Si Moïse a dit : « Vous ne mangerez ni porc, ni aigle, ni épervier, ni corbeau, ni d'aucun poisson ne portant pas d'écailles », c'est qu'il avait reçu l'intelligence d'un triple enseignement.
HIPPOLYTE
1907
Si Moïse a dit : « Vous ne mangerez ni porc, ni aigle, ni épervier, ni corbeau, ni poisson sans écailles », c’est que son intelligence avait perçu un triple enseignement.
CATHO
2000
Si Moise dit: " Vous ne mangerez ni porc, ni aigle, ni épervier, ni corbeau, ni poisson dépourvu d'écailles " c'est qu'il avait reçu l'intelligence d'un triple enseignement.
LIGHTFOOT_EN
2022
But forasmuch as Moses said; You shall not eat seine nor eagle nor falcon nor crow nor any fish which has no scale upon it, he received in his understanding three ordinances.
Enfin il leur dit dans le Deutéronome : « J'exposerai à ce peuple mes volontés. » Ne pas manger n'est donc pas un commandement de Dieu ; bien plutôt Moïse a-t-il usé d'un langage spirituel.
HIPPOLYTE
1907
Cependant le Seigneur dit (aux Juifs) dans le Deutéronome : « Et j’exposerai mes volontés devant ce peuple. » Ce n’est donc pas un commandement de Dieu de ne pas manger, mais Moïse a parlé en esprit :
CATHO
2000
Cependant le Seigneur dit, dans le Deutéronome: " J'exposerai à ce peuple mes volontés " . Ce n'est donc pas un commandement de Dieu que de ne pas manger, mais Moïse a parlé au sens spirituel.
LIGHTFOOT_EN
2022
Yes and further He says unto them in Deuteronomy; And I will lay as a covenant upon this people My ordinances. So then it is not a commandment of God that they should not bite with their teeth, but Moses spoke it in spirit.
Voici le sens de ce qu'il dit du « porc» : Tu ne t'attacheras pas, veut-il dire, à ces hommes qui ressemblent aux porcs en ceci que dans les délices de l'abondance ils oublient le Seigneur, mais dans le besoin ils s'en souviennent bien. Ainsi le porc : tant qu'il mange, il ne connaît pas son maître, mais dès qu'il a faim, il grogne pour se taire à nouveau aussitôt satisfait.
HIPPOLYTE
1907
d’abord du porc au sens que voici : Tu n’auras point de liaison avec les hommes qui ressemblent aux porcs, c’est-à-dire qui oublient le Seigneur quand ils vivent dans les délices et se souviennent de lui dans le besoin, comme fait le porc qui, lorsqu’il dévore, ne connaît pas son maître, mais qui grogne dès qu’il a faim et se tait de nouveau après avoir reçu sa nourriture.
CATHO
2000
Voilà ce qu'il voulait dire à propos du porc: " Ne va pas t'attacher à ces hommes qui sont semblables à des porcs: quand ils sont dans les délices, ils oublient le Seigneur; dans ils sont dans le dénuement, ils se souviennent de lui, exactement comme le porc qui, lorsqu'il se repaît, ne connaît plus son maître, mais se met à grogner lorsqu'il a faim. Puis lorsqu'il a reçu sa pâture se tait derechef.
LIGHTFOOT_EN
2022
Accordingly he mentioned the swine with this intent. You shall not cleave, says he, to such men who are like unto swine; that is, when they are in luxury they forget the Lord, but when they are in want they recognize the Lord, just as the swine when it eats knows not his lord, but when it is hungry it cries out, and when it has received food again it is silent.
« Tu ne mangeras pas non plus, dit-il, d'aigle, ni d'épervier, ni de milan, ni de corbeau. » C'est-à-dire : Tu ne t'attacheras pas, en les imitant, à ces hommes qui ne savent pas gagner leur nourriture par le travail et la sueur, mais qui dans leur impiété s'emparent du bien d'autrui. Tout en se promenant d'un air innocent, ils sont aux aguets, à l'affût d'une proie que leur cupidité va dépouiller. Ainsi, seuls parmi les oiseaux, ces rapaces ne gagnent pas eux-mêmes leur nourriture, mais se postent, oisifs, en cherchant l'occasion de se nourrir de la chair des autres, véritables fléaux dans leur cruauté.
HIPPOLYTE
1907
« Tu ne mangeras non plus ni aigle, ni épervier, ni milan, ni corbeau », c’est-à-dire : tu n’auras ni attache ni ressemblance avec les hommes qui ne savent pas gagner leur nourriture par le travail et la sueur, mais qui dans leur iniquité s’emparent du bien d’autrui ; tandis qu’ils ont l’air de se promener innocemment, ils sont aux aguets, épient autour d’eux quelle proie leur convoitise va dépouiller ; pareils à ces oiseaux qui, seuls entre tous, au lieu de se procurer leur nourriture, restent perchés à ne rien faire et cherchent à manger les autres, vrai fléau par leur méchanceté.
