ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

BARNABAS 10 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ὍτιEn ce queconjonction-ὅτι
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
εἶπεν·dit·verbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΟὐNonnégatifparticuleοὐ
φάγεσθεvous vous mangeâtesverbe2e,pluriel,aoriste,indicatif,moyen-passifἐσθίω
χοῖρονpourceaunomaccusatif,singulier,masculin/fémininχοῖρος
οὔτεniconjonction-οὔτε
ἀετὸνaiglenomaccusatif,singulier,masculinἀετός
οὔτεniconjonction-οὔτε
ὀξύπτερονaile-acéréeadjectifsingulier,masculin,accusatifὀξύπτερος
οὔτεniconjonction-οὔτε
κόρακαcorbeauxnomaccusatif,singulier,masculinκόραξ
οὔτεniconjonction-οὔτε
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
ἰχθύν,poisson,nomaccusatif,singulier,masculinἰχθύς
ὃςlequelpronomrelatif,nominatif,singulier,masculinὅς
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἔχειaverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierἔχω
λεπίδαécaillenomaccusatif,singulier,fémininλεπίς
ἐνenpréposition-ἐν
ἑαυτῷ,à lui-même,pronomréfléchi,3e,datif,singulier,masculin/neutreἑαυτοῦ
τρίαtroisadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreτρεῖς
ἔλαβενpritverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλαμβάνω
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
συνέσειà compréhensionnomdatif,singulier,fémininσύνεσις
δόγματα.dogmes.nomnominatif/accusatif,pluriel,neutreδόγμα
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Ὅτιbecause-that-foroti
δὲbut-and,-howeverde
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
εἶπεν·to-say-ei)~pen
οὐno-notou)
φάγεσθεto-eat-fagesqe
χοῖρονpig-coiron
οὔτεneither-noroute
ἀετὸνeagle-aeton
οὔτεneither-noroute
ὀξύπτερονswift-winged-oxupteron
οὔτεneither-noroute
κόρακαcrow-ravenkoraka
οὔτεneither-noroute
πάνταall-everypanta
ἰχθύν,fish-icqun
ὃςwho-which,-that,-whatos
οὐκno-notou)k
ἔχειto-have-holdecei
λεπίδαscale-flakelepida
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἑαυτῷ,himself-herself,-itselfeautw6
τρίαthree-tria
ἔλαβενreceived-takenelaben
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
συνέσειknowledge-understandingsunesei
δόγματα.decree-dogmata
PRIGENT1971Si Moïse a dit : « Vous ne mangerez ni porc, ni aigle, ni épervier, ni corbeau, ni d'aucun poisson ne portant pas d'écailles », c'est qu'il avait reçu l'intelligence d'un triple enseignement.
HIPPOLYTE1907Si Moïse a dit : « Vous ne mangerez ni porc, ni aigle, ni épervier, ni corbeau, ni poisson sans écailles », c’est que son intelligence avait perçu un triple enseignement.
CATHO2000Si Moise dit: " Vous ne mangerez ni porc, ni aigle, ni épervier, ni corbeau, ni poisson dépourvu d'écailles " c'est qu'il avait reçu l'intelligence d'un triple enseignement.
LIGHTFOOT_EN2022But forasmuch as Moses said; You shall not eat seine nor eagle nor falcon nor crow nor any fish which has no scale upon it, he received in his understanding three ordinances.


BARNABAS 10 2 LIRE
BARNABAS_ND80
πέραςlimitenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπέρας
γέdu moinsparticule-γε
τοιà ces chosesparticule-τοί
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronompersonnel,datif,pluriel,masculin/neutreαὐτός
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
Δευτερονομίῳ·à Deuxième partie de la loi·nomdatif,singulier,neutreδευτερονόμιον
ΚαὶEtconjonction-καί
διαθήσομαιje me disposeraiverbefutur,moyen,indicatif,1e,singulierδιατίθεμαι
πρὸςverspréposition-πρός
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
λαὸνpeuplenomaccusatif,singulier,masculinλαός
τοῦτονcelui-cipronomdémonstratif,accusatif,singulier,masculinοὗτος
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
δικαιώματάactes de justificationsnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreδικαίωμα
μου.de moi.pronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
ἄραpar conséquentpostpositifconjonction,ou,inférentiel,particuleἄρα
οὖνdoncconjonction-οὖν
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἔστινestverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ἐντολὴcommandementnomnominatif,singulier,fémininἐντολή
θεοῦde Dieunomgénitif,singulier,masculinθεός
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
μὴne pasparticule-μή
τρώγειν,ronger,verbeprésent,actif,infinitifτρώγω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἐνenpréposition-ἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,singulier,neutreπνεῦμα
ἐλάλησεν.bavarda.verbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierλαλέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πέραςend-farthest-partperas
γέyet-doubtless,-indeed,-alsoge
τοιand-yet-surelytoi
λέγειto-say-legei
αὐτοῖςthey--self,-same:-DatPlautois
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
Δευτερονομίῳ·Deuteronomy-seconddeuteronomiw
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
διαθήσομαιto-make-a-covenant-diaqhsomai
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
τὸνthe-ton
λαὸνpeople-laon
τοῦτονthis-touton
τὰthe-ta
δικαιώματάstatutes-dikaiwmata
μου.me-mymou
ἄραthen-therefore,-perhapsara
οὖνnow-thereforeoun
οὐκno-notou)k
ἔστινto-be-estin
ἐντολὴcommandment-entolh
θεοῦGod-qeou
τὸthe-to
μὴno-notmh
τρώγειν,to-gnaw-trwgein
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
δὲbut-and,-howeverde
ἐνin-on,-by,-with,-toen
πνεύματιspirit-breathpneumati
ἐλάλησεν.to-speak-talkelalhsen
PRIGENT1971Enfin il leur dit dans le Deutéronome : « J'exposerai à ce peuple mes volontés. » Ne pas manger n'est donc pas un commandement de Dieu ; bien plutôt Moïse a-t-il usé d'un langage spirituel.
HIPPOLYTE1907Cependant le Seigneur dit (aux Juifs) dans le Deutéronome : « Et j’exposerai mes volontés devant ce peuple. » Ce n’est donc pas un commandement de Dieu de ne pas manger, mais Moïse a parlé en esprit :
CATHO2000Cependant le Seigneur dit, dans le Deutéronome: " J'exposerai à ce peuple mes volontés " . Ce n'est donc pas un commandement de Dieu que de ne pas manger, mais Moïse a parlé au sens spirituel.
LIGHTFOOT_EN2022Yes and further He says unto them in Deuteronomy; And I will lay as a covenant upon this people My ordinances. So then it is not a commandment of God that they should not bite with their teeth, but Moses spoke it in spirit.


