ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

BARNABAS 16 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ἜτιEncoreadverbe-ἔτι
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
καὶetconjonction-καί
περὶautourpréposition-περί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ναοῦde templenomgénitif,singulier,masculinναός
ἐρῶje diraiverbefutur,actif,indicatif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronompersonnel,2e,datif,plurielσύ
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
πλανώμενοιse égarantsverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,pluriel,masculinπλανάω
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
ταλαίπωροιmisérablesadjectifnominatif,pluriel,masculin/fémininταλαίπωρος
εἰςenverspréposition-εἰς
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,singulier,fémininοἰκοδομή
ἤλπισαν,espérèrent,verbe1aoriste,actif,indicatif,3e,plurielἐλπίζω
καὶetconjonction-καί
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
θεὸνDieunomaccusatif,singulier,masculin/fémininθεός
αὐτῶνde euxpronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ποιήσανταayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,singulier,masculinποιέω
αὐτούς,eux,pronompersonnel,accusatif,pluriel,masculinαὐτός
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ὄνταétantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
οἶκονmaisonnomaccusatif,singulier,masculinοἶκος
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,singulier,masculinθεός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Ἔτιalso-nexteti
δὲbut-and,-howeverde
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τοῦthe-tou
ναοῦtemple-naou
ἐρῶto-say-erw
ὑμῖν,you-umin
ὡςas-w(s
πλανώμενοιto-err-wanderplanwmenoi
οἱthe-oi(
ταλαίπωροιwretched-talaipwroi
εἰςinto-unto,-forei)s
τὴνthe-thn
οἰκοδομὴνbuilding-oikodomhn
ἤλπισαν,to-hope-h)'lpisan
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
οὐκno-notou)k
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸνthe-ton
θεὸνgod-qeon
αὐτῶνhe-she,-it,--self,-sameautwn
τὸνthe-ton
ποιήσανταto-do-makepoihsanta
αὐτούς,he-she,-it,--self,-sameautous
ὡςas-w(s
ὄνταto-be-onta
οἶκονhouse-homeoikon
θεοῦ.God-qeou
PRIGENT1971En outre, au sujet du temple, je vous dirai que dans leur égarement ces malheureux ont placé leur espoir dans un édifice, comme si c'était la maison de Dieu, et non dans leur Dieu qui les a créés.
HIPPOLYTE1907J’ai encore à vous entretenir, à propos du temple, de l’erreur des malheureux (Juifs), qui ne mettaient point leur espoir dans leur Dieu qui les avait créés, mais dans un édifice, avec la pensée qu’il était la maison de Dieu.
CATHO2000Je veux vous entretenir encore du Temple, de l'erreur de ces malheureux qui mettaient leur espérance dans un édifice, au lieu de la mettre en Dieu leur créateur, sous prétexte que cet édifice était la maison de Dieu.
LIGHTFOOT_EN2022Moreover I will tell you likewise concerning the temple, how these wretched men being led astray set their hope on the building, and not on their God that made them, as being a house of God.


BARNABAS 16 2 LIRE
BARNABAS_ND80
σχεδὸνpresqueadverbe-σχεδόν
γὰρcarconjonction-γάρ
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
ἔθνηethniesnomnominatif/accusatif/vocatif,pluriel,neutreἔθνος
ἀφιέρωσανdédièrent au sacréverbe3e,pluriel,aoriste,indicatif,actifἀφιερόω
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ναῷ.à temple.nomdatif,singulier,masculinναός
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
καταργῶνrendant complètement sans travailverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinκαταργέω
αὐτόν,lui,pronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
μάθετε·apprenez·verbe2aoriste,actif,impératif,2e,plurielμανθάνω
ΤίςQuelpronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτίς
ἐμέτρησενmesuraverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierμετρέω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
οὐρανὸνcielnomaccusatif,singulier,masculinοὐρανός
σπιθαμῇà empannomdatif,singulier,fémininσπιθαμή
ouconjonction-
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
γῆνterrenomaccusatif,singulier,fémininγῆ
δρακί;à poignée;nomdatif,singulier,fémininδράξ
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἐγώ;moi;pronompersonnel,1e,nominatif,singulierἐγώ
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
Learticlenominatif,singulier,masculin
οὐρανόςcielnomnominatif,singulier,masculinοὐρανός
μοιà moipronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
θρόνος,trône,nomnominatif,singulier,masculinθρόνος
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
γῆterrenomnominatif/vocatif,singulier,fémininγῆ
ὑποπόδιονsous-piednomnominatif/accusatif,singulier,neutreὑποπόδιον
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ποδῶνde piedsnomgénitif,pluriel,masculinπούς
μου·de moi·pronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
ποῖονde quelle espècedéterminant-interrogatifaccusatif,masculin,singulierποῖος
οἶκονmaisonnomaccusatif,singulier,masculinοἶκος
οἰκοδομήσετέvous édifierez en maisonverbefutur,actif,indicatif,2e,plurielοἰκοδομέω
μοι,à moi,pronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
ouconjonction-
τίςquelpronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτίς
τόποςlieunomnominatif,singulier,masculinτόπος
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
καταπαύσεώςde pause de haut en basnomgénitif,singulier,fémininκατάπαυσις
μου;de moi;pronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
ἐγνώκατε,vous avez connu,verbeparfait,actif,indicatif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ματαίαvaineadjectifnominatif,singulier,fémininμάταιος
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
ἐλπὶςespérancenomnominatif,singulier,fémininἐλπίς
αὐτῶν.de eux.pronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
σχεδὸνnearly-almostscedon
γὰρfor-becausegar
ὡςas-w(s
τὰthe-ta
ἔθνηnations-eqnh
ἀφιέρωσανto-purify-consecrateafierwsan
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
ναῷ.temple-naw6
ἀλλὰbut-alla
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
λέγειto-say-legei
κύριοςlord-kurios
καταργῶνto-invalidate-abolishkatargwn
αὐτόν,he-she,-it,--self,-sameau)to'n
μάθετε·to-learn-maqete
Τίςwho?-what?,-why?;-+enclitic,someone,-somethingtis
ἐμέτρησενto-measure-emetrhsen
τὸνthe-ton
οὐρανὸνheaven-skyouranon
σπιθαμῇspan-spiqamh~!
