ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9

BARNABAS 15 1 LIRE
BARNABAS_ND80
ἜτιEncoreadverbe-ἔτι
οὖνdoncconjonction-οὖν
καὶetconjonction-καί
περὶautourpréposition-περί
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
σαββάτουde sabbatnomgénitif,singulier,neutreσάββατον
γέγραπταιs'a graphéverbeparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγράφω
ἐνenpréposition-ἐν
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
δέκαdixadjectifnombreδέκα
λόγοις,à discours,nomdatif,pluriel,masculinλόγος
ἐνenpréposition-ἐν
οἷςà cesquelspronomrelatif,datif,pluriel,masculin/neutreὅς
ἐλάλησενbavardaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierλαλέω
ἐνenpréposition-ἐν
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
ὄρειà montagnenomdatif,singulier,neutreὄρος
ΣινᾶSinaïnomindécliné,neutreΣινᾶ
πρὸςverspréposition-πρός
ΜωϋσῆνMôusêsnomaccusatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
κατὰde haut en baspréposition-κατά
πρόσωπον·face·nomnominatif/accusatif,singulier,neutreπρόσωπον
ΚαὶEtconjonction-καί
ἁγιάσατεsanctifiezverbeaoriste,actif,impératif,2e,plurielἁγιάζω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
σάββατονsabbatnomnominatif/accusatif,singulier,neutreσάββατον
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
χερσὶνà mainsnomdatif,pluriel,fémininχείρ
καθαραῖςà puresadjectifdatif,pluriel,fémininκαθαρός
καὶetconjonction-καί
καρδίᾳà coeurnomdatif,singulier,fémininκαρδία
καθαρᾷ.à pure.adjectifdatif,singulier,fémininκαθαρός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Ἔτιalso-nexteti
οὖνnow-thereforeoun
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
περὶ+Gabout,-concerning;-+A,around,-aboutperi
τοῦthe-tou
σαββάτουsabbath-sabbatou
γέγραπταιto-write-gegraptai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τοῖςthe-tois
δέκαten-deka
λόγοις,statement-wordlogois
ἐνin-on,-by,-with,-toen
οἷςwho-whichois2
ἐλάλησενto-speak-talkelalhsen
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῷthe-tw
ὄρειmountain-orei
ΣινᾶSinai-sina
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
ΜωϋσῆνMoses-mwushn
κατὰ+Gdown;-+A,according-tokata
πρόσωπον·face-proswpon
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἁγιάσατεto-sanctify-agiasate
τὸthe-to
σάββατονsabbath-sabbaton
κυρίουlord-kuriou
χερσὶνhands-cersin
καθαραῖςpure-kaqarais
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
καρδίᾳheart-kardia6
καθαρᾷ.clean-purekaqara6
PRIGENT1971En outre, au sujet du sabbat, il est écrit dans:les Dix Paroles que Dieu adressa personnellement à Moïse sur le mont Sinaï : « Sanctifiez le sabbat du Seigneur avec des mains pures et un cœur pur. »
HIPPOLYTE1907Il est également question du sabbat dans l’Écriture, dans les dix paroles que Dieu prononça face à face devant Moïse sur le mont Sinaï : « Sanctifiez le sabbat du Seigneur avec des mains pures et un cœur pur. »
CATHO2000L'Écriture mentionne également le sabbat dans les dix paroles que Dieu dit à Moïse, sur le Mont Sinaï, lui parlant face à face. " Sanctifiez le sabbat du Seigneur avec des mains pures et un coeur pur " .
LIGHTFOOT_EN2022Moreover concerning the Sabbath likewise it is written in the Ten Words, in which He spoke to Moses face to face on Mount Sinai; And you shall hallow the Sabbath of the Lord with pure hands and with a pure heart.


