ȻINDEX

BARNABASCH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

BARNABAS 2 1 LIRE
BARNABAS_ND80
Ἡμερῶνde Journéesnomgénitif,pluriel,fémininἡμέρα
οὖνdoncconjonction-οὖν
οὐσῶνde étantesverbeparticipe,présent,génitif,pluriel,féminin,actifεἶναι
πονηρῶνde méchantsadjectifgénitif,pluriel,mfnπονηρός
καὶetconjonction-καί
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ἐνεργοῦντοςde énergisantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἐνεργέω
ἔχοντοςde ayantverbeparticipe,présent,actif,génitif,singulier,masculin/neutreἔχω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἐξουσίαν,autorité,nomaccusatif,singulier,fémininἐξουσία
ὀφείλομενnous devonsverbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielὀφείλω
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronomréfléchi,3e,datif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
προσέχοντεςattenantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,pluriel,masculinπροσέχω
ἐκζητεῖνchercher à l'excèsverbeprésent,actif,infinitifἐκζητέω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
δικαιώματαactes de justificationsnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreδικαίωμα
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Ἡμερῶνday-hmerwn
οὖνnow-thereforeoun
οὐσῶνto-be-ouswn
πονηρῶνevils-wickednessesponhrwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
τοῦthe-tou
ἐνεργοῦντοςto-work-energountos
ἔχοντοςto-have-holdecontos
τὴνthe-thn
ἐξουσίαν,authority-exousian
ὀφείλομενto-owe-oughtofeilomen
ἑαυτοῖςthemselves-eautois
προσέχοντεςto-pay-attention-prosecontes
ἐκζητεῖνto-search-out-ekzhtein
τὰthe-ta
δικαιώματαdecisions-ordinances,-righteousnessdikaiwmata
κυρίου.lord-kuriou
PRIGENT1971Donc, puisque les jours sont mauvaisé et que l'adversairet exerce le pouvoir, nous devons prendre garde à nous-mêmes et rechercher les volontés du Seigneurt.
HIPPOLYTE1907Puis donc que les jours sont mauvais et que l’actif ennemi possède la puissance, nous devons être attentifs à nous-mêmes et rechercher soigneusement les volontés du Seigneur.
CATHO2000Puis donc que les jours sont mauvais, que l'ennemi est à l'oeuvre et qu'il en a reçu le pouvoir, il nous faut veiller sur nous-mêmes et rechercher les commandements du Seigneur.
LIGHTFOOT_EN2022Seeing then that the days are evil, and that the Active One himself has the authority, we ought to give heed to ourselves and to seek out the ordinances of the Lord.


BARNABAS 2 2 LIRE
BARNABAS_ND80
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
οὖνdoncconjonction-οὖν
πίστεωςde croyancenomgénitif,singulier,fémininπίστις
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
εἰσινsontverbeprésent,actif,indicatif,3e,plurielεἶναι
βοηθοὶaidantsnomnominatif,pluriel,masculinβοηθός
φόβοςeffroinomnominatif,singulier,masculinφόβος
καὶetconjonction-καί
ὑπομονή,résistance,nomnominatif,singulier,fémininὑπομονή
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
συμμαχοῦνταse bataillant avecverbeparticipe,présent,moyen/passif,accusatif,singulier,masculinσυμμάχομαι
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
μακροθυμίαdistance de fureurnomnominatif,singulier,fémininμακροθυμία
καὶetconjonction-καί
ἐγκράτεια·force intérieure·nomnominatif,singulier,fémininἐγκράτεια
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τῆςthe-ths
οὖνnow-thereforeoun
πίστεωςfaith-pistews
ἡμῶνus-ourhmwn
εἰσινare-eisin
βοηθοὶhelper-bohqoi
φόβοςfear-fobos
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὑπομονή,patience-enduranceu(pomonh'
τὰthe-ta
δὲbut-and,-howeverde
συμμαχοῦνταto-fight-along-with-summacounta
ἡμῖνus-hmin
μακροθυμίαpatience-makroqumia
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐγκράτεια·self-control-egkrateia
PRIGENT1971Notre foi a pour aides la craintes et la persévérance ; nos compagnons de lutte sont la patience et la maîtrise de soi.