BARNABAS 10 3 LIRE
BARNABAS_ND80
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
οὖνdoncconjonction-οὖν
χοιρίονpetit pourceaunomnominatif/accusatif,singulier,neutreχοιρίον
πρὸςverspréposition-πρός
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
εἶπεν·dit·verbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
οὐnonnégatifparticuleοὐ
κολληθήσῃ,tu seras collé,verbefutur,passif,indicatif,2e,singulierκολλάω
φησίν,déclare,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierφημί
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,pluriel,masculinἄνθρωπος
τοιούτοις,à tels,pronomdémonstratif,datif,pluriel,masculin/neutreτοιοῦτος
οἵτινέςlesquels des quelconquespronomnominatif,pluriel,masculinὅστις
εἰσινsontverbeprésent,actif,indicatif,3e,plurielεἶναι
ὅμοιοιsemblablesadjectifnominatif,pluriel,masculinὅμοιος
χοίρων·de pourceaux·nomgénitif,pluriel,masculinχοῖρος
τουτέστινceci-estadverbe-τουτέστι
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
σπαταλῶσιν,que vivent délice,verbe3e,pluriel,présent,subjonctif,actifσπαταλάω
ἐπιλανθάνονταιse omettent en plusverbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,plurielἐπιλανθάνομαι
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
κυρίου,de Maître,nomgénitif,singulier,masculinκύριος
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ὑστεροῦνται,se manquent,verbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,plurielὑστερέω
ἐπιγινώσκουσινsurconnaissentverbe3e,pluriel,présent,indicatif,actifἐπιγινώσκω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
κύριον,Maître,nomaccusatif,singulier,masculinκύριος
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
καὶetconjonction-καί
learticlenominatif,singulier,masculin
χοῖροςpourceaunomnominatif,singulier,masculinχοῖρος
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
τρώγειrongeverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierτρώγω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
κύριονMaîtrenomaccusatif,singulier,masculinκύριος
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
οἶδεν,a su,verbeparfait,actif,indicatif,3e,singulierοἶδα
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
πεινᾷa faimverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπεινάω
κραυγάζει,crie,verbe3e,singulier,présent,indicatif,actifκραυγάζω
καὶetconjonction-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinλαμβάνω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
σιωπᾷ.silence.verbe3e,singulier,présent,indicatif,actifσιωπάω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τὸthe-to
οὖνnow-thereforeoun
χοιρίονpiglet-coirion
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
τοῦτοthis-touto
εἶπεν·to-say-ei)~pen
οὐno-notou)
κολληθήσῃ,to-join-unitekollhqhsh
φησίν,to-say-fhsin
ἀνθρώποιςman-anqrwpois
τοιούτοις,such-toioutois
οἵτινέςwhoever-whicheveroitines
εἰσινare-eisin
ὅμοιοιlike-alikeomoioi
χοίρων·pig-coirwn
τουτέστινthat-is-toutestin
ὅτανwhen-wheneverotan
σπαταλῶσιν,to-live-luxuriously-spatalwsin
ἐπιλανθάνονταιto-forget-epilanqanontai
τοῦthe-tou
κυρίου,lord-kuriou
ὅτανwhen-wheneverotan
δὲbut-and,-howeverde
ὑστεροῦνται,to-fall-short-usterountai
ἐπιγινώσκουσινto-know-epiginwskousin
τὸνthe-ton
κύριον,lord-kurion
ὡςas-w(s
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
the-oho(
χοῖροςpig-coiros
ὅτανwhen-wheneverotan
τρώγειto-gnaw-trwgei
τὸνthe-ton
κύριονlord-kurion
οὐκno-notou)k
οἶδεν,to-know-oiden
ὅτανwhen-wheneverotan
δὲbut-and,-howeverde
πεινᾷto-hunger-peina2
κραυγάζει,to-cry-out-grunt,-moo,-braykraugazei
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
λαβὼνto-take-receivelabwn
πάλινagain-palin
σιωπᾷ.to-keep-silence-siwpa~!
PRIGENT1971Voici le sens de ce qu'il dit du « porc» : Tu ne t'attacheras pas, veut-il dire, à ces hommes qui ressemblent aux porcs en ceci que dans les délices de l'abondance ils oublient le Seigneur, mais dans le besoin ils s'en souviennent bien. Ainsi le porc : tant qu'il mange, il ne connaît pas son maître, mais dès qu'il a faim, il grogne pour se taire à nouveau aussitôt satisfait.
HIPPOLYTE1907d’abord du porc au sens que voici : Tu n’auras point de liaison avec les hommes qui ressemblent aux porcs, c’est-à-dire qui oublient le Seigneur quand ils vivent dans les délices et se souviennent de lui dans le besoin, comme fait le porc qui, lorsqu’il dévore, ne connaît pas son maître, mais qui grogne dès qu’il a faim et se tait de nouveau après avoir reçu sa nourriture.
CATHO2000Voilà ce qu'il voulait dire à propos du porc: " Ne va pas t'attacher à ces hommes qui sont semblables à des porcs: quand ils sont dans les délices, ils oublient le Seigneur; dans ils sont dans le dénuement, ils se souviennent de lui, exactement comme le porc qui, lorsqu'il se repaît, ne connaît plus son maître, mais se met à grogner lorsqu'il a faim. Puis lorsqu'il a reçu sa pâture se tait derechef.
LIGHTFOOT_EN2022Accordingly he mentioned the swine with this intent. You shall not cleave, says he, to such men who are like unto swine; that is, when they are in luxury they forget the Lord, but when they are in want they recognize the Lord, just as the swine when it eats knows not his lord, but when it is hungry it cries out, and when it has received food again it is silent.


BARNABAS 10 4 LIRE
BARNABAS_ND80
ΟὐδὲNon cependantadverbe-οὐδέ
φάγῃque ait mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἀετὸνaiglenomaccusatif,singulier,masculinἀετός
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ὀξύπτερονaile-acéréeadjectifsingulier,masculin,accusatifὀξύπτερος
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἰκτῖναmilannomaccusatif,singulier,masculinἰκτῖνος
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
κόρακα·corbeaux·nomaccusatif,singulier,masculinκόραξ
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μή,ne pas,particule-μή
φησίν,déclare,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierφημί
κολληθήσῃtu seras colléverbefutur,passif,indicatif,2e,singulierκολλάω
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ὁμοιωθήσῃtu seras rendu semblableverbefutur,passif,indicatif,2e,singulierὁμοιόω
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,pluriel,masculinἄνθρωπος
τοιούτοις,à tels,pronomdémonstratif,datif,pluriel,masculin/neutreτοιοῦτος
οἵτινεςlesquels des quelconquespronomnominatif,pluriel,masculinὅστις
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
οἴδασινont suverbeparfait,actif,indicatif,3e,plurielοἶδα
διὰparprépositiongénitifδιά
κόπουde frappementnomgénitif,singulier,masculinκόπος
καὶetconjonction-καί
ἱδρῶτοςde sueurnomgénitif,singulier,masculinἱδρώς
πορίζεινmettre à négoceverbeprésent,actif,infinitifπορίζω
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronomréfléchi,3e,datif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
τροφήν,nourriture,nomaccusatif,singulier,fémininτροφή
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
ἁρπάζουσινravissentverbeprésent,actif,indicatif,3e,plurielἁρπάζω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