BARNABAS 15 2 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
ἐνenpréposition-ἐν
ἑτέρῳà autre-différentadjectifdatif,singulier,masculin/neutreἕτερος
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-ἐάν
φυλάξωσινque aient gardiennéverbe3e,pluriel,aoriste,subjonctif,actifφυλάσσω
οἱlesarticlenominatif,pluriel,masculin
υἱοίfilsnomnominatif/vocatif,pluriel,masculinυἱός
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
σάββατον,sabbat,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreσάββατον
τότεalorsadverbe-τότε
ἐπιθήσωje surposeraiverbefutur,actif,indicatif,1e,singulierἐπιτίθημι
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
ἔλεόςmiséricordenomsingulier,neutre,accusatifἔλεος
μουde moipronompersonnel,1e,génitif,singulierἐγώ
ἐπ’surpréposition-ἐπί
αὐτούς.eux.pronompersonnel,accusatif,pluriel,masculinαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἑτέρῳother-another,-nexteterw
λέγει·to-say-legei
ἐὰνif-though,-when,-wheneverean
φυλάξωσινto-keep-guardfulaxwsin
οἱthe-oi(
υἱοίsons-uioi
μουme-mymou
τὸthe-to
σάββατον,sabbath-sabbaton
τότεthen-tote
ἐπιθήσωto-place-upon-epiqhsw
τὸthe-to
ἔλεόςmercy-eleos
μουme-mymou
ἐπ᾿upon-againstep
αὐτούς.he-she,-it,--self,-sameautous
PRIGENT1971Et ailleurs il dit « Si mes fils gardent le sabbat, alors je répandrai sur eux ma miséricorde. »
HIPPOLYTE1907Puis dans cet autre endroit : « Si mes fils gardent le sabbat, je répandrai ma miséricorde sur eux. »
CATHO2000Dans un autre endroit: " Si mes fils observent le sabbat, c'est alors que je répandrai sur eux ma miséricorde " .
LIGHTFOOT_EN2022And in another place He says; If my sons observe the Sabbath then I will bestow My mercy upon them.


BARNABAS 15 3 LIRE
BARNABAS_ND80
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
σάββατονsabbatnomnominatif/accusatif,singulier,neutreσάββατον
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ἐνenpréposition-ἐν
ἀρχῇà originenomdatif,singulier,fémininἀρχή
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
κτίσεως·de création·nomgénitif,singulier,fémininκτίσις
ΚαὶEtconjonction-καί
ἐποίησενfitverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierποιέω
learticlenominatif,singulier,masculin
θεὸςDieunomnominatif,singulier,masculinθεός
ἐνenpréposition-ἐν
ἓξsixordinalnombreἕξ
ἡμέραιςà journéesnomdatif,pluriel,fémininἡμέρα
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
ἔργαtravauxnomnominatif/accusatif,pluriel,neutreἔργον
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
χειρῶνde mainsnomgénitif,pluriel,fémininχείρ
αὐτοῦ,de lui,pronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
καὶetconjonction-καί
συνετέλεσενacheva ensembleverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierσυντελέω
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ἡμέρᾳà journéenomdatif,singulier,fémininἡμέρα
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ἑβδόμῃà septièmeadjectifdatif,singulier,fémininἕβδομος
καὶetconjonction-καί
κατέπαυσενpausa de haut en basverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierκαταπαύω
ἐνenpréposition-ἐν
αὐτῇà ellepronompersonnel,datif,singulier,fémininαὐτός
καὶetconjonction-καί
ἡγίασενsanctifiaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierἁγιάζω
αὐτήν.elle.pronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
τὸthe-to
σάββατονsabbath-sabbaton
λέγειto-say-legei
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἀρχῇbeginning-ruler,-officearch6
τῆςthe-ths
κτίσεως·creation-ktisews
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐποίησενto-do-makeepoihsen
the-oho(
θεὸςGod-qeos
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἓξsix-e('x
ἡμέραιςdays-hmerais
τὰthe-ta
ἔργαworks-erga
τῶνthe-twn
χειρῶνhand-ceirw~n
αὐτοῦ,he-she,-it,--self,-sameautou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
συνετέλεσενto-finish-sunetelesen
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
ἡμέρᾳday-hmera6
τῇthe-th
ἑβδόμῃseventh-e(bdo'mh!
