En outre, au sujet du temple, je vous dirai que dans leur égarement ces malheureux ont placé leur espoir dans un édifice, comme si c'était la maison de Dieu, et non dans leur Dieu qui les a créés.
HIPPOLYTE
1907
J’ai encore à vous entretenir, à propos du temple, de l’erreur des malheureux (Juifs), qui ne mettaient point leur espoir dans leur Dieu qui les avait créés, mais dans un édifice, avec la pensée qu’il était la maison de Dieu.
CATHO
2000
Je veux vous entretenir encore du Temple, de l'erreur de ces malheureux qui mettaient leur espérance dans un édifice, au lieu de la mettre en Dieu leur créateur, sous prétexte que cet édifice était la maison de Dieu.
LIGHTFOOT_EN
2022
Moreover I will tell you likewise concerning the temple, how these wretched men being led astray set their hope on the building, and not on their God that made them, as being a house of God.
Presque comme les païens, ils l'ont enfermé dans l'enceinte consacrée du temple. Mais apprenez en quels termes Dieu refuse le temple : « Qui a mesuré le ciel à l'empan, ou la terre à la poignée ? N'est-ce pas moi, dit le Seigneur ? Le ciel est mon trône, la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous et quel sera le lieu où je reposerai ? » Vous avez compris que leur espérance est vaine.
HIPPOLYTE
1907
Ils lui ont dédié un sanctuaire dans le temple à peu près à la manière des païens ; mais apprenez en quels termes le Seigneur frappe d’interdit le temple : « Qui a mesuré le ciel à l’empan Ou la terre dans le creux de la main ? N’est-ce pas moi ? dit le Seigneur. Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle est la maison que vous me bâtirez, Ou quel sera le lieu de mon repos ? » Vous avez bien vu que leur espérance est vaine.
CATHO
2000
Le culte qu'ils rendaient dans le Temple ne différait pas beaucoup des cultes païens. Mais apprenez en quel terme Dieu récuse ce Temple : " Qui a mesuré le ciel à l'empan, Et la terre dans le creux de sa main ? N'est-ce pas moi, dit le Seigneur ? Le ciel est mon trône Et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu assigner à mon repos? " . Vous avez reconnu que leur espérance est vaine.
LIGHTFOOT_EN
2022
For like the Gentiles almost they consecrated Him in the temple. But what says the Lord abolishing the temple? Learn. Who has measured the heaven with a span, or has measured the earth with his hand? Have not I, says the Lord? The heaven is My throne and the earth the footstool of My feet. What manner of house will you build for Me? Or what shall be my resting place? You perceive that their hope is vain.
C'est ce qui arrive, car, du fait de leur guerre, le temple fut détruit par les ennemis. Et maintenant ce sont les serviteurs des ennemis qui le rebâtiront.
HIPPOLYTE
1907
[C’est ce qui arrive]. Comme les Juifs étaient en guerre, leurs ennemis démolirent le temple ; et maintenant les serviteurs de ces ennemis le rebâtiront.
CATHO
2000
En effet, par suite de la guerre, le Temple fut détruit par leurs ennemis, et maintenant les serviteurs de ces ennemis le rebâtiront.
LIGHTFOOT_EN
2022
So it comes to pass; for because they went to war it was pulled down by their enemies. Now also the very servants of their enemies shall build it up.
Il avait été également révélé que la ville, le temple et le peuple d'Israël devaient être livrés. L'Écriture dit en effet : « Il arrivera à la fin des jours que le Seigneur livrera à la destruction les brebis du pâturage, la bergerie et leur tour. » Et l'événement fut conforme à la parole du Seigneur.
HIPPOLYTE
1907
Il avait été prédit aussi que la cité, le temple, le peuple d’Israël seraient livrés : « Il arrivera, dit l’Écriture, que dans les derniers jours le Seigneur livrera à la destruction les brebis de son pâturage avec leur bercail et leur tour. » Or l’évènement a eu lieu comme le Seigneur l’avait annoncé.
