ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7

BARNABAS 8 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ΤίναQuelpronominterrogatif,accusatif,singulier,masculin/féminin,;,nominatif/accusatif,pluriel,neutreτίς
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
δοκεῖτεestimezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδοκέω
τύπονmodèle frappénomaccusatif,singulier,masculinτύπος
εἶναι,être,verbeprésent,actif,infinitifεἶναι
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἐντέταλταιs'a commandéverbeparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierἐντέλλομαι
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ἸσραὴλIsraëlnom-Ἰσραήλ
προσφέρεινapporterverbeprésent,actif,infinitifπροσφέρω
δάμαλινgénissenomaccusatif,singulier,fémininδάμαλις
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
ἄνδρας,hommes,nomaccusatif,pluriel,masculinἀνήρ
ἐνenpréposition-ἐν
οἷςà cesquelspronomrelatif,datif,pluriel,masculin/neutreὅς
εἰσὶνsontverbeprésent,actif,indicatif,3e,plurielεἶναι
ἁμαρτίαιfautesnomnominatif,pluriel,fémininἁμαρτία
τέλειαι,parfaites,adjectifnominatif,pluriel,fémininτέλειος
καὶetconjonction-καί
σφάξανταςayants égorgésverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,pluriel,masculinσφάζω
κατακαίειν,brûler complètement,verbeprésent,actif,infinitifκατακαίω
καὶetconjonction-καί
αἴρεινleververbeprésent,actif,infinitifαἴρω
τότεalorsadverbe-τότε
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σποδὸνcendrenomsingulier,féminin,accusatifσποδός
παιδίαpetits servantsnomaccusatif,neutre,plurielπαιδίον
καὶaussiadverbe-καί
βάλλεινjeterverbeinfinitif,présent,actifβάλλω
εἰςenverspréposition-εἰς
ἄγγηrécipientsnomaccusatif,neutre,plurielἄγγος
καὶaussiadverbe-καί
περιτιθέναιposer autourverbeprésent,infinitif,actifπεριτίθημι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔριονlainenomnominatif,neutre,singulierἔριον
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κόκκινονécarlateadjectifaccusatif,neutre,singulierκόκκινος
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
ξύλονboisnomaccusatif,neutre,singulierξύλον
(ἴδε(Voiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τύποςmodèle frappénomnominatif,masculin,singulierτύπος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦde croixnomgénitif,masculin,singulierσταυρός
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔριονlainenomnominatif,neutre,singulierἔριον
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κόκκινον)écarlate)adjectifaccusatif,neutre,singulierκόκκινος
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὕσσωπον,hysope,nomsingulier,neutre,nominatifὕσσωπος
καὶaussiadverbe-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ῥαντίζεινaspergerverbeprésent,infinitif,actifῥαντίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
παιδίαpetits servantsnomaccusatif,neutre,plurielπαιδίον
καθ’de haut en baspréposition-κατά
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν,peuple,nomaccusatif,masculin,singulierλαός
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ἁγνίζωνταιque se consacrentverbe3e,pluriel,présent,subjonctif,moyen-passifἁγνίζω
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶν;de fautes;nomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Τίναwho?-what?-ti'na
δὲbut-and,-howeverde
δοκεῖτεto-think-dokeite
τύπονmark-tupon
εἶναι,to-be-einai
ὅτιbecause-that-foroti
ἐντέταλταιto-charge-entetaltai
τῷthe-tw