ἀλλότριαd'autruisadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreἀλλότριος
ἐνenpréposition-ἐν
ἀνομίᾳà illégaliténomdatif,singulier,fémininἀνομία
αὐτῶνde euxpronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
καὶetconjonction-καί
ἐπιτηροῦσινgardent sûrementverbe3e,pluriel,présent,indicatif,actifἐπιτηρέω
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἐνenpréposition-ἐν
ἀκεραιοσύνῃà non mélangationnomdatif,singulier,fémininἀκεραιοσύνη
περιπατοῦντεςpiétinants autourverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinπεριπατέω
καὶetconjonction-καί
περιβλέπονται,se regardent autour,verbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,plurielπεριβλέπω
τίναquelpronominterrogatif,accusatif,singulier,masculin/féminin,;,nominatif/accusatif,pluriel,neutreτίς
ἐκδύσωσινque aient dévêtuverbe3e,pluriel,aoriste,subjonctif,actifἐκδύω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
πλεονεξίαν,cupidité,nomaccusatif,singulier,fémininπλεονεξία
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
καὶetconjonction-καί
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
ὄρνεαoiseauxnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreὄρνεον
ταῦταces-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreοὗτος
μόναseulsadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreμόνος
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronomréfléchi,3e,datif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
οὐnonnégatifparticuleοὐ
προίζειmet au devantverbe3e,singulier,présent,indicatif,actifπροίζομαι
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
τροφήν,nourriture,nomaccusatif,singulier,fémininτροφή
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
ἀργὰsans travauxadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreἀργός
καθήμεναse ayants étés assisverbepluriel,parfait,participe,moyen-passif,neutre,accusatifκάθημαι
ἐκζητεῖ,cherche à l'excès,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierἐκζητέω
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
ἀλλοτρίαςd'autruiesadjectifpluriel,féminin,accusatifἀλλότριος
σάρκαςchairsnomaccusatif,pluriel,fémininσάρξ
καταφάγῃ,que ait mangé complètement,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκατεσθίω
ὄνταétantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
λοιμὰpestilencesnompluriel,neutre,accusatifλοίμη
τῇà ladéterminant-article3e,datif,féminin,singulier
πονηρίᾳà méchanceténomdatif,féminin,singulierπονηρία
αὐτῶν.de mêmes.déterminant-démonstratifgénitif,neutre,plurielαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
οὐδὲneither-nor,-neveroude
φάγῃto-eat-fagh
τὸνthe-ton
ἀετὸνeagle-aeton
οὐδὲneither-nor,-neveroude
τὸνthe-ton
ὀξύπτερονswift-winged-oxupteron
οὐδὲneither-nor,-neveroude
τὸνthe-ton
ἰκτῖναhawk-kiteiktina
οὐδὲneither-nor,-neveroude
τὸνthe-ton
κόρακα·crow-ravenkoraka
οὐno-notou)
μή,no-notmh
φησίν,to-say-fhsin
κολληθήσῃto-join-unitekollhqhsh
οὐδὲneither-nor,-neveroude
ὁμοιωθήσῃto-make-like-omoiwqhsh
ἀνθρώποιςman-anqrwpois
τοιούτοις,such-toioutois
οἵτινεςwhoever-whicheveroitines
οὐκno-notou)k
οἴδασινto-know-oidasin
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
κόπουlabour-kopou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἱδρῶτοςsweat-idrwtos
πορίζεινto-supply-profitporizein
ἑαυτοῖςthemselves-eautois
τὴνthe-thn
τροφήν,food-nourishmenttrofhn
ἀλλὰbut-alla
ἁρπάζουσινto-seize-plunderarpazousin
τὰthe-ta
ἀλλοτρίαanother's-allotria2
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἀνομίᾳiniquity-lawlessnessanomia2
αὐτῶνhe-she,-it,--self,-sameautwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐπιτηροῦσινto-look-out-for-epithrousin
ὡςas-w(s
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἀκεραιοσύνῃpurity-akeraiosunh2
περιπατοῦντεςto-walk-around-peripatountes
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
περιβλέπονται,to-look-around-periblepontai
τίναwho?-what?-ti'na
ἐκδύσωσινto-strip-plunderekduswsin
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τὴνthe-thn
πλεονεξίαν,covetousness-pleonexian
ὡςas-w(s
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὰthe-ta
ὄρνεαbirds-ornea
ταῦταthese-things-tau~ta
μόναonly-alonemona
ἑαυτοῖςthemselves-eautois
οὐno-notou)
προίζειto-sit-before-proizei
τὴνthe-thn
τροφήν,food-nourishmenttrofhn
ἀλλὰbut-alla
ἀργὰidle-arga
καθήμεναto-sit-down-kaqhmena
ἐκζητεῖ,to-inquire-ekzhtei
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
ἀλλοτρίαςstrange-anotherallotrias
σάρκαςflesh-sarkas
φάγῃ,to-eat-fagh
ὄνταto-be-onta
λοιμὰpest-loima
τῇthe-th
πονηρίᾳevil-depravityponhria6
αὐτῶν.he-she,-it,--self,-sameautwn
PRIGENT1971« Tu ne mangeras pas non plus, dit-il, d'aigle, ni d'épervier, ni de milan, ni de corbeau. » C'est-à-dire : Tu ne t'attacheras pas, en les imitant, à ces hommes qui ne savent pas gagner leur nourriture par le travail et la sueur, mais qui dans leur impiété s'emparent du bien d'autrui. Tout en se promenant d'un air innocent, ils sont aux aguets, à l'affût d'une proie que leur cupidité va dépouiller. Ainsi, seuls parmi les oiseaux, ces rapaces ne gagnent pas eux-mêmes leur nourriture, mais se postent, oisifs, en cherchant l'occasion de se nourrir de la chair des autres, véritables fléaux dans leur cruauté.
HIPPOLYTE1907« Tu ne mangeras non plus ni aigle, ni épervier, ni milan, ni corbeau », c’est-à-dire : tu n’auras ni attache ni ressemblance avec les hommes qui ne savent pas gagner leur nourriture par le travail et la sueur, mais qui dans leur iniquité s’emparent du bien d’autrui ; tandis qu’ils ont l’air de se promener innocemment, ils sont aux aguets, épient autour d’eux quelle proie leur convoitise va dépouiller ; pareils à ces oiseaux qui, seuls entre tous, au lieu de se procurer leur nourriture, restent perchés à ne rien faire et cherchent à manger les autres, vrai fléau par leur méchanceté.
CATHO2000" Tu ne mangeras pas non plus ni aigle, ni épervier, ni milan, ni corbeau " : ne va pas t'attacher, pour leur devenir semblable, à ces hommes qui ne savent pas gagner leur pain au prix de leur peine et de leur sueur, mais qui s'emparent injustement du bien d'autrui. Ils sont aux aguets, tout en se promenant avec un air candide, et ils épient la proie que leur convoitise va dépouiller; comme ces oiseaux, les seuls de l'espèce, qui au lieu de se procurer leur nourriture, restent perchés paresseusement, et cherchent à dévorer les autres, vraie peste par leur malfaisance.
LIGHTFOOT_EN2022Neither shall you eat eagle nor falcon nor kite nor crow. You shall not, He says, cleave unto, or be likened to, such men who now not how to provide food for themselves by toil and sweat, but in their lawlessness seize what belongs to others, and as if they were walking in guilelessness watch and search about for some one to rob in their rapacity, just as these birds alone do not provide food for themselves, but sit idle and seek how they may eat the meat that belongs to others, being pestilent in their evil-doings.