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
τὴνthe-thn
γῆνearth-ghn
δρακί;hand-handfuldraki
οὐκno-notou)k
ἐγώ;I-egw
λέγειto-say-legei
κύριος·lord-kurios
the-oho(
οὐρανόςsky-heavenouranos
μοιme-moi
θρόνος,throne-qronos
the-h(
δὲbut-and,-howeverde
γῆearth-gh
ὑποπόδιονfootstool-upopodion
τῶνthe-twn
ποδῶνfeet-podwn
μου·my-mou
ποῖονwhich-one?-what-kind?poion
οἶκονhouse-homeoikon
οἰκοδομήσετέto-build-oikodomhsete
μοι,me-moi
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
τίςwho?-what?-why?;-+enclitic,someone,-somethingtis
τόποςplace-topos
τῆςthe-ths
καταπαύσεώςrest-reposekatapausews
μου;my-mou
ἐγνώκατε,to-know-egnwkate
ὅτιbecause-that-foroti
ματαίαworthless-matai'a
the-h(
ἐλπὶςhope-elpis
αὐτῶν.he-she,-it,--self,-sameautwn
PRIGENT1971Presque comme les païens, ils l'ont enfermé dans l'enceinte consacrée du temple. Mais apprenez en quels termes Dieu refuse le temple : « Qui a mesuré le ciel à l'empan, ou la terre à la poignée ? N'est-ce pas moi, dit le Seigneur ? Le ciel est mon trône, la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous et quel sera le lieu où je reposerai ? » Vous avez compris que leur espérance est vaine.
HIPPOLYTE1907Ils lui ont dédié un sanctuaire dans le temple à peu près à la manière des païens ; mais apprenez en quels termes le Seigneur frappe d’interdit le temple : « Qui a mesuré le ciel à l’empan Ou la terre dans le creux de la main ? N’est-ce pas moi ? dit le Seigneur. Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle est la maison que vous me bâtirez, Ou quel sera le lieu de mon repos ? » Vous avez bien vu que leur espérance est vaine.
CATHO2000Le culte qu'ils rendaient dans le Temple ne différait pas beaucoup des cultes païens. Mais apprenez en quel terme Dieu récuse ce Temple : " Qui a mesuré le ciel à l'empan, Et la terre dans le creux de sa main ? N'est-ce pas moi, dit le Seigneur ? Le ciel est mon trône Et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu assigner à mon repos? " . Vous avez reconnu que leur espérance est vaine.
LIGHTFOOT_EN2022For like the Gentiles almost they consecrated Him in the temple. But what says the Lord abolishing the temple? Learn. Who has measured the heaven with a span, or has measured the earth with his hand? Have not I, says the Lord? The heaven is My throne and the earth the footstool of My feet. What manner of house will you build for Me? Or what shall be my resting place? You perceive that their hope is vain.


BARNABAS 16 3 LIRE
BARNABAS_ND80
πέραςlimitenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπέρας
γέdu moinsparticule-γε
τοιà ces chosesparticule-τοί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
Ἰδού,Voici,particuleinterjectionὁράω
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
καθελόντεςayants saisis du haut vers le basverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,pluriel,masculinκαθαιρέω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ναὸνtemplenomaccusatif,singulier,masculinναός
τοῦτονcelui-cipronomdémonstratif,accusatif,singulier,masculinοὗτος
αὐτοὶeuxpronompersonnel,nominatif,pluriel,masculinαὐτός
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
οἰκοδομήσουσιν.édifieront en maison.verbefutur,actif,indicatif,3e,plurielοἰκοδομέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πέραςend-farthest-partperas
γέyet-doubtless,-indeed,-alsoge
τοιand-yet-surelytoi
πάλινagain-palin
λέγει·to-say-legei
ἰδού,look!-behold!i)dou'
οἱthe-oi(
καθελόντεςto-take-down-kaqelontes
τὸνthe-ton
ναὸνtemple-naon
τοῦτονthis-touton
αὐτοὶhe--self,-sameautoi
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
οἰκοδομήσουσιν.to-build-oikodomhsousin
PRIGENT1971Enfin il dit encore : « Voici que ceux-là mêmes qui ont détruit ce temple le rebâtiront. »
HIPPOLYTE1907Enfin il dit encore : « Voici que ceux-là mêmes qui ont détruit ce temple le rebâtiront. »
CATHO2000Enfin il dit encore: " Voici que ceux-là mêmes qui ont détruit ce Temple, le rebâtiront " .
