, Car c'est un double méfait que ce peuple a commis : Ils m'ont abandonné, moi la source d'eau vive, Pour se creuser à eux-mêmes une citerne de mort " .
LIGHTFOOT_EN2022For the prophet says; Be astonished, O heaven, and let the earth shudder the more at this, for this people has done two evil things; they abandoned Me the fountain of life, and they dug for themselves a pit of death.


BARNABAS 11 3 LIRE
BARNABAS_ND80
ΜὴNe pasparticule-μή
πέτραrochenomnominatif,singulier,fémininπέτρα
ἔρημόςdésertadjectifnominatif,singulier,masculin/fémininἔρημος
ἐστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ὄροςmontagnenomnominatif/accusatif,singulier,neutreὄρος
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ἅγιόνsaintadjectifsingulier,neutre,nominatifἅγιος
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
Σινᾶ;Sinaï;nomindécliné,neutreΣινᾶ
ἔσεσθεvous vous serezverbefutur,moyen,indicatif,2e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-γάρ
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
πετεινοῦde volatilesnomgénitif,singulier,neutreπετεινόν
νοσσοὶoisillonsnomnominatif,pluriel,masculinνεοσσός
ἀνιπτάμενοιse volants vers le hautverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,pluriel,masculinἀναπέτομαι
νοσσιᾶςde couvéenomsingulier,féminin,génitifνοσσιά
ἀφῃρημένοι.se ayants dessaisis.verbeparticipe,parfait,moyen/passif,nominatif,pluriel,masculinἀφαιρέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
μὴno-notmh
πέτραrock-cliffpe'tra
ἔρημόςdeserted-erhmos
ἐστινto-be-estin
τὸthe-to
ὄροςmountain-oros
τὸthe-to
ἅγιόνholy-agion
μουme-mymou
Σινᾶ;Sinai-sina
ἔσεσθεto-be-esesqe
γὰρfor-becausegar
ὡςas-w(s
πετεινοῦbird-peteinou
νοσσοὶfledgling-nossoi
ἀνιπτάμενοιto-fly-away-aniptamenoi
νοσσιᾶςnest-den,-compartmentnossia~s
ἀφῃρημένοι.to-take-away-removeafhrhmenoi
PRIGENT1971(2). Le prophète dit en effet : « Ciel, sois frappé de stupeur, et que la terre en frémisse d'une horreur accrue ! Car ce peuple a commis un double forfait : Ils m'ont abandonné, moi la vivante source d'eau, et se sont creusé eux-mêmes une citerne de mort. (3). Est-elle une roche déserte, Sinaï, ma montagne sainte ? Car vous serez comme des oisillons, voletant, arrachés du nid. »
HIPPOLYTE1907Est-elle une roche stérile, Sion ma montagne sainte ? Vous serez comme les petits d’un oiseau, Voletant, arrachés du nid. »
CATHO2000" Est-elle une roche déserte, Ma montagne sainte, Sion ? Vous serez comme une nichée d'oiseaux, Voletant çà et là, arrachés du nid " .
LIGHTFOOT_EN2022Is My holy mountain of Sinai a desert rock? for you shall be as the fledglings of a bird, which flutter aloft when deprived of their nest.