ἸσραὴλIsrael-israhl
προσφέρεινto-bring-toward-prosferein
δάμαλινheifer-damalin
τοὺςthe-tous
ἄνδραςmen-andras
ἐνin-on,-by,-with,-toen
οἷςwho-whichois2
εἰσὶνto-be:-PrActInd3P-eisin
ἁμαρτίαιsin-amartiai
τέλειαι,perfect-teleiai
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
σφάξανταςto-slay-slaughtersfaxantas
κατακαίειν,to-burn-down-katakaiein
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
αἴρεινto-lift-up-raiseairein
τότεthen-tote
τὰthe-ta
παιδίαchild-servantpaidia
σποδὸνashes-spodon
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
βάλλεινto-throw-ballein
εἰςinto-unto,-forei)s
ἄγγη,container-aggh
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
περιτιθέναιto-wrap-around-peritiqenai
τὸthe-to
ἔριονwool-erion
τὸthe-to
κόκκινονred-kokkinon
ἐπὶon-upon,-againstepi
ξύλον_(tree-staffxulon
ἴδεindeed-look!;-to-see-and-knowi)'de
πάλινagain-palin
the-oho(
τύποςtype-tupos
the-oho(
τοῦthe-tou
σταυροῦcross-stakestaurou~
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὸthe-to
ἔριονwool-erion
τὸthe-to
κόκκινον)red-kokkinon
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὸthe-to
ὕσσωπον,hyssop-usswpon
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
οὕτωςthus-soou('tws
ῥαντίζεινto-be-sprinkled-rantizein
τὰthe-ta
παιδίαchild-paidia
καθ᾿+Gdown-from,-upon;-+A,according-to,-alongkaq
ἕναone-ena
τὸνthe-ton
λαόν,people-laon
ἵναin-order-that-ina
ἁγνίζωνταιto-purify-agnizwntai
ἀπὸfrom-away-fromapo
τῶνthe-twn
ἁμαρτιῶν;sin-amartiwn
PRIGENT1971Et quelle vous semble être la portée typologique du commandement donné à Israël : Que les hommes dont les péchés sont à leur comble offrent la génisse, qu'ils l'immolent puis la brûlent. Que des enfants prennent alors les cendres et les mettent dans des vases, qu'ils enroulent sur un bois la laine écarlate — vous retrouvez ici la préfiguration de la croix et la laine écarlate — et l'hysope, et qu'ainsi les enfants aspergent individuellement tous les membres du peuple afin qu'ils soient purifiés de leurs péchés ?
HIPPOLYTE1907Quelle figure pensez-vous qu’il y ait dans le commandement fait à Israël : que les hommes coupables de grands péchés offrent une génisse, l’égorgent et la brûlent ; qu’ensuite de jeunes enfants, ramassant la cendre, la versent dans des vases, qu’ils enroulent autour d’un bois de la laine écarlate (voici de nouveau une figure de la croix et la laine écarlate) et de l’hysope ; qu’enfin ces jeunes enfants aspergent le peuple, tous les gens un par un, afin de les purifier de leurs péchés ?
CATHO2000Et ce précepte fait à Israël, de quoi est-il la figure, à votre avis? Les hommes coupables de péchés graves doivent offrir une génisse, l'égorger et la brûler; ensuite de jeunes enfants recueillent la cendre, la mettent dans des vases; puis ils enroulent autour d'un bois de la laine écarlate et de l'hysope. Enfin ces jeunes gens aspergent tout le peuple, individu par individu, afin de les purifier de leurs péchés.
LIGHTFOOT_EN2022But what do you think the type means, where the commandment is given to Israel that those men, whose sins are full grown, offer an heifer and slaughter and burn it, and then that the children take up the ashes, and cast them into vessels, and twist the scarlet wool on a tree (see here again is the type of the cross and the scarlet wool), and the hyssop, and that this done the children should sprinkle the people one by one, that they may be purified from their sins?