LIGHTFOOT_EN2022Furthermore He says again; Behold they who pulled down this temple themselves shall build it.


BARNABAS 16 4 LIRE
BARNABAS_ND80
γίνεται.se devient.verbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγίνομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
γὰρcarconjonction-γάρ
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
πολεμεῖνguerroyerverbeprésent,actif,infinitifπολεμέω
αὐτοὺςeuxpronompersonnel,accusatif,pluriel,masculinαὐτός
καθῃρέθηfut saisi du haut vers le basverbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierκαθαιρέω
ὑπὸsouspréposition-ὑπό
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἐχθρῶν·de ennemis·adjectifgénitif,pluriel,mfnἐχθρός
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καὶetconjonction-καί
αὐτοὶeuxpronompersonnel,nominatif,pluriel,masculinαὐτός
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἐχθρῶνde ennemisadjectifgénitif,pluriel,mfnἐχθρός
ὑπηρέταιministresnomnominatif,pluriel,masculinὑπηρέτης
ἀνοικοδομήσουσινréédifieront en maisonverbe3e,pluriel,futur,indicatif,actifἀνοικοδομέω
αὐτόν.lui.pronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
γίνεται.to-become-come-to-beginetai
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
γὰρfor-becausegar
τὸthe-to
πολεμεῖνto-war-polemein
αὐτοὺςhe-she,-it,--self,-sameautous
καθῃρέθηto-pull-down-kaqhreqh
ὑπὸ+-G--by-(agency);-+-A-,-underupo
τῶνthe-twn
ἐχθρῶν·hateful-hostile,-enemyecqrwn
νῦνnow-nun
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
αὐτοὶhe--self,-sameautoi
οἱthe-oi(
τῶνthe-twn
ἐχθρῶνenemies-ecqrwn
ὑπηρέταιa-subordinate-ministeruphretai
ἀνοικοδομήσουσινto-build-up-anoikodomhsousin
αὐτόν.he-she,-it,--self,-sameau)to'n
PRIGENT1971C'est ce qui arrive, car, du fait de leur guerre, le temple fut détruit par les ennemis. Et maintenant ce sont les serviteurs des ennemis qui le rebâtiront.
HIPPOLYTE1907[C’est ce qui arrive]. Comme les Juifs étaient en guerre, leurs ennemis démolirent le temple ; et maintenant les serviteurs de ces ennemis le rebâtiront.
CATHO2000En effet, par suite de la guerre, le Temple fut détruit par leurs ennemis, et maintenant les serviteurs de ces ennemis le rebâtiront.
LIGHTFOOT_EN2022So it comes to pass; for because they went to war it was pulled down by their enemies. Now also the very servants of their enemies shall build it up.


BARNABAS 16 5 LIRE
BARNABAS_ND80
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἔμελλενimminaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierμέλλω
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
πόλιςciténomnominatif,singulier,fémininπόλις
καὶetconjonction-καί
learticlenominatif,singulier,masculin
ναὸςtemplenomnominatif,singulier,masculinναός
καὶetconjonction-καί
learticlenominatif,singulier,masculin
λαὸςpeuplenomnominatif,singulier,masculinλαός
ἸσραὴλIsraëlnom-Ἰσραήλ
παραδίδοσθαι,se transmettre,verbeprésent,moyen/passif,infinitifπαραδίδωμι
ἐφανερώθη.fut rendu luminant.verbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierφανερόω
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
γραφή·graphe·nomnominatif,singulier,fémininγραφή
ΚαὶEtconjonction-καί
ἔσταιse seraverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierεἶναι
ἐπ’surpréposition-ἐπί
ἐσχάτωνde derniersadjectifgénitif,pluriel,masculin/neutreἔσχατος
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἡμερῶν,de journées,nomgénitif,pluriel,fémininἡμέρα
καὶetconjonction-καί
παραδώσειtransmettraverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierπαραδίδωμι
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
πρόβαταbrebisnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreπρόβατον
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
νομῆςde pâturagenomgénitif,singulier,fémininνομή
καὶetconjonction-καί
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
μάνδρανenclosnomaccusatif,singulier,fémininμάνδρα
καὶetconjonction-καί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
πύργονtournomaccusatif,singulier,masculinπύργος
αὐτῶνde euxpronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
εἰςenverspréposition-εἰς
καταφθοράν.totale-corruption.nomaccusatif,singulier,fémininκαταφθορά
καὶetconjonction-καί
ἐγένετοse devintverbe2aoriste,moyen,indicatif,3e,singulierγίνομαι
καθ’de haut en baspréposition-κατά
cesquelspronomrelatif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreὅς
ἐλάλησενbavardaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierλαλέω
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πάλινback-returnpalin
ὡςas-w(s
ἔμελλενto-intend-be-about-toemellen
the-h(
πόλιςcity-polis
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
the-oho(
ναὸςtemple-naos
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
the-oho(
λαὸςpeople-laos
ἸσραὴλIsrael-israhl
παραδίδοσθαι,to-hand-over-paradidosqai
ἐφανερώθη.to-reveal-efanerwqh
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
the-h(
γραφή·scripture-writinggrafh
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἔσταιto-be-estai
ἐπ᾿on-uponep
ἐσχάτωνlast-escatwn
τῶνthe-twn
ἡμερῶν,day-hmerwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
παραδώσειto-give-up-hand-overparadwsei
κύριοςlord-kurios
τὰthe-ta
πρόβαταsheep-probata
τῆςthe-ths
νομῆςpasture-nomhs
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὴνthe-thn
μάνδρανsheepfold-denmandran
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὸνthe-ton
πύργονtower-purgon
αὐτῶνhe-she,-it,--self,-sameautwn
εἰςinto-unto,-forei)s
καταφθοράν.destruction-katafqoran
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐγένετοto-become-come-to-beegeneto
καθ᾿+Gdown-from,-upon;-+A,according-to,-alongkaq
who-which,-thata2
ἐλάλησενto-speak-talkelalhsen
κύριος.lord-kurios
PRIGENT1971Il avait été également révélé que la ville, le temple et le peuple d'Israël devaient être livrés. L'Écriture dit en effet : « Il arrivera à la fin des jours que le Seigneur livrera à la destruction les brebis du pâturage, la bergerie et leur tour. » Et l'événement fut conforme à la parole du Seigneur.