BARNABAS 10 5 LIRE
BARNABAS_ND80
ΚαὶAussiadverbe-καί
οὐnonadverbe-οὐ
φάγῃ,que ait mangé,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
φησίν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
σμύραινανmurènenomsingulier,féminin,accusatifσμύραινα
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
πώλυπανpoulpenomsingulier,masculin,accusatifπολύπους
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
σηπίαν·seiche·nomsingulier,féminin,accusatifσηπία
οὐnonadverbe-οὐ
μή,ne pas,adverbe-μή
φησίν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
ὁμοιωθήσῃque ait été rendu semblableverbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,passifὁμοιόω
κολλώμενοςétant colléverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκολλάω
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
τοιούτοις,à tels,pronom-démonstratifdatif,masculin,plurielτοιοῦτος
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
εἰςenverspréposition-εἰς
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἀσεβεῖςimpiesadjectifnominatif,masculin,plurielἀσεβής
καὶaussiadverbe-καί
κεκριμένοιse ayants jugésverbepluriel,parfait,participe,moyen-passif,masculin,nominatifκρίνω
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θανάτῳ,à trépas,nomdatif,masculin,singulierθάνατος
ὡςcommeadverbe-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
ταῦταces-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἰχθύδιαpetits poissonsnomaccusatif,neutre,plurielἰχθύδιον
μόναseulsdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielμόνος
ἐπικατάραταsur-contre-imprécationnompluriel,neutre,nominatifἐπικατάρατος
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
βυθῷà abîmenomdatif,masculin,singulierβυθός
νήχεται,se nage,verbe3e,singulier,présent,indicatif,moyen-passifνήχω
μὴne pasadverbe-μή
κολυμβῶνταnageantsverbepluriel,présent,participe,actif,masculin,accusatifκολυμβάω
ὡςcommeadverbe-ὡς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
λοιπά,restants,adjectifpluriel,neutre,accusatifλοιπός
ἀλλ’maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà ladéterminant-article3e,datif,féminin,singulier
γῇà terrenomdatif,féminin,singulierγῆ
κάτωvers le basadverbe-κάτω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βυθοῦde abîmenomsingulier,masculin,génitifβυθός
κατοικεῖ.établit maison d'habitation.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκατοικέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
οὐno-notou)
φάγῃ,to-eat-fagh
φησίν,to-say-fhsin
σμύραινανsea-eel-smurainan
οὐδὲneither-nor,-neveroude
πώλυπαoctopus-pwlupa
οὐδὲneither-nor,-neveroude
σηπίαν·cuttle-fish-shpian
οὐno-notou)
μή,no-notmh
φησίν,to-say-fhsin
ὁμοιωθήσῃto-make-like-omoiwqhsh
ἀνθρώποιςman-anqrwpois
τοιούτοις,such-toioutois
οἵτινεςwhoever-whicheveroitines
εἰςinto-unto,-forei)s
τέλοςend-telos
εἰσὶνto-be:-PrActInd3P-eisin
ἀσεβεῖςungodly-asebeis
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κεκριμένοιto-judge-kekrimenoi
ἤδηalready-nowhdh
τῷthe-tw
θανάτῳ,death-qanatw
ὡςas-w(s
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ταῦταthese-things-tau~ta
τὰthe-ta
ἰχθύδιαsmall-fish-icqudia
μόναonly-alonemona
ἐπικατάραταaccursed-epikatarata
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
βυθῷdepth-buqw
νήχεται,to-swim-nhcetai
μὴno-notmh
κολυμβῶνταto-dive-swimkolumbwnta
ὡςas-w(s
τὰthe-ta
λοιπά,remaining-loipa
ἀλλ᾿but-all
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
γῇearth-ground,-landgh6
κάτωbelow-underneathkatw
τοῦthe-tou
βυθοῦdepth-buqou
κατοικεῖ.to-dwell-settle,-residekatoikei
PRIGENT1971« Et tu ne mangeras, dit-il, ni murène, ni pieuvre, ni seiche. » C'est-à-dire : Tu n'imiteras pas, en t'attachant à eux, ces hommes qui sont fondamentalement impies et déjà condamnés à mort. Ainsi ces poissons : seuls (de leur espèce) à être maudits, ils nagent dans les profondeurs sans remonter comme les autres et demeurent en bas sur le fond de l'abîme.
HIPPOLYTE1907« Tu ne mangeras pas non plus de murène, dit-il, ni de polype, ni de sèche », c’est-à-dire : tu n’auras ni ressemblance ni liaison avec les hommes qui poussent l’impiété à l’extrême, et sont déjà maintenant condamnés à la mort, pareils à ces poissons, les seuls à être maudits, qui nagent dans les profondeurs sans plonger comme les autres, mais vivent en bas sur le fond de l’abîme.
CATHO2000" Tu ne mangeras pas non plus de murène, ni de polype, ni de sèche . Ne vas pas devenir semblable, pour t'y être attaché, à ces hommes totalement impies, et déjà condamnés à la mort, qui ressemblent à ces poissons, seuls à être maudits, qui nagent dans les profondeurs, non pas quand ils plongent seulement, mais qui ont élu dans les bas-fonds de l'abîme leur demeure.
LIGHTFOOT_EN2022And you shall not eat, says He, lamprey nor polypus nor cuttle fish. You shall not, He means, become like unto such men, who are desperately wicked, and are already condemned to death, just as these fishes alone are accursed and swim in the depths, not swimming on the surface like the rest, but dwell on the ground beneath the deep sea.


BARNABAS 10 6 LIRE
BARNABAS_ND80
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δασύποδαvelu-piednomsingulier,masculin,accusatifδασύπους
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasparticule-μή
φάγῃ.que ait mangé.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τί;quel;déterminant-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
γένῃ,que tu te aies devenu,verbe2e,singulier,aoriste,subjonctif,moyenγίνομαι
φησίν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
παιδοφθόροςcorrupteur d'enfantnomsingulier,masculin,nominatifπαιδο-φθόρος
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ὁμοιωθήσῃque ait rendu semblableverbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,actifὁμοιόω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
τοιούτοις,à tels,pronom-démonstratifdatif,masculin,plurielτοιοῦτος
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαγωὸςlièvrenomsingulier,masculin,nominatifλαγωός
κατ’selonprépositionaccusatifκατά
ἐνιαυτὸνannéenomaccusatif,masculin,singulierἐνιαυτός
πλεονεκτεῖabuseverbe3e,singulier,indicatif,présent,actifπλεονεκτέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀφόδευσιν·défection d'anus·nomsingulier,féminin,accusatifἀφόδευσις
ὅσαautant lesquelsdéterminant-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
ζῇ,vit,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
τοσαύταςtellesadjectifpluriel,féminin,accusatifτοσοῦτος
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
τρύπας.trou.nomsingulier,féminin,accusatifτρῦπη
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἀλλὰbut-alla
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὸνthe-ton
δασύποδαhare-dasupoda
οὐno-notou)
μὴno-notmh
φάγῃ.to-eat-fagh
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
τί;what?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
οὐno-notou)
μὴno-notmh
γένῃ,to-become-come-to-begenh2
φησίν,to-say-fhsin
παιδοφθόροςpedophile-homosexualpaidofqoros
οὐδὲneither-nor,-neveroude
ὁμοιωθήσῃto-make-like-omoiwqhsh
τοῖςthe-tois
τοιούτοις,such-toioutois
ὅτιbecause-that-foroti
the-oho(
λαγωὸςhare-rabbitlagwos
κατ᾿+Gdown-from;-+A,according-tokat
ἐνιαυτὸνyear-eniauton
πλεονεκτεῖto-be-greedy-pleonektei
τὴνthe-thn
ἀφόδευσιν·a-bowel-movement-afodeusin
ὅσαall-who-as-great-aso('sa
γὰρfor-becausegar
ἔτηyears-eth
ζῇ,to-live-zh~!
τοσαύταςso-great-so-muchtosautas
ἔχειto-have-holdecei
τρύπας.hole-trupas
PRIGENT1971Mais « du lièvre tu ne mangeras pas » non plus. Pourquoi ? Cela veut dire : Tu ne seras pas pédéraste et tu n'imiteras pas ceux qui le sont. Car le lièvre ajoute chaque année au nombre de ses anus. Le nombre de ses orifices correspond donc au nombre de ses années.
HIPPOLYTE1907« Tu ne mangeras pas non plus de lièvre. » Pour quel motif ? Cela signifie : tu ne seras pas un corrupteur d’enfants ni rien de pareil, car le lièvre acquiert chaque année un anus de plus ; autant il vit d’années, autant il a d’ouvertures.
CATHO2000" Tu ne mangeras pas non plus de lièvre. " Pourquoi? Cela veut dire: tu ne seras pas corrupteur d'enfants et m n'imiteras pas les gens de cette sorte; car le lièvre acquiert chaque année un anus de plus; autant il a d'années, autant il a d'ouvertures.
LIGHTFOOT_EN2022Moreover you shall not eat the hare. Why so? You shall not be found a corrupter of boys, nor shall you become like such persons; for the hare gains one passage in the body every year; for according to the number of years it lives it has just so many orifices.