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κατέπαυσενto-cease-katepausen
ἐνin-on,-by,-with,-toen
αὐτῇshe--self,-sameauth2
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἡγίασενto-sanctify-hgiasen
αὐτήν.she--self,-sameauthn
PRIGENT1971Il mentionne le sabbat au commencement de la création : « Et Dieu fit en six jours les œuvres de ses mains. Il les acheva au septième jour pendant lequel il se reposa et qu'il sanctifia. »
HIPPOLYTE1907Le sabbat est mentionné dès le commencement de la création : « Dieu fit en six jours les œuvres de ses mains ; il les eut achevées le septième jour ; il se reposa ce jour-là et le sanctifia. »
CATHO2000Du sabbat, il est fait mention dès le commencement, à la création: " Dieu fit en six jours les oeuvres de ses mains; le septième jour elles étaient achevées; et il chôma le septième jour et le bénit " .
LIGHTFOOT_EN2022Of the Sabbath He speaks in the beginning of the creation; And God made the works of His hands in six days, and He ended on the seventh day, and rested on it, and He hallowed it.


BARNABAS 15 4 LIRE
BARNABAS_ND80
προσέχετε,attenez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
τέκνα,enfants,nomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
τίquelpronominterrogatif,nominatif/accusatif,singulier,neutreτίς
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
συνετέλεσενacheva ensembleverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierσυντελέω
ἐνenpréposition-ἐν
ἓξsixordinalnombreἕξ
ἡμέραις.à journées.nomdatif,pluriel,fémininἡμέρα
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
λέγει,dit,verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἐνenpréposition-ἐν
ἑξακισχιλίοιςà six milleadjectifdatif,pluriel,masculin/neutreἑξακισχίλιοι
ἔτεσινà ansnomdatif,pluriel,neutreἔτος
συντελέσειachèvera ensembleverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierσυντελέω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
σύμπαντα·tous-ensembles·adjectifpluriel,neutre,accusatifσύμπας
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
γὰρcarconjonction-γάρ
ἡμέραjournéenomnominatif,singulier,fémininἡμέρα
παρ’à côtépréposition-παρά
αὐτῷà luipronompersonnel,datif,singulier,masculin/neutreαὐτός
σημαίνειsignifieverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierσημαίνω
χίλιαmilleadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreχίλιοι
ἔτη.ans.nomnominatif/accusatif,pluriel,neutreἔτος
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
δέcependantpostpositifconjonctionδέ
μοιà moipronompersonnel,1e,datif,singulierἐγώ
μαρτυρεῖtémoigneverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierμαρτυρέω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinλέγω
Ἰδού,Voici,particuleinterjectionὁράω
ἡμέραjournéenomnominatif,singulier,fémininἡμέρα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
ἔσταιse seraverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierεἶναι
ὡςcommepréposition/conjonction-ὡς
χίλιαmilleadjectifnominatif/accusatif,pluriel,neutreχίλιοι
ἔτη.ans.nomnominatif/accusatif,pluriel,neutreἔτος
οὐκοῦν,pas donc,adverbe-οὐκοῦν
τέκνα,enfants,nomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ἐνenpréposition-ἐν
ἓξsixordinalnombreἕξ
ἡμέραις,à journées,nomdatif,pluriel,fémininἡμέρα
ἐνenpréposition-ἐν