HIPPOLYTE1907Il avait été prédit aussi que la cité, le temple, le peuple d’Israël seraient livrés : « Il arrivera, dit l’Écriture, que dans les derniers jours le Seigneur livrera à la destruction les brebis de son pâturage avec leur bercail et leur tour. » Or l’évènement a eu lieu comme le Seigneur l’avait annoncé.
CATHO2000Il avait été dévoilé aussi que la cité, le Temple et le peuple seraient livrés. " Il arrivera dans les derniers jours, dit l'Écriture, que le Seigneur livrera les brebis de son pâturage, avec leur bercail et leur tour, à la destruction. " Et tout s'est passé comme le Seigneur l'avait prédit.
LIGHTFOOT_EN2022Again, it was revealed how the city and the temple and the people of Israel should be betrayed. For the scripture says; And it shall be in the last days, that the Lord shall deliver up the sheep of the pasture and the fold and the tower thereof to destruction. And it came to pass as the Lord spoke.


BARNABAS 16 6 LIRE
BARNABAS_ND80
ζητήσωμενque nous ayons cherchéverbeaoriste,actif,subjonctif,1e,plurielζητέω
δέ,cependant,postpositifconjonctionδέ
εἰsiconjonction-εἰ
ἔστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ναὸςtemplenomnominatif,singulier,masculinναός
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,singulier,masculinθεός
ἔστιν,est,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ποιεῖνfaireverbeprésent,actif,infinitifποιέω
καὶetconjonction-καί
καταρτίζειν.ajuster complètement.verbeprésent,actif,infinitifκαταρτίζω
γέγραπταιs'a graphéverbeparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγράφω
γάρ·car·conjonction-γάρ
ΚαὶEtconjonction-καί
ἔσται,se sera,verbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierεἶναι
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ἑβδομάδοςde semaine de septnomgénitif,singulier,fémininἑβδομάς
συντελουμένηςde se achevante ensembleverbesingulier,présent,participe,moyen-passif,féminin,génitifσυντελέω
οἰκοδομηθήσεταιsera édifié en maisonverbefutur,passif,indicatif,3e,singulierοἰκοδομέω
ναὸςtemplenomnominatif,singulier,masculinναός
θεοῦde Dieunomgénitif,singulier,masculinθεός
ἐνδόξωςglorieusementadverbe-ἐνδόξως
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ὀνόματιà nomnomdatif,singulier,neutreὄνομα
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Ζητήσωμενto-seek-zhthswmen
δέ,but-and,-howeverde
εἰConj:-if-sinceei)
ἔστινto-be-estin
ναὸςtemple-naos
θεοῦ.God-qeou
ἔστιν,to-be-estin
ὅπουwhere-opou
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
λέγειto-say-legei
ποιεῖνto-do-poiein
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
καταρτίζειν.to-adjust-put-in-orderkatartizein
γέγραπταιto-write-gegraptai
γάρ·for-becausegar
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἔσται,to-be-estai
τῆςthe-ths
ἑβδομάδοςweek-ebdomados
συντελουμένηςto-complete-finishsunteloumenhs
οἰκοδομηθήσεταιto-build-oikodomhqhsetai
ναὸςtemple-naos
θεοῦGod-qeou
ἐνδόξωςgloriously-honourablyendoxws
ἐπὶon-upon,-againstepi
τῷthe-tw
ὀνόματιname-onomati
κυρίου.lord-kuriou
PRIGENT1971Il nous faut donc chercher s'il y a un temple de Dieu. Oui, il y en a un, là où lui-même dit qu'il le réalise et l'apprête. Car il est écrit : « Quand la semaine sera achevée, il arrivera qu'un temple de Dieu sera bâti, dans la splendeur, au nom du Seigneur. » (7). Je trouve donc qu'il y a un temple.
HIPPOLYTE1907Recherchons donc s’il existe encore un temple de Dieu. Il en existe un sans doute, mais là où lui-même déclare le bâtir et le restaurer ; car il est écrit : « Et il arrivera qu’après la semaine écoulée un temple de Dieu sera bâti magnifiquement au nom du Seigneur. »
CATHO2000Mais recherchons s'il existe encore un temple de Dieu. Il en existe un, oui, mais là où lui-même déclare le bâtir et le restaurer. Il est écrit en effet: " Il arrivera qu'après une semaine un temple de Dieu sera bâti, magnifiquement, au nom du Seigneur " .