BARNABAS 8 2 LIRE
BARNABAS_ND80
νοεῖτε,vous intelligez,verbeprésent,actif,indicatif,2e,plurielνοέω
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
ἐνenpréposition-ἐν
ἁπλότητιà simpliciténomdatif,singulier,fémininἁπλότης
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μόσχοςveaunomsingulier,masculin,nominatifμόσχος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προσφέροντεςapportantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσφέρω
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προσενέγκαντεςayants apportésverbepluriel,aoriste,participe,actif,masculin,nominatifπροσφέρω
αὐτὸνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σφαγήν.égorgement.nomsingulier,féminin,accusatifσφαγή
εἶταpuisadverbe-εἶτα
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἄνδρες,hommes,nomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξα.gloire.nomnominatif,féminin,singulierδόξα
80
BARNABAS_GREEKDOC80
νοεῖτεto-consider-thinknoeite
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἁπλότητιsincerity-aplothti
λέγεταιto-say-legetai
ὑμῖν.you-umin
the-oho(
μόσχοςbull-calf-moscos
the-oho(
ἸησοῦςJesus-Joshuaihsous
ἐστίν,to-be-estin
οἱthe-oi(
προσφέροντεςto-bring-to-prosferontes
ἄνδρεςmen-malesandres
ἁμαρτωλοὶsinful-sinneramartwloi
οἱthe-oi(
προσενέγκαντεςto-offer-prosenegkantes
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὴνthe-thn
σφαγήν.slaughter-sfaghn
εἶταthen-eita
οὐκέτιno-more-ouketi
ἄνδρες,men-malesandres
οὐκέτιno-more-ouketi
ἁμαρτωλῶνsinful-sinneramartwlwn
the-h(
δόξα.glory-doxa
PRIGENT1971Reconnaissez qu'il vous parle (ici) avec simplicité : La génisse, c'est Jésus, et les pécheurs qui en font l'offrande sont ceux qui l'ont offert pour être immolé. Ensuite de quoi c'en est fini de (ces) hommes, fini de la gloire des pécheurs !
HIPPOLYTE1907Reconnaissez avec quelle simplicité il nous parle. La génisse représente Jésus ; les hommes pécheurs qui l’offrent, ceux qui ont présenté Jésus à la tuerie. [Après cela, finis, ces hommes ! finie, la gloire des pécheurs].
CATHO2000Voyez comme ce fait est simple à interpréter. La génisse, c'est Jésus, les hommes pécheurs qui l'offrent sont ceux qui l'ont mené à la tuerie. Mais après, ils ne sont plus, ces hommes; elle n'est plus, la gloire des pécheurs.
LIGHTFOOT_EN2022Understand how in all plainness it is spoken unto you; the calf is Jesus, the men that offer it, being sinners, are they who offered Him for the slaughter. After this it is no more men (who offer); the glory is no more for sinners.


BARNABAS 8 3 LIRE
BARNABAS_ND80
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
ῥαντίζοντεςaspergeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinῥαντίζω
παῖδεςjeunes servantsnomnominatif,pluriel,masculinπαῖς
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
εὐαγγελισάμενοιse ayants évangélisésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,pluriel,masculinεὐαγγελίζω
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἄφεσινabandonnomaccusatif,singulier,fémininἄφεσις
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,pluriel,fémininἁμαρτία
καὶetconjonction-καί
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἁγνισμὸνmise à consécrationnomaccusatif,singulier,masculinἁγνισμός
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
καρδίας,coeurs,nomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
οἷςà cesquelspronomrelatif,datif,pluriel,masculin/neutreὅς
ἔδωκενdonnaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierδίδωμι
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,singulier,neutreεὐαγγέλιον
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
(οὖσιν(à Étantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielεἶναι
δεκάδυοde douzeadjectif-numéralsingulier,féminin,génitifδεκαδύο
εἰςenverspréposition-εἰς
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