HIPPOLYTE1907Or notre foi a pour aides la crainte et la patience ; nos alliés sont la longanimité et la maîtrise de nous-mêmes.
CATHO2000Or, la foi est secourue par la crainte et la patience, nos alliées sont la longanimité et la tempérance.
LIGHTFOOT_EN2022The aids of our faith then are fear and patience, and our allies are long-suffering and self-restraint.


BARNABAS 2 3 LIRE
BARNABAS_ND80
τούτωνde ceux-cipronomdémonstratif,génitif,pluriel,mfnοὗτος
οὖνdoncconjonction-οὖν
μενόντωνde restantsverbepluriel,présent,participe,actif,neutre,génitifμένω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
πρὸςverspréposition-πρός
κύριονMaîtrenomaccusatif,singulier,masculinκύριος
ἁγνῶς,consacrement,adverbe-ἁγνῶς
συνευφραίνονταιse réjouissent ensembleverbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,plurielσυνευφραίνομαι
αὐτοῖςà euxpronompersonnel,datif,pluriel,masculin/neutreαὐτός
σοφία,sagesse,nomnominatif,singulier,fémininσοφία
σύνεσις,compréhension,nomnominatif,singulier,fémininσύνεσις
ἐπιστήμη,science-épistémé,nomnominatif,singulier,fémininἐπιστήμη
γνῶσις.connaissance.nomnominatif,singulier,fémininγνῶσις
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τούτωνthese-toutwn
οὖνnow-thereforeoun
μενόντωνto-remain-staymenontwn
τὰthe-ta
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
κύριονlord-kurion
ἁγνῶς,sincerely-purelyagnws
συνευφραίνονταιto-rejoice-together-suneufrainontai
αὐτοῖςthey--self,-same:-DatPlautois
σοφία,wisdom-sofi'a
σύνεσις,understanding-sunesis
ἐπιστήμη,understanding-skillepisthmh
γνῶσις.knowledge-gnwsis
PRIGENT1971Si ces vertus demeurent pures devant le Seigneur, sagesse, intelligence, science et connaissance viennent se réjouir avec elles.
HIPPOLYTE1907Ces vertus demeurent-elles sans atteinte devant Dieu, elles s’accompagnent joyeusement de la sagesse, de la compréhension, de la science, de la connaissance.
CATHO2000Lorsque ces vertus demeurent sans atteinte devant Dieu, la sagesse, l'intelligence, la science, la connaissance viennent leur tenir compagnie dans la joie .
LIGHTFOOT_EN2022While these abide in a pure spirit in matters relating to the Lord, wisdom, understanding, science, knowledge rejoice with them.


BARNABAS 2 4 LIRE
BARNABAS_ND80
πεφανέρωκενa rendu luminantverbe3e,singulier,parfait,indicatif,actifφανερόω
γὰρcarconjonction-γάρ
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
πάντωνde tousadjectifgénitif,pluriel,mfnπᾶς
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
προφητῶν,de prophètes,nomgénitif,pluriel,masculinπροφήτης
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
οὔτεniconjonction-οὔτε
θυσιῶνde sacrificesnomgénitif,pluriel,fémininθυσία
οὔτεniconjonction-οὔτε
ὁλοκαυτωμάτωνde holocaustesnomgénitif,pluriel,neutreὁλοκαύτωμα
οὔτεniconjonction-οὔτε
προσφορῶνde offrandesnomgénitif,pluriel,fémininπροσφορά
χρῄζει,a besoin,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierχρῄζω
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinλέγω
ὅτεlorsqueconjonction-ὅτε
μέν·certes·particule-μέν
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Πεφανέρωκενto-reveal-pefanerwken
γὰρfor-becausegar
ἡμῖνus-hmin
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
πάντωνall-pantwn
τῶνthe-twn
προφητῶν,prophet-profhtwn
ὅτιbecause-that-foroti
οὔτεneither-noroute
θυσιῶνsacrifice-qusiwn
οὔτεneither-noroute
ὁλοκαυτωμάτωνwhole-burnt-offering-olokautwmatwn
οὔτεneither-noroute
προσφορῶνoffering-prosforwn
χρῄζει,to-need-crhzei