LIGHTFOOT_EN2022But let us inquire whether there be any temple of God. There is; in the place where he himself undertakes to make and finish it. For it is written And it shall come to pass, when the week is being accomplished, the temple of God shall be built gloriously in the name of the Lord.


BARNABAS 16 7 LIRE
BARNABAS_ND80
εὑρίσκωje trouveverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὑρίσκω
οὖν,donc,conjonction-οὖν
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἔστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ναός.temple.nomnominatif,singulier,masculinναός
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
οὖνdoncconjonction-οὖν
οἰκοδομηθήσεταιsera édifié en maisonverbefutur,passif,indicatif,3e,singulierοἰκοδομέω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ὀνόματιà nomnomdatif,singulier,neutreὄνομα
κυρίου,de Maître,nomgénitif,singulier,masculinκύριος
μάθετε.apprenez.verbe2aoriste,actif,impératif,2e,plurielμανθάνω
πρὸd'avantpréposition-πρό
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
πιστεῦσαιcroireverbeinfinitif,aoriste,actifπιστεύω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
θεῷà Dieunomdatif,singulier,masculinθεός
ἦνétaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
κατοικητήριονlieu d'habitat établinomnominatif/accusatif,singulier,neutreκατοικητήριον
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
φθαρτὸνcorruptibleadjectifnominatif/accusatif,singulier,masculinφθαρτός
καὶetconjonction-καί
ἀσθενές,infirme,adjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreἀσθενής
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
οἰκοδομητὸςédifié en maisonadjectifnominatif,singulier,masculinοἰκοδομητός
ναὸςtemplenomnominatif,singulier,masculinναός
διὰparprépositiongénitifδιά
χειρός,de main,nomgénitif,singulier,fémininχείρ
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἦνétaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
πλήρηςde plénitudeadjectifnominatif,singulier,masculin/fémininπλήρης
μὲνcertesparticule-μέν
εἰδωλολατρείαςde idolâtrienomsingulier,féminin,génitifεἰδωλολατρεία
καὶetconjonction-καί
ἦνétaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
οἶκοςmaisonnomnominatif,singulier,masculinοἶκος
δαιμονίωνde démonsnomgénitif,pluriel,neutreδαιμόνιον
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ποιεῖν,faire,verbeprésent,actif,infinitifποιέω
ὅσαautant lesquelsadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreὅσος
ἦνétaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ἐναντίαà l'encontresadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreἐναντίος
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
θεῷ.à Dieu.nomdatif,singulier,masculinθεός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
εὑρίσκωto-find-euriskw
οὖν,now-thereforeoun
ὅτιbecause-that-foroti
ἔστινto-be-estin
ναός.temple-naos
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
οὖνnow-thereforeoun
οἰκοδομηθήσεταιto-build-oikodomhqhsetai
ἐπὶon-upon,-againstepi
τῷthe-tw
ὀνόματιname-onomati
κυρίου,lord-kuriou
μάθετε.to-learn-maqete
πρὸbefore-forpro
τοῦthe-tou
ἡμᾶςus-hmas
πιστεῦσαιto-believe-pisteusai
τῷthe-tw
θεῷgod-qew2
ἦνto-be-h)~n
ἡμῶνus-ourhmwn
τὸthe-to
κατοικητήριονdwelling-place-katoikhthrion
τῆςthe-ths
καρδίαςheart-kardias
φθαρτὸνcorruptible-fqarton
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀσθενές,weak-asqenes
ὡςas-w(s
ἀληθῶςtruly-alhqws
οἰκοδομητὸςconstructed-oikodomhtos
ναὸςtemple-naos
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
χειρός,hand-ceiros
ὅτιbecause-that-foroti
ἦνto-be-h)~n
πλήρηςfull-plhrhs
μὲνindeed-on-other-handmen
εἰδωλολατρείαςidolatry-eidwlolatreias
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἦνto-be-h)~n
οἶκοςhouse-homeoikos
δαιμονίωνdemon-daimoniwn
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τὸthe-to
ποιεῖν,to-do-poiein
ὅσαall-who-as-great-aso('sa
ἦνto-be-h)~n
ἐναντίαcontrary-enantia
τῷthe-tw
θεῷ.god-qew2
PRIGENT1971Et comment « sera-t-il bâti au nom du Seigneur » ? Apprenez-le : Avant que nous ne croyions en Dieu, nos cœurs étaient une habitation corruptible et fragile, tout à fait comme un temple bâti de main d'homme. En effet, ils regorgeaient d'idolâtrie et n'étaient que demeures de démons puisque toutes nos actions s'opposaient à Dieu.
HIPPOLYTE1907J’estime donc que le temple existe. Mais comment devra-t-il être bâti au nom du Seigneur, je vais vous le dire. Avant que nous eussions foi en Dieu, l’intérieur de nos âmes était corruptible et chétif, en vérité tout comme un temple bâti de main d’homme ; il était rempli du culte des idoles, une demeure des démons, puisque nous faisions tout ce qui contrarie Dieu.