BARNABAS 11 4 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτης·prophète·nomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ἘγὼMoipronompersonnel,1e,nominatif,singulierἐγώ
πορεύσομαιje m'iraiverbefutur,moyen,indicatif,1e,singulierπορεύομαι
ἔμπροσθένen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-καί
ὄρηmontagnesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreὄρος
ὁμαλιῶj'égaliseraiverbefutur,actif,indicatif,1e,singulierὁμαλίζω
καὶetconjonction-καί
πύλαςporchesnomaccusatif,pluriel,fémininπύλη
χαλκᾶςcuivreusesadjectifaccusatif,pluriel,fémininχάλκοῦς
συντρίψωje broierai ensembleverbe1e,singulier,futur,indicatif,actifσυντρίβω
καὶetconjonction-καί
μοχλοὺςbarresnomaccusatif,pluriel,masculinμοχλός
σιδηροῦςde fersadjectifaccusatif,masculin,plurielσιδήρεος
συγκλάσω,je concasserai,verbefutur,actif,indicatif,1e,singulierσυγκλάω
καὶetconjonction-καί
δώσωje donneraiverbefutur,actif,indicatif,1e,singulierδίδωμι
σοιà toipronompersonnel,2e,datif,singulierσύ
θησαυροὺςtrésorsnomaccusatif,pluriel,masculinθησαυρός
σκοτεινούς,ténébreux,adjectifaccusatif,pluriel,masculinσκοτεινός
ἀποκρύφους,cachés au loin,adjectifaccusatif,pluriel,masculinἀπόκρυφος
ἀοράτους,invisibles,adjectifaccusatif,pluriel,masculin/fémininἀόρατος
ἵναafin queconjonction-ἵνα
γνῶσινque aient connuverbe2aoriste,actif,subjonctif,3e,plurielγινώσκω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἐγὼmoipronompersonnel,1e,nominatif,singulierἐγώ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
learticlenominatif,singulier,masculin
θεός.Dieu.nomnominatif,singulier,masculinθεός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάλινagain-palin
λέγειto-say-legei
the-oho(
προφήτης·prophet-profhths
ἐγὼI-egw
πορεύσομαιto-proceed-go,-departporeusomai
ἔμπροσθένbefore-againstemprosqen
σουyou-yoursou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὄρηmountains-orh
ὁμαλιῶto-level-omaliw
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πύλαςgates-pulas
χαλκᾶςbrass-calkas
συντρίψωto-break-suntriyw
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
μοχλοὺςbars-moclous
σιδηροῦςiron-sidhrous
συγκλάσω,to-crush-sugklasw
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
δώσωto-give-dwsw
σοίyou-soi'
θησαυροὺςtreasure-qhsaurous
σκοτεινούς,dark-skoteinous
ἀποκρύφους,hidden-apokrufous
ἀοράτους,invisible-unseenaoratous
ἵναin-order-that-ina
γνῶσινNoun:-knowledge-Verb:-to-knowgnw~sin
ὅτιbecause-that-foroti
ἐγὼI-egw
κύριοςlord-kurios
the-oho(
θεὸς.God-qeos
PRIGENT1971Et le prophète dit encore : « Je marcherai devant toi, j'aplanirai les montagnes, je briserai les portes d’airain, et je fracturerai les verrous de fer, et je te donnerai les trésors secrets, cachés, invisibles, afin qu'on sache que c'est moi le Seigneur Dieu.
HIPPOLYTE1907Et le prophète dit encore : « C’est moi qui marcherai devant toi ; J’aplanirai les montagnes, Je briserai les portes d’airain, Je fracturerai les verrous de fer, Et je te donnerai les trésors secrets, Cachés, invisibles Afin qu’ils sachent que moi, je suis le Seigneur Dieu ».
CATHO2000Le prophète dit encore: " Moi je marcherai devant toi En nivelant les hauteurs. Je fracasserai les battants de bronze, Je briserai les barres de fer. Je te livrerai les trésors secrets, Et les richesses cachées, Pour qu'ils sachent que je suis, moi, le Seigneur Dieu " .
LIGHTFOOT_EN2022And again the prophet says; I will go before you, and level mountains and crush gates of brass and break in pieces bolts of iron, and I will give you treasures dark, concealed, unseen, that they may know that I am the Lord God.


BARNABAS 11 5 LIRE
BARNABAS_ND80
καί·et·conjonction-καί
ΚατοικήσειςTu établiras maison d'habitationverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierκατοικέω
ἐνenpréposition-ἐν
ὑψηλῷà hautadjectifdatif,singulier,masculin/neutreὑψηλός
σπηλαίῳà cavernenomdatif,singulier,neutreσπήλαιον
πέτραςrochesnomaccusatif,féminin,plurielπέτρα
ἰσχυρᾶς.de tenace.adjectifgénitif,singulier,fémininἰσχυρός
καί·et·conjonction-καί
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ὕδωρeaunomnominatif/accusatif,singulier,neutreὕδωρ
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
πιστόν·croyant·adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπιστός
βασιλέαroinomaccusatif,singulier,masculinβασιλεύς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
δόξηςde gloirenomgénitif,singulier,fémininδόξα
ὄψεσθε,vous vous verrez,verbefutur,moyen,indicatif,2e,plurielὁράω
καὶetconjonction-καί
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
ψυχὴâmenomnominatif/vocatif,singulier,fémininψυχή
ὑμῶνde vouspronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
μελετήσειméditeraverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierμελετάω
φόβονeffroinomaccusatif,singulier,masculinφόβος
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καί·and-also,-even,-then,-nextkai
κατοικήσειςto-dwell-katoikhseis
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ὑψηλῷhigh-loftyuyhlw
σπηλαίῳcave-sphlaiw
πέτραςrock-petras
ἰσχυρᾶς.strong-i)scura~s
καί·and-also,-even,-then,-nextkai
τὸthe-to
ὕδωρwater-udwr
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
πιστόν·faithful-piston
βασιλέαking-basilea
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
δόξηςglory-doxhs
ὄψεσθε,to-see-discernoyesqe
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
the-h(
ψυχὴsoul-yuch'
ὑμῶνyou-umwn
μελετήσειto-meditate-melethsei
φόβονfear-fobon
κυρίου.lord-kuriou
PRIGENT1971Et tu habiteras dans la haute caverne d'une roche solide où l'eau ne manque jamais. Vous verrez le roi dans sa gloire et votre âme se consacrera à la crainte du Seigneur. »
HIPPOLYTE1907Et encore : « Tu habiteras dans la caverne élevée D’une roche fortifiée Où l’eau ne manque jamais. Vous contemplerez le roi avec sa gloire, Et votre âme réfléchira sur la crainte du Seigneur ».