λέγωνto-say-legwn
ὅτεafter-that-when,-whileote
μέν·indeed-on-the-other-handmen
PRIGENT1971Car il nous a bien montré, par tous les prophètes, qu'il n'a besoin ni des sacrifices, ni des holocaustes, ni des offrandes,
HIPPOLYTE1907Il nous a formellement avisés par tous les prophètes qu’il n’a besoin ni de sacrifices, ni d’holocaustes, ni d’offrandes. Il dit dans un endroit :
CATHO2000Il nous a dit clairement par tous les Prophètes qu'il n'a que faire des sacrifices, des holocaustes ou des offrandes. Il dit, par exemple :
LIGHTFOOT_EN2022For He has made manifest to us by all the prophets that He wants neither sacrifices nor whole burnt offerings nor oblations, saying at one time;


BARNABAS 2 5 LIRE
BARNABAS_ND80
ΤίQuelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
μοιà moipronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
πλῆθοςmultitudenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπλῆθος
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
θυσιῶνde sacrificesnomgénitif,pluriel,fémininθυσία
ὑμῶν;de vous;pronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
πλήρηςde plénitudeadjectifnominatif,singulier,masculin/fémininπλήρης
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ὁλοκαυτωμάτων,de holocaustes,nomgénitif,pluriel,neutreὁλοκαύτωμα
καὶetconjonction-καί
στέαρgraissenomnominatif/accusatif,singulier,neutreστέαρ
ἀρνῶνde agneauxnomgénitif,pluriel,masculinἀρήν
καὶetconjonction-καί
αἷμαsangnomnominatif/accusatif,singulier,neutreαἷμα
ταύρωνde taureauxnomgénitif,pluriel,masculinταῦρος
καὶetconjonction-καί
τράγωνde boucsnomgénitif,pluriel,masculinτράγος
οὐnonnégatifparticuleοὐ
βούλομαι,je m'ai dessein,verbeprésent,moyen/passif,indicatif,1e,singulierβούλομαι
οὐδ’non cependantadverbe-οὐδέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἔρχησθεque vous vous veniezverbeprésent,moyen/passif,subjonctif,2e,plurielἔρχομαι
ὀφθῆναίêtre vuverbeaoriste,passif,infinitifὁράω
μοι.à moi.pronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
τίςquelpronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτίς
γὰρcarconjonction-γάρ
ἐξεζήτησενchercha à l'excèsverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierἐκζητέω
ταῦταces-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreοὗτος
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
χειρῶνde mainsnomgénitif,pluriel,fémininχείρ
ὑμῶν;de vous;pronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
πατεῖνpiétinerverbeprésent,actif,infinitifπατέω
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
αὐλὴνcournomaccusatif,singulier,fémininαὐλή
οὐnonnégatifparticuleοὐ
προσθήσεσθε.vous vous apposerez.verbefutur,moyen,indicatif,2e,plurielπροστίθημι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-ἐάν
φέρητεque vous portiezverbeprésent,actif,subjonctif,2e,plurielφέρω
σεμίδαλιν,fleur de farine,nomaccusatif,singulier,fémininσεμίδαλις
μάταιον·vain·adjectifsingulier,neutre,accusatifμάταιος
θυμίαμαsacrifice de l'encensnomnominatif/accusatif,singulier,neutreθυμίαμα
βδέλυγμάabominationnomnominatif/accusatif,singulier,neutreβδέλυγμα
μοίà moipronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
ἐστιν·est·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
νεομηνίαςnéoméniesnompluriel,féminin,accusatifνεομηνία
ὑμῶνde vouspronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-καί
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
σάββαταsabbatsnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreσάββατον
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἀνέχομαι.je me retiens.verbeprésent,moyen/passif,indicatif,1e,singulierἀνέχομαι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
μοιme-moi
πλῆθοςmultitude-companyplhqos
τῶνthe-twn
θυσιῶνsacrifice-qusiwn
ὑμῶν;you-umwn
λέγειto-say-legei
κύριος.lord-kurios
πλήρηςfull-plhrhs
εἰμὶto-be-eimi
ὁλοκαυτωμάτων,whole-burnt-offering-olokautwmatwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
στέαρfatling-fat,-flourstear
ἀρνῶνlamb-arnwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
αἷμαblood-aima
ταύρωνbull-oxtaurwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τράγωνhe-goats-tragwn
οὐno-notou)
βούλομαι,to-desire-willboulomai
οὐδ᾿neither-nor,-neveroud
ἄνwhenever-whoever,-whateveran
ἔρχησθεto-come-appearerchsqe
ὀφθῆναίto-appear-ofqhnai
μοι.me-moi
τίςwho?-what?-why?;-+enclitic,someone,-somethingtis
γὰρfor-becausegar
ἐξεζήτησενto-seek-out-exezhthsen
ταῦταthese-things-tau~ta
ἐκout-out-ofek
τῶνthe-twn
χειρῶνhand-ceirw~n
ὑμῶν;you-umwn
πατεῖνto-tread-tramplepatein
μουme-mymou
τὴνthe-thn
αὐλὴνcourt-aulhn
οὐno-notou)
προσθήσεσθε.to-proceed-go,-departprosqhsesqe
ἐὰνif-though,-when,-wheneverean
φέρητεto-bear-carryferhte
σεμίδαλιν,fine-flour-semidalin
μάταιον·vain-mataion
θυμίαμαincense-qumiama
βδέλυγμάabomination-bdelugma
μοίme-moi
ἐστιν·to-be-estin
τὰςthe-tas
νεομηνίαςnew-moon-neomhnias
ὑμῶνyou-umwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὰthe-ta
σάββαταsabbath-sabbata
οὐκno-notou)k
ἀνέχομαι.to-endure-forbearanecomai
PRIGENT1971Voici ce qu'il dit dans un premier passage : « Que m'importe la multitude de vos sacrifices, dit le Seigneur ! Je suis rassasié des holocaustes de béliers ; de la graisse des agneaux, ni du sang des taureaux et des boucs je ne veux pas, même quand vous venez vous présenter devant moi. Qui donc a réclamé cela de vos mains ? Ne continuez pas à fouler mon parvis ! Si vous offrez de la fleur de farine, c'est en vain, l'encens m'est en horreur ; vos néoménies et vos sabbats, je ne les supporte pas ! »
HIPPOLYTE1907« Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? dit le Seigneur. Je suis rassasié des holocaustes ; Je ne veux ni de la graisse des agneaux, Ni du sang des taureaux et des boucs, Pas même quand vous comparaissez devant moi. Qui donc a réclamé ces dons, de vos mains? Ne foulez plus mon parvis. Si vous m’offrez de la fleur de farine, c’est en vain. L’encens m’est en horreur. Je ne supporte pas vos néoménies et vos sabbats. »
CATHO2000" Que m'importent vos innombrables sacrifices? dit le Seigneur. Je suis rassasié des holocaustes ; La graisse des agneaux, le sang des taureaux et des boucs, je n'en veux point ; Pas davantage quand vous venez vous présenter devant moi. Qui donc vous a invités à m'offrir ces dons de vos mains ? N'allez pas fouler de nouveau mes parvis. Si vous m'offrez de la fleur de farine, c'est en vain; l'encens m'est en horreur. Vos nouvelles lunes et vos sabbats, je ne les supporte plus " .
LIGHTFOOT_EN2022What to Me is the multitude of your sacrifices, says the Lord I am full of whole burnt-offerings, and the fat of lambs and the blood of bulls and of goats desire not, not though you should come to be seen of Me. or who required these things at your hands? You shall continue no more to tread My court. If you bring fine flour, it is in vain; incense is an abomination to Me; your new moons and your Sabbaths I cannot away with.