CATHO2000Je vois donc que ce temple existe. Mais comment sera-t-il bâti au nom du Seigneur? Vous allez l'apprendre. Avant que nous eussions la foi en Dieu, l'intérieur de nos coeurs était corruptible et fragile, vraiment comme une demeure faite te main d'homme; il était rempli d'idolâtrie, habité par les démons, puisque nous faisions tout ce qui est contraire à la volonté de Dieu.
LIGHTFOOT_EN2022I find then that there is a temple, How then shall it be built in the name of the Lord? Understand. Before we believed on God, the abode of our heart was corrupt and weak, a temple truly built by hands; for it was full of idolatry and was a house of demons, because we did whatsoever was contrary to God.


BARNABAS 16 8 LIRE
BARNABAS_ND80
ΟἰκοδομηθήσεταιSera édifié en maisonverbefutur,passif,indicatif,3e,singulierοἰκοδομέω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ὀνόματιà nomnomdatif,singulier,neutreὄνομα
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
προσέχετεattenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
δέ,cependant,postpositifconjonctionδέ
ἵναafin queconjonction-ἵνα
learticlenominatif,singulier,masculin
ναὸςtemplenomnominatif,singulier,masculinναός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
ἐνδόξωςglorieusementadverbe-ἐνδόξως
οἰκοδομηθῇ.que ait été édifié en maison.verbeaoriste,passif,subjonctif,3e,singulierοἰκοδομέω
πῶς,comment?,interrogatifadverbeπῶς
μάθετε.apprenez.verbe2aoriste,actif,impératif,2e,plurielμανθάνω
λαβόντεςayants prisverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,pluriel,masculinλαμβάνω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἄφεσινabandonnomaccusatif,singulier,fémininἄφεσις
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,pluriel,fémininἁμαρτία
καὶetconjonction-καί
ἐλπίσαντεςayants espérésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,pluriel,masculinἐλπίζω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ὄνομαnomnomnominatif/accusatif,singulier,neutreὄνομα
ἐγενόμεθαnous nous devînmesverbeaoriste,moyen,indicatif,1e,plurielγίνομαι
καινοί,nouveaux,adjectifnominatif,pluriel,masculinκαινός
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐξdu sortantpréposition-ἐκ
ἀρχῆςde originenomgénitif,singulier,fémininἀρχή
κτιζόμενοι·se créants·verbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,pluriel,masculinκτίζω
διὸpar le fait de celaconjonction-διό
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
κατοικητηρίῳà lieu d'habitat établinomdatif,singulier,neutreκατοικητήριον
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
learticlenominatif,singulier,masculin
θεὸςDieunomnominatif,singulier,masculinθεός
κατοικεῖétablit maison d'habitationverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierκατοικέω
ἐνenpréposition-ἐν
ἡμῖν.à nous.pronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Οἰκοδομηθήσεταιto-build-oikodomhqhsetai
δὲbut-and,-howeverde
ἐπὶon-upon,-againstepi
τῷthe-tw
ὀνόματιname-onomati
κυρίου.lord-kuriou
προσέχετεto-pay-attention-to-prosecete
δέ,but-and,-howeverde
ἵναin-order-that-ina
the-oho(
ναὸςtemple-naos
τοῦthe-tou
κυρίουlord-kuriou
ἐνδόξωςgloriously-honourablyendoxws
οἰκοδομηθῇ.to-build-oi)kodomhqh~!
πῶς,how?-in-what-way?-pw~s
μάθετε.to-learn-maqete
λαβόντεςto-take-receivelabontes
τὴνthe-thn
ἄφεσινrelease-forgivenessafesin
τῶνthe-twn
ἁμαρτιῶνsin-amartiwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐλπίσαντεςto-hope-elpisantes
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸthe-to
ὄνομαname-o)'noma
ἐγενόμεθαto-become-come-to-beegenomeqa
καινοί,new-kainoi
πάλινback-returnpalin
ἐξout-out-ofe)x
ἀρχῆςrule-beginningarchs
κτιζόμενοι·to-create-ktizomenoi
διὸtherefore-dio
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
κατοικητηρίῳhabitation-katoikhthriw
ἡμῶνus-ourhmwn
ἀληθῶςtruly-alhqws
the-oho(
θεὸςGod-qeos
κατοικεῖto-dwell-settle,-residekatoikei
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἡμῖν.us-hmin
PRIGENT1971Mais « il sera bâti au nom du Seigneur ». Prenez garde, afin que le temple du Seigneur soit bâti « dans la splendeur ». Comment ? Apprenez-le : En recevant le pardon des péchés, en mettant notre espérance dans le Nom, nous sommes devenus nouveaux, recréés depuis le commencement. C'est pourquoi Dieu habite vraiment en nous dont il fait sa demeure.
HIPPOLYTE1907« Mais il sera bâti au nom du Seigneur ». Veillez-y, de sorte que le temple du Seigneur soit magnifiquement bâti. De quelle façon, le voici. C’est en recevant la rémission de nos péchés, c’est en espérant au nom (du Seigneur), que nous devenons des hommes nouveaux, que nous sommes recréés de fond en comble ; c’est ainsi que Dieu habite réellement en nous, en notre intérieur.
CATHO2000" Mais il sera bâti au nom du Seigneur " . Faîtes bien attention, que le temple du Seigneur soit magnifiquement rebâti ! Comment? Vous allez l'apprendre. C'est en recevant la rémission des péchés et en mettant notre espérance en son nom, que nous sommes renouvelés, que nous devenons de nouvelles créatures; et c'est pourquoi Dieu habite réellement en notre intérieur, en nous.