CATHO
2000
Il avait été dévoilé aussi que la cité, le Temple et le peuple seraient livrés. " Il arrivera dans les derniers jours, dit l'Écriture, que le Seigneur livrera les brebis de son pâturage, avec leur bercail et leur tour, à la destruction. " Et tout s'est passé comme le Seigneur l'avait prédit.
LIGHTFOOT_EN
2022
Again, it was revealed how the city and the temple and the people of Israel should be betrayed. For the scripture says; And it shall be in the last days, that the Lord shall deliver up the sheep of the pasture and the fold and the tower thereof to destruction. And it came to pass as the Lord spoke.
Il nous faut donc chercher s'il y a un temple de Dieu. Oui, il y en a un, là où lui-même dit qu'il le réalise et l'apprête. Car il est écrit : « Quand la semaine sera achevée, il arrivera qu'un temple de Dieu sera bâti, dans la splendeur, au nom du Seigneur. » (7). Je trouve donc qu'il y a un temple.
HIPPOLYTE
1907
Recherchons donc s’il existe encore un temple de Dieu. Il en existe un sans doute, mais là où lui-même déclare le bâtir et le restaurer ; car il est écrit : « Et il arrivera qu’après la semaine écoulée un temple de Dieu sera bâti magnifiquement au nom du Seigneur. »
CATHO
2000
Mais recherchons s'il existe encore un temple de Dieu. Il en existe un, oui, mais là où lui-même déclare le bâtir et le restaurer. Il est écrit en effet: " Il arrivera qu'après une semaine un temple de Dieu sera bâti, magnifiquement, au nom du Seigneur " .
LIGHTFOOT_EN
2022
But let us inquire whether there be any temple of God. There is; in the place where he himself undertakes to make and finish it. For it is written And it shall come to pass, when the week is being accomplished, the temple of God shall be built gloriously in the name of the Lord.
Et comment « sera-t-il bâti au nom du Seigneur » ? Apprenez-le : Avant que nous ne croyions en Dieu, nos cœurs étaient une habitation corruptible et fragile, tout à fait comme un temple bâti de main d'homme. En effet, ils regorgeaient d'idolâtrie et n'étaient que demeures de démons puisque toutes nos actions s'opposaient à Dieu.
HIPPOLYTE
1907
J’estime donc que le temple existe. Mais comment devra-t-il être bâti au nom du Seigneur, je vais vous le dire. Avant que nous eussions foi en Dieu, l’intérieur de nos âmes était corruptible et chétif, en vérité tout comme un temple bâti de main d’homme ; il était rempli du culte des idoles, une demeure des démons, puisque nous faisions tout ce qui contrarie Dieu.
CATHO
2000
Je vois donc que ce temple existe. Mais comment sera-t-il bâti au nom du Seigneur? Vous allez l'apprendre. Avant que nous eussions la foi en Dieu, l'intérieur de nos coeurs était corruptible et fragile, vraiment comme une demeure faite te main d'homme; il était rempli d'idolâtrie, habité par les démons, puisque nous faisions tout ce qui est contraire à la volonté de Dieu.
LIGHTFOOT_EN
2022
I find then that there is a temple, How then shall it be built in the name of the Lord? Understand. Before we believed on God, the abode of our heart was corrupt and weak, a temple truly built by hands; for it was full of idolatry and was a house of demons, because we did whatsoever was contrary to God.
Mais « il sera bâti au nom du Seigneur ». Prenez garde, afin que le temple du Seigneur soit bâti « dans la splendeur ». Comment ? Apprenez-le : En recevant le pardon des péchés, en mettant notre espérance dans le Nom, nous sommes devenus nouveaux, recréés depuis le commencement. C'est pourquoi Dieu habite vraiment en nous dont il fait sa demeure.
HIPPOLYTE
1907
« Mais il sera bâti au nom du Seigneur ». Veillez-y, de sorte que le temple du Seigneur soit magnifiquement bâti. De quelle façon, le voici. C’est en recevant la rémission de nos péchés, c’est en espérant au nom (du Seigneur), que nous devenons des hommes nouveaux, que nous sommes recréés de fond en comble ; c’est ainsi que Dieu habite réellement en nous, en notre intérieur.
