ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

BARNABAS 12 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ὉμοίωςSemblablementadverbe-ὁμοίως
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
περὶautourpréposition-περί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
σταυροῦde croixnomgénitif,singulier,masculinσταυρός
ὁρίζειlimiteverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierὁρίζω
ἐνenpréposition-ἐν
ἄλλῳà autreadjectifdatif,singulier,masculin/neutreἄλλος
προφήτῃà prophètenomdatif,singulier,masculinπροφήτης
λέγοντι·à disant·verbeparticipe,présent,actif,datif,singulier,masculin/neutreλέγω
ΚαὶEtconjonction-καί
πότεquandinterrogatifadverbeπότε
ταῦταces-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreοὗτος
συντελεσθήσεται;sera achevé ensemble;verbefutur,passif,indicatif,3e,singulierσυντελέω
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
ξύλονboisnomnominatif/accusatif,singulier,neutreξύλον
κλιθῇque ait été clinéverbeaoriste,passif,subjonctif,3e,singulierκλίνω
καὶetconjonction-καί
ἀναστῇ,que ait redressé,verbe2aoriste,actif,subjonctif,3e,singulierἀνίστημι
καὶetconjonction-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
ξύλουde boisnomgénitif,singulier,neutreξύλον
αἷμαsangnomnominatif/accusatif,singulier,neutreαἷμα
στάξῃ.que ait goutté.verbeaoriste,actif,subjonctif,3e,singulierστάζω
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
περὶautourpréposition-περί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
σταυροῦde croixnomgénitif,singulier,masculinσταυρός
καὶetconjonction-καί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
σταυροῦσθαιse crucifierverbeprésent,moyen/passif,infinitifσταυρόω
μέλλοντος.de imminant.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierμέλλω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Ὁμοίωςsimilarly-likewiseomoiws
πάλινagain-palin
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τοῦthe-tou
σταυροῦcross-stakestaurou~
ὁρίζειto-designate-orizei
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἄλλῳother-anotherallw
προφήτῃprophet-profhth
λέγοντι·to-say-legonti
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πότεwhen?-ἕως-πότε-,-how-long?po'te
ταῦταthese-things-tau~ta
συντελεσθήσεται;to-complete-finishsuntelesqhsetai
λέγειto-say-legei
κύριος·lord-kurios
ὅτανwhen-untilotan
ξύλονtree-woodxulon
κλιθῇto-lean-bow-downkliqh
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀναστῇ,to-arise-anasth
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὅτανwhen-untilotan
ἐκout-out-ofek
ξύλουwood-treexulou
αἷμαblood-aima
στάξῃ.to-drop-staxh
ἔχειςto-have-holdeceis
πάλινagain-palin
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τοῦthe-tou
σταυροῦcross-stakestaurou~
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τοῦthe-tou
σταυροῦσθαιto-crucify-staurousqai
μέλλοντος.to-be-about-to-come-mellontos
PRIGENT1971De même c'est la croix qu'il désigne encore dans les paroles d’un autre prophète : « Quand viendra l'achèvement de ces choses ? Le Seigneur dit : quand un bois aura été couché et se sera relevé, et quand du sang gouttera du bois. » Voici à nouveau (une prophétie de) la croix et (de) celui qui devait être crucifé.
HIPPOLYTE1907Il décrit encore de même la croix, en disant par un autre prophète : « Quand ces choses s’accompliront-elles ? Lorsque le bois, dit le Seigneur, aura été étendu par terre puis redressé et que du bois le sang tombera goutte à goutte », paroles qui se rapportent à la croix et à celui qui devait y être attaché.
CATHO2000Il décrit également la croix, par ces paroles d'un autre prophète: " Quand ces choses seront-elles accomplies? Lorsque le bois, dit le Seigneur, aura été abaissé et redressé, et lorsque du bois le sang aura coulé " . Voici donc ce qui se rapporte à la croix et à celui qui doit y être crucifié.
LIGHTFOOT_EN2022In like manner again He defines concerning the cross in another prophet, who says; And when shall these things be accomplished? says the Lord. Whenever a tree shall be bended and stand upright, and whensoever blood shall drop from a tree. Again you are taught concerning the cross, and Him that was to be crucified.


BARNABAS 12 2 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
Μωϋσῇ,à Môusês,nomdatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
πολεμουμένουde se guerroyantverbeparticipe,présent,moyen/passif,génitif,singulier,masculin/neutreπολεμέω
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ἸσραὴλIsraëlnom-Ἰσραήλ
ὑπὸsouspréposition-ὑπό
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἀλλοφύλων,de d'autre tribu,adjectifgénitif,pluriel,mfnἀλλόφυλος
καὶetconjonction-καί
ἵναafin queconjonction-ἵνα
ὑπομνήσῃque ait fait mémoire du dessousverbeaoriste,actif,subjonctif,3e,singulierὑπομιμνῄσκω
αὐτοὺςeuxpronompersonnel,accusatif,pluriel,masculinαὐτός
πολεμουμένους,se guerroyants,verbeparticipe,présent,moyen/passif,accusatif,pluriel,masculinπολεμέω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
αὐτῶνde euxpronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
παρεδόθησανfurent transmisverbeaoriste,passif,indicatif,3e,plurielπαραδίδωμι
εἰςenverspréposition-εἰς
θάνατον·trépas·nomaccusatif,singulier,masculinθάνατος
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
καρδίανcoeurnomaccusatif,singulier,fémininκαρδία
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,singulier,masculinΜωϋσῆς
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
πνεῦμα,souffle,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreπνεῦμα
ἵναafin queconjonction-ἵνα
ποιήσῃque ait faitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τύπονmodèle frappénomaccusatif,singulier,masculinτύπος
σταυροῦde croixnomgénitif,singulier,masculinσταυρός
καὶetconjonction-καί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
μέλλοντοςde imminantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierμέλλω
πάσχειν,souffrir,verbeprésent,actif,infinitifπάσχω