CATHO2000Et encore : " Tu habiteras dans une citadelle élevée, Bâtie sur le roc, L'eau ne te fera pas défaut. Tes yeux contempleront le roi dans sa gloire, Et votre âme aura souci de la crainte du Seigneur " .
LIGHTFOOT_EN2022And; You shall dwell in a lofty cave of a strong rock. And; His water shall be sure; you shall see the King in glory, and your soul shall meditate on the fear of the Lord.


BARNABAS 11 6 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐνenpréposition-ἐν
ἄλλῳà autreadjectifdatif,singulier,masculin/neutreἄλλος
προφήτῃà prophètenomdatif,singulier,masculinπροφήτης
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΚαὶEtconjonction-καί
ἔσταιse seraverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierεἶναι
learticlenominatif,singulier,masculin
ταῦταces-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreοὗτος
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinποιέω
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ξύλονboisnomnominatif/accusatif,singulier,neutreξύλον
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
πεφυτευμένονse ayant plantéverbesingulier,parfait,participe,moyen-passif,neutre,accusatifφυτεύω
παρὰà côtépréposition-παρά
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
διεξόδουςsorties traversantesnomaccusatif,pluriel,fémininδιέξοδος
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ὑδάτων,de eaux,nomgénitif,pluriel,neutreὕδωρ
learticlenominatif,singulier,masculin
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
καρπὸνfruitnomaccusatif,singulier,masculinκαρπός
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
δώσειdonneraverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierδίδωμι
ἐνenpréposition-ἐν
καιρῷà momentnomdatif,singulier,masculinκαιρός
αὐτοῦ,de lui,pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
καὶetconjonction-καί
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
φύλλονfeuillesnomnominatif/accusatif,singulier,neutreφύλλον
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἀπορυήσεται,sera découlé,verbefutur,passif,indicatif,3e,singulierἀπορρέω
καὶetconjonction-καί
πάντα,tout,déterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
ὅσαautant lesquelsadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreὅσος
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ποιῇ,que fasse,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierποιέω
κατευοδωθήσεται.sera cheminé bien totalement.verbefutur,passif,indicatif,3e,singulierκατευοδόω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάλινagain-palin
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἄλλῳother-anotherallw
προφήτῃprophet-profhth
λέγει·to-say-legei
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἔσταιto-be-estai
the-oho(
ταῦταthese-things-tau~ta
ποιῶνto-do-makepoiwn
ὡςas-w(s
τὸthe-to
ξύλονtree-staffxulon
τὸthe-to
πεφυτευμένονto-plant-pefuteumenon
παρὰ+Gfrom;-+D,before;-+A,beside,-alongpara
τὰςthe-tas
διεξόδουςoutlet-way-through,-highwaydiexodous
τῶνthe-twn
ὑδάτων,water-udatwn
who-which,-thato('
τὸνthe-ton
καρπὸνfruit-karpon
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
δώσειto-give-dwsei
ἐνin-on,-by,-with,-toen
καιρῷseason-timekairw
αὐτοῦ,he-she,-it,--self,-sameautou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὸthe-to
φύλλονfoliage-leaffullon
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
οὐκno-notou)k
ἀπορυήσεται,to-flow-aporuhsetai
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάντα,all-everypanta
ὅσαall-who-as-great-aso('sa
ἄνwhenever-whoever,-whateveran
ποιῇ,to-do-makepoih
κατευοδωθήσεται.to-prosper-kateuodwqhsetai
PRIGENT1971Dans un autre prophète il dit encore : « Celui qui agit ainsi sera comme l'arbre qui, planté près du cours des eaux, donnera son fruit en son temps. Son feuillage ne tombera pas ; tout ce qu'il fera lui réussira. (7). Il n'en va pas de même des impies, non, pas de même. Ils sont plutôt comme la poussière que le vent chasse de la face de la terre. C'est pourquoi les impies ne se relèveront pas lors du jugement, ni les pécheurs dans le conseil des justes. Car le Seigneur connaît la voie des justes, mais celle des impies sera réduite à néant. »
HIPPOLYTE1907Et dans un autre prophète il dit encore : « Et celui qui fait ces choses Sera comme l’arbre planté sur un cours d’eau, Qui donne son fruit en la saison, Et dont les feuilles ne tombent point. Toutes ses entreprises réussiront.