CATHO
2000
" Mais il sera bâti au nom du Seigneur " . Faîtes bien attention, que le temple du Seigneur soit magnifiquement rebâti ! Comment? Vous allez l'apprendre. C'est en recevant la rémission des péchés et en mettant notre espérance en son nom, que nous sommes renouvelés, que nous devenons de nouvelles créatures; et c'est pourquoi Dieu habite réellement en notre intérieur, en nous.
LIGHTFOOT_EN
2022
But it shall be built in the name of the Lord. Give heed then that the temple of the Lord may be built gloriously. How? Understand. By receiving the remission of our sins and hoping on the Name we became new, created afresh from the beginning. Why God dwells truly in our habitation within us.
Comment ? (Par) la parole de sa foi, la vocation de sa promesse, la sagesse des préceptes, les commandements de la doctrine, c'est lui qui prophétise en nous, qui habite en nous. Ainsi fait-il entrer dans le temple incorruptible ceux qui étaient asservis à la mort, en ouvrant pour nous la porte du temple, c'est-à-dire la bouche, et nous donnant la repentance.
HIPPOLYTE
1907
Comment cela ? (En nous demeurent) sa parole objet de notre foi, l’appel de sa promesse, la sagesse de ses volontés, les préceptes de sa doctrine ; lui-même, il prophétise en nous, il habite en nous, il nous ouvre la porte du temple, c’est-à-dire la bouche (pour la prière) à nous qui étions assujettis à la mort, il nous accorde le repentir et nous introduit de la sorte dans le temple incorruptible.
CATHO
2000
Comment cela? C'est par la parole de foi, qu'il habite en nous, par la vocation de la promesse, par la sagesse de ses volontés, les préceptes de sa doctrine. C'est lui qui prophétise en nous, lui, l'hôte de nos coeurs. C'est lui qui nous ouvre la porte du Temple, à nous qui étions les esclaves de la mort; et cette porte, c'est notre bouche, qu'il ouvre en nous donnant le repentir. C'est ainsi qu'il nous introduit dans le Temple impérissable.
LIGHTFOOT_EN
2022
How? The word of his faith, the calling of his promise, the wisdom of the ordinances, the commandments of the teaching, He Himself prophesying in us, He Himself dwelling in us, opening for us who had been in bondage unto death the door of the temple, which is the mouth, and giving us repentance leads us to the incorruptible temple.
En effet, celui qui désire être sauvé ne regarde pas à l'homme, mais à celui qui demeure en lui et parle à travers lui, effrayé de n'avoir jamais entendu les paroles de Celui qui parle sortir d'une bouche (humaine), ni de n'avoir même jamais désiré les entendre? Voilà le temple spirituel bâti pour le Seigneur.
HIPPOLYTE
1907
Aussi celui qui désire son salut, ne regarde pas à l’homme (qui le lui annonce) mais à Celui qui demeure en lui et qui parle par lui, effrayé de n’avoir jamais écouté les paroles de Celui qui parle par la bouche (du prédicateur), ni même désiré les entendre. Voilà ce que signifie le temple spirituel bâti pour le Seigneur.
CATHO
2000
Oui, celui qui désire son salut ne regarde pas à l'homme, mais à celui qui habite dans le coeur du prédicateur, qui parle par sa bouche, et il est tout frappé de n'avoir encore jamais entendu les paroles de celui qui parle par la bouche de son apôtre, et de n'avoir jamais même désiré les entendre. Voilà ce que signifie le Temple spirituel bâti pour le Seigneur.
LIGHTFOOT_EN
2022
For he who desires to be saved looks not to the man, but to Him who dwells and speaks in him, being amazed at this that he has never at any time heard these words from the mouth of the speaker, nor himself ever desired to hear them. This is the spiritual temple built up to the Lord.