ὅτι,en ce que,conjonction-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-ἐάν
μή,ne pas,particule-μή
φησίν,déclare,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierφημί
ἐλπίσωσινque aient espéréverbe3e,pluriel,aoriste,subjonctif,actifἐλπίζω
ἐπ’surpréposition-ἐπί
αὐτῷ,à lui,pronompersonnel,datif,singulier,masculin/neutreαὐτός
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
αἰῶναèrenomaccusatif,singulier,masculinαἰών
πολεμηθήσονται.seront guerroyé.verbefutur,passif,indicatif,3e,plurielπολεμέω
τίθησινposeverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierτίθημι
οὖνdoncconjonction-οὖν
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
ἓνunadjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreεἷς
ἐφ’surpréposition-ἐπί
ἓνunadjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreεἷς
ὅπλονarmesnomnominatif/accusatif,singulier,neutreὅπλον
ἐνenpréposition-ἐν
μέσῳà au milieuadjectifdatif,singulier,masculin/neutreμέσος
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
πυγμῆς,de poing serré,nomgénitif,singulier,fémininπυγμή
καὶetconjonction-καί
ὑψηλότεροςplus hautadjectifcomparatif,nominatif,singulier,masculinὑψηλότερος
σταθεὶςayant été dresséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,singulier,masculinἵστημι
πάντωνde tousadjectifgénitif,pluriel,mfnπᾶς
ἐξέτεινενétenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκτείνω
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
χεῖρας,mains,nomaccusatif,pluriel,fémininχείρ
καὶetconjonction-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐνίκαvainquaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierνικάω
learticlenominatif,singulier,masculin
Ἰσραήλ.Israël.nom-Ἰσραήλ
εἶτα,puis,adverbe-εἶτα
ὁπότανce que à un moment le cas échéantconjonction-ὁπόταν
καθεῖλεν,saisit du haut vers le bas,verbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierκαθαιρέω
ἐθανατοῦντο.se mettaient à trépas.verbeimparfait,moyen/passif,indicatif,3e,plurielθανατόω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
δὲbut-and,-howeverde
πάλινagain-palin
τῷthe-tw
Μωϋσῇ,Moses-mwush2
πολεμουμένουto-war-to-make-an-enemy-ofpolemoumenou
τοῦthe-tou
ἸσραὴλIsrael-israhl
ὑπὸ+-G--by-(agency);-+-A-,-underupo
τῶνthe-twn
ἀλλοφύλων,foreign-allofulwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἵναin-order-that-ina
ὑπομνήσῃto-remind-upomnhsh
αὐτοὺςhe-she,-it,--self,-sameautous
πολεμουμένους,to-war-to-make-an-enemy-ofpolemoumenous
ὅτιbecause-that-foroti
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τὰςthe-tas
ἁμαρτίαςsin-amartias
αὐτῶνhe-she,-it,--self,-sameautwn
παρεδόθησανto-give-over-paredoqhsan
εἰςinto-unto,-forei)s
θάνατον·death-qanaton
λέγειto-say-legei
εἰςinto-unto,-forei)s
τὴνthe-thn
καρδίανheart-kardian
ΜωϋσέωςMoses-mwusews
τὸthe-to
πνεῦμα,spirit-windpneu~ma
ἵναin-order-that-ina
ποιήσῃto-do-makepoihsh
τύπονmark-tupon
σταυροῦcross-stakestaurou~
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τοῦthe-tou
μέλλοντοςto-be-about-to-come-mellontos
πάσχειν,to-suffer-pascein
ὅτι,because-that-foroti
ἐὰνif-though,-when,-wheneverean
μή,no-notmh
φησίν,to-say-fhsin
ἐλπίσωσινto-hope-elpiswsin
ἐπ᾿upon-againstep
αὐτῷhe-she,-it,--self,-sameautw
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
αἰῶναage-eternityaiwna
πολεμηθήσονται.to-make-war-be-at-warpolemhqhsontai
τίθησινto-put-tiqhsin
οὖνnow-thereforeoun
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
ἓνone-en2
ἐφ᾿on-ef
ἓνone-en2
ὅπλονweapon-shieldoplon
ἐνin-on,-by,-with,-toen
μέσῳmiddle-between,-among,-midstmesw6
τῆςthe-ths
πυγμῆς,fist-fight-pugmhs
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὑψηλότεροςhigher-loftyuyhloteros
σταθεὶςto-stand-staqeis
πάντωνall-pantwn
ἐξέτεινενto-stretch-out-exeteinen
τὰςthe-tas
χεῖρας,hands-ceiras
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
οὕτωςthus-soou('tws
πάλινagain-palin
ἐνίκαto-conquer-enika
the-oho(
Ἰσραήλ.Israel-israhl
εἶτα,then-eita
ὁπότανwhenever-opotan
καθεῖλεν,to-let-down-pull-downkaqeilen
ἐθανατοῦντο.to-kill-eqanatounto
PRIGENT1971Il parle encore à Moïse quand Israël est attaqué par les peuplades étrangères. Il voulait leur rappeler, dans ce combat, que c'était pour leurs péchés qu'ils étaient livrés à la mort. L'Esprit parlant au cœur de Moïse lui fit réaliser une préfiguration de la croix et de celui qui devait souffrir, car, dit-il, s'ils n’espèrent pas en lui, ils seront éternellement attaqués. Moise mit donc les armes en tas au milieu de la mêlée et, debout, les dominant tous, il étendit les mains et ainsi Israël reprit l'avantage. Par la suite, chaque fois qu'il les abaissait, les Israélites succombaient de nouveau.
HIPPOLYTE1907Dieu parla encore à Moïse lorsque les Israélites furent attaqués par des étrangers afin que cette guerre même leur rappelât qu’ils étaient voués à la mort à cause de leurs péchés. L’Esprit parle alors au cœur de Moïse lui inspirant d’exécuter une figure de la croix, et de Celui qui devait y souffrir. C’était dire qu’à moins d’espérer en Lui, ils seraient à jamais en état de guerre. Moïse entassa donc boucliers sur boucliers au milieu du combat, et se plaçant au sommet plus haut que tous les autres, il étendit les mains, et ainsi les Israélites reprirent l’avantage ; mais ensuite chaque fois qu’il les laissait tomber, les Israélites succombaient.
CATHO2000Dieu parla encore à Moise lorsque Israël était à se défendre contre les tribus étrangères; il lui remémora que cette guerre même était le signe de la mort qu'ils méritaient à cause de leurs péchés. L'Esprit-Saint inspira à Moïse une attitude figurant la croix et Celui qui devait y souffrir, car voilà le sens du geste: moins d'espérer en cette croix, ils seraient livrés à une guerre éternelle. Moïse entassa donc boucliers sur boucliers au milieu du champ de bataille, et se plaçant sur le tas de façon à dominer les autres, il étendit les bras; c'est ainsi qu'Israël reprit l'avantage. Après un moment, Moïse ayant laissé retomber ses bras, Israël succombait à nouveau .