CATHO2000Et dans un autre prophète, il dit encore : " Celui qui agit ainsi sera comme l'arbre, Planté près du cours des eaux, Qui donne son fruit en la saison, Et jamais son feuillage ne tombera. Tout ce qu'il fait réussit.
LIGHTFOOT_EN2022And again He says in another prophet; And He that does these things shall be as the tree that is planted by the parting streams of waters, which shall yield his fruit at his proper season, and his leaf shall not fall off, and all things whatsoever he does shall prosper.


BARNABAS 11 7 LIRE
BARNABAS_ND80
οὐχnonnégatifparticuleοὐ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
ἀσεβεῖς,impies,adjectifnominatif/accusatif,pluriel,masculin/fémininἀσεβής
οὐχnonnégatifparticuleοὐ
οὕτως,ainsi,adverbe-οὕτως
ἀλλ’maisconjonction-ἀλλά
ouconjonction-
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
learticlenominatif,singulier,masculin
χνοῦς,efflorescence,nomnominatif,singulier,masculinχνόος
ὃνlequelpronomrelatif,accusatif,singulier,masculinὅς
ἐκρίπτειflanque au dehorsverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierἐκριπτέω
learticlenominatif,singulier,masculin
ἄνεμοςventnomnominatif,singulier,masculinἄνεμος
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
προσώπουde facenomgénitif,singulier,neutreπρόσωπον
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
γῆς.de terre.nomgénitif,singulier,fémininγῆ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἀναστήσονταιse redresserontverbefutur,moyen,indicatif,3e,plurielἀνίστημι
ἀσεβεῖςimpiesadjectifnominatif/accusatif,pluriel,masculin/fémininἀσεβής
ἐνenpréposition-ἐν
κρίσειà jugementnomdatif,singulier,fémininκρίσις
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectifnominatif/vocatif,pluriel,masculin/fémininἁμαρτωλός
ἐνenpréposition-ἐν
βουλῇà desseinnomdatif,singulier,fémininβουλή
δικαίων,de justes,adjectifgénitif,pluriel,mfnδίκαιος
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
γινώσκειconnaîtverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierγινώσκω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ὁδὸνcheminnomaccusatif,singulier,fémininὁδός
δικαίων,de justes,adjectifgénitif,pluriel,mfnδίκαιος
καὶetconjonction-καί
ὁδὸςcheminnomnominatif,singulier,fémininὁδός
ἀσεβῶνde impiesadjectifgénitif,pluriel,mfnἀσεβής
ἀπολεῖται.se dépérira.verbe2futur,moyen,indicatif,3e,singulierἀπόλλυμι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐχno-notouc
οὕτωςthus-soou('tws
οἱthe-oi(
ἀσεβεῖς,ungodly-asebeis
οὐχno-notouc
οὕτως,thus-soou('tws
ἀλλ᾿but-all
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
ὡςas-w(s
the-oho(
χνοῦς,dust-chaffcnous
ὃνwho-which,-thato('n
ἐκρίπτειto-cast-out-ekriptei
the-oho(
ἄνεμοςwind-anemos
ἀπὸfrom-away-fromapo
προσώπουface-proswpou
τῆςthe-ths
γῆς.earth-landghs
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τοῦτοthis-touto
οὐκno-notou)k
ἀναστήσονταιto-arise-anasthsontai
ἀσεβεῖςungodly-asebeis
ἐνin-on,-by,-with,-toen
κρίσειjudgment-krisei
οὐδὲneither-nor,-neveroude
ἁμαρτωλοὶsinful-sinneramartwloi
ἐνin-on,-by,-with,-toen
βουλῇcounsel-plan,-decisionboulh~!
