Recherchons maintenant si le Seigneur a pris soin de donner à l'avance quelque révélation sur l'eau et la croix.
HIPPOLYTE
1907
Recherchons maintenant si le Seigneur a pris soin de dévoiler à l’avance et l’eau et la croix. À l’égard de l’eau, il est écrit à l’adresse d’Israël que les Juifs ne recevraient point le baptême qui procure la rémission des péchés, mais se fabriqueraient à eux-mêmes un moyen d’édification.
CATHO
2000
Recherchons maintenant si le Seigneur a pris soin de manifester à l'avance l'eau et la croix. Au sujet de l'eau, il est écrit, à l'adresse d'Israël, qu'ils ne recevraient pas le baptême qui procure la rémission des péchés, mais qu'ils essaieraient de se fabriquer à eux-mêmes leur salut.
LIGHTFOOT_EN
2022
But let us inquire whether the Lord took care to signify before hand concerning the water and the cross. Now concerning the water it is written in reference to Israel, how that they would not receive the baptism which brings remission of sins, but would build for themselves.
Au sujet de l'eau, l'Écriture dit en parlant d'Israël qu'ils ne sauraient pas recevoir le baptême qui apporte le pardon des péchés, mais s'en inventeraient un eux-mêmes.
HIPPOLYTE
1907
Le prophète dit en effet : « Ciel, sois dans la stupeur ! Terre, frémis d’horreur plus encore ! Car ce peuple a commis double crime : Ils m’ont abandonné, Moi, la source de la vie. À eux-mêmes ils se sont creusé Une citerne qui donne la mort.
CATHO
2000
Le prophète dit en effet : " Terre frémis de stupeur, plus encore, Car c'est un double méfait que ce peuple a commis : Ils m'ont abandonné, moi la source d'eau vive, Pour se creuser à eux-mêmes une citerne de mort " .
LIGHTFOOT_EN
2022
For the prophet says; Be astonished, O heaven, and let the earth shudder the more at this, for this people has done two evil things; they abandoned Me the fountain of life, and they dug for themselves a pit of death.
(2). Le prophète dit en effet : « Ciel, sois frappé de stupeur, et que la terre en frémisse d'une horreur accrue ! Car ce peuple a commis un double forfait : Ils m'ont abandonné, moi la vivante source d'eau, et se sont creusé eux-mêmes une citerne de mort. (3). Est-elle une roche déserte, Sinaï, ma montagne sainte ? Car vous serez comme des oisillons, voletant, arrachés du nid. »
HIPPOLYTE
1907
Est-elle une roche stérile, Sion ma montagne sainte ? Vous serez comme les petits d’un oiseau, Voletant, arrachés du nid. »
CATHO
2000
" Est-elle une roche déserte, Ma montagne sainte, Sion ? Vous serez comme une nichée d'oiseaux, Voletant çà et là, arrachés du nid " .
LIGHTFOOT_EN
2022
Is My holy mountain of Sinai a desert rock? for you shall be as the fledglings of a bird, which flutter aloft when deprived of their nest.
Et le prophète dit encore : « Je marcherai devant toi, j'aplanirai les montagnes, je briserai les portes d’airain, et je fracturerai les verrous de fer, et je te donnerai les trésors secrets, cachés, invisibles, afin qu'on sache que c'est moi le Seigneur Dieu.
HIPPOLYTE
1907
Et le prophète dit encore : « C’est moi qui marcherai devant toi ; J’aplanirai les montagnes, Je briserai les portes d’airain, Je fracturerai les verrous de fer, Et je te donnerai les trésors secrets, Cachés, invisibles Afin qu’ils sachent que moi, je suis le Seigneur Dieu ».
CATHO
2000
Le prophète dit encore: " Moi je marcherai devant toi En nivelant les hauteurs. Je fracasserai les battants de bronze, Je briserai les barres de fer. Je te livrerai les trésors secrets, Et les richesses cachées, Pour qu'ils sachent que je suis, moi, le Seigneur Dieu " .
LIGHTFOOT_EN
2022
And again the prophet says; I will go before you, and level mountains and crush gates of brass and break in pieces bolts of iron, and I will give you treasures dark, concealed, unseen, that they may know that I am the Lord God.