LIGHTFOOT_EN2022And He says again in Moses, when war was waged against Israel by men of another nation, and that He might remind them when the war was waged against them that for their sins they were delivered unto death; the Spirit says to the heart of Moses, that he should make a type of the cross and of Him that was to suffer, that unless, says He, they shall set their hope on Him, war shall be waged against them for ever. Moses therefore piles arms one upon another in the midst of the encounter, and standing on higher ground than any he stretched out his hands, and so Israel was again victorious. Then, whenever he lowered them, they were slain with the sword.


BARNABAS 12 3 LIRE
BARNABAS_ND80
πρὸςverspréposition-πρός
τί;quel;pronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
ἵναafin queconjonction-ἵνα
γνῶσινque aient connuverbe2aoriste,actif,subjonctif,3e,plurielγινώσκω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
οὐnonnégatifparticuleοὐ
δύνανταιse peuventverbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,plurielδύναμαι
σωθῆναι,être sauvé,verbeaoriste,passif,infinitifσῴζω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-ἐάν
μὴne pasparticule-μή
ἐπ’surpréposition-ἐπί
αὐτῷà luipronompersonnel,datif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἐλπίσωσιν.que aient espéré.verbe3e,pluriel,aoriste,subjonctif,actifἐλπίζω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
τί;what?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
ἵναin-order-that-ina
γνῶσινNoun:-knowledge-Verb:-to-knowgnw~sin
ὅτιbecause-that-foroti
οὐno-notou)
δύνανταιto-be-able-dunantai
σωθῆναι,to-save-swqhnai
ἐὰνif-though,-when,-wheneverean
μὴno-notmh
ἐπ᾿upon-againstep
αὐτῷhe-she,-it,--self,-sameautw
ἐλπίσωσιν.to-hope-elpiswsin
PRIGENT1971Pourquoi ? Pour qu'ils sachent qu'ils ne peuvent être sauvés à moins d'espérer en lui.
HIPPOLYTE1907Pourquoi cela ? Afin de leur faire reconnaître qu’il n’y avait point de salut pour eux s’ils n’espéraient en Lui.
CATHO2000Qu'est- ce à dire? C'était pour leur faire reconnaître qu'ils ne pouvaient être sauvés que s'ils mettaient en lui leur espérance.
LIGHTFOOT_EN2022Why was this? That they might learn that they cannot be saved, unless they should set their hope on Him.


BARNABAS 12 4 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐνenpréposition-ἐν
ἑτέρῳà autre-différentadjectifdatif,singulier,masculin/neutreἕτερος
προφήτῃà prophètenomdatif,singulier,masculinπροφήτης
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ὍληνToute entièreadjectifaccusatif,singulier,fémininὅλος
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἡμέρανjournéenomaccusatif,singulier,fémininἡμέρα
ἐξεπέτασαje tendis au dehorsverbe1aoriste,actif,indicatif,1e,singulierἐκπετάννυμι
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
χεῖράςmainsnomaccusatif,pluriel,fémininχείρ
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸςverspréposition-πρός
λαὸνpeuplenomaccusatif,singulier,masculinλαός
ἀπειθῆdésobéissantadjectifsingulier,masculin,accusatifἀπειθής
καὶetconjonction-καί
ἀντιλέγονταcontredisantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀντιλέγω
ὁδῷà cheminnomdatif,singulier,fémininὁδός
δικαίᾳà justeadjectifdatif,singulier,fémininδίκαιος
μου.de moi.pronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάλινagain-palin
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἑτέρῳother-another,-nexteterw
προφήτῃprophet-profhth
λέγει·to-say-legei
ὅληνall-wholeolhn
τὴνthe-thn
ἡμέρανday-hmeran
ἐξεπέτασαto-stretch-out-exepetasa
τὰςthe-tas
χεῖράςhands-ceiras
μουme-mymou
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
λαὸνpeople-laon
ἀπειθῆdisobedient-apeiqh
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀντιλέγονταto-contradict-denyantilegonta
ὁδῷroad-wayodw
δικαίᾳrighteous-dikai'a!
μου.me-mymou
PRIGENT1971Et dans un autre prophète il dit encore : « Tout le jour j'ai étendu mes mains vers un peuple indocile qui conteste ma juste voie. »
HIPPOLYTE1907Il est encore dit dans un autre prophète : « Tout le jour j’ai étendu les mains vers ce peuple indocile et rétif à mes justes voies. »
CATHO2000Le Seigneur dit encore dans un autre prophète: " Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple rebelle, et rétif à mes justes voies " .
LIGHTFOOT_EN2022And again in another prophet He says; The whole day long have I stretched out My hands to a disobedient people that did gainsay My righteous way.