BARNABAS 2 6 LIRE
BARNABAS_ND80
ταῦταces-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,pluriel,neutreοὗτος
οὖνdoncconjonction-οὖν
κατήργησεν,rendit complètement sans travail,verbe3e,singulier,aoriste,indicatif,actifκαταργέω
ἵναafin queconjonction-ἵνα
learticlenominatif,singulier,masculin
καινὸςnouveauadjectifnominatif,singulier,masculinκαινός
νόμοςloinomnominatif,singulier,masculinνόμος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,adjectifgénitif,singulier,masculin/neutreΧριστός
ἄνευsansprépositiongénitifἄνευ
ζυγοῦde joug-balancenomgénitif,singulier,masculin/neutreζυγός
ἀνάγκηςde nécessiténomgénitif,singulier,fémininἀνάγκη
ὤν,étant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinεἶναι
μὴne pasparticule-μή
ἀνθρωποποίητονque fassent de l'être humainverbe3e,pluriel,présent,subjonctif,actif,contractionἀνθρωποποιέω
ἔχῃque aitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἔχω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
προσφοράν.offrande.nomaccusatif,singulier,fémininπροσφορά
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ταῦταthese-things-tau~ta
οὖνthen-oun
κατήργησεν,to-make-ineffective-kathrghsen
ἵναin-order-that-ina
the-oho(
καινὸςnew-kainos
νόμοςlaw-no'mos
τοῦthe-tou
κυρίουlord-kuriou
ἡμῶνwe-ushmwn
ἸησοῦJesus-Joshuaihsou
Χριστοῦ,anointed-Christcristou
ἄνευwithout-aneu
ζυγοῦbalance-yokezugou
ἀνάγκης,necessity-distressanagkhs
ὤν,to-be-w)'n
μὴno-notmh
ἀνθρωποποίητονto-make-by-humans-anqrwpopoihton
ἔχῃto-have-holdech
τὴνthe-thn
προσφοράν.offering-prosforan
PRIGENT1971Il a donc rejeté cela afin que la loi nouvelle de notre Seigneur Jésus-Christ, qui n’est pas soumise au joug de la nécessité, ne comporte pas une offrande préparée par des hommes.
HIPPOLYTE1907Il a donc abrogé tout cela afin que la loi nouvelle de Notre Seigneur Jésus-Christ, exempte du joug de la nécessité, n’ait pas une offrande qui soit faite par les hommes.
CATHO2000Il a donc abrogé tout cela afin que la nouvelle loi de notre Seigneur Jésus-Christ soit libre du joug de la nécessité; qu'elle ne connaisse pas l'offrande faite de main d'homme.
LIGHTFOOT_EN2022These things therefore He annulled, that the new law of our Lord Jesus Christ, being free from the yoke of constraint, might have its oblation not made by human hands.


BARNABAS 2 7 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
πρὸςverspréposition-πρός
αὐτούς·eux·pronompersonnel,accusatif,pluriel,masculinαὐτός
ΜὴNe pasparticule-μή
ἐγὼmoipronompersonnel,1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνετειλάμηνje me commandaiverbeaoriste,moyen,indicatif,1e,singulierἐντέλλομαι
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
πατράσινà pèresnomdatif,pluriel,masculinπατήρ
ὑμῶνde vouspronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
ἐκπορευομένοιςà se allants au dehorsverbeparticipe,présent,moyen/passif,datif,pluriel,masculin/neutreἐκπορεύομαι
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
γῆςde terrenomgénitif,singulier,fémininγῆ
Αἰγύπτου,de Égypte,nomgénitif,singulier,fémininΑἴγυπτος
προσενέγκαιapporterverbe2aoriste,actif,infinitifπροσφέρω
μοιà moipronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
ὁλοκαυτώματαholocaustesnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreὁλοκαύτωμα
καὶetconjonction-καί
θυσίας;sacrifices;nomaccusatif,féminin,plurielθυσία
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
δὲbut-and,-howeverde
πάλινagain-palin
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
αὐτούς·he-she,-it,--self,-sameautous
Μὴno-notmh
ἐγὼI-egw
ἐνετειλάμηνto-charge-commandeneteilamhn
τοῖςthe-tois
πατράσινfather-patrasin
ὑμῶνyou-umwn
ἐκπορευομένοιςto-go-out-ekporeuomenois
ἐκout-out-ofek
γῆςearth-landghs
Αἰγύπτου,Egypt-aiguptou
προσενέγκαιto-bring-toward-offerprosenegkai
μοιme-moi
ὁλοκαυτώματαwhole-burnt-offering-olokautwmata
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
θυσίας;sacrifice-qusias
PRIGENT1971Il leur dit encore « Ai-je commandé à vos pères, à leur sortie du pays d'Égypte, de m'offrir des holocaustes et des sacrifices ?
