BARNABAS
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 [ CH17 ] CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2
BARNABAS_ND | 80 | ἀνηκόντωνde surgissants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,génitif,pluriel,masculin/neutreἀνήκω |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | Comme je vous ai donné ces explications avec toute la simplicité possible, j'espère n'avoir rien négligé. |
HIPPOLYTE | 1907 | Je vous ai donné ces explications de mon mieux, avec toute la simplicité possible. Mon âme espère n’avoir rien omis, dans son zèle, de ce qui concerne le salut. |
CATHO | 2000 | Je vous ai donné toutes ces explications de mon mieux, aussi simplement que possible, et mon âme espère n'avoir rien omis, dans son zèle, des enseignements qui concernent le salut. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | So far as it was possible with all simplicity to declare it unto you, my soul hopeth that I have not omitted anything [of the matters pertaining unto salvation and so failed in my desire]. |
BARNABAS_ND | 80 | ἐνεστώτωνde ayants installés à l'instantverbeparticipe,parfait,actif,génitif,pluriel,masculin/neutreἐνίστημι |
80 | ||
BARNABAS_GREEKDOC | 80 | |
PRIGENT | 1971 | En effet, si je vous écrivais sur les événements présents où futurs, vous ne comprendriez pas, car cela demeure en paraboles. |
HIPPOLYTE | 1907 | Si je vous écrivais sur des choses présentes ou à venir vous ne les comprendriez guère, car elles gisent encore en des paraboles. Que les choses que nous venons de traiter restent donc ainsi. |
CATHO | 2000 | Car si je vous écrivais sur des choses présentes ou à venir, vous ne les comprendriez pas, elles qui sont encore à l'état de paraboles. Restons-en donc là pour ce que nous venons de dire. |
LIGHTFOOT_EN | 2022 | For if I should write to you concerning things immediate or future, you would not understand them, because they are put in parables. So much then for this. |