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
ἑξακισχιλίοιςà six milleadjectifdatif,pluriel,masculin/neutreἑξακισχίλιοι
ἔτεσινà ansnomdatif,pluriel,neutreἔτος
συντελεσθήσεταιsera achevé ensembleverbefutur,passif,indicatif,3e,singulierσυντελέω
τὰlesarticledéfini,nominatif/accusatif,pluriel,neutre
σύμπαντα.tous-ensembles.adjectifpluriel,neutre,nominatifσύμπας
80
BARNABAS_GREEKDOC80
προσέχετε,to-pay-attention-to-prosecete
τέκνα,child-tekna
τίwhat?-which?;-+enclitic,anything,-somethingti'
λέγειto-say-legei
τὸthe-to
συνετέλεσενto-finish-sunetelesen
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἓξsix-e('x
ἡμέραις.days-hmerais
τοῦτοthis-touto
λέγει,to-say-legei
ὅτιbecause-that-foroti
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἑξακισχιλίοις6000-exakisciliois
ἔτεσινyear-etesin
συντελέσειto-end-finishsuntelesei
κύριοςlord-kurios
τὰthe-ta
σύμπαντα·altogether-sumpanta
the-h(
γὰρfor-becausegar
ἡμέραday-hmera
παρ᾿+Gfrom;-+D,before;-+A,beside,-alongpar
αὐτῷhe-she,-it,--self,-sameautw
σημαίνειto-indicate-signifyshmainei
χίλια1000-cilia
ἔτη.years-eth
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
δέbut-and,-howeverde
μοιme-moi
μαρτυρεῖto-witness-marturei
λέγων·to-say-legwn
ἰδού,look!-behold!i)dou'
ἡμέραday-hmera
κυρίουlord-kuriou
ἔσταιto-be-estai
ὡςas-w(s
χίλια1000-cilia
ἔτη.years-eth
οὐκοῦν,then-oukoun
τέκνα,child-tekna
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἓξsix-e('x
ἡμέραις,days-hmerais
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τοῖςthe-tois
ἑξακισχιλίοις6000-exakisciliois
ἔτεσινyear-etesin
συντελεσθήσεταιto-complete-finishsuntelesqhsetai
τὰthe-ta
σύμπαντα.altogether-sumpanta
PRIGENT1971Faites attention, mes enfants, au sens de la phrase : « Il acheva en six jours. » Cela veut dire que le Seigneur amènera l'univers à son terme en six mille ans. Car un jour pour lui signifie mille ans. Il me l'atteste lui-même quand il dit : « Voici un jour du Seigneur sera comme mille ans. » Ainsi, mes enfants, c'est « en six jours », en six mille ans, que l'univers parviendra à son terme.
HIPPOLYTE1907Faites attention, mes enfants, à ces paroles : « Dieu accomplit son œuvre en six jours » ; cela signifie que Dieu en six mille ans amènera toutes choses à leur fin, car pour lui un jour signifie mille années, ainsi qu’il me l’atteste lui-même : « Voici, un jour du Seigneur sera comme mille ans. » Donc, mes enfants, en six jours, c’est-à-dire en six mille ans, l’univers sera consommé.
CATHO2000Faites attention, mes enfants, à ce que signifient ces mots: " Il acheva son oeuvre en six jours. " Cela veut dire qu'en six mille ans, le Seigneur achèvera toutes choses, car pour lui un jour signifie mille années. C'est lui-même qui l'atteste par ces mots: " Voici, un jour du Seigneur sera comme mille années " . Donc, mes enfants, en six jours, c'est-à-dire en six mille ans, toutes choses auront achevé leur cours.
LIGHTFOOT_EN2022Give heed, children, what this means; He ended in six days. He means this, that in six thousand years the Lord shall bring all things to an end; for the day with Him signifies a thousand years; and this He himself bears me witness, saying; Behold, the day of the Lord shall be as a thousand years. Therefore, children, in six days, that is in six thousand years, everything shall come to an end.