HIPPOLYTE1907Il leur dit encore : « Est-ce donc que j’ai prescrit à vos pères À leur sortie d’Égypte De m’offrir des holocaustes et des sacrifices !
CATHO2000Il leur dit encore: " Est-ce que j'ai prescrit à vos pères, quand ils sortirent d'Égypte, de m'offrir des holocaustes et des sacrifices?
LIGHTFOOT_EN2022And He says again unto them; Did I command your fathers when they went forth from the land of Egypt to bring Me whole burnt offerings and sacrifices?


BARNABAS 2 8 LIRE
BARNABAS_ND80
ἀλλ’maisconjonction-ἀλλά
ouconjonction-
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
ἐνετειλάμηνje me commandaiverbeaoriste,moyen,indicatif,1e,singulierἐντέλλομαι
αὐτοῖς·à eux·pronompersonnel,datif,pluriel,masculin/neutreαὐτός
ἕκαστοςchacunadjectifnominatif,singulier,masculinἕκαστος
ὑμῶνde vouspronompersonnel,2e,génitif,plurielσύ
κατὰde haut en baspréposition-κατά
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
πλησίονprochainadjectifnominatif,singulier,masculinπλησίον
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
καρδίᾳà coeurnomdatif,singulier,fémininκαρδία
ἑαυτοῦde lui-mêmepronomréfléchi,3e,génitif,singulier,masculin/neutreἑαυτοῦ
κακίανmalicenomaccusatif,singulier,fémininκακία
μὴne pasparticule-μή
μνησικακείτω,mémore malice,verbeprésent,actif,impératif,3e,singulierμνησικακέω
καὶetconjonction-καί
ὅρκονsermentnomaccusatif,singulier,masculinὅρκος
ψευδῆmenteursadjectifpluriel,neutre,accusatifψευδής
μὴne pasparticule-μή
ἀγαπᾶτε.aimez.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἀλλ᾿but-all
or-either,-than;-+πριν,beforeh)'
τοῦτοthis-touto
ἐνετειλάμηνto-command-eneteilamhn
αὐτοῖς·they--self,-same:-DatPlautois
ἕκαστοςeach-everyekastos
ὑμῶνyou-umwn
κατὰ+Gdown;-+A,according-tokata
τοῦthe-tou
πλησίονneighbour-plhsion
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
καρδίᾳheart-kardia6
ἑαυτοῦhimself-eautou
κακίανevil-kakian
μὴno-notmh
μνησικακείτω,to-remember-past-wrongs-bear-a-grudgemnhsikakeitw
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ὅρκονoath-orkon
ψευδῆfalse-untrue,-liaryeudh~
μὴno-notmh
ἀγαπᾶτε.to-love-agapate
PRIGENT1971Bien au contraire voici ce que je leur ai commandé : Que nul d'entre vous ne garde en son cœur mauvaise rancune contre son prochain, et qu'il n'aime pas le faux serment. »
HIPPOLYTE1907Ne leur ai-je pas prescrit plutôt ceci : Que chacun de vous ne médite point en son cœur de mal contre son prochain et n’aimez point le faux serment. »
CATHO2000Non, mais voici la prescription que je leur ai faite : Ne méditez pas en vos coeurs du mal l'un contre l'autre, chacun contre son prochain. N'aimez pas le faux serment " .
LIGHTFOOT_EN2022No, this was My command unto them, Let none of you bear a grudge of evil against his neighbor in his heart, and love you not a false oath.