φυλῶνde tribusnomgénitif,féminin,plurielφυλή
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
δεκάδυοde douzeadjectif-numéralsingulier,féminin,génitifδεκαδύο
φυλαὶtribusnomnominatif,féminin,plurielφυλή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραήλ),Israël),nomaccusatif,masculin,singulierἸσραήλ
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κηρύσσειν.annoncer.verbeinfinitif,présent,actifκηρύσσω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οἱthe-oi(
ῥαντίζοντεςto-be-sprinkled-rantizontes
παῖδεςchildren-male-servantspaides
οἱthe-oi(
εὐαγγελισάμενοιto-proclaim-gospel-euaggelisamenoi
ἡμῖνus-hmin
τὴνthe-thn
ἄφεσινrelease-forgivenessafesin
τῶνthe-twn
ἁμαρτιῶνsin-amartiwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὸνthe-ton
ἁγνισμὸνpurification-agnismon
τῆςthe-ths
καρδίας,heart-kardias
οἷςwho-whichois2
ἔδωκενto-give-edwken
τοῦthe-tou
εὐαγγελίουgospel-euaggeliou
τὴνthe-thn
ἐξουσίαν_(authority-exousian
οὖσινto-be-ousin
δεκαδύοtwelve-dekaduo
εἰςinto-unto,-forei)s
μαρτύριονto-witness-marturion
τῶνthe-twn
φυλῶνtribes-fulwn
ὅτιbecause-that-foroti
δεκαδύοtwelve-dekaduo
φυλαὶtribes-fulai
τοῦthe-tou
Ἰσραήλ),Israel-israhl
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸthe-to
κηρύσσειν.to-preach-proclaimkhrussein
PRIGENT1971Les enfants qui font l'aspersion sont ceux qui nous ont annoncé la bonne nouvelle du pardon des péchés et de la purification du cœur. Il les a investis de l'autorité de l'évangile qu'ils vont prêcher, eux qui sont douze en témoignage pour les tribus — qui sont douze en Israël.
HIPPOLYTE1907Les jeunes gens qui aspergent sont les hérauts de bonne nouvelle qui nous ont annoncé la rémission des péchés et la purification du cœur. À eux fut confiée la pleine autorité de l’évangile en vue de la prédication ; et ils sont douze en souvenir des douze tribus d’Israël.
CATHO2000Les jeunes gens qui aspergent sont ceux qui proclament la bonne nouvelle de la rémission des péchés et de la purification des coeurs. A eux furent confiés tous les pouvoirs pour proclamer l'Évangile; ils étaient douze, justifiant par leur nombre les tribus .
LIGHTFOOT_EN2022The children who sprinkle are they who preached unto us the forgiveness of sins and the purification of our heart, they to whom, being twelve in number for a testimony unto the tribes (for there are twelve tribes of Israel), He gave authority over the Gospel, that they should preach it.


BARNABAS 8 4 LIRE
BARNABAS_ND80
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
τρεῖςtroisadjectifnominatif/accusatif,pluriel,masculin/fémininτρεῖς
παῖδεςjeunes servantsnomnominatif,pluriel,masculinπαῖς
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
ῥαντίζοντες;aspergeants;verbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinῥαντίζω
εἰςenverspréposition-εἰς
μαρτύριονtémoignagenomnominatif/accusatif,singulier,neutreμαρτύριον
Ἀβραάμ,Abraam,nom-Ἀβραάμ
Ἰσαάκ,Isaak,nom-Ἰσαάκ
Ἰακώβ,Iakob,nom-Ἰακώβ
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
οὗτοιceux-cipronomdémonstratif,nominatif,pluriel,masculinοὗτος
μεγάλοιgrandsadjectifnominatif,pluriel,masculinμέγας
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
θεῷ.à Dieu.nomdatif,singulier,masculinθεός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
δὲbut-and,-howeverde
τρεῖςthree-treis
παῖδεςchildren-male-servantspaides
οἱthe-oi(
ῥαντίζοντες;to-be-sprinkled-rantizontes
εἰςinto-unto,-forei)s
μαρτύριονwitness-testimonymarturion
Ἀβραάμ,Abraham-abraam
Ἰσαάκ,Isaac-isaak
Ἰακώβ,Jacob-Jamesiakwb
ὅτιbecause-that-foroti
οὗτοιthis-outoi
μεγάλοιbig-megaloi
τῷthe-tw
θεῷ.god-qew2
PRIGENT1971Et pourquoi trois enfants font-ils l'aspersion ? En témoignage pour Abraham, Isaac et Jacob qui sont grands devant Dieu.
HIPPOLYTE1907Et pourquoi trois jeunes gens employés à l’aspersion ? — C’est en l’honneur d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, tous trois grands devant Dieu.