CATHO
2000
" Tu ne mangeras pas non plus ni aigle, ni épervier, ni milan, ni corbeau " : ne va pas t'attacher, pour leur devenir semblable, à ces hommes qui ne savent pas gagner leur pain au prix de leur peine et de leur sueur, mais qui s'emparent injustement du bien d'autrui. Ils sont aux aguets, tout en se promenant avec un air candide, et ils épient la proie que leur convoitise va dépouiller; comme ces oiseaux, les seuls de l'espèce, qui au lieu de se procurer leur nourriture, restent perchés paresseusement, et cherchent à dévorer les autres, vraie peste par leur malfaisance.
LIGHTFOOT_EN
2022
Neither shall you eat eagle nor falcon nor kite nor crow. You shall not, He says, cleave unto, or be likened to, such men who now not how to provide food for themselves by toil and sweat, but in their lawlessness seize what belongs to others, and as if they were walking in guilelessness watch and search about for some one to rob in their rapacity, just as these birds alone do not provide food for themselves, but sit idle and seek how they may eat the meat that belongs to others, being pestilent in their evil-doings.
« Et tu ne mangeras, dit-il, ni murène, ni pieuvre, ni seiche. » C'est-à-dire : Tu n'imiteras pas, en t'attachant à eux, ces hommes qui sont fondamentalement impies et déjà condamnés à mort. Ainsi ces poissons : seuls (de leur espèce) à être maudits, ils nagent dans les profondeurs sans remonter comme les autres et demeurent en bas sur le fond de l'abîme.
HIPPOLYTE
1907
« Tu ne mangeras pas non plus de murène, dit-il, ni de polype, ni de sèche », c’est-à-dire : tu n’auras ni ressemblance ni liaison avec les hommes qui poussent l’impiété à l’extrême, et sont déjà maintenant condamnés à la mort, pareils à ces poissons, les seuls à être maudits, qui nagent dans les profondeurs sans plonger comme les autres, mais vivent en bas sur le fond de l’abîme.
CATHO
2000
" Tu ne mangeras pas non plus de murène, ni de polype, ni de sèche . Ne vas pas devenir semblable, pour t'y être attaché, à ces hommes totalement impies, et déjà condamnés à la mort, qui ressemblent à ces poissons, seuls à être maudits, qui nagent dans les profondeurs, non pas quand ils plongent seulement, mais qui ont élu dans les bas-fonds de l'abîme leur demeure.
LIGHTFOOT_EN
2022
And you shall not eat, says He, lamprey nor polypus nor cuttle fish. You shall not, He means, become like unto such men, who are desperately wicked, and are already condemned to death, just as these fishes alone are accursed and swim in the depths, not swimming on the surface like the rest, but dwell on the ground beneath the deep sea.
Mais « du lièvre tu ne mangeras pas » non plus. Pourquoi ? Cela veut dire : Tu ne seras pas pédéraste et tu n'imiteras pas ceux qui le sont. Car le lièvre ajoute chaque année au nombre de ses anus. Le nombre de ses orifices correspond donc au nombre de ses années.
HIPPOLYTE
1907
« Tu ne mangeras pas non plus de lièvre. » Pour quel motif ? Cela signifie : tu ne seras pas un corrupteur d’enfants ni rien de pareil, car le lièvre acquiert chaque année un anus de plus ; autant il vit d’années, autant il a d’ouvertures.
CATHO
2000
" Tu ne mangeras pas non plus de lièvre. " Pourquoi? Cela veut dire: tu ne seras pas corrupteur d'enfants et m n'imiteras pas les gens de cette sorte; car le lièvre acquiert chaque année un anus de plus; autant il a d'années, autant il a d'ouvertures.
LIGHTFOOT_EN
2022
Moreover you shall not eat the hare. Why so? You shall not be found a corrupter of boys, nor shall you become like such persons; for the hare gains one passage in the body every year; for according to the number of years it lives it has just so many orifices.
Mais « de la hyène tu ne mangeras pas » non plus. Cela veut dire : Tu ne seras ni adultère, ni homosexuel et tu n'imiteras pas ceux qui le sont. Pourquoi ? Parce que cet animal change de sexe tous les ans et devient tour à tour mâle et femelle. Mais il a exprimé de la haine également envers la belette.