BARNABAS 12 5 LIRE
BARNABAS_ND80
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
ποιεῖfaitverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
τύπονmodèle frappénomaccusatif,singulier,masculinτύπος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
Ἰησοῦ,de Iésous,nomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
δεῖlierimpersonnelverbe,présent,actif,indicatif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
παθεῖν,souffrir,verbe2aoriste,actif,infinitifπάσχω
καὶetconjonction-καί
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
ζωοποιήσει,fera vivant,verbefutur,actif,indicatif,3e,singulierζῳοποιέω
ὃνlequelpronomrelatif,accusatif,singulier,masculinὅς
δόξουσινestimerontverbe3e,pluriel,futur,indicatif,actifδοκέω
ἀπολωλεκέναι,avoir dépéri,verbeparfait,actif,infinitifἀπόλλυμι
ἐνenpréposition-ἐν
σημείῳà signenomdatif,singulier,neutreσημεῖον
πίπτοντοςde tombantverbeparticipe,présent,actif,génitif,singulier,masculin/neutreπίπτω
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
Ἰσραήλ,Israël,nom-Ἰσραήλ
(ἐποίησεν(Fitverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
γὰρcarconjonction-γάρ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
ὄφινserpentnomaccusatif,singulier,masculinὄφις
δάκνεινmordreverbeprésent,actif,infinitifδάκνω
αὐτούς,eux,pronompersonnel,accusatif,pluriel,masculinαὐτός
καὶetconjonction-καί
ἀπέθνησκονdétrépassaientverbe3e,pluriel,imparfait,indicatif,actifἀποθνῄσκω
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παράβασιςtransgressionnomnominatif,féminin,singulierπαράβασις
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄφεωςde serpentnomgénitif,masculin,singulierὄφις
ἐνenpréposition-ἐν
Εὔᾳà Euanomsingulier,féminin,datifΕὔα
ἐγένετο),se devint),verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ἐλέγξῃà réfutationnomsingulier,féminin,datif,épiqueἔλεγξις
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παράβασινtransgressionnomsingulier,féminin,accusatifπαράβασις
αὐτῶνde mêmesdéterminant-démonstratifgénitif,neutre,plurielαὐτός
εἰςenverspréposition-εἰς
θλῖψινoppressionnomaccusatif,féminin,singulierθλῖψις
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
παραδοθήσονται.se transmettront.verbe3e,pluriel,futur,indicatif,moyenπαραδίδωμι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πάλινagain-palin
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
ποιεῖto-do-makepoiei2
τύπονmark-tupon
τοῦthe-tou
Ἰησοῦ,Jesus-Joshuaihsou
ὅτιbecause-that-foroti
δεῖit-is-necessary-dei
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
παθεῖν,to-suffer-paqein
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
ζωοποιήσει,to-make-alive-give-lifezwopoihsei
ὃνwho-which,-thato('n
δόξουσινto-think-seemdoxousin
ἀπολωλεκέναι,to-destroy-apolwlekenai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
σημείῳsign-shmeiw
πίπτοντοςto-fall-piptontos
τοῦthe-tou
Ἰσραήλ,Israel-israhl
ἐποίησενto-do-makeepoihsen
γὰρfor-becausegar
κύριοςlord-kurios
πάνταall-everypanta
ὄφινsnake-serpentofin
δάκνεινto-bite-daknein
αὐτούς,he-she,-it,--self,-sameautous
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀπέθνησκον_(to-die-apeqnhskon
ἐπειδὴthen-after-thatepeidh
the-h(
παράβασιςtransgression-parabasis
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τοῦthe-tou
ὄφεωςsnake-serpentofews
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ΕὔᾳEve-eua2
ἐγένετο),to-become-come-to-beegeneto
ἵναin-order-that-ina
ἐλέγξῃto-convict-elegxh
αὐτούς,he-she,-it,--self,-sameautous
ὅτιbecause-that-foroti
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τὴνthe-thn
παράβασινto-transgress-parabasin
αὐτῶνhe-she,-it,--self,-sameautwn
εἰςinto-unto,-forei)s
θλῖψινaffliction-qliyin
θανάτουdeath-qanatou
παραδοθήσονται.to-deliver-give-overparadoqhsontai
PRIGENT1971Une autre fois, alors qu'Israël succombait, Moïse fait une préfiguration de Jésus montrant qu'il devait souffrir, mais que c'est lui qui donnerait la vie, lui qu'on croirait mort sur le signe. En effet, le Seigneur poussa toutes sortes de serpents à les mordre et ils mouraient — et c'est bien le serpent qui fut pour Êve l'instrument de la désobéissance. Ainsi voulait-il les convaincre que c'est à cause de leur désobéissance qu'ils seraient livrés à la détresse et à la mort.
HIPPOLYTE1907Une autre fois qu’Israël succombait, Moïse fait une figure de Jésus, afin de montrer qu’il devait souffrir, et qu’il donne la vie, lui que l’on devait penser avoir péri sur la croix. Pour les convaincre qu’ils étaient livrés aux angoisses de la mort à cause de leurs péchés, le Seigneur les fit mordre par toute sorte de serpent, et ils mouraient (car c’est par le serpent que la désobéissance eut lieu chez Ève).
CATHO2000Moïse figura d'une autre façon encore Jésus, montrant qu'il devait souffrir et que c'est lui qui donne la vie, lui qu'ils s'imagineront avoir fait périr. Israël succombait. Pour leur donner un signe, le Seigneur les fit mordre par toutes sortes de serpents et ils mouraient . Or, le Seigneur agissait ainsi pour les convaincre que c'était à cause de leur désobéissance qu'ils étaient livrés aux angoisses de la mort.
LIGHTFOOT_EN2022Again Moses makes a type of Jesus, how that He must suffer, and that He Himself whom they shall think to have destroyed shall make alive in an emblem when Israel was falling. For the Lord caused all manner of serpents to bite them, and they died (forasmuch as the transgression was wrought in Eve through the serpent), that He might convince them that by reason of their transgression they should be delivered over to the affliction of death.


BARNABAS 12 6 LIRE
BARNABAS_ND80
πέραςlimitenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπέρας
γέdu moinsparticule-γε
τοιà ces chosesparticule-τοί
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
ἐντειλάμενος·se ayant commandé·verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,singulier,masculinἐντέλλομαι
ΟὐκNonnégatifparticuleοὐ
ἔσταιse seraverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierεἶναι
ὑμῖνà vouspronompersonnel,2e,datif,plurielσύ
οὔτεniconjonction-οὔτε
χωνευτὸνfonduadjectifsingulier,masculin,nominatifχωνευτός
οὔτεniconjonction-οὔτε
γλυπτὸνsculptéadjectifsingulier,masculin,nominatifγλυπτός
εἰςenverspréposition-εἰς
θεὸνDieunomaccusatif,singulier,masculin/fémininθεός
ὑμῖν,à vous,pronompersonnel,2e,datif,plurielσύ
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
ποιεῖ,fait,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
ἵναafin queconjonction-ἵνα
τύπονmodèle frappénomaccusatif,singulier,masculinτύπος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
Ἰησοῦde Iésousnomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
δείξῃ.que ait montré.verbeaoriste,actif,subjonctif,3e,singulierδείκνυμι
ποιεῖfaitverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
οὖνdoncconjonction-οὖν
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
χαλκοῦνcuivreuadjectifsingulier,masculin,accusatifχάλκοῦς
ὄφινserpentnomaccusatif,singulier,masculinὄφις
καὶetconjonction-καί
τίθησινposeverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierτίθημι
ἐνδόξωςglorieusementadverbe-ἐνδόξως
καὶetconjonction-καί
κηρύγματιà annoncenomdatif,singulier,neutreκήρυγμα
καλεῖappelleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαλέω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
λαόν.peuple.nomaccusatif,singulier,masculinλαός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πέραςend-farthest-partperas
γέyet-doubtless,-indeed,-alsoge
τοιand-yet-surelytoi
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
ἐντειλάμενος·to-command-chargeenteilamenos
Οὐκno-notou)k
ἔσταιto-be-estai
ὑμῖνyou-umin
οὔτεneither-noroute
χωνευτὸνmolten-cwneuton
οὔτεneither-noroute
γλυπτὸνgraven-glupton
εἰςinto-unto,-forei)s
θεὸνgod-qeon
ὑμῖν,you-umin
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
ποιεῖ,to-do-makepoiei2
ἵναin-order-that-ina
τύπονmark-tupon
τοῦthe-tou
ἸησοῦJesus-Joshuaihsou
δείξῃ.to-show-deixh
ποιεῖto-do-makepoiei2
οὖνnow-thereforeoun
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
χαλκοῦνcopper-brasscalkoun
ὄφινsnake-serpentofin
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τίθησινto-put-tiqhsin
ἐνδόξως,gloriously-honourablyendoxws
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κηρύγματιpreaching-khrugmati
καλεῖto-call-namekalei~
τὸνthe-ton
λαόν.people-laon
PRIGENT1971Finalement Moïse, lui qui pourtant avait donné cet ordre : « Vous n'aurez aucune image, fondue ou gravée, pour en faire votre Dieu », en fait une lui-même pour montrer une préfiguration de Jésus. Moïse fait donc un serpent d'airain, l'expose à la vue de tous et convoque le peuple par proclamation.