BARNABAS 2 9 LIRE
BARNABAS_ND80
αἰσθάνεσθαιse percevoirverbeprésent,moyen/passif,infinitifαἰσθάνομαι
οὖνdoncconjonction-οὖν
ὀφείλομεν,nous devons,verbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielὀφείλω
μὴne pasparticule-μή
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,nominatif,pluriel,masculin,actifεἶναι
ἀσύνετοι,incapables de comprendre,adjectifnominatif,pluriel,masculin/fémininἀσύνετος
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
γνώμηνopinion-connuenomaccusatif,singulier,fémininγνώμη
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ἀγαθωσύνηςde bonténomgénitif,singulier,fémininἀγαθωσύνη
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
πατρὸςde pèrenomgénitif,singulier,masculinπατήρ
ἡμῶν,de nous,pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
λέγει,dit,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
μὴne pasadverbe-μή
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
πλανωμένουςse égarantsverbepluriel,présent,participe,moyen-passif,masculin,accusatifπλανάω
ἐκείνοιςà ceux-làdéterminant-démonstratifdatif,masculin,plurielἐκεῖνος
ζητεῖν,chercher,verbeinfinitif,présent,actifζητέω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
προσάγωμενque nous amenionsverbe1e,pluriel,présent,subjonctif,actifπροσάγω
αὐτῷ.à même.déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
αἰσθάνεσθαιto-perceive-understandaisqanesqai
οὖνnow-thereforeoun
ὀφείλομεν,to-owe-oughtofeilomen
μὴno-notmh
ὄντεςto-be-ontes
ἀσύνετοι,foolish-asunetoi
τὴνthe-thn
γνώμηνpurpose-decisiongnwmhn
τῆςthe-ths
ἀγαθωσύνηςgoodness-agaqwsunhs
τοῦthe-tou
πατρὸςfather-patros
ἡμῶν,us-ourhmwn
ὅτιbecause-oti
ἡμῖνus-hmin
λέγει,to-say-legei
θέλωνto-want-wishqelwn
ἡμᾶςus-hmas
μὴno-notmh
ὁμοίωςlikewise-omoiws
πλανωμένουςto-mislead-wanderplanwmenous
ἐκείνοιςthose-ekeinois
ζητεῖν,to-seek-zhtein
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
προσάγωμενto-bring-to-to-store-upprosagwmen
αὐτῷ.he-she,-it,--self,-sameautw
PRIGENT1971Nous devons donc comprendre, si nous ne sommes pas sans intelligence, le dessein de notre père dans sa bonté : car il s'adresse à nous avec la volonté que nous cherchions comment nous approcher de lui sans tomber dans la même erreur que ces gens-là.
HIPPOLYTE1907Si nous ne sommes pas dépourvus d’intelligence, nous devons comprendre le dessein de bonté de notre Père : s’il nous parle, c’est qu’il veut que sans nous égarer comme ceux-là (les Juifs) nous cherchions le moyen de nous approcher de lui.
CATHO2000Nous devons donc comprendre, si nous ne sommes pas sans intelligence, l'intention toute de bonté de notre Père, et que, s'il nous parle, c'est qu'il veut nous voir rechercher, sans nous égarer comme ceux-là, le vrai moyen de nous approcher de lui.
LIGHTFOOT_EN2022So we ought to perceive, unless we are without understanding, the mind of the goodness of our Father; for He speaks to us, desiring us not to go astray like them but to seek how we may approach Him.