HIPPOLYTE
1907
« Tu ne mangeras pas non plus de la hyène », c’est-à-dire : tu ne seras ni adultère, ni séducteur, ni rien de pareil. Pour quelle raison ? C’est que cet animal change de sexe tous les ans : il est tour à tour mâle et femelle.
CATHO
2000
" Tu ne mangeras pas non plus de la hyène " . C'est-à-dire tu ne seras ni adultère, ni séducteur, tu n'imiteras pas les gens de cette sorte. Pourquoi? Parce que cet animal change de sexe tous les ans, il est tour à tour mâle et femelle.
LIGHTFOOT_EN
2022
Again, neither shall you eat the hyena; you shall not, says He, become an adulterer or a fornicator, neither shall you resemble such persons. Why so? Because this animal changes its nature year by year, and becomes at one time male and at another female.
Bien ! Tu ne seras pas, veut-il dire, de ceux qui, à ce qu'on dit, commettent l'iniquité avec leur bouche par dépravation. Tu ne t'attacheras pas à ces dépravées qui commettent l'iniquité avec leur bouche. En effet, cet animal conçoit par la bouche.
HIPPOLYTE
1907
Moïse a également poursuivi la « belette » d’une haine méritée. Garde-toi, veut-il dire, de ressembler à ceux qui, dit-on, commettent de leur bouche impure l’iniquité, évite toute liaison avec les femmes impudiques qui commettent le crime avec leur bouche. Tel cet animal qui conçoit par la gueule.
CATHO
2000
Moïse a également haï " la belette " d'une sainte haine. Ne va pas ressembler, veut-il dire, à ces personnes qui, dit-on, commettent de leur bouche le péché d'impureté; ne te lie pas avec ces personnes impudiques qui pèchent avec leur bouche. Tel cet animal qui conçoit par la gueule.
LIGHTFOOT_EN
2022
Moreover He has hated the weasel also and with good reason. You shall not, says He, become such as those men of whom we hear as working iniquity with their mouth for uncleanness, neither shall you cleave unto impure women who work iniquity with their mouth. For this animal conceives with its mouth.
Ainsi Moïse, qui avait reçu un triple enseignement sur les aliments, a-t-il usé d’un langage spirituel. Mais eux, dans leur convoitise charnelle, l'ont compris des nourritures (matérielles).
HIPPOLYTE
1907
Ainsi Moïse, ayant reçu un triple enseignement au sujet des aliments, a parlé au sens spirituel ; mais eux (les Juifs) ont reçu ses paroles, selon le désir de la chair, comme s’il s’agissait de la nourriture.
CATHO
2000
Ainsi Moïse qui avait reçu un triple enseignement sur les aliments, a-t-il usé d'un langage spirituel. Mais les Juifs, charnels comme ils l'étaient, comprirent qu'il s'agissait de la nourriture.
LIGHTFOOT_EN
2022
Concerning meats then Moses received three decrees to this effect and uttered them in a spiritual sense; but they accepted them according to the lust of the flesh, as though they referred to eating.
Et David reçut la connaissance de ce même triple enseignement. Aussi parle-t-il un semblable langage : « Heureux l'homme qui n'a pas marché d'après le conseil des impies », comme les poissons qui se meuvent dans les ténèbres vers les profondeurs, « et qui n'est pas resté sur le chemin des pécheurs », comme ceux qui font semblant. de craindre le Seigneur, mais pèchent, comme le porc, « et qui ne s’est pas assis sur le siège des fléaux », comme les oiseaux qui se postent pour la rapine. Vous voilà parfaitement au clair aussi sur le chapitre de la nourriture.
HIPPOLYTE
1907
David, lui, a l’intelligence vraie des trois mêmes enseignements, et il parle de même sorte : « Heureux l’homme qui n’a point marché d’après le conseil des impies » comme les poissons qui circulent parmi les ténèbres à travers les profondeurs ; « qui ne s’est pas tenu sur le chemin des pécheurs » à la façon de ceux qui craignent Dieu en apparence et pèchent comme des porcs ; enfin « qui ne s’est pas assis dans la chaire de pestilence » comme les oiseaux perchés pour exercer leur rapine. Vous voilà pleinement instruits aussi de ce qui concerne la nourriture.
CATHO
2000
David reçut la connaissance de ce même triple enseignement, et il s'exprime de la même manière " Heureux l'homme qui ne va pas au conseil des impies " comme les poissons qui gagnent dans les ténèbres les bas-fonds de la mer; " ni dans la voie des égarés ne s'arrête " comme ceux qui se donnent l'apparence de craindre Dieu et pèchent comme le porc; " ni au banc de pestilence ne s'assied " , comme les oiseaux perchés en vue de la rapine. Vous voici comblés au sujet de la nourriture.