BARNABAS 10 7 LIRE
BARNABAS_ND80
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ὕαινανhyènenomaccusatif,singulier,fémininὕαινα
φάγῃ·que ait mangé·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μή,ne pas,particule-μή
φησίν,déclare,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierφημί
γένῃque tu te aies devenuverbeaoriste,moyen,subjonctif,2e,singulierγίνομαι
μοιχὸςadultèrenomnominatif,singulier,masculinμοιχός
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
φθορεὺςcorrupteurnomnominatif,singulier,masculinφθορεύς
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ὁμοιωθήσῃtu seras rendu semblableverbefutur,passif,indicatif,2e,singulierὁμοιόω
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
τοιούτοις.à tels.pronomdémonstratif,datif,pluriel,masculin/neutreτοιοῦτος
πρὸςverspréposition-πρός
τί;quel;pronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ζῷονêtre vivantnomnominatif/accusatif,singulier,neutreζῷον
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
παρ’à côtépréposition-παρά
ἐνιαυτὸνannéenomaccusatif,singulier,masculinἐνιαυτός
ἀλλάσσειchangeverbe3e,singulier,présent,indicatif,actifἀλλάσσω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
φύσινnaturenomaccusatif,singulier,fémininφύσις
καὶetconjonction-καί
ποτὲà un momentenclitiqueparticuleποτέ
μὲνcertesparticule-μέν
ἄρρεν,mâle,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreἄρσην
ποτὲà un momentenclitiqueparticuleποτέ
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
θῆλυfemelleadjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreθῆλυς
γίνεται.se devient.verbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγίνομαι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἀλλὰbut-alla
οὐδὲneither-nor,-neveroude
τὴνthe-thn
ὕαινανhyena-uainan
φάγῃ·to-eat-fagh
οὐno-notou)
μή,no-notmh
φησίν,to-say-fhsin
γένῃto-become-come-to-begenh2
μοιχὸςadulterer-moicos
οὐδὲneither-nor,-neveroude
φθορεὺςcorrupter-fqoreus
οὐδὲneither-nor,-neveroude
ὁμοιωθήσῃto-make-like-omoiwqhsh
τοῖςthe-tois
τοιούτοις.such-toioutois
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
τί;what?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
ὅτιbecause-that-foroti
τὸthe-to
ζῷονbeast-living-thingzw~!on
τοῦτοthis-touto
παρ᾿+Gfrom;-+D,before;-+A,beside,-alongpar
ἐνιαυτὸνyear-eniauton
ἀλλάσσειto-change-allassei
τὴνthe-thn
φύσινnatural-naturefusin
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ποτὲonce-ever,-at-any-timepote
μὲνindeed-on-other-handmen
ἄρρεν,man-arren
ποτὲonce-ever,-at-any-timepote
δὲbut-and,-howeverde
θῆλυfemale-womanqhlu
γίνεται.to-become-come-to-beginetai
PRIGENT1971Mais « de la hyène tu ne mangeras pas » non plus. Cela veut dire : Tu ne seras ni adultère, ni homosexuel et tu n'imiteras pas ceux qui le sont. Pourquoi ? Parce que cet animal change de sexe tous les ans et devient tour à tour mâle et femelle. Mais il a exprimé de la haine également envers la belette.
HIPPOLYTE1907« Tu ne mangeras pas non plus de la hyène », c’est-à-dire : tu ne seras ni adultère, ni séducteur, ni rien de pareil. Pour quelle raison ? C’est que cet animal change de sexe tous les ans : il est tour à tour mâle et femelle.
CATHO2000" Tu ne mangeras pas non plus de la hyène " . C'est-à-dire tu ne seras ni adultère, ni séducteur, tu n'imiteras pas les gens de cette sorte. Pourquoi? Parce que cet animal change de sexe tous les ans, il est tour à tour mâle et femelle.
LIGHTFOOT_EN2022Again, neither shall you eat the hyena; you shall not, says He, become an adulterer or a fornicator, neither shall you resemble such persons. Why so? Because this animal changes its nature year by year, and becomes at one time male and at another female.


BARNABAS 10 8 LIRE
BARNABAS_ND80
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
καὶetconjonction-καί
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
γαλῆνbelettenomaccusatif,singulier,fémininγαλέη
ἐμίσησενhaïtverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierμισέω
καλῶς.bellement.adverbe-καλῶς
οὐnonnégatifparticuleοὐ
μή,ne pas,particule-μή
φησίν,déclare,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierφημί
γενηθῇςque tu aies été devenuverbeaoriste,passif,subjonctif,2e,singulierγίνομαι
τοιοῦτος,tel,pronomdémonstratif,nominatif,singulier,masculinτοιοῦτος
οἵουςtels queadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreοἵος
ἀκούομενnous écoutonsverbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielἀκούω
ἀνομίανillégaliténomaccusatif,singulier,fémininἀνομία
ποιοῦνταςfaisantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,pluriel,masculinποιέω
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
στόματιà bouchenomdatif,singulier,neutreστόμα
δι’par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἀκαθαρσίαν,impureté,nomaccusatif,singulier,fémininἀκαθαρσία
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
κολληθήσῃtu seras colléverbefutur,passif,indicatif,2e,singulierκολλάω
ταῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,féminin
ἀκαθάρτοιςà impursadjectifdatif,pluriel,mfnἀκάθαρτος
ταῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,féminin
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἀνομίανillégaliténomaccusatif,singulier,fémininἀνομία
ποιούσαιςà faisantesverbeparticipe,présent,actif,datif,pluriel,fémininποιέω
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
στόματι.à bouche.nomdatif,singulier,neutreστόμα
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
γὰρcarconjonction-γάρ
ζῷονêtre vivantnomnominatif/accusatif,singulier,neutreζῷον
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
στόματιà bouchenomdatif,singulier,neutreστόμα
κύει.accouche.verbe3e,singulier,présent,indicatif,actifκυέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἀλλὰbut-alla
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὴνthe-thn
γαλῆνweasel-galhn
ἐμίσησενto-hate-emishsen
καλῶς.good-wellkalws
οὐno-notou)
μή,no-notmh
φησίν,to-say-fhsin
γενηθῇςto-become-come-to-begenhqhs
τοιοῦτος,such-toioutos
οἵουςsuch-as-oious
ἀκούομενto-hear-akouomen
ἀνομίανiniquity-anomian
ποιοῦνταςto-do-makepoiountas
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
στόματιmouth-stomati
δι᾿+Gthrough,-by;-+A,because-ofdi
ἀκαθαρσίαν,uncleanness-akaqarsian
οὐδὲneither-nor,-neveroude
κολληθήσῃto-join-unitekollhqhsh
ταῖςthe-tais
ἀκαθάρτοιςunclean-akaqartois
ταῖςthe-tais
τὴνthe-thn
ἀνομίανiniquity-lawlessnessanomian
ποιούσαιςto-do-makepoiousais
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
στόματι.mouth-stomati
τὸthe-to
γὰρfor-becausegar
ζῷονbeast-living-thingzw~!on
τοῦτοthis-touto
τῷthe-tw
στόματιmouth-stomati
κύει.to-be-pregnant-kuei
PRIGENT1971Bien ! Tu ne seras pas, veut-il dire, de ceux qui, à ce qu'on dit, commettent l'iniquité avec leur bouche par dépravation. Tu ne t'attacheras pas à ces dépravées qui commettent l'iniquité avec leur bouche. En effet, cet animal conçoit par la bouche.
HIPPOLYTE1907Moïse a également poursuivi la « belette » d’une haine méritée. Garde-toi, veut-il dire, de ressembler à ceux qui, dit-on, commettent de leur bouche impure l’iniquité, évite toute liaison avec les femmes impudiques qui commettent le crime avec leur bouche. Tel cet animal qui conçoit par la gueule.
CATHO2000Moïse a également haï " la belette " d'une sainte haine. Ne va pas ressembler, veut-il dire, à ces personnes qui, dit-on, commettent de leur bouche le péché d'impureté; ne te lie pas avec ces personnes impudiques qui pèchent avec leur bouche. Tel cet animal qui conçoit par la gueule.