Et tu habiteras dans la haute caverne d'une roche solide où l'eau ne manque jamais. Vous verrez le roi dans sa gloire et votre âme se consacrera à la crainte du Seigneur. »
HIPPOLYTE
1907
Et encore : « Tu habiteras dans la caverne élevée D’une roche fortifiée Où l’eau ne manque jamais. Vous contemplerez le roi avec sa gloire, Et votre âme réfléchira sur la crainte du Seigneur ».
CATHO
2000
Et encore : " Tu habiteras dans une citadelle élevée, Bâtie sur le roc, L'eau ne te fera pas défaut. Tes yeux contempleront le roi dans sa gloire, Et votre âme aura souci de la crainte du Seigneur " .
LIGHTFOOT_EN
2022
And; You shall dwell in a lofty cave of a strong rock. And; His water shall be sure; you shall see the King in glory, and your soul shall meditate on the fear of the Lord.
Dans un autre prophète il dit encore : « Celui qui agit ainsi sera comme l'arbre qui, planté près du cours des eaux, donnera son fruit en son temps. Son feuillage ne tombera pas ; tout ce qu'il fera lui réussira. (7). Il n'en va pas de même des impies, non, pas de même. Ils sont plutôt comme la poussière que le vent chasse de la face de la terre. C'est pourquoi les impies ne se relèveront pas lors du jugement, ni les pécheurs dans le conseil des justes. Car le Seigneur connaît la voie des justes, mais celle des impies sera réduite à néant. »
HIPPOLYTE
1907
Et dans un autre prophète il dit encore : « Et celui qui fait ces choses Sera comme l’arbre planté sur un cours d’eau, Qui donne son fruit en la saison, Et dont les feuilles ne tombent point. Toutes ses entreprises réussiront.
CATHO
2000
Et dans un autre prophète, il dit encore : " Celui qui agit ainsi sera comme l'arbre, Planté près du cours des eaux, Qui donne son fruit en la saison, Et jamais son feuillage ne tombera. Tout ce qu'il fait réussit.
LIGHTFOOT_EN
2022
And again He says in another prophet; And He that does these things shall be as the tree that is planted by the parting streams of waters, which shall yield his fruit at his proper season, and his leaf shall not fall off, and all things whatsoever he does shall prosper.
(8). Remarquez qu'il désigne en même temps l'eau et la croix,
HIPPOLYTE
1907
Il n’en va pas ainsi des impies ; il n’en va pas ainsi, Mais plutôt comme du flocon Que le vent balaye de dessus terre. Aussi les impies ne tiendront pas debout au jugement, Ni les pécheurs dans le conseil des justes ; Car le Seigneur connaît le chemin des justes Et le chemin des impies sera détruit. »
CATHO
2000
Rien de tel pour les impies, rien de tel. Non, ils sont comme la bale emportée par le vent De sur la terre. Non, au jugement les impies ne tiendront, Les égarés à l'assemblée des justes. Car le Seigneur connaît la voie des justes, Mais la voie des impies va se perdre " .
LIGHTFOOT_EN
2022
Not so are the ungodly, not so, but are as the dust which the wind scatters from the face of the earth. Therefore ungodly men shall not stand in judgment, neither sinners in the council of the righteous; for the Lord knows the way of the righteous, and the way of the ungodly shall perish.
car voici ce qu'il veut dire : « Heureux » ceux qui, ayant mis en la croix leur espérance, sont descendus dans l'eau. Car le salaire, dit-il, (vient) « en son temps ». Alors, dit-il, je rétribuerai. Mais pour aujourd'hui il dit : « son feuillage ne tombera pas ». Cela signifie que toute parole de foi et d'amour qui sortira de votre bouche sera pour un grand nombre cause de conversion et d'espérance.