HIPPOLYTE1907À la fin, Moïse, bien qu’il eût publié ce précepte : « Vous n’aurez point d’image en métal fondu, point d’image gravée pour votre Dieu », Moïse lui-même agit à l’encontre afin de montrer une figure de Jésus. Il fabrique donc un serpent d’airain, l’érige solennellement et fait convoquer le peuple par un héraut.
CATHO2000Finalement, Moïse, qui avait publié ce précepte: " Vous n'aurez point d'image sculptée ou fondue pour votre Dieu " , fabriqua néanmoins une telle image pour manifester une figure de Jésus. Il fabriqua donc un serpent d'airain, le dressa solennellement et fit convoquer le peuple par un héraut.
LIGHTFOOT_EN2022Yes and further though Moses gave the commandment; You shall not have a molten or a carved image for your God, yet he himself made one that he might show them a type of Jesus. So Moses makes a brazen serpent, and sets it up conspicuously, and summons the people by proclamation.


BARNABAS 12 7 LIRE
BARNABAS_ND80
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,pluriel,masculinἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-οὖν
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
αὐτὸluipronompersonnel,nominatif/accusatif,singulier,neutreαὐτός
ἐδέοντοse liaientverbeimparfait,moyen/passif,indicatif,3e,plurielδέω
Μωϋσέως,de Môusês,nomgénitif,singulier,masculinΜωϋσῆς
ἵναafin queconjonction-ἵνα
περὶautourpréposition-περί
αὐτῶνde euxpronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
ἀνενέγκῃque ait porté de bas en hautverbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,actifἀναφέρω
δέησινsupplicationnomaccusatif,singulier,fémininδέησις
περὶautourpréposition-περί
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ἰάσεωςde guérisonnomgénitif,singulier,fémininἴασις
αὐτῶν.de eux.pronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
εἶπενditverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
πρὸςverspréposition-πρός
αὐτοὺςeuxpronompersonnel,accusatif,pluriel,masculinαὐτός
Μωϋσῆς·Môusês·nomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
Ὅταν,Lorsque le cas échéant,conjonction-ὅταν
φησίν,déclare,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierφημί
δηχθῇque ait été morduverbeaoriste,passif,subjonctif,3e,singulierδάκνω
τιςun quelconquepronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτις
ὑμῶν,de vous,pronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
ἐλθέτωvienneverbe2aoriste,actif,impératif,3e,singulierἔρχομαι
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ὄφινserpentnomaccusatif,singulier,masculinὄφις
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ξύλουde boisnomgénitif,singulier,neutreξύλον
ἐπικείμενονse couchant surverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierἐπίκειμαι
καὶetconjonction-καί
ἐλπισάτωespèreverbeaoriste,actif,impératif,3e,singulierἐλπίζω
πιστεύσας,ayant cru,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinπιστεύω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinεἶναι
νεκρὸςmortadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierνεκρός
δύναταιse peutverbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,singulierδύναμαι
ζωοποιῆσαι,faire vivant,verbeaoriste,infinitif,actifζῳοποιέω
καὶetconjonction-καί
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
σωθήσεται.sera sauvé.verbefutur,passif,indicatif,3e,singulierσῴζω
καὶetconjonction-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐποίουν.faisaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielποιέω
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
καὶetconjonction-καί
ἐνenpréposition-ἐν
τούτοιςà ces-cipronomdémonstratif,datif,pluriel,masculin/neutreοὗτος
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
δόξανgloirenomaccusatif,singulier,fémininδόξα
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
Ἰησοῦ,de Iésous,nomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἐνenpréposition-ἐν
αὐτῷà luipronompersonnel,datif,singulier,masculin/neutreαὐτός
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
καὶetconjonction-καί
εἰςenverspréposition-εἰς
αὐτόν.lui.pronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἐλθόντεςto-come-elqontes
οὖνnow-thereforeoun
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸthe-to
αὐτὸit--self,-sameauto
ἐδέοντοto-ask-for-edeonto
Μωϋσέως,Moses-mwusews
ἵναin-order-that-ina
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
αὐτῶνhe-she,-it,--self,-sameautwn
ἀνενέγκῃto-take-up-anenegkh
δέησινprayer-dehsin
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τῆςthe-ths
ἰάσεωςto-heal-iasews
αὐτῶν.he-she,-it,--self,-sameautwn
εἶπενto-say-ei)~pen
δὲbut-and,-howeverde
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
αὐτοὺςhe-she,-it,--self,-sameautous
Μωϋσῆς·Moses-mwushs
ὅταν,when-wheneverotan
φησίνto-say-fhsin
δηχθῇto-bite-dhcqh
τιςsomeone-somethingtis
ὑμῶν,you-umwn
ἐλθέτωto-come-goelqetw
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸνthe-ton
ὄφινsnake-serpentofin
τὸνthe-ton
ἐπὶon-upon,-againstepi
τοῦthe-tou
ξύλουtree-woodxulou
ἐπικείμενονto-lie-upon-epikeimenon
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐλπισάτωto-hope-elpisatw
πιστεύσας,to-believe-pisteusas
ὅτιbecause-that-foroti
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
ὢνto-be-w)'n
νεκρόςdead-nekros
δύναταιto-be-able-dunatai
ζῳοποιῆσαι,to-make-alive-give-lifezwopoihsai
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
παραχρῆμαimmediately-paracrhma
σωθήσεται.to-save-swqhsetai
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
οὕτωςthus-soou('tws
ἐποίουν.to-do-makeepoioun
ἔχειςto-have-holdeceis
πάλινback-returnpalin
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τούτοιςthis-toutois
τὴνthe-thn
δόξανglory-doxan
τοῦthe-tou
Ἰησοῦ,Jesus-Joshuaihsou
ὅτιbecause-that-foroti
ἐνin-on,-by,-with,-toen
αὐτῷhe-she,-it,--self,-sameautw
πάνταall-everypanta
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
εἰςinto-unto,-forei)s
αὐτόν.he-she,-it,--self,-sameau)to'n
PRIGENT1971Quand ils furent rassemblés, ils supplièrent Moïse d'intercéder pour leur guérison. Mais Moïse leur répondit : « Lorsque l'un d'entre vous sera mordu, qu'il vienne au serpent fixé au bois et soit plein d'espérance, ayant cette foi que ce serpent, bien que mort, peut donner la vie, et à l'heure il sera sauvé. » Ainsi firent-ils. Et voici à nouveau, ici aussi, la gloire de Jésus : tout est en lui et pour lui !