δικαίων,just-righteousdikai'wn
ὅτιbecause-that-foroti
γινώσκειto-know-ginwskei
κύριοςlord-kurios
ὁδὸνroad-wayodon
δικαίων,just-righteousdikai'wn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὁδὸςroad-wayodos
ἀσεβῶνirreverent-ungodlyasebwn
ἀπολεῖται.to-perish-apoleitai
PRIGENT1971(8). Remarquez qu'il désigne en même temps l'eau et la croix,
HIPPOLYTE1907Il n’en va pas ainsi des impies ; il n’en va pas ainsi, Mais plutôt comme du flocon Que le vent balaye de dessus terre. Aussi les impies ne tiendront pas debout au jugement, Ni les pécheurs dans le conseil des justes ; Car le Seigneur connaît le chemin des justes Et le chemin des impies sera détruit. »
CATHO2000Rien de tel pour les impies, rien de tel. Non, ils sont comme la bale emportée par le vent De sur la terre. Non, au jugement les impies ne tiendront, Les égarés à l'assemblée des justes. Car le Seigneur connaît la voie des justes, Mais la voie des impies va se perdre " .
LIGHTFOOT_EN2022Not so are the ungodly, not so, but are as the dust which the wind scatters from the face of the earth. Therefore ungodly men shall not stand in judgment, neither sinners in the council of the righteous; for the Lord knows the way of the righteous, and the way of the ungodly shall perish.


BARNABAS 11 8 LIRE
BARNABAS_ND80
αἰσθάνεσθε,que vous vous percevez,verbe2e,pluriel,présent,impératif,moyen-passifαἰσθάνομαι
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ὕδωρeaunomnominatif/accusatif,singulier,neutreὕδωρ
καὶetconjonction-καί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
σταυρὸνcroixnomaccusatif,singulier,masculinσταυρός
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
αὐτὸluipronompersonnel,nominatif/accusatif,singulier,neutreαὐτός
ὥρισεν.limita.verbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierὁρίζω
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
γὰρcarconjonction-γάρ
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
μακάριοι,bienheureux,adjectifnominatif,pluriel,masculinμακάριος
οἳlesquelspronomrelatif,nominatif,pluriel,masculinὅς
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
σταυρὸνcroixnomaccusatif,singulier,masculinσταυρός
ἐλπίσαντεςayants espérésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,pluriel,masculinἐλπίζω
κατέβησανdescendirentverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,plurielκαταβαίνω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ὕδωρ,eau,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreὕδωρ
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
μὲνcertesparticule-μέν
μισθὸνsalairenomaccusatif,singulier,masculinμισθός
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ἐνenpréposition-ἐν
καιρῷà momentnomdatif,singulier,masculinκαιρός
αὐτοῦ·de lui·pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
τότε,alors,adverbe-τότε
φησίν,déclare,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierφημί
ἀποδώσω.je redonnerai.verbefutur,actif,indicatif,1e,singulierἀποδίδωμι
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
learticlenominatif,singulier,masculin
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
φύλλαfeuillesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreφύλλον
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἀπορυήσεται,sera découlé,verbefutur,passif,indicatif,3e,singulierἀπορρέω
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
πᾶνtoutadjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreπᾶς
ῥῆμα,oral,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreῥῆμα
learticlenominatif,singulier,masculin
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-ἐάν
ἐξελεύσεταιse sortiraverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἐξdu sortantpréposition-ἐκ
ὑμῶνde vouspronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
στόματοςde bouchenomgénitif,singulier,neutreστόμα
ὑμῶνde vouspronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
ἐνenpréposition-ἐν
πίστειà croyancenomdatif,singulier,fémininπίστις