BARNABAS 15 5 LIRE
BARNABAS_ND80
ΚαὶEtconjonction-καί
κατέπαυσενpausa de haut en basverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierκαταπαύω
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ἡμέρᾳà journéenomdatif,singulier,fémininἡμέρα
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ἑβδόμῃ.à septième.adjectifdatif,singulier,fémininἕβδομος
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-ὅταν
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinἔρχομαι
learticlenominatif,singulier,masculin
υἱὸςfilsnomnominatif,singulier,masculinυἱός
αὐτοῦde luipronompersonnel,génitif,singulier,masculin/neutreαὐτός
καταργήσειrendra complètement sans travailverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierκαταργέω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
καιρὸνmomentnomaccusatif,singulier,masculinκαιρός
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
ἀνόμουde sans loiadjectifgénitif,singulier,mfnἄνομος
καὶetconjonction-καί
κρινεῖjugeverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierκρίνω
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
ἀσεβεῖςimpiesadjectifnominatif/accusatif,pluriel,masculin/fémininἀσεβής
καὶetconjonction-καί
ἀλλάξειchangeraverbefutur,actif,indicatif,3e,singulierἀλλάσσω
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
ἥλιονsoleilnomaccusatif,singulier,masculinἥλιος
καὶetconjonction-καί
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
σελήνηνlunenomaccusatif,singulier,fémininσελήνη
καὶetconjonction-καί
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
ἀστέρας,étoiles,nomaccusatif,pluriel,masculinἀστήρ
τότεalorsadverbe-τότε
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
καταπαύσεταιse pausera de haut en basverbefutur,moyen,indicatif,3e,singulierκαταπαύω
ἐνenpréposition-ἐν
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ἡμέρᾳà journéenomdatif,singulier,fémininἡμέρα
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
ἑβδόμῃ.à septième.adjectifdatif,singulier,fémininἕβδομος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κατέπαυσενto-cease-katepausen
τῇthe-th
ἡμέρᾳday-hmera6
τῇthe-th
ἑβδόμῃ.seventh-e(bdo'mh!
τοῦτοthis-touto
λέγει·to-say-legei
ὅτανwhen-wheneverotan
ἐλθὼνto-come-elqwn
the-oho(
υἱὸςson-uios
αὐτοῦhe-she,-it,--self,-sameautou
καταργήσειto-invalidate-abolishkatarghsei
τὸνthe-ton
καιρὸνwhile-at-a-time,-alwayskairon
τοῦthe-tou
ἀνόμουlawless-anomou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κρινεῖto-judge-krinei
τοὺςthe-tous
ἀσεβεῖςungodly-asebeis
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀλλάξειto-change-allaxei
τὸνthe-ton
ἥλιονsun-hlion
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὴνthe-thn
σελήνηνmoon-selhnhn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τοὺςthe-tous
ἀστέρας,stars-asteras
τότεthen-tote
καλῶςgood-wellkalws
καταπαύσεταιto-stop-katapausetai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
τῇthe-th
ἡμέρᾳday-hmera6
τῇthe-th
ἑβδόμῃ.seventh-e(bdo'mh!
PRIGENT1971« Et il se reposa le septième jour. » Cela veut dire : Lorsque son fils sera venu pour mettre fin au temps de l'Inique, pour juger les impies et pour changer le soleil, la lune et les étoiles, alors il se reposera vraiment pendant le septième jour.
HIPPOLYTE1907« Et il se reposa le septième jour, » a la signification suivante : Quand son Fils sera venu mettre fin au délai accordé aux pécheurs, juger les impies, transformer le soleil, la lune et les étoiles, alors il se reposera glorieusement le septième jour.
CATHO2000" Il chôma le septième " veut dire: lorsque son Fils sera venu mettre une fin au temps de l'injustice, juger les impies, métamorphoser le soleil, la lune et les étoiles, alors il chômera pleinement le septième jour.
LIGHTFOOT_EN2022And He rested on the seventh day. this He means; when His Son shall come, and shall abolish the time of the Lawless One, and shall judge the ungodly, and shall change the sun and the moon and the stars, then shall he truly rest on the seventh day.