HIPPOLYTE1907Étant donc tous réunis, ils pressaient Moïse d’adresser une prière pour leur guérison. Alors Moïse leur dit : « Lorsque quelqu’un d’entre vous sera mordu, qu’il vienne vers le serpent élevé sur le bois et qu’il s’abandonne à l’espérance, croyant que celui-ci, même sans vie, peut néanmoins le faire vivre, et sur-le-champ il sera sauvé ». Ainsi firent-ils. Ici encore paraît la gloire de Jésus, savoir : que toutes choses sont en lui et à lui.
CATHO2000Le peuple réuni priait Moise d'intercéder pour leur guérison. Alors Moïse leur dit: " Lorsque quelqu'un d'entre vous sera mordu, qu'il vienne vers le serpent étendu sur le bois; qu'il espère; qu'il croie que celui-ci, même sans vie, peut le vivifier, et aussitôt il sera sauvé " . Ainsi firent-ils. Voici bien la gloire de Jésus: tout a eu lieu en lui et pour lui.
LIGHTFOOT_EN2022When therefore they were assembled together they entreated Moses that he should offer up intercession for them that they might be healed. And Moses said unto them; Whensoever, said he, one of you shall be bitten, let him come to the serpent which is placed on the tree, and let him believe and hope that the serpent being himself dead can make alive; and forthwith he shall be saved. And so they did. Here again you have in these things also the glory of Jesus, how that in Him and unto Him are all things.


BARNABAS 12 8 LIRE
BARNABAS_ND80
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
Ἰησοῦ,de Iésous,nomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
υἱῷà filsnomdatif,singulier,masculinυἱός
Ναυή,Naué,nom-Ναυή
ἐπιθεὶςayant surposéverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinἐπιτίθημι
αὐτῷà luipronompersonnel,datif,singulier,masculin/neutreαὐτός
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ὄνομα,nom,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreὄνομα
ὄντιà étantverbeparticipe,présent,datif,singulier,masculin/neutre,actifεἶναι
προφήτῃ,à prophète,nomdatif,singulier,masculinπροφήτης
ἵναafin queconjonction-ἵνα
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἀκούσῃtu te écouterasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἀκούω
πᾶςtoutadjectifnominatif,singulier,masculinπᾶς
learticlenominatif,singulier,masculin
λαός;peuple;nomnominatif,singulier,masculinλαός
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
φανεροῖrend luminantverbe3e,singulier,présent,indicatif,actifφανερόω
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
λέγειto-say-legei
πάλινagain-palin
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
Ἰησοῦ,Jesus-Joshuaihsou
υἱῷson-uiw
Ναυή,Nun-nauh
ἐπιθεὶςto-place-upon-epiqeis
αὐτῷhe-she,-it,--self,-sameautw
τοῦτοthis-touto
τὸthe-to
ὄνομα,name-o)'noma
ὄντιto-be-onti
προφήτῃ,prophet-profhth
ἵναin-order-that-ina
μόνονonly-alonemonon
ἀκούσῃto-hear-akoush
πᾶςevery-allpas
the-oho(
λαὸςpeople-laos
ὅτιbecause-that-foroti
the-oho(
πατὴρfather-pathr
πάνταall-everypanta
φανεροῖto-reveal-faneroi~
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τοῦthe-tou
υἱοῦson-uiou
Ἰησοῦ;Jesus-Joshuaihsou
PRIGENT1971Que dit encore Moise à Jésus le prophète, fils de Nauè, en lui donnant ce nom dans le seul but de faire entendre à tout le peuple que le Père donne une parfaite révélation de ce qui concerne son fils Jésus ?
HIPPOLYTE1907Et que dit Moïse à Jésus fils de Navé, après lui avoir imposé, comme à un prophète, le nom de Jésus uniquement pour faire comprendre au peuple que le Père révèle toutes choses de son fils Jésus ?
CATHO2000Et que dit Moïse à Jésus, fils de Navé, après lui avoir imposé ce nom comme à un prophète, dans la seule intention de faire comprendre au peuple que le Père révèle toutes choses au sujet de son Fils Jésus?
LIGHTFOOT_EN2022What again says Moses unto Jesus (Joshua) the son of Nun, when he gives him this name, as being a prophet, that all the people might give ear to him alone, because the Father reveals all things concerning His Son Jesus?