καὶetconjonction-καί
ἀγάπῃ,à amour,nomdatif,singulier,fémininἀγάπη
ἔσταιse seraverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierεἶναι
εἰςenverspréposition-εἰς
ἐπιστροφὴνretournement au-dessusnomaccusatif,singulier,fémininἐπιστροφή
καὶetconjonction-καί
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,singulier,fémininἐλπίς
πολλοῖς.à nombreux.adjectifdatif,pluriel,masculin/neutreπολύς
80
BARNABAS_GREEKDOC80
αἰσθάνεσθε,to-perceive-understandaisqanesqe
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
τὸthe-to
ὕδωρwater-udwr
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὸνthe-ton
σταυρὸνcross-stakestauron
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸthe-to
αὐτὸit--self,-sameauto
ὥρισεν.to-ordain-wrisen
τοῦτοthis-touto
γὰρfor-becausegar
λέγει·to-say-legei
μακάριοι,blessed-makarioi
οἳwho-which,-thatoi('
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸνthe-ton
σταυρὸνcross-stakestauron
ἐλπίσαντεςto-hope-elpisantes
κατέβησανto-go-down-katebhsan
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸthe-to
ὕδωρ,water-udwr
ὅτιbecause-that-foroti
τὸνthe-ton
μὲνindeed-on-other-handmen
μισθὸνpay-wages,-rewardmisqon
λέγειto-say-legei
ἐνin-on,-by,-with,-toen
καιρῷseason-timekairw
αὐτοῦ·he-she,-it,--self,-sameautou
τότε,then-tote
φησίνto-say-fhsin
ἀποδώσω.to-deliver-payapodwsw
νῦνnow-nun
δὲbut-and,-howeverde
who-which,-thato('
λέγει·to-say-legei
τὰthe-ta
φύλλαleaves-fulla
οὐκno-notou)k
ἀπορυήσεται,to-flow-aporuhsetai
τοῦτοthis-touto
λέγει·to-say-legei
ὅτιbecause-that-foroti
πᾶνevery-allpan
ῥῆμα,speech-wordrhma
who-which,-thato('
ἐὰνif-though,-when,-wheneverean
ἐξελεύσεταιto-come/go-out-exeleusetai
ἐξout-out-ofe)x
ὑμῶνyou-umwn
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τοῦthe-tou
στόματοςmouth-stomatos
ὑμῶνyou-umwn
ἐνin-on,-by,-with,-toen
πίστειfaith-pistei
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀγάπῃ,love-agaph2
ἔσταιto-be-estai
εἰςinto-unto,-forei)s
ἐπιστροφὴνconversion-epistrofhn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐλπίδαhope-elpida
πολλοῖς.many-pollois
PRIGENT1971car voici ce qu'il veut dire : « Heureux » ceux qui, ayant mis en la croix leur espérance, sont descendus dans l'eau. Car le salaire, dit-il, (vient) « en son temps ». Alors, dit-il, je rétribuerai. Mais pour aujourd'hui il dit : « son feuillage ne tombera pas ». Cela signifie que toute parole de foi et d'amour qui sortira de votre bouche sera pour un grand nombre cause de conversion et d'espérance.
HIPPOLYTE1907Remarquez comme il décrit en même temps l’eau et la croix, car voici ce qu’il veut dire. Heureux ceux qui ayant espéré en la croix sont descendus dans l’eau ! La récompense, il l’indique par ces mots : « en la saison » ; alors, déclare-t-il, je m’acquitterai en retour. Et pour le temps présent, ces autres mots : « les feuilles ne tomberont pas », signifient que toute parole sortie de votre bouche dans la foi et la charité amènera un grand nombre d’hommes à la conversion et à l’espérance.
CATHO2000Remarquez comme il décrit à la fois la croix et l'eau. Voici en effet ce qu'il veut dire: Bienheureux ceux qui ayant mis leur espérance dans la croix, sont descendus dans l'eau, car il indique la récompense par ces mots " en la saison "; à ce moment-là, veut-il dire, je m'acquitterai envers toi. Et ces mots: " jamais son feuillage ne tombera " , en voici le sens: toute parole qui sortira de votre bouche, sous l'inspiration de la foi et de la charité, sera la conversion et l'espérance d'un grand nombre.
LIGHTFOOT_EN2022You perceive how He pointed out the water and the cross at the same time. For this is the meaning; Blessed are they who set their hope on the cross, and go down into the water; for He speaks of the reward at his proper season; then, says He, I will repay. But now what says He? His leaves shall not fall off; He means by this that every word, which shall come forth from you through your mouth in faith and love, shall be for the conversion and hope of many.