BARNABAS 15 6 LIRE
BARNABAS_ND80
πέραςlimitenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπέρας
γέdu moinsparticule-γε
τοιà ces chosesparticule-τοί
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ἉγιάσειςTu sanctifierasverbefutur,actif,indicatif,2e,singulierἁγιάζω
αὐτὴνellepronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
χερσὶνà mainsnomdatif,pluriel,fémininχείρ
καθαραῖςà puresadjectifdatif,pluriel,fémininκαθαρός
καὶetconjonction-καί
καρδίᾳà coeurnomdatif,singulier,fémininκαρδία
καθαρᾷ.à pure.adjectifdatif,singulier,fémininκαθαρός
εἰsiconjonction-εἰ
οὖνdoncconjonction-οὖν
ἣνlaquellepronomrelatif,accusatif,singulier,fémininὅς
learticlenominatif,singulier,masculin
θεὸςDieunomnominatif,singulier,masculinθεός
ἡμέρανjournéenomaccusatif,singulier,fémininἡμέρα
ἡγίασενsanctifiaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierἁγιάζω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
τιςun quelconquepronominterrogatif,nominatif,singulier,masculin/fémininτις
δύναταιse peutverbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,singulierδύναμαι
ἁγιάσαιte sanctifieverbeaoriste,moyen,impératif,2e,singulierἁγιάζω
καθαρὸςpuradjectifnominatif,singulier,masculinκαθαρός
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinεἶναι
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
καρδίᾳ,à coeur,nomdatif,singulier,fémininκαρδία
ἐνenpréposition-ἐν
πᾶσινà tousadjectifdatif,pluriel,masculin/neutreπᾶς
πεπλανήμεθα.nous nous avons égaré.verbeparfait,moyen/passif,indicatif,1e,plurielπλανάω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πέραςend-farthest-partperas
γέyet-doubtless,-indeed,-alsoge
τοιand-yet-surelytoi
λέγει·to-say-legei
Ἁγιάσειςto-sanctify-agiaseis
αὐτὴνshe--self,-sameauthn
χερσὶνhands-cersin
καθαραῖςpure-kaqarais
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
καρδίᾳheart-kardia6
καθαρᾷ.clean-purekaqara6
εἰConj:-if-sinceei)
οὖνnow-thereforeoun
ἣνwho-which,-thath('n
the-oho(
θεὸςGod-qeos
ἡμέρανday-hmeran
ἡγίασενto-sanctify-hgiasen
νῦνnow-nun
τιςsomeone-somethingtis
δύναταιto-be-able-dunatai
ἁγιάσαιto-sanctify-agiasai
καθαρὸςclean-purekaqaros
ὢνto-be-w)'n
τῇthe-th
καρδίᾳ,heart-kardia6
ἐνin-on,-by,-with,-toen
πᾶσινall-pasin
πεπλανήμεθα.to-lead-astray-peplanhmeqa
PRIGENT1971Enfin il dit : « Tu le sanctifieras avec des mains pures et un cœur pur. » Si donc actuellement quelqu'un pouvait sanctifier d'un cœur pur ce jour que Dieu a sanctifié, alors nous nous serions totalement trompés.
HIPPOLYTE1907Mais il est encore dit : « Vous le sanctifierez avec des mains pures et un cœur pur. » S’il y avait aujourd’hui un homme au cœur pur capable de sanctifier le jour que Dieu a rendu saint, nous nous serions complètement trompés.
CATHO2000Mais il est encore dit: " Vous le sanctifierez avec des mains pures et un coeur pur " . S'il y avait aujourd'hui un homme capable de sanctifier, par la pureté de son coeur, le jour que Dieu a rendu saint, notre erreur serait totale.
LIGHTFOOT_EN2022Yes and furthermore He says; You shall hallow it with pure hands and with a pure heart. If therefore a man is able now to hallow the day which God hallowed, though he be pure in heart, we have gone utterly astray.