LIGHTFOOT_EN2022But it shall be built in the name of the Lord. Give heed then that the temple of the Lord may be built gloriously. How? Understand. By receiving the remission of our sins and hoping on the Name we became new, created afresh from the beginning. Why God dwells truly in our habitation within us.


BARNABAS 16 9 LIRE
BARNABAS_ND80
πῶς;comment?;interrogatifadverbeπῶς
learticlenominatif,singulier,masculin
λόγοςdiscoursnomnominatif,singulier,masculinλόγος
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
πίστεως,de croyance,nomgénitif,singulier,fémininπίστις
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
κλῆσιςappellationnomnominatif,singulier,fémininκλῆσις
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ἐπαγγελίας,promesses,nomaccusatif,féminin,plurielἐπαγγελία
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
σοφίαsagessenomnominatif,singulier,fémininσοφία
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
δικαιωμάτων,de actes de justifications,nomgénitif,pluriel,neutreδικαίωμα
αἱlesarticlenominatif,pluriel,féminin
ἐντολαὶcommandementsnomnominatif,pluriel,fémininἐντολή
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
διδαχῆς,de enseignement,nomgénitif,singulier,fémininδιδαχή
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
ἐνenpréposition-ἐν
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
προφητεύων,prophétisant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinπροφητεύω
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
ἐνenpréposition-ἐν
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
κατοικῶν,établissant maison d'habitation,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinκατοικέω
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
θανάτῳà trépasnomdatif,singulier,masculinθάνατος
δεδουλωμένουςse ayants esclavagésverbeparticipe,parfait,moyen/passif,accusatif,pluriel,masculinδουλόω
ἀνοίγωνouvrantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinἀνοίγω
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
θύρανportenomaccusatif,singulier,fémininθύρα
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ναοῦ,de temple,nomgénitif,singulier,masculinναός
learticlenominatif,singulier,masculin
ἐστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
στόμα,bouche,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreστόμα
μετάνοιανtransintelligencenomaccusatif,singulier,fémininμετάνοια
διδοὺςdonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
ἡμῖν,à nous,pronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
εἰσάγειconduit à l'intérieurverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἰσάγω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἄφθαρτονincorruptibleadjectifaccusatif,féminin,singulierἄφθαρτος
ναόν.temple.nomaccusatif,singulier,masculinναός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πῶς;how?-in-what-way?-pw~s
the-oho(
λόγοςword-statementlogos
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
τῆςthe-ths
πίστεως,faith-pistews
the-h(
κλῆσιςcalling-klhsis
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
τῆςthe-ths
ἐπαγγελίας,promise-epaggelias
the-h(
σοφίαwisdom-sofi'a
τῶνthe-twn
δικαιωμάτων,ordinance-regulationdikaiwmatwn
αἱthe-ai
ἐντολαὶcommandment-entolai
τῆςthe-ths
διδαχῆς,teaching-didachs
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἡμῖνus-hmin
προφητεύων,to-prophesy-profhteuwn
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἡμῖνus-hmin
κατοικῶν,to-dwell-inhabit,-residekatoikw~n
τοὺςthe-tous
τῷthe-tw
θανάτῳdeath-qanatw
δεδουλωμένουςto-enslave-dedoulwmenous
ἀνοίγωνto-open-anoigwn
ἡμῖνus-hmin
τὴνthe-thn
θύρανdoor-gatequran
τοῦthe-tou
ναοῦ,temple-naou
who-which,-that;-+enclitic,theo('
ἐστινto-be-estin
στόμα,mouth-stoma
μετάνοιανrepentance-metanoian
διδοὺςto-give-didous
ἡμῖν,us-hmin
εἰσάγειto-bring-in-eisagei
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
ἄφθαρτονincorruptible-afqarton
ναόν.temple-naon
PRIGENT1971Comment ? (Par) la parole de sa foi, la vocation de sa promesse, la sagesse des préceptes, les commandements de la doctrine, c'est lui qui prophétise en nous, qui habite en nous. Ainsi fait-il entrer dans le temple incorruptible ceux qui étaient asservis à la mort, en ouvrant pour nous la porte du temple, c'est-à-dire la bouche, et nous donnant la repentance.
HIPPOLYTE1907Comment cela ? (En nous demeurent) sa parole objet de notre foi, l’appel de sa promesse, la sagesse de ses volontés, les préceptes de sa doctrine ; lui-même, il prophétise en nous, il habite en nous, il nous ouvre la porte du temple, c’est-à-dire la bouche (pour la prière) à nous qui étions assujettis à la mort, il nous accorde le repentir et nous introduit de la sorte dans le temple incorruptible.
CATHO2000Comment cela? C'est par la parole de foi, qu'il habite en nous, par la vocation de la promesse, par la sagesse de ses volontés, les préceptes de sa doctrine. C'est lui qui prophétise en nous, lui, l'hôte de nos coeurs. C'est lui qui nous ouvre la porte du Temple, à nous qui étions les esclaves de la mort; et cette porte, c'est notre bouche, qu'il ouvre en nous donnant le repentir. C'est ainsi qu'il nous introduit dans le Temple impérissable.