CATHO2000Et pourquoi trois jeunes gens étaient-ils chargés de l'aspersion? A cause d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, tous trois grands devant Dieu.
LIGHTFOOT_EN2022But why are the children who sprinkle three in number? For a testimony unto Abraham, Isaac and Jacob, because these are mighty before God.


BARNABAS 8 5 LIRE
BARNABAS_ND80
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ἔριονlainenomnominatif/accusatif,singulier,neutreἔριον
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ξύλον;bois;nomnominatif/accusatif,singulier,neutreξύλον
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
βασιλείαroyauténomnominatif,singulier,fémininβασιλεία
Ἰησοῦde Iésousnomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
ξύλου,de bois,nomgénitif,singulier,neutreξύλον
καὶetconjonction-καί
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
ἐλπίζοντεςespérantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinἐλπίζω
ἐπ’surpréposition-ἐπί
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
ζήσονταιse vivrontverbefutur,moyen,indicatif,3e,plurielζάω
εἰςenverspréposition-εἰς
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,singulier,masculinαἰών
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ὅτιbecause-that-foroti
δὲbut-and,-howeverde
τὸthe-to
ἔριονwool-erion
ἐπὶon-upon,-againstepi
τὸthe-to
ξύλον;wood-treexulon
ὅτιbecause-that-foroti
the-h(
βασιλείαkingdom-basileia
ἸησοῦJesus-Joshuaihsou
ἐπὶon-upon,-againstepi
ξύλου,tree-woodxulou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὅτιbecause-that-foroti
οἱthe-oi(
ἐλπίζοντεςto-hope-elpizontes
ἐπ᾿upon-againstep
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
ζήσονταιto-live-zhsontai
εἰςinto-unto,-forei)s
τὸνthe-ton
αἰῶνα.age-eternityaiwna
PRIGENT1971Et la laine sur le bois ? Elle signifie que le règne de Jésus est sur le bois et que ceux qui espèrent en lui vivront éternellement.
HIPPOLYTE1907Pourquoi poser la laine sur le bois ? — Parce que la royauté de Jésus repose sur le bois (la croix) et que ceux qui espèrent en lui vivront à jamais.
CATHO2000Pourquoi la laine sur le bois? Parce que la royauté de Jésus repose sur le bois, et ceux qui espèrent en lui vivront éternellement.
LIGHTFOOT_EN2022Then there is the placing the wool on the tree. This means that the kingdom of Jesus is on the cross, and that they who set their hope on Him shall live for ever.


BARNABAS 8 6 LIRE
BARNABAS_ND80
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἅμαsimultanémentadverbe/préposition-ἅμα
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ἔριονlainenomnominatif/accusatif,singulier,neutreἔριον
καὶetconjonction-καί
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ὕσσωπον;hysope;nomaccusatif,singulier,masculin/fémininὕσσωπος
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
βασιλείᾳà royauténomdatif,singulier,fémininβασιλεία
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἡμέραιjournéesnomnominatif,pluriel,fémininἡμέρα
ἔσονταιse serontverbefutur,moyen,indicatif,3e,plurielεἶναι
πονηραὶméchantesadjectifnominatif,pluriel,fémininπονηρός
καὶetconjonction-καί
ῥυπαραί,sales,adjectifnominatif,pluriel,fémininῥυπαρός
ἐνenpréposition-ἐν
αἷςà lesquellespronomrelatif,datif,pluriel,fémininὅς
ἡμεῖςnouspronompersonnel,1e,nominatif,plurielἐγώ
σωθησόμεθα·nous serons sauvé·verbefutur,passif,indicatif,1e,plurielσῴζω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
καὶetconjonction-καί
learticlenominatif,singulier,masculin
ἀλγῶνétant en douleurverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinἀλγέω
σάρκαchairnomaccusatif,singulier,fémininσάρξ
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ῥύπουde crassenomgénitif,singulier,masculinῥύπος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ὑσσώπουde hysopenomsingulier,masculin,génitifὕσσωπος