BARNABAS 12 9 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-οὖν
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
Ἰησοῦ,de Iésous,nomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
υἱῷà filsnomdatif,singulier,masculinυἱός
Ναυή,Naué,nom-Ναυή
ἐπιθεὶςayant surposéverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinἐπιτίθημι
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ὄνομα,nom,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreὄνομα
ὁπότεce que à un momentadverbe-ὁπότε
ἔπεμψενmandaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierπέμπω
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
κατάσκοπονespionnomaccusatif,singulier,masculinκατάσκοπος
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
γῆς·de terre·nomgénitif,singulier,fémininγῆ
ΛάβεPrendsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλαμβάνω
βιβλίονpapier de biblenomnominatif/accusatif,singulier,neutreβιβλίον
εἰςenverspréposition-εἰς
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
χεῖράςmainsnomaccusatif,pluriel,fémininχείρ
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-καί
γράψον,graphe,verbeaoriste,actif,impératif,2e,singulierγράφω
cesquelspronomrelatif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreὅς
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἐκκόψειcoupera à l'excèsverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierἐκκόπτω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
ῥιζῶνde racinesnomgénitif,pluriel,fémininῥίζα
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
οἶκονmaisonnomaccusatif,singulier,masculinοἶκος
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ἈμαλὴκAmalèknom-Ἀμαλήκ
learticlenominatif,singulier,masculin
υἱὸςfilsnomnominatif,singulier,masculinυἱός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
θεοῦde Dieunomgénitif,singulier,masculinθεός
ἐπ’surpréposition-ἐπί
ἐσχάτωνde derniersadjectifgénitif,pluriel,masculin/neutreἔσχατος
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἡμερῶν.de journées.nomgénitif,pluriel,fémininἡμέρα
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
οὖνnow-thereforeoun
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
Ἰησοῦ,Jesus-Joshuaihsou
υἱῷson-uiw
Ναυή,Nun-nauh
ἐπιθεὶςto-place-upon-epiqeis
τοῦτοthis-touto
τὸthe-to
ὄνομα,name-o)'noma
ὁπότεwhen-opote
ἔπεμψενto-send-epemyen
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
κατάσκοπονspy-scoutkataskopon
τῆςthe-ths
γῆς·earth-groundghs
Λάβεto-take-receivela'be
βιβλίονbook-biblion
εἰςinto-unto,-forei)s
τὰςthe-tas
χεῖράςhands-ceiras
σουyou-yoursou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
γράψον,to-write-grayon
who-which,-thata2
λέγειto-say-legei
κύριος,lord-kurios
ὅτιbecause-that-foroti
ἐκκόψειto-cut-down-ekkoyei
ἐκout-out-ofek
ῥιζῶνroot-rizwn
τὸνthe-ton
οἶκονhouse-homeoikon
πάνταall-everypanta
τοῦthe-tou
ἈμαλὴκAmalek-amalhk
the-oho(
υἱὸςson-uios
τοῦthe-tou
θεοῦGod-qeou
ἐπ᾿upon-againstep
ἐσχάτωνlast-endescatwn
τῶνthe-twn
ἡμερῶν.days-hmerwn
PRIGENT1971En l'envoyant explorer le pays après lui avoir donné ce nom, Moïse dit à Jésus, fils de Nauè : « Prends en tes mains un livre et écris ce que dit le Seigneur, à savoir qu'à la fin des jours le fils de Dieu arrachera la maison d'Amalek avec ses racines. » (10). Encore une fois, manifesté dans une préfiguration charnelle, voilà Jésus qui n'est pas fils d'un homme mais fils de Dieu.
HIPPOLYTE1907Après lui avoir donné ce nom, en l’envoyant explorer le pays, Moïse dit à Jésus, fils de Navé : « Prends un livre dans tes mains et écris ce que dit le Seigneur, savoir : que, dans les derniers jours, le Fils de Dieu détruira jusqu’à la racine toute la maison d’Amalec ».
CATHO2000Après lui avoir donné ce nom, en l'envoyant explorer le pays, Moïse dit à " Jésus, fils de Navé " : " Prends un livre dans tes mains et écris ce que dit le Seigneur: dans les derniers jours, le Fils de Dieu renversera de fond en comble la maison d'Amaleq " .
LIGHTFOOT_EN2022Moses therefore says to Jesus the son of Nun, giving him this name, when he sent him as a spy on the land; Take a book in your hands, and write what the Lord says, how the Son of God shall cut up by the roots all the house of Amalek in the last days.


BARNABAS 12 10 LIRE
BARNABAS_ND80
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,singulier,masculinἸησοῦς
οὐχὶnon pasnégatifparticuleοὐχί
υἱὸςfilsnomnominatif,singulier,masculinυἱός
ἀνθρώπου,de être humain,nomgénitif,singulier,masculinἄνθρωπος
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
υἱὸςfilsnomnominatif,singulier,masculinυἱός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,singulier,masculinθεός
τύπῳà modèle frappénomdatif,singulier,masculinτύπος
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἐνenpréposition-ἐν
σαρκὶà chairnomdatif,singulier,fémininσάρξ
φανερωθείς.ayant été rendu luminant.verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,singulier,masculinφανερόω
ἐπεὶpuisqueconjonction-ἐπεί
οὖνdoncconjonction-οὖν
μέλλουσινimminentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμέλλω
λέγειν,dire,verbeprésent,actif,infinitifλέγω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ΧριστὸςChristadjectifnominatif,singulier,masculinΧριστός
υἱὸςfilsnomnominatif,singulier,masculinυἱός
ΔαυείδDauidnomsingulier,masculin,nominatifΔαυίδ
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτὸςmêmedéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierαὐτός
προφητεύειprophétiseverbe3e,singulier,présent,indicatif,actifπροφητεύω
Δαυείδ,Dauid,nomsingulier,masculin,nominatifΔαυίδ
φοβούμενοςse effrayantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierφοβέομαι
καὶaussiadverbe-καί
συνίωνcomprenantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυνίημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πλάνηνégarementnomaccusatif,singulier,fémininπλάνη
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτωλῶν·de fauteurs·adjectifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ΚάθουSois assisverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,singulierκάθημαι
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
