Donc, puisque les jours sont mauvaisé et que l'adversairet exerce le pouvoir, nous devons prendre garde à nous-mêmes et rechercher les volontés du Seigneurt.
HIPPOLYTE
1907
Puis donc que les jours sont mauvais et que l’actif ennemi possède la puissance, nous devons être attentifs à nous-mêmes et rechercher soigneusement les volontés du Seigneur.
CATHO
2000
Puis donc que les jours sont mauvais, que l'ennemi est à l'oeuvre et qu'il en a reçu le pouvoir, il nous faut veiller sur nous-mêmes et rechercher les commandements du Seigneur.
LIGHTFOOT_EN
2022
Seeing then that the days are evil, and that the Active One himself has the authority, we ought to give heed to ourselves and to seek out the ordinances of the Lord.
Si ces vertus demeurent pures devant le Seigneur, sagesse, intelligence, science et connaissance viennent se réjouir avec elles.
HIPPOLYTE
1907
Ces vertus demeurent-elles sans atteinte devant Dieu, elles s’accompagnent joyeusement de la sagesse, de la compréhension, de la science, de la connaissance.
CATHO
2000
Lorsque ces vertus demeurent sans atteinte devant Dieu, la sagesse, l'intelligence, la science, la connaissance viennent leur tenir compagnie dans la joie .
LIGHTFOOT_EN
2022
While these abide in a pure spirit in matters relating to the Lord, wisdom, understanding, science, knowledge rejoice with them.
Voici ce qu'il dit dans un premier passage : « Que m'importe la multitude de vos sacrifices, dit le Seigneur ! Je suis rassasié des holocaustes de béliers ; de la graisse des agneaux, ni du sang des taureaux et des boucs je ne veux pas, même quand vous venez vous présenter devant moi. Qui donc a réclamé cela de vos mains ? Ne continuez pas à fouler mon parvis ! Si vous offrez de la fleur de farine, c'est en vain, l'encens m'est en horreur ; vos néoménies et vos sabbats, je ne les supporte pas ! »
HIPPOLYTE
1907
« Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? dit le Seigneur. Je suis rassasié des holocaustes ; Je ne veux ni de la graisse des agneaux, Ni du sang des taureaux et des boucs, Pas même quand vous comparaissez devant moi. Qui donc a réclamé ces dons, de vos mains? Ne foulez plus mon parvis. Si vous m’offrez de la fleur de farine, c’est en vain. L’encens m’est en horreur. Je ne supporte pas vos néoménies et vos sabbats. »
CATHO
2000
" Que m'importent vos innombrables sacrifices? dit le Seigneur. Je suis rassasié des holocaustes ; La graisse des agneaux, le sang des taureaux et des boucs, je n'en veux point ; Pas davantage quand vous venez vous présenter devant moi. Qui donc vous a invités à m'offrir ces dons de vos mains ? N'allez pas fouler de nouveau mes parvis. Si vous m'offrez de la fleur de farine, c'est en vain; l'encens m'est en horreur. Vos nouvelles lunes et vos sabbats, je ne les supporte plus " .
LIGHTFOOT_EN
2022
What to Me is the multitude of your sacrifices, says the Lord I am full of whole burnt-offerings, and the fat of lambs and the blood of bulls and of goats desire not, not though you should come to be seen of Me. or who required these things at your hands? You shall continue no more to tread My court. If you bring fine flour, it is in vain; incense is an abomination to Me; your new moons and your Sabbaths I cannot away with.
Il a donc rejeté cela afin que la loi nouvelle de notre Seigneur Jésus-Christ, qui n’est pas soumise au joug de la nécessité, ne comporte pas une offrande préparée par des hommes.
HIPPOLYTE
1907
Il a donc abrogé tout cela afin que la loi nouvelle de Notre Seigneur Jésus-Christ, exempte du joug de la nécessité, n’ait pas une offrande qui soit faite par les hommes.
CATHO
2000
Il a donc abrogé tout cela afin que la nouvelle loi de notre Seigneur Jésus-Christ soit libre du joug de la nécessité; qu'elle ne connaisse pas l'offrande faite de main d'homme.
LIGHTFOOT_EN
2022
These things therefore He annulled, that the new law of our Lord Jesus Christ, being free from the yoke of constraint, might have its oblation not made by human hands.
Bien au contraire voici ce que je leur ai commandé : Que nul d'entre vous ne garde en son cœur mauvaise rancune contre son prochain, et qu'il n'aime pas le faux serment. »
HIPPOLYTE
1907
Ne leur ai-je pas prescrit plutôt ceci : Que chacun de vous ne médite point en son cœur de mal contre son prochain et n’aimez point le faux serment. »
CATHO
2000
Non, mais voici la prescription que je leur ai faite : Ne méditez pas en vos coeurs du mal l'un contre l'autre, chacun contre son prochain. N'aimez pas le faux serment " .
LIGHTFOOT_EN
2022
No, this was My command unto them, Let none of you bear a grudge of evil against his neighbor in his heart, and love you not a false oath.
Nous devons donc comprendre, si nous ne sommes pas sans intelligence, le dessein de notre père dans sa bonté : car il s'adresse à nous avec la volonté que nous cherchions comment nous approcher de lui sans tomber dans la même erreur que ces gens-là.
HIPPOLYTE
1907
Si nous ne sommes pas dépourvus d’intelligence, nous devons comprendre le dessein de bonté de notre Père : s’il nous parle, c’est qu’il veut que sans nous égarer comme ceux-là (les Juifs) nous cherchions le moyen de nous approcher de lui.
CATHO
2000
Nous devons donc comprendre, si nous ne sommes pas sans intelligence, l'intention toute de bonté de notre Père, et que, s'il nous parle, c'est qu'il veut nous voir rechercher, sans nous égarer comme ceux-là, le vrai moyen de nous approcher de lui.
LIGHTFOOT_EN
2022
So we ought to perceive, unless we are without understanding, the mind of the goodness of our Father; for He speaks to us, desiring us not to go astray like them but to seek how we may approach Him.
Α nous donc voici ce qu'il dit : « Le sacrifice pour Dieu, c'est un cœur brisé ; Le parfum de bonne odeur pour le Seigneur, c'est un cœur qui glorifie son créateurs. » Nous devons donc, frères, porter une attention sans défaut à notre salut, de peur que le Mauvais ne puisse ménager en nous une faille pour y glisser l'erreur, et qu'il ne nous lance, comme une pierre de fronde, loin de ce qui est notre vie.
HIPPOLYTE
1907
À nous il parle donc ainsi : « Le sacrifice pour le Seigneur, c’est un cœur brisé, Le parfum de bonne odeur pour le Seigneur, C’est un cœur qui glorifie celui qui l’a façonné. » Nous devons donc, mes frères, donner un soin minutieux à notre salut, de peur que le Malin n’insinue furtivement l’erreur en nous et comme avec une fronde ne nous lance loin de notre vie (du salut).
CATHO
2000
Il nous dit donc: " Le sacrifice pour le Seigneur, c'est un coeur brisé ; le parfum de bonne odeur pour le Seigneur, c'est un coeur qui rend gloire à son Créateur " . Nous devons donc, frères, nous appliquer avec beaucoup de soin à notre salut, pour empêcher l'ennemi d'insinuer en nous l'égarement et de nous précipiter hors de notre vie.
LIGHTFOOT_EN
2022
Thus then speaks He to us; The sacrifice unto God is a broken heart, the smell of a sweet savor unto the Lord is a heart that glorifies its Maker. We ought therefore, brethren, to learn accurately concerning our salvation, lest the Evil One having effected an entrance of error in us should fling us away from our life.