BARNABAS 11 9 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἕτεροςautre-différentadjectifnominatif,singulier,masculinἕτερος
προφήτηςprophètenomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
λέγει.dit.verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΚαὶEtconjonction-καί
ἦνétaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
γῆterrenomnominatif/vocatif,singulier,fémininγῆ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ἸακὼβIakobnom-Ἰακώβ
ἐπαινουμένηse surlouanteverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,singulier,fémininἐπαινέω
παρὰà côtépréposition-παρά
πᾶσανtouteadjectifaccusatif,singulier,fémininπᾶς
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
γῆν.terre.nomaccusatif,singulier,fémininγῆ
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
σκεῦοςustensilenomnominatif/accusatif,singulier,neutreσκεῦος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
πνεύματοςde soufflenomgénitif,singulier,neutreπνεῦμα
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
δοξάζει.glorifie.verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierδοξάζω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάλινagain-palin
ἕτεροςanother-eteros
προφήτηςprophet-profhths
λέγει.to-say-legei
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἦνto-be-h)~n
the-h(
γῆearth-gh
τοῦthe-tou
ἸακὼβJacob-Jamesiakwb
ἐπαινουμένηto-praise-epainoumenh
παρὰ+Gfrom;-+D,before;-+A,beside,-alongpara
πᾶσανevery-allpasan
τὴνthe-thn
γῆν.earth-ghn
τοῦτοthis-touto
λέγει·to-say-legei
τὸthe-to
σκεῦοςvessel-skeuos
τοῦthe-tou
πνεύματοςspirit-breath,-windpneumatos
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
δοξάζει.to-glorify-doxazei
PRIGENT1971Et un autre prophète dit encore : « Et la terre de Jacob était célébrée plus que tout autre. » Cela veut dire qu'il glorifie le vase de son esprit.
HIPPOLYTE1907Un autre prophète dit de son côté : « Le pays de Jacob était loué plus que tout autre. » Cela signifie que Dieu glorifie le vase renfermant son Esprit.
CATHO2000Un autre prophète dit encore: " Le pays de Jacob recevait des louanges, plus que tout autre " . Ce qui veut dire que Dieu glorifie le vase qui renferme son esprit.
LIGHTFOOT_EN2022And again another prophet says; And the land of Jacob was praised above the whole earth. He means this; He glorifies the vessel of His Spirit.


BARNABAS 11 10 LIRE
BARNABAS_ND80
εἶταpuisadverbe-εἶτα
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
λέγει;dit;verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΚαὶEtconjonction-καί
ἦνétaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ποταμὸςfleuvenomnominatif,singulier,masculinποταμός
ἕλκωνulcérantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinἑλκόω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
δεξιῶν,de droits,adjectifgénitif,pluriel,mfnδεξιός
καὶetconjonction-καί
ἀνέβαινενmontaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierἀναβαίνω
ἐξdu sortantpréposition-ἐκ
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
δένδραarbresnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreδένδρον
ὡραῖα·épanouis·adjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreὡραῖος
καὶetconjonction-καί
ὃςlequelpronomrelatif,nominatif,singulier,masculinὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
φάγῃque ait mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
ἐξdu sortantpréposition-ἐκ
αὐτῶν,de eux,pronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
ζήσεταιse vivraverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierζάω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,singulier,masculinαἰών
80
BARNABAS_GREEKDOC80
εἶταthen-eita
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
λέγει;to-say-legei
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἦνto-be-h)~n
ποταμὸςriver-potamos
ἕλκωνto-draw-e('lkwn
ἐκout-out-ofek
δεξιῶν,right-side-dexiwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀνέβαινενto-ascend-mountanebainen
ἐξout-out-ofe)x
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
δένδραtree-dendra
ὡραῖα·mature-beautifulw(rai~a
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὃςwho-which,-that,-whatos
ἄνwhenever-whoever,-whateveran
φάγῃto-eat-fagh
ἐξout-out-ofe)x
αὐτῶν,he-she,-it,--self,-sameautwn
ζήσεταιto-live-zhsetai
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
αἰῶνα.age-eternityaiwna
PRIGENT1971Que dit-il ensuite ? « Il y avait un fleuve qui coulait, venant de la droite, et des arbres splendides en tiraient leur croissance. Quiconque en mangera vivra éternellementé. » (11). Cela veut dire que nous descendons dans l'eau chargés de péchés et de souillures, mais nous en remontons pour porter des fruits dans notre cœur, ayant dans l'esprit la crainte et l'espérance en Jésus.
HIPPOLYTE1907Qu’est-il dit ensuite ? « Il y avait un fleuve coulant à droite, duquel montaient des arbres gracieux ; quiconque en mange vivra éternellement ; »
CATHO2000Et qu'est-il dit encore: " Il y avait un fleuve coulant sur la droite, de ses berges s'élevaient des arbres féconds, celui qui mange de leur fruit vivra éternellement " .
LIGHTFOOT_EN2022Next what says He? And there was a river streaming from the right hand, and beautiful trees rose up from it; and whosoever shall eat of them shall live forever.