θῶque j'aie poséverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierτίθημι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθρούςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὑποπόδιονsous-piednomaccusatif,neutre,singulierὑποπόδιον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ποδῶνde piedsnomgénitif,masculin,plurielπούς
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἴδεindeed-look!;-to-see-and-knowi)'de
πάλινagain-palin
Ἰησοῦς,Jesus-Joshuaihsous
οὐχὶno-indeed-ouci
υἱὸςson-uios
ἀνθρώπου,man-anqrwpou
ἀλλὰbut-alla
υἱὸςson-uios
τοῦthe-tou
θεοῦ,God-qeou
τύπῳtype-patterntupw
δὲbut-and,-howeverde
ἐνin-on,-by,-with,-toen
σαρκὶflesh-sarki
φανερωθείς.to-reveal-fanerwqeis
Ἐπεὶsince-because,-when,-afterepei
οὖνnow-thereforeoun
μέλλουσινto-be-about-to-mellousin
λέγειν,to-say-legein
ὅτιbecause-that-foroti
ΧριστὸςChrist-cristos
υἱὸςson-uios
ΔαυὶδDavid-dauid
ἐστιν,to-be-estin
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
προφητεύειto-prophesy-profhteuei
Δαυίδ,David-dauid
φοβούμενοςto-fear-foboumenos
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
συνίωνto-understand-bring-togethersuni'wn
τὴνthe-thn
πλάνηνdeception-planhn
τῶνthe-twn
ἁμαρτωλῶν·sinful-sinneramartwlwn
εἶπενto-say-ei)~pen
κύριοςlord-kurios
τῷthe-tw
κυρίῳlord-kuriw
μου·my-mou
Κάθουto-sit-kaqou
ἐκout-out-ofek
δεξιῶνright-side-dexiwn
μου,me-mymou
ἕωςas-far-as-until,-up-toews
ἄνwhenever-whoever,-whateveran
θῶto-put-placeqw
τοὺςthe-tous
ἐχθρούςhateful-enemyecqrous
σουyou-yoursou
ὑποπόδιονfootstool-upopodion
τῶνthe-twn
ποδῶνfeet-podwn
σου.you-yoursou
PRIGENT1971Et, comme David redoutait, en la percevant, l'erreur des pécheurs qui allaient dire que le Christ est fils de David, il fait lui-même cette prophétie : « Le Seigneur a dit à mon Segneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marche-pied. »
HIPPOLYTE1907Voilà encore une fois Jésus montré dans un précurseur de chair, non pas comme Fils de l’homme, mais comme Fils de Dieu. Mais comme on devait dire un jour que le Christ est fils de David, David lui-même, redoutant et prévoyant l’erreur de ces pécheurs, s’écrie prophétiquement : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. »
CATHO2000Voilà de nouveau Jésus, figuré dans un être de chair, non pas comme fils d'homme, mais comme fils de Dieu. Mais comme les Juifs devaient dire un jour que le Christ est " fils de David " , David lui-même, qui redoutait l'erreur de ces pécheurs et qui en avait la connaissance, s'écrie prophétiquement: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur, siège à ma droite; tes ennemis, j'en ferai ton marchepied " .
LIGHTFOOT_EN2022Behold again it is Jesus, not a son of man, but the Son of God, and He was revealed in the flesh in a figure. Since then men will say that Christ is the son of David, David himself prophesies being afraid and understanding the error of sinners; The Lord said unto my Lord, Sit you on My right hand until I set your enemies for a footstool under Your feet.


BARNABAS 12 11 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
Ἡσαΐας·Ésaïa·nomnominatif,singulier,masculinἨσαΐας
ΕἶπενDitverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
Χριστῷà Christadjectifdatif,singulier,masculin/neutreΧριστός
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,singulier,masculinκύριος
οὗde cequelpronomrelatif,génitif,singulier,masculin/neutreὅς
ἐκράτησαje saisis avec forceverbe1aoriste,actif,indicatif,1e,singulierκρατέω
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
δεξιᾶςde droiteadjectifgénitif,singulier,fémininδεξιός
αὐτοῦ,de lui,pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἐπακοῦσαιécouter sûrementverbeaoriste,infinitif,actifἐπακούω
ἔμπροσθενen deversadverbe-ἔμπροσθεν
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἔθνη,ethnies,nomnominatif/accusatif/vocatif,pluriel,neutreἔθνος
καὶetconjonction-καί
ἰσχὺνténaciténomaccusatif,singulier,fémininἰσχύς
βασιλέωνde roisnomgénitif,pluriel,masculinβασιλεύς
διαρρήξω.je fracasserai à travers.verbefutur,actif,indicatif,1e,singulierδιαρρήσσω
ἴδε,voici,interjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
ΔαυεὶδDauidnomsingulier,masculin,nominatifΔαυίδ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτὸνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierαὐτός
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
καὶaussiadverbe-καί
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
οὐnonadverbe-οὐ
λέγει.dit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάλινagain-palin
λέγειto-say-legei
οὕτωςthus-soou('tws
Ἡσαΐας·Isaiah-hsaias
εἶπενto-say-ei)~pen
κύριοςlord-kurios
τῷthe-tw
Χριστῷanointed-Christcristw
μουme-mymou
κυρίῳ,lord-kuriw
οὗwhere;-who-which,-thatou(~
ἐκράτησαto-control-ekrathsa
τῆςthe-ths
δεξιᾶςright-hand-(side)-dexia~s
αὐτοῦ,he-she,-it,--self,-sameautou
ἐπακοῦσαιto-hear-listen,-heede)pakou~sai
ἔμπροσθενin-front-of-previousemprosqen
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ἔθνη,nations-eqnh
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἰσχὺνmight-iscun
βασιλέωνkings-basilewn
διαρρήξω.to-shatter-diarrhxw
ἴδε,indeed-look!;-to-see-and-knowi)'de
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
ΔαυὶδDavid-dauid
λέγειto-say-legei
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
κύριον,lord-kurion
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
υἱὸνson-uion
οὐno-notou)
λέγει.to-say-legei
PRIGENT1971Et voici encore ce que dit Isaïe : « Le Seigneur a dit au Christ mon Seigneur : Je l'ai pris par la main droite pour que les nations lui obéissent, et je briserai la puissance des rois. » Voyez comment David l'appelle Seigneur et non pas fils !
HIPPOLYTE1907Et de même Isaïe : « Le Seigneur a dit au Christ mon Seigneur, Que j’ai pris par la main droite : Que les nations lui obéissent, Et (pour lui) je briserai la puissance des rois… » Voilà comment David lui donne le nom de Seigneur et non pas de fils.
CATHO2000Et de même Isaïe : " Le Seigneur a dit à son Oint, mon Seigneur, Qu'il a pris par la main droite, Pour abattre devant lui les nations Et briser la puissance des rois " . Voilà comment " David l'appelle mon Seigneur ", et non pas mon fils .
LIGHTFOOT_EN2022And again thus says Isaiah; The Lord said unto my Christ the Lord, of whose right hand I laid hold, that the nations should give ear before Him, and I will break down the strength of kings. See how David calls Him Lord, and calls Him not Son.