LIGHTFOOT_EN2022Moreover He has hated the weasel also and with good reason. You shall not, says He, become such as those men of whom we hear as working iniquity with their mouth for uncleanness, neither shall you cleave unto impure women who work iniquity with their mouth. For this animal conceives with its mouth.


BARNABAS 10 9 LIRE
BARNABAS_ND80
περὶautourpréposition-περί
μὲνcertesparticule-μέν
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
βρωμάτωνde alimentsnomgénitif,pluriel,neutreβρῶμα
λαβὼνayant prisverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinλαμβάνω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
τρίαtroisadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreτρεῖς
δόγματαdogmesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreδόγμα
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐνenpréposition-ἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,singulier,neutreπνεῦμα
ἐλάλησεν·bavarda·verbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierλαλέω
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
κατ’de haut en baspréposition-κατά
ἐπιθυμίανdésir en fureurnomaccusatif,singulier,fémininἐπιθυμία
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
σαρκὸςde chairnomgénitif,singulier,fémininσάρξ
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
περὶautourpréposition-περί
βρώσεωςde consommationnomgénitif,singulier,fémininβρῶσις
προσεδέξαντο.se acceptèrent auprès.verbeaoriste,moyen,indicatif,3e,plurielπροσδέχομαι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
μὲνindeed-on-other-handmen
τῶνthe-twn
βρωμάτωνfood-brwmatwn
λαβὼνto-take-receivelabwn
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
τρίαthree-tria
δόγματαdecree-dogmata
οὕτωςthus-soou('tws
ἐνin-on,-by,-with,-toen
πνεύματιspirit-breathpneumati
ἐλάλησεν·to-speak-talkelalhsen
οἱthe-oi(
δὲbut-and,-howeverde
κατ᾿+Gdown-from;-+A,according-tokat
ἐπιθυμίανcovetousness-desire,-lustepiqumian
τῆςthe-ths
σαρκὸςflesh-sarkos
ὡςas-w(s
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
βρώσεωςfood-brwsews
προσεδέξαντο.to-receive-welcomeprosedexanto
PRIGENT1971Ainsi Moïse, qui avait reçu un triple enseignement sur les aliments, a-t-il usé d’un langage spirituel. Mais eux, dans leur convoitise charnelle, l'ont compris des nourritures (matérielles).
HIPPOLYTE1907Ainsi Moïse, ayant reçu un triple enseignement au sujet des aliments, a parlé au sens spirituel ; mais eux (les Juifs) ont reçu ses paroles, selon le désir de la chair, comme s’il s’agissait de la nourriture.
CATHO2000Ainsi Moïse qui avait reçu un triple enseignement sur les aliments, a-t-il usé d'un langage spirituel. Mais les Juifs, charnels comme ils l'étaient, comprirent qu'il s'agissait de la nourriture.
LIGHTFOOT_EN2022Concerning meats then Moses received three decrees to this effect and uttered them in a spiritual sense; but they accepted them according to the lust of the flesh, as though they referred to eating.


BARNABAS 10 10 LIRE
BARNABAS_ND80
λαμβάνειprendverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλαμβάνω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
αὐτῶνde euxpronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
τριῶνde troisadjectifgénitif,pluriel,mfnτρεῖς
δογμάτωνde dogmesnomgénitif,pluriel,neutreδόγμα
γνῶσινque aient connuverbe2aoriste,actif,subjonctif,3e,plurielγινώσκω
ΔαυείδDauidnomsingulier,masculin,nominatifΔαυίδ
καὶaussiadverbe-καί
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ΜακάριοςBienheureuxadjectifnominatif,masculin,singulierμακάριος
ἀνήρ,homme,nomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ὃςlequelpronom-indéfininominatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπορεύθηfut alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
ἐνenpréposition-ἐν
βουλῇà desseinnomdatif,féminin,singulierβουλή
ἀσεβῶν,de impies,adjectifgénitif,masculin,plurielἀσεβής
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἰχθύεςpoissonsnomnominatif,masculin,plurielἰχθύς
πορεύονταιse vontverbe3e,pluriel,présent,indicatif,moyen-passifπορεύομαι
ἐνenpréposition-ἐν
σκότειà ténèbrenomdatif,neutre,singulierσκότος
εἰςenverspréposition-εἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
βάθη·profondeurs·nomaccusatif,neutre,plurielβάθος
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenpréposition-ἐν
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστη,dressa,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δοκοῦντεςestimantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδοκέω
φοβεῖσθαιse effrayerverbeinfinitif,présent,moyenφοβέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἁμαρτάνουσινà fautantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἁμαρτάνω
ὡςcommeadverbe-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χοῖρος,pourceau,nomsingulier,masculin,nominatifχοῖρος
καὶaussiadverbe-καί
ἐπὶsurpréposition-ἐπί
καθέδρανsiègenomsingulier,féminin,accusatif,attique,dorien,éolienκαθέδρα
λοιμῶνde pestesnompluriel,masculin,génitifλοιμός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκάθισεν,assit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πετεινὰvolatilesnomaccusatif,neutre,plurielπετεινόν
καθήμεναse ayants étés assisverbepluriel,parfait,participe,moyen-passif,neutre,accusatifκάθημαι
εἰςenverspréposition-εἰς
ἁρπαγήν.rapine.nomsingulier,féminin,accusatifἁρπαγή
ἔχετεayezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἔχω
τελείωςparfaitementadverbe-τελείως
καὶaussiadverbe-καί
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βρώσεως.de consommation.nomgénitif,féminin,singulierβρῶσις
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λαμβάνειto-take-receivelambanei
δὲbut-and,-howeverde
τῶνthe-twn
αὐτῶνhe-she,-it,--self,-sameautwn
τριῶνthree-triwn
δογμάτωνdecree-dogmatwn
γνῶσινNoun:-knowledge-Verb:-to-knowgnw~sin
ΔαυὶδDavid-dauid
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
λέγει·to-say-legei
μακάριοςblessed-makarios
ἀνήρ,man-anhr
ὃςwho-which,-that,-whatos
οὐκno-notou)k
ἐπορεύθηto-proceed-departeporeuqh
ἐνin-on,-by,-with,-toen
βουλῇcounsel-plan,-decisionboulh~!
ἀσεβῶν,irreverent-ungodlyasebwn
καθὼςjust-as-even-as,-according-tokaqws
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
οἱthe-oi(
ἰχθύεςfish-icques
πορεύονταιto-proceed-go,-departporeuontai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
σκότειdarkness-skotei
εἰςinto-unto,-forei)s
τὰthe-ta
βάθη·depth-baqh
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ὁδῷroad-wayodw
ἁμαρτωλῶνsinful-sinneramartwlwn
οὐκno-notou)k
ἔστη,to-stand-esth
καθὼςjust-as-even-as,-according-tokaqws
οἱthe-oi(
δοκοῦντεςto-seem-appear,-thinkdokountes
φοβεῖσθαιto-fear-fobeisqai
τὸνthe-ton
κύριονlord-kurion
ἁμαρτάνουσινto-sin-amartanousin
ὡςas-w(s
the-oho(
χοῖρος,pig-coiros
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐπὶon-upon,-againstepi
καθέδρανseat-bench,-sittingkaqedran
λοιμῶνpestilent-loimwn
οὐκno-notou)k
ἐκάθισεν,to-sit-ekaqisen
καθὼςjust-as-even-as,-according-tokaqws
τὰthe-ta
πετεινὰbird-peteina
καθήμεναto-sit-down-kaqhmena
εἰςinto-unto,-forei)s
ἁρπαγήν.robbery-arpaghn
ἔχετεto-have-holdecete
τελείωςcompletely-teleiws
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τῆςthe-ths
βρώσεως.food-brwsews
PRIGENT1971Et David reçut la connaissance de ce même triple enseignement. Aussi parle-t-il un semblable langage : « Heureux l'homme qui n'a pas marché d'après le conseil des impies », comme les poissons qui se meuvent dans les ténèbres vers les profondeurs, « et qui n'est pas resté sur le chemin des pécheurs », comme ceux qui font semblant. de craindre le Seigneur, mais pèchent, comme le porc, « et qui ne s’est pas assis sur le siège des fléaux », comme les oiseaux qui se postent pour la rapine. Vous voilà parfaitement au clair aussi sur le chapitre de la nourriture.