ἰᾶται.se guérit.verbe3e,singulier,présent,indicatif,moyen-passifἰάομαι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
δὲbut-and,-howeverde
ἅμαtogether;-ἅμα-πρωῒearly-in-the-morningama
τὸthe-to
ἔριονwool-erion
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὸthe-to
ὕσσωπον;hyssop-usswpon
ὅτιbecause-that-foroti
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
βασιλείᾳkingdom-basileia6
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
ἡμέραιdays-hmerai
ἔσονταιto-be-esontai
πονηραὶevil-wickedponhrai
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ῥυπαραί,dirty-uncleanruparai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
αἷςwhom-whichais
ἡμεῖςwe-hmeis
σωθησόμεθα·to-save-swqhsomeqa
ὅτιbecause-that-foroti
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
the-oho(
ἀλγῶνto-suffer-feel-painalgwn
σάρκαflesh-sarka
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τοῦthe-tou
ῥύπουfilth-rupou
τοῦthe-tou
ὑσσώπουhyssop-usswpou
ἰᾶται.to-heal-i)a~tai
PRIGENT1971Mais pourquoi l'hysope est-elle jointe à la laine ? Parce que dans son royaume il y aura des jours mauvais et troubles pendant lesquels nous serons sauvés. En effet, c'est par le suc trouble de l'hysope que guérit celui dont la chair est malade.
HIPPOLYTE1907Et pourquoi de l’hysope en même temps que la laine ? — C’est qu’il y aura dans son royaume des jours mauvais, des jours troubles durant lesquels nous serons sauvés comme le malade guérit sa chair souffrante au moyen du jus gluant extrait de l’hysope.
CATHO2000Pourquoi avec la laine, l'hysope? Parce que dans son royaume, il y aura des jours mauvais, des jours de souillure, et nous, nous serons sauvés, comme le malade guérit avec le jus de l'hysope.
LIGHTFOOT_EN2022And why is there the wool and the hyssop at the same time? Because in His kingdom there shall be evil and foul days, in which we shall be saved; for he who suffers pain in the flesh is healed through the foulness of the hyssop.


BARNABAS 8 7 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γενόμεναse ayants devenusverbeparticipe,2aoriste,moyen,nominatif/accusatif,pluriel,neutreγίνομαι
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
μένcertesparticule-μέν
ἐστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
φανερά,luminants,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielφανερός
ἐκείνοιςà ces-làpronomdémonstratif,datif,pluriel,masculin/neutreἐκεῖνος
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
σκοτεινά,ténébreux,adjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreσκοτεινός
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἤκουσανécoutèrentverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,plurielἀκούω
φωνῆςde voixnomgénitif,singulier,fémininφωνή
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τοῦτοthis-touto
οὕτωςthus-soou('tws
γενόμεναto-become-come-to-begenomena
ἡμῖνus-hmin
μένindeed-on-the-other-handmen
ἐστινto-be-estin
φανερά,visible-fanera
ἐκείνοιςthose-ekeinois
δὲbut-and,-howeverde
σκοτεινά,dark-gloomyskoteina
ὅτιbecause-that-foroti
οὐκno-notou)k
ἤκουσανto-hear-hkousan
φωνῆςsound-fwnhs
κυρίου.lord-kuriou
PRIGENT1971C'est pourquoi ces événements sont pour nous si clairs, mais pour eux si obscurs, car ils n'ont pas écouté la voix du Seigneur.
HIPPOLYTE1907C’est ainsi que les événements ont un sens si clair pour nous, si obscur pour les autres qui n’ont pas écouté la voix du Seigneur.
CATHO2000Ainsi, quand les événements sont si limpides pour nous, et si obscurs pour les autres, c'est que ceux-ci n'ont pas écouté la parole du Seigneur.
LIGHTFOOT_EN2022Now to us indeed it is manifest that these things so befell for this reason, but to them they were dark, because they heard not the voice of the Lord.