HIPPOLYTE
1907
Remarquez comme il décrit en même temps l’eau et la croix, car voici ce qu’il veut dire. Heureux ceux qui ayant espéré en la croix sont descendus dans l’eau ! La récompense, il l’indique par ces mots : « en la saison » ; alors, déclare-t-il, je m’acquitterai en retour. Et pour le temps présent, ces autres mots : « les feuilles ne tomberont pas », signifient que toute parole sortie de votre bouche dans la foi et la charité amènera un grand nombre d’hommes à la conversion et à l’espérance.
CATHO
2000
Remarquez comme il décrit à la fois la croix et l'eau. Voici en effet ce qu'il veut dire: Bienheureux ceux qui ayant mis leur espérance dans la croix, sont descendus dans l'eau, car il indique la récompense par ces mots " en la saison "; à ce moment-là, veut-il dire, je m'acquitterai envers toi. Et ces mots: " jamais son feuillage ne tombera " , en voici le sens: toute parole qui sortira de votre bouche, sous l'inspiration de la foi et de la charité, sera la conversion et l'espérance d'un grand nombre.
LIGHTFOOT_EN
2022
You perceive how He pointed out the water and the cross at the same time. For this is the meaning; Blessed are they who set their hope on the cross, and go down into the water; for He speaks of the reward at his proper season; then, says He, I will repay. But now what says He? His leaves shall not fall off; He means by this that every word, which shall come forth from you through your mouth in faith and love, shall be for the conversion and hope of many.
Et un autre prophète dit encore : « Et la terre de Jacob était célébrée plus que tout autre. » Cela veut dire qu'il glorifie le vase de son esprit.
HIPPOLYTE
1907
Un autre prophète dit de son côté : « Le pays de Jacob était loué plus que tout autre. » Cela signifie que Dieu glorifie le vase renfermant son Esprit.
CATHO
2000
Un autre prophète dit encore: " Le pays de Jacob recevait des louanges, plus que tout autre " . Ce qui veut dire que Dieu glorifie le vase qui renferme son esprit.
LIGHTFOOT_EN
2022
And again another prophet says; And the land of Jacob was praised above the whole earth. He means this; He glorifies the vessel of His Spirit.
Que dit-il ensuite ? « Il y avait un fleuve qui coulait, venant de la droite, et des arbres splendides en tiraient leur croissance. Quiconque en mangera vivra éternellementé. » (11). Cela veut dire que nous descendons dans l'eau chargés de péchés et de souillures, mais nous en remontons pour porter des fruits dans notre cœur, ayant dans l'esprit la crainte et l'espérance en Jésus.
HIPPOLYTE
1907
Qu’est-il dit ensuite ? « Il y avait un fleuve coulant à droite, duquel montaient des arbres gracieux ; quiconque en mange vivra éternellement ; »
CATHO
2000
Et qu'est-il dit encore: " Il y avait un fleuve coulant sur la droite, de ses berges s'élevaient des arbres féconds, celui qui mange de leur fruit vivra éternellement " .
LIGHTFOOT_EN
2022
Next what says He? And there was a river streaming from the right hand, and beautiful trees rose up from it; and whosoever shall eat of them shall live forever.
« Quiconque en mangera vivra éternellement. » Cela signifie : Quiconque, dit-il, écoutera ces paroles et croira, vivra éternellement.
HIPPOLYTE
1907
c’est-à-dire : nous descendons dans l’eau remplis de péchés et de souillures ; mais nous en sortons chargés de fruits, ayant dans le cœur la crainte et dans l’esprit l’espérance en Jésus. « Quiconque mangera de ces arbres vivra éternellement » signifie : Quiconque écoute et croit les choses ainsi annoncées vivra éternellement.
CATHO
2000
Comprenons: nous descendons dans l'eau, remplis de péchés et de souillures, mais nous en sortons, chargés de fruits, avec dans notre coeur la crainte et, dans l'esprit, l'espérance en Jésus. " Quiconque en mange vivra éternellement " signifie: quiconque écoute ces paroles et croit, vivra éternellement.
LIGHTFOOT_EN
2022
This He says, because we go down into the water laden with sins and filth, and rise up from it bearing fruit in the heart, resting our fear and hope on Jesus in the spirit. And whosoever shall eat of these shall live forever; He means this; whosoever, says He, shall hear these things spoken and shall believe, shall live forever.