BARNABAS 2 10 LIRE
BARNABAS_ND80
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
οὖνdoncconjonction-οὖν
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΘυσίαSacrificenomnominatif,singulier,fémininθυσία
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
κυρίῳà Maîtrenomdatif,singulier,masculinκύριος
καρδίαcoeurnomnominatif,singulier,fémininκαρδία
συντετριμμένη,se ayante broyée ensemble,verbeparticipe,parfait,moyen/passif,nominatif,singulier,fémininσυντρίβω
ὀσμὴodeurnomnominatif,singulier,fémininὀσμή
εὐωδίαςde odeur de biennomgénitif,féminin,singulierεὐωδία
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
κυρίῳà Maîtrenomdatif,singulier,masculinκύριος
καρδίαcoeurnomnominatif,singulier,fémininκαρδία
δοξάζουσαglorifianteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,fémininδοξάζω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
πεπλακόταayant façonnéverbesingulier,parfait,participe,actif,masculin,accusatifπλάσσω
αὐτήν.elle.pronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
ἀκριβεύεσθαιse être exactverbeprésent,moyen/passif,infinitifἀκριβεύω
οὖνdoncconjonction-οὖν
ὀφείλομεν,nous devons,verbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielὀφείλω
ἀδελφοί,frères,nomnominatif/vocatif,pluriel,masculinἀδελφός
περὶautourpréposition-περί
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
ἡμῶν,de nous,pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-ἵνα
μὴne pasparticule-μή
learticlenominatif,singulier,masculin
πονηρὸςméchantadjectifnominatif,singulier,masculinπονηρός
παρείσδυσινplonge envers côténomaccusatif,singulier,fémininπαρείσδυσις
πλάνηςde égarementnomgénitif,singulier,fémininπλάνη
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinποιέω
ἐνenpréposition-ἐν
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
ἐκσφενδονήσῃque ait éjecté à la frondeverbe3e,singulier,aoriste,subjonctif,actifἐκσφενδονάω
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ζωῆςde vienomgénitif,singulier,fémininζωή
ἡμῶν.de nous.pronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἡμῖνus-hmin
οὖνnow-thereforeoun
οὕτωςthus-soou('tws
λέγει·to-say-legei
Θυσίαsacrifice-qusi'a
τῷthe-tw
κυρίῳlord-kuriw
καρδίαheart-kardia
συντετριμμένη,to-crush-breaksuntetrimme'nh
ὀσμὴfragrance-odourosmh
εὐωδίαςgood-smell-euwdias
τῷthe-tw
κυρίῳlord-kuriw
καρδίαheart-kardia
δοξάζουσαto-glorify-doxazousa
τὸνthe-ton
πεπλακόταto-make-formpeplakota
αὐτήν.she--self,-sameauthn
ἀκριβεύεσθαιto-use-accuartely-akribeuesqai
οὖνnow-thereforeoun
ὀφείλομεν,to-owe-oughtofeilomen
ἀδελφοί,brother-adelfoi
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τῆςthe-ths
σωτηρίαςsalvation-swthrias
ἡμῶν,us-ourhmwn
ἵναin-order-that-ina
μὴno-notmh
the-oho(
πονηρὸςevil-ponhros
παρείσδυσινslipping-in-pareisdusin
πλάνηςdeceit-planhs
ποιήσαςto-do-makepoihsas
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἡμῖνus-hmin
ἐκσφενδονήσῃto-hurl-away-eksfendonhsh
ἡμᾶςus-hmas
ἀπὸfrom-away-fromapo
τῆςthe-ths
ζωῆςlife-zwhs
ἡμῶν.us-ourhmwn
PRIGENT1971Α nous donc voici ce qu'il dit : « Le sacrifice pour Dieu, c'est un cœur brisé ; Le parfum de bonne odeur pour le Seigneur, c'est un cœur qui glorifie son créateurs. » Nous devons donc, frères, porter une attention sans défaut à notre salut, de peur que le Mauvais ne puisse ménager en nous une faille pour y glisser l'erreur, et qu'il ne nous lance, comme une pierre de fronde, loin de ce qui est notre vie.
HIPPOLYTE1907À nous il parle donc ainsi : « Le sacrifice pour le Seigneur, c’est un cœur brisé, Le parfum de bonne odeur pour le Seigneur, C’est un cœur qui glorifie celui qui l’a façonné. » Nous devons donc, mes frères, donner un soin minutieux à notre salut, de peur que le Malin n’insinue furtivement l’erreur en nous et comme avec une fronde ne nous lance loin de notre vie (du salut).
CATHO2000Il nous dit donc: " Le sacrifice pour le Seigneur, c'est un coeur brisé ; le parfum de bonne odeur pour le Seigneur, c'est un coeur qui rend gloire à son Créateur " . Nous devons donc, frères, nous appliquer avec beaucoup de soin à notre salut, pour empêcher l'ennemi d'insinuer en nous l'égarement et de nous précipiter hors de notre vie.
LIGHTFOOT_EN2022Thus then speaks He to us; The sacrifice unto God is a broken heart, the smell of a sweet savor unto the Lord is a heart that glorifies its Maker. We ought therefore, brethren, to learn accurately concerning our salvation, lest the Evil One having effected an entrance of error in us should fling us away from our life.