HIPPOLYTE1907David, lui, a l’intelligence vraie des trois mêmes enseignements, et il parle de même sorte : « Heureux l’homme qui n’a point marché d’après le conseil des impies » comme les poissons qui circulent parmi les ténèbres à travers les profondeurs ; « qui ne s’est pas tenu sur le chemin des pécheurs » à la façon de ceux qui craignent Dieu en apparence et pèchent comme des porcs ; enfin « qui ne s’est pas assis dans la chaire de pestilence » comme les oiseaux perchés pour exercer leur rapine. Vous voilà pleinement instruits aussi de ce qui concerne la nourriture.
CATHO2000David reçut la connaissance de ce même triple enseignement, et il s'exprime de la même manière " Heureux l'homme qui ne va pas au conseil des impies " comme les poissons qui gagnent dans les ténèbres les bas-fonds de la mer; " ni dans la voie des égarés ne s'arrête " comme ceux qui se donnent l'apparence de craindre Dieu et pèchent comme le porc; " ni au banc de pestilence ne s'assied " , comme les oiseaux perchés en vue de la rapine. Vous voici comblés au sujet de la nourriture.
LIGHTFOOT_EN2022And David also receoves knowledge of the same three decrees, and says; Blessed is the man who has not gone in the council of the ungodly–even as the fishes go in darkness into the depths; and has not stood in the path of sinners–just as they who pretend to fear the Lord sin like swine; and has not sat on the seat of the destroyers–as the birds that are seated for prey. You have now the complete lesson concerning eating.


BARNABAS 10 11 LIRE
BARNABAS_ND80
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
Μωϋσῆς·Môusês·nomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
ΦάγεσθεQue vous vous mangezverbe2e,pluriel,présent,impératif,moyen-passifἐσθίω
πᾶνtoutadjectifnominatif/accusatif,singulier,neutreπᾶς
διχηλοῦνdoublant à l'ongleverbeparticipe,présent,actif,nominatif/accusatif,singulier,neutreδιχηλέω
καὶetconjonction-καί
μαρυκώμενον.se ruminant.verbesingulier,présent,participe,moyen-passif,neutre,accusatifμαρυκάομαι
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
λέγει;dit;verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
τροφὴνnourriturenomaccusatif,singulier,fémininτροφή
λαμβάνωνprenantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinλαμβάνω
οἶδενa suverbeparfait,actif,indicatif,3e,singulierοἶδα
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
τρέφονταnourrissantverbesingulier,présent,participe,actif,masculin,accusatifτρέφω
αὐτὸνluipronompersonnel,accusatif,singulier,masculinαὐτός
καὶetconjonction-καί
ἐπ’surpréposition-ἐπί
αὐτῷà luipronompersonnel,datif,singulier,masculin/neutreαὐτός
ἀναπαυόμενοςse reposantverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,singulier,masculinἀναπαύω
εὐφραίνεσθαιse réjouirverbeprésent,moyen/passif,infinitifεὐφραίνω
δοκεῖ.estime.verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierδοκέω
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
εἶπενditverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
βλέπωνregardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinβλέπω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἐντολήν.commandement.nomaccusatif,singulier,fémininἐντολή
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
οὖνdoncconjonction-οὖν
λέγει;dit;verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κολλᾶσθεque vous vous collezverbe2e,pluriel,présent,impératif,moyen-passifκολλάω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
φοβουμένωνde se effrayantsverbeparticipe,présent,moyen/passif,génitif,pluriel,mfnφοβέω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
κύριον,Maître,nomaccusatif,singulier,masculinκύριος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
μελετώντωνde méditantsverbepluriel,présent,participe,actif,neutre,génitifμελετάω
learticlenominatif,singulier,masculin
ἔλαβονje prisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαμβάνω
διάσταλμαdistinctionnomnominatif/accusatif,singulier,neutreδιάσταλμα
ῥήματοςde oralnomgénitif,singulier,neutreῥῆμα
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
καρδίᾳ,à coeur,nomdatif,singulier,fémininκαρδία
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
λαλούντωνde bavardantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,pluriel,masculin/neutreλαλέω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
δικαιώματαactes de justificationsnomaccusatif,neutre,plurielδικαίωμα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶaussiadverbe-καί
τηρούντων,de gardants,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielτηρέω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
εἰδότων,de ayants sus,verbepluriel,parfait,participe,actif,masculin,génitifοἶδα
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μελέτηméditationnomsingulier,féminin,nominatifμελέτη
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
εὐφροσύνης,de réjouissance,nomgénitif,féminin,singulierεὐφροσύνη
καὶaussiadverbe-καί
ἀναμαρυκωμένωνde se ruminants vers le hautverbepluriel,présent,participe,moyen-passif,masculin,génitifἀναμηρυκάομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
τίqueldéterminant-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
διχηλοῦν;doubler à l'ongle;verbeprésent,infinitif,actifδιχηλέω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δίκαιοςjusteadjectifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenpréposition-ἐν
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
περιπατεῖpiétine autourverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπεριπατέω
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,masculin,singulierἅγιος
αἰῶναèrenomaccusatif,masculin,singulierαἰών
ἐκδέχεται.se attend.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐκδέχομαι
βλέπετε,regardez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐνομοθέτησενlégiféraverbe3e,singulier,aoriste,indicatif,actifνομοθετέω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καλῶς.bellement.adverbe-καλῶς
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Πάλινagain-palin
λέγειto-say-legei
Μωϋσῆς·Moses-mwushs
Φάγεσθεto-eat-fagesqe
πᾶνevery-allpan
διχηλοῦνto-divide-the-hoof-dichloun
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
μαρυκώμενον.to-chew-(the-cud)-marukwmenon
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
λέγει;to-say-legei
ὅτιbecause-that-foroti
τὴνthe-thn
τροφὴνfood-nourishmenttrofhn
λαμβάνωνto-take-lambanwn
οἶδενto-know-oiden
τὸνthe-ton
τρέφονταto-rear-traintrefonta
αὐτὸνhe-she,-it,--self,-sameau)to'n
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐπ᾿upon-againstep
αὐτῷhe-she,-it,--self,-sameautw
ἀναπαυόμενοςto-rest-anapauomenos
εὐφραίνεσθαιto-rejoice-eufrainesqai
δοκεῖ.to-think-dokei
καλῶςgood-wellkalws
εἶπενto-say-ei)~pen
βλέπωνto-see-blepwn
τὴνthe-thn
ἐντολήν.commandment-entolhn
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
οὖνnow-thereforeoun
λέγει;to-say-legei
κολλᾶσθεto-join-unitekollasqe
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
τῶνthe-twn
φοβουμένωνfearing-foboumenwn
τὸνthe-ton
κύριον,lord-kurion
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
τῶνthe-twn
μελετώντωνto-take-care-meletwntwn
who-which,-thato('
ἔλαβονto-take-receiveelabon
διάσταλμαdistinguishing-diastalma
ῥήματοςword-rhmatos
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
καρδίᾳ,heart-kardia6
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
τῶνthe-twn
λαλούντωνto-speak-lalountwn
τὰthe-ta
δικαιώματαrighteous-(deed)-dikaiwmata
κυρίουlord-kuriou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τηρούντων,to-keep-guardthrountwn
μετὰ+Gwith;-+A,aftermeta
τῶνthe-twn
εἰδότων,to-know-eidotwn
ὅτιbecause-that-foroti
the-h(
μελέτηcare-attentionmeleth
ἐστὶνto-be-estin
ἔργονwork-deedergon
εὐφροσύνης,joy-eufrosunhs
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀναμαρυκωμένωνto-chew-the-cud-anamarukwmenwn
τὸνthe-ton
λόγονword-statement:-Acc-SingMasclogon
κυρίου.lord-kuriou
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
δὲbut-and,-howeverde
τὸthe-to
διχηλοῦν;to-divide-the-hoof-dichloun
ὅτιbecause-that-foroti
the-oho(
δίκαιοςjust-righteousdikaios
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τούτῳthis-toutw
τῷthe-tw
κόσμῳworld-kosmw
περιπατεῖto-walk-around-peripatei
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὸνthe-ton
ἅγιονholy-agion
αἰῶναage-eternityaiwna
ἐκδέχεται.to-expect-ekdecetai
βλέπετε,to-see-blepete
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
ἐνομοθέτησενto-give-laws-enomoqethsen
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
καλῶς.good-wellkalws
PRIGENT1971Mais Moïse a dit : « Mangez de tout ce qui a le sabot fourchu et qui rumine. » Que veut-il dire ? Qu'un (tel animal), quand il reçoit sa nourriture, connaît celui qui le nourrit et trouve visiblement en lui sa joie quand il se repose. La formulation du commandement est particulièrement heureuse. Que veut-il dire ? Attachez-vous à ceux qui craignent le Seigneur, qui méditent dans leur cœur sur le sens exact de la parole qu'ils ont reçue, à ceux qui enseignent les commandements du Seigneur et qui les gardent, qui savent que la méditation est un joyeux exercice et qui ruminent la parole du Seigneur. Mais que signifie le « sabot fourchu » ? C'est que le juste marche en ce monde tout en attendant le saint éon. Voyez comme Moïse a bien légiféré !