LIGHTFOOT_EN
2022
And David also receoves knowledge of the same three decrees, and says; Blessed is the man who has not gone in the council of the ungodly–even as the fishes go in darkness into the depths; and has not stood in the path of sinners–just as they who pretend to fear the Lord sin like swine; and has not sat on the seat of the destroyers–as the birds that are seated for prey. You have now the complete lesson concerning eating.
Mais Moïse a dit : « Mangez de tout ce qui a le sabot fourchu et qui rumine. » Que veut-il dire ? Qu'un (tel animal), quand il reçoit sa nourriture, connaît celui qui le nourrit et trouve visiblement en lui sa joie quand il se repose. La formulation du commandement est particulièrement heureuse. Que veut-il dire ? Attachez-vous à ceux qui craignent le Seigneur, qui méditent dans leur cœur sur le sens exact de la parole qu'ils ont reçue, à ceux qui enseignent les commandements du Seigneur et qui les gardent, qui savent que la méditation est un joyeux exercice et qui ruminent la parole du Seigneur. Mais que signifie le « sabot fourchu » ? C'est que le juste marche en ce monde tout en attendant le saint éon. Voyez comme Moïse a bien légiféré !
HIPPOLYTE
1907
Moïse dit encore : « Vous mangerez du ruminant qui a le pied fourchu. » Pourquoi parle-t-il ainsi ? Parce que cet animal, quand il prend sa nourriture, connaît celui qui le nourrit et semble se plaire avec lui au moment où il se repose. Au regard du précepte, il s’est exprimé ingénieusement. Que prescrit-il donc ? Attachez-vous à ceux qui craignent le Seigneur, qui réfléchissent en leur cœur sur la portée exacte de la doctrine reçue, qui s’entretiennent des volontés du Seigneur et qui les observent, qui savent que la réflexion est œuvre de joie et qui ruminent la parole du Seigneur. Mais pourquoi parler du pied fourchu ? C’est que le juste sait à la fois marcher en ce monde et attendre la sainte éternité. Voyez quel sage législateur a été Moïse.
CATHO
2000
Moïse dit encore: " Vous mangerez du ruminant qui a le pied fourchu " . Pourquoi dit-il cela? Parce que le ruminant, quand il reçoit sa nourriture, montre qu'il connaît celui qui la lui présente, et semble se plaire près de lui, au repos. Moïse avait vu bien juste en faisant ce précepte. Or, que veut-il dire? Attachez-vous à ceux qui craignent le Seigneur, qui ont le souci de la portée de la parole qu'ils ont reçue en leur coeur, à ceux qui s'entretiennent des commandements du Seigneur et les gardent, à ceux qui savent que cette occupation est source de joie, et qui ne cessent de remâcher la parole du Seigneur. Mais le pied fourchu? C'est parce que le juste sait à la fois marcher en ce monde et attendre la sainte éternité. Voyez comme Moïse a sagement édicté ses lois.
LIGHTFOOT_EN
2022
Again Moses says; You shall everything that divides the hoof and chews the cud. What means he? He that receoves the food knows Him that gives him the food, and being refreshed appears to rejoice in him. Well said he, having regard to the commandment. What then means he? Cleave unto those that fear the Lord, with those who meditate in their heart on the distinction of the word which they have received, with those who tell of the ordinances of the Lord and keep them, with those who know that meditation is a work of gladness and who chew the cud of the word of the Lord. But why that which divides the hoof? Because the righteous man both walks in this world, and at the same time looks for the holy world to come. You see how wise a lawgiver Moses was.
Mais ceux-là, d'où leur viendrait la compréhension ou l'intelligence de ces choses ? Nous, au contraire, grâce à une juste compréhension, nous enseignons les commandements conformément à l'intention du Seigneur. S'il a circoncis nos oreilles et nos cœurs, c'est pour que nous ayons cette intelligence.
HIPPOLYTE
1907
Mais d’où serait venue aux Juifs la pénétration ou la compréhension de ces choses ? Pour nous, ayant compris le vrai sens des commandements, nous les exprimons tels que les a voulus le Seigneur ; c’est précisément pour que nous en ayons l’intelligence qu’il nous a circoncis les cœurs et les oreilles.
CATHO
2000
Comment les Juifs pouvaient-ils concevoir et comprendre ces choses? Mais nous, nous avons compris les commandements du Seigneur, et nous les exprimons tels qu'il les a voulus. C'est justement pour que nous en ayons l'intelligence que nos coeurs et nos oreilles ont été circoncis.
LIGHTFOOT_EN
2022
But whence should they perceive or understand these things? Howbeit we having justly perceived the commandments tell them as the Lord willed. To this end He circumcised our ears and hearts, that we might understand these things.