LIGHTFOOT_EN2022How? The word of his faith, the calling of his promise, the wisdom of the ordinances, the commandments of the teaching, He Himself prophesying in us, He Himself dwelling in us, opening for us who had been in bondage unto death the door of the temple, which is the mouth, and giving us repentance leads us to the incorruptible temple.


BARNABAS 16 10 LIRE
BARNABAS_ND80
learticlenominatif,singulier,masculin
γὰρcarconjonction-γάρ
ποθῶνdésirantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinποθέω
σωθῆναιêtre sauvéverbeaoriste,passif,infinitifσῴζω
βλέπειregardeverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierβλέπω
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἄνθρωπον,être humain,nomaccusatif,singulier,masculinἄνθρωπος
ἀλλ’maisconjonction-ἀλλά
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἐνenpréposition-ἐν
αὐτῷà luipronompersonnel,datif,singulier,masculin/neutreαὐτός
κατοικοῦνταétablissant maison d'habitationverbesingulier,présent,participe,actif,masculin,accusatifκατοικέω
καὶetconjonction-καί
λαλοῦντα,bavardant,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierλαλέω
ἐπ’surpréposition-ἐπί
αὐτῷà luipronompersonnel,datif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἐκπλησσόμενος,se heurtant à l'excès,verbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,singulier,masculinἐκπλήσσω
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
μηδέποτεnon cependant à un momentadverbe-μηδέποτε
μήτεni en outreconjonction-μήτε
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
λέγοντοςde disantverbeparticipe,présent,actif,génitif,singulier,masculin/neutreλέγω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
ῥήματαorauxnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreῥῆμα
ἀκηκοέναιavoir écoutéverbeparfait,actif,infinitifἀκούω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
στόματοςde bouchenomgénitif,singulier,neutreστόμα
μήτεni en outreconjonction-μήτε
αὐτόςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
ποτεà un momentenclitiqueparticuleποτέ
ἐπιτεθυμηκέναιavoir désiré en fureurverbeparfait,actif,infinitifἐπιθυμέω
ἀκούειν.écouter.verbeprésent,actif,infinitifἀκούω
τοῦτόce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
ἐστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
πνευματικὸςsouffliqueadjectifnominatif,singulier,masculinπνευματικός
ναὸςtemplenomnominatif,singulier,masculinναός
οἰκοδομούμενοςse édifiant en maisonverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,singulier,masculinοἰκοδομέω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
the-oho(
γὰρfor-becausegar
ποθῶνlonging-to-longpoqwn
σωθῆναιto-save-swqhnai
βλέπειto-see-blepei
οὐκno-notou)k
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
ἄνθρωπον,man-personanqrwpon
ἀλλ᾿but-all
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
ἐνin-on,-by,-with,-toen
αὐτῷhe-she,-it,--self,-sameautw
κατοικοῦνταto-dwell-katoikounta
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
λαλοῦντα,to-speak-lalounta
ἐπ᾿upon-againstep
αὐτῷhe-she,-it,--self,-sameautw
ἐκπλησσόμενος,to-amaze-astonishekplhssomenos
ἐπὶon-upon,-againstepi
τῷthe-tw
μηδέποτεnever-mhdepote
μήτεneither-…-nor-mhte
τοῦthe-tou
λέγοντοςto-say-legontos
τὰthe-ta
ῥήματαwords-rhmata
ἀκηκοέναιto-hear-akhkoenai
ἐκout-out-ofek
τοῦthe-tou
στόματοςmouth-stomatos
μήτεneither-…-nor-mhte
αὐτόςhe-she,-it,--self,-sameautos
ποτεonce-ever,-at-any-timepote
ἐπιτεθυμηκέναιto-desire-epitequmhkenai
ἀκούειν.to-hear-akouein
τοῦτόthis-touto
ἐστινto-be-estin
πνευματικὸςspiritual-spiritpneumatikos
ναὸςtemple-naos
οἰκοδομούμενοςto-build-oikodomoumenos
τῷthe-tw
κυρίῳ.lord-kuriw
PRIGENT1971En effet, celui qui désire être sauvé ne regarde pas à l'homme, mais à celui qui demeure en lui et parle à travers lui, effrayé de n'avoir jamais entendu les paroles de Celui qui parle sortir d'une bouche (humaine), ni de n'avoir même jamais désiré les entendre? Voilà le temple spirituel bâti pour le Seigneur.
HIPPOLYTE1907Aussi celui qui désire son salut, ne regarde pas à l’homme (qui le lui annonce) mais à Celui qui demeure en lui et qui parle par lui, effrayé de n’avoir jamais écouté les paroles de Celui qui parle par la bouche (du prédicateur), ni même désiré les entendre. Voilà ce que signifie le temple spirituel bâti pour le Seigneur.
CATHO2000Oui, celui qui désire son salut ne regarde pas à l'homme, mais à celui qui habite dans le coeur du prédicateur, qui parle par sa bouche, et il est tout frappé de n'avoir encore jamais entendu les paroles de celui qui parle par la bouche de son apôtre, et de n'avoir jamais même désiré les entendre. Voilà ce que signifie le Temple spirituel bâti pour le Seigneur.
LIGHTFOOT_EN2022For he who desires to be saved looks not to the man, but to Him who dwells and speaks in him, being amazed at this that he has never at any time heard these words from the mouth of the speaker, nor himself ever desired to hear them. This is the spiritual temple built up to the Lord.