BARNABAS 11 11 LIRE
BARNABAS_ND80
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
μὲνcertesadverbe-μέν
καταβαίνομενnous descendonsverbe1e,pluriel,présent,indicatif,actifκαταβαίνω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὕδωρeaunomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
γέμοντεςétants pleinsverbepluriel,présent,participe,actif,masculin,nominatifγέμω
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
καὶaussiadverbe-καί
ῥύπου,de crasse,nomgénitif,masculin,singulierῥύπος
καὶaussiadverbe-καί
ἀναβαίνομενnous montonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀναβαίνω
καρποφοροῦντεςcolportants du fruitverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαρποφορέω
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà ladéterminant-article3e,datif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
[καὶ][et]conjonction-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
καὶaussiadverbe-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἔχοντες.ayants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
ΚαὶAussiadverbe-καί
ὃςlequelpronom-indéfininominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
φάγῃque ait mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
τούτων,de celles-ci,déterminant-démonstratifgénitif,féminin,plurielοὗτος
ζήσεταιse vivraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα,ère,nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὃςlequelpronom-indéfininominatif,masculin,singulierὅς
ἄν,le cas échéant,particule-ἄν
φησίν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
ἀκούσῃtu te écouterasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἀκούω
τούτωνde celles-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,plurielοὗτος
λαλουμένωνde se bavardantsverbepluriel,présent,participe,moyen-passif,neutre,génitifλαλέω
καὶaussiadverbe-καί
πιστεύσῃ,que ait cru,verbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,actifπιστεύω
ζήσεταιse vivraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τοῦτοthis-touto
λέγειto-say-legei
ὅτιbecause-that-foroti
ἡμεῖςwe-hmeis
μὲνindeed-on-other-handmen
καταβαίνομενto-descend-katabainomen
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸthe-to
ὕδωρwater-udwr
γέμοντεςto-be-full-gemontes
ἁμαρτιῶνsin-amartiwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ῥύπου,filth-rupou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀναβαίνομενto-ascend-mountanabainomen
καρποφοροῦντεςto-be-fruitful-karpoforountes
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
καρδίᾳ_[heart-kardia6
καὶ]and-also,-even,-then,-nextkai
τὸνthe-ton
φόβονfright-fobon
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὴνthe-thn
ἐλπίδαhope-elpida
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
ἸησοῦνJesus-Joshuaihsoun
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
πνεύματιspirit-breathpneumati
ἔχοντες.to-have-holdecontes
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὃςwho-which,-that,-whatos
ἄνwhenever-whoever,-whateveran
φάγῃto-eat-fagh
ἀπὸfrom-away-fromapo
τούτων,these-toutwn
ζήσεταιto-live-zhsetai
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
αἰῶνα,age-eternityaiwna
τοῦτοthis-touto
λέγει·to-say-legei
ὃςwho-which,-that,-whatos
ἄν,whatever-wherever,-whoeveran
φησίν,to-say-fhsin
ἀκούσῃto-hear-akoush
τούτωνthese-toutwn
λαλουμένωνto-speak-laloumenwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πιστεύσῃ,to-believe-pisteush
ζήσεταιto-live-zhsetai
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
αἰῶνα.age-eternityaiwna
PRIGENT1971« Quiconque en mangera vivra éternellement. » Cela signifie : Quiconque, dit-il, écoutera ces paroles et croira, vivra éternellement.
HIPPOLYTE1907c’est-à-dire : nous descendons dans l’eau remplis de péchés et de souillures ; mais nous en sortons chargés de fruits, ayant dans le cœur la crainte et dans l’esprit l’espérance en Jésus. « Quiconque mangera de ces arbres vivra éternellement » signifie : Quiconque écoute et croit les choses ainsi annoncées vivra éternellement.
CATHO2000Comprenons: nous descendons dans l'eau, remplis de péchés et de souillures, mais nous en sortons, chargés de fruits, avec dans notre coeur la crainte et, dans l'esprit, l'espérance en Jésus. " Quiconque en mange vivra éternellement " signifie: quiconque écoute ces paroles et croit, vivra éternellement.
LIGHTFOOT_EN2022This He says, because we go down into the water laden with sins and filth, and rise up from it bearing fruit in the heart, resting our fear and hope on Jesus in the spirit. And whosoever shall eat of these shall live forever; He means this; whosoever, says He, shall hear these things spoken and shall believe, shall live forever.