HIPPOLYTE1907Moïse dit encore : « Vous mangerez du ruminant qui a le pied fourchu. » Pourquoi parle-t-il ainsi ? Parce que cet animal, quand il prend sa nourriture, connaît celui qui le nourrit et semble se plaire avec lui au moment où il se repose. Au regard du précepte, il s’est exprimé ingénieusement. Que prescrit-il donc ? Attachez-vous à ceux qui craignent le Seigneur, qui réfléchissent en leur cœur sur la portée exacte de la doctrine reçue, qui s’entretiennent des volontés du Seigneur et qui les observent, qui savent que la réflexion est œuvre de joie et qui ruminent la parole du Seigneur. Mais pourquoi parler du pied fourchu ? C’est que le juste sait à la fois marcher en ce monde et attendre la sainte éternité. Voyez quel sage législateur a été Moïse.
CATHO2000Moïse dit encore: " Vous mangerez du ruminant qui a le pied fourchu " . Pourquoi dit-il cela? Parce que le ruminant, quand il reçoit sa nourriture, montre qu'il connaît celui qui la lui présente, et semble se plaire près de lui, au repos. Moïse avait vu bien juste en faisant ce précepte. Or, que veut-il dire? Attachez-vous à ceux qui craignent le Seigneur, qui ont le souci de la portée de la parole qu'ils ont reçue en leur coeur, à ceux qui s'entretiennent des commandements du Seigneur et les gardent, à ceux qui savent que cette occupation est source de joie, et qui ne cessent de remâcher la parole du Seigneur. Mais le pied fourchu? C'est parce que le juste sait à la fois marcher en ce monde et attendre la sainte éternité. Voyez comme Moïse a sagement édicté ses lois.
LIGHTFOOT_EN2022Again Moses says; You shall everything that divides the hoof and chews the cud. What means he? He that receoves the food knows Him that gives him the food, and being refreshed appears to rejoice in him. Well said he, having regard to the commandment. What then means he? Cleave unto those that fear the Lord, with those who meditate in their heart on the distinction of the word which they have received, with those who tell of the ordinances of the Lord and keep them, with those who know that meditation is a work of gladness and who chew the cud of the word of the Lord. But why that which divides the hoof? Because the righteous man both walks in this world, and at the same time looks for the holy world to come. You see how wise a lawgiver Moses was.


BARNABAS 10 12 LIRE
BARNABAS_ND80
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
πόθενd'où?interrogatifadverbeπόθεν
ἐκείνοιςà ces-làpronomdémonstratif,datif,pluriel,masculin/neutreἐκεῖνος
ταῦταces-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreοὗτος
νοῆσαιintelligerverbeinfinitif,aoriste,actifνοέω
ouconjonction-
συνιέναι;comprendre;verbeprésent,actif,infinitifσυνίημι
ἡμεῖςnouspronompersonnel,1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
δικαίωςjustementadverbe-δικαίως
νοήσαντεςayants intelligésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,pluriel,masculinνοέω
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,pluriel,fémininἐντολή
λαλοῦμεν,nous bavardons,verbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielλαλέω
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
ἠθέλησενvoulutverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierθέλω
learticlenominatif,singulier,masculin
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
περιέτεμενcirconcitverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierπεριτέμνω
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
ἀκοὰςécoutesnomaccusatif,pluriel,fémininἀκοή
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-καί
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
καρδίας,coeurs,nomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
ἵναafin queconjonction-ἵνα
συνιῶμενque nous comprenionsverbeprésent,actif,subjonctif,1e,plurielσυνίημι
ταῦτα.ces-ci.pronomdémonstratif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreοὗτος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἀλλὰbut-alla
πόθενfrom-where-poqen
ἐκείνοιςthose-ekeinois
ταῦταthese-things-tau~ta
νοῆσαιto-consider-understandnoh~sai
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
συνιέναι;to-understand-sunienai
ἡμεῖςwe-hmeis
δὲbut-and,-howeverde
δικαίωςjustly-rightlydikaiws
νοήσαντεςto-think-nohsantes
τὰςthe-tas
ἐντολὰςcommandment-entolas
λαλοῦμεν,to-speak-laloumen
ὡςas-w(s
ἠθέλησενto-will-wishhqelhsen
the-oho(
κύριος.lord-kurios
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τοῦτοthis-touto
περιέτεμενto-circumcise-perietemen
τὰςthe-tas
ἀκοὰςhearing-reportakoas
ἡμῶνus-ourhmwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὰςthe-tas
καρδίας,heart-kardias
ἵναin-order-that-ina
συνιῶμενto-understand-suniwmen
ταῦτα.these-things-tau~ta
PRIGENT1971Mais ceux-là, d'où leur viendrait la compréhension ou l'intelligence de ces choses ? Nous, au contraire, grâce à une juste compréhension, nous enseignons les commandements conformément à l'intention du Seigneur. S'il a circoncis nos oreilles et nos cœurs, c'est pour que nous ayons cette intelligence.
HIPPOLYTE1907Mais d’où serait venue aux Juifs la pénétration ou la compréhension de ces choses ? Pour nous, ayant compris le vrai sens des commandements, nous les exprimons tels que les a voulus le Seigneur ; c’est précisément pour que nous en ayons l’intelligence qu’il nous a circoncis les cœurs et les oreilles.
CATHO2000Comment les Juifs pouvaient-ils concevoir et comprendre ces choses? Mais nous, nous avons compris les commandements du Seigneur, et nous les exprimons tels qu'il les a voulus. C'est justement pour que nous en ayons l'intelligence que nos coeurs et nos oreilles ont été circoncis.
LIGHTFOOT_EN2022But whence should they perceive or understand these things? Howbeit we having justly perceived the commandments tell them as the Lord willed. To this end He circumcised our ears and hearts, that we might understand these things.