BARNABAS 15 7 LIRE
BARNABAS_ND80
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἄραpar conséquentpostpositifconjonction,ou,inférentiel,particuleἄρα
τότεalorsadverbe-τότε
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
καταπαυόμενοιse pausant de haut en basverbeparticipe,présent,moyen/passif,nominatif,masculinκαταπαύω
ἁγιάσομενnous sanctifieronsverbe1e,pluriel,futur,indicatif,actifἁγιάζω
αὐτήν,elle,pronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
ὅτεlorsqueconjonction-ὅτε
δυνησόμεθαnous nous pourronsverbefutur,moyen,indicatif,1e,plurielδύναμαι
αὐτοὶeuxpronompersonnel,nominatif,pluriel,masculinαὐτός
δικαιωθέντεςayants étés justifiésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,pluriel,masculinδικαιόω
καὶetconjonction-καί
ἀπολαβόντεςayants reçusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,pluriel,masculinἀπολαμβάνω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἐπαγγελίαν,promesse,nomaccusatif,singulier,fémininἐπαγγελία
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
οὔσηςde étanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,singulier,fémininεἶναι
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
ἀνομίας,de illégalité,nomgénitif,féminin,singulierἀνομία
καινῶνde nouveauxadjectifgénitif,pluriel,mfnκαινός
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
γεγονότωνde ayants devenusverbeparticipe,parfait,actif,génitif,pluriel,masculin/neutreγίνομαι
πάντωνde tousadjectifgénitif,pluriel,mfnπᾶς
ὑπὸsouspréposition-ὑπό
κυρίου·de Maître·nomgénitif,singulier,masculinκύριος
τότεalorsadverbe-τότε
δυνησόμεθαnous nous pourronsverbefutur,moyen,indicatif,1e,plurielδύναμαι
αὐτὴνellepronompersonnel,accusatif,singulier,fémininαὐτός
ἁγιάσαι,te sanctifie,verbeaoriste,moyen,impératif,2e,singulierἁγιάζω
αὐτοὶeuxpronompersonnel,nominatif,pluriel,masculinαὐτός
ἁγιασθέντεςayants étés sanctifiésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,pluriel,masculinἁγιάζω
πρῶτον.premièrement.adverbe-πρῶτον
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἴδεindeed-look!;-to-see-and-knowi)'de
ὅτιbecause-that-foroti
ἄραthen-therefore,-perhapsara
τότεthen-tote
καλῶςgood-wellkalws
καταπαυόμενοιto-stop-katapauomenoi
ἁγιάσομενto-sanctify-agiasomen
αὐτήν,she--self,-sameauthn
ὅτεafter-that-when,-whileote
δυνησόμεθαto-be-able-dunhsomeqa
αὐτοὶhe--self,-sameautoi
δικαιωθέντεςto-justify-dikaiwqentes
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἀπολαβόντεςto-receive-apolabontes
τὴνthe-thn
ἐπαγγελίαν,announcement-promiseepaggelian
μηκέτιno-longer-mhketi
οὔσηςto-be-oushs
τῆςthe-ths
ἀνομίας,illegality-iniquity,-lawlessnessanomias
καινῶνnew-kainwn
δὲbut-and,-howeverde
γεγονότωνto-become-come-to-begegonotwn
πάντωνall-pantwn
ὑπὸ+-G--by-(agency);-+-A-,-underupo
κυρίου·lord-kuriou
τότεthen-tote
δυνησόμεθαto-be-able-dunhsomeqa
αὐτὴνshe--self,-sameauthn
ἁγιάσαι,to-sanctify-agiasai
αὐτοὶhe--self,-sameautoi
ἁγιασθέντεςto-sanctify-agiasqentes
πρῶτον.first-beforeprwton
PRIGENT1971Mais si (maintenant) ce n'est pas le cas, il le sanctifiera vraiment dans le repos lorsque nous en serons capables : lorsque nous aurons été justiflés, que nous aurons reçu l'objet de la promesse, lorsqu'il n'y aura plus d'iniquité, mais que le Seigneur aura tout renouvelé. Alors nous pourrons le sanctifier, ayant été nous-mêmes d'abord sanctifiés.
HIPPOLYTE1907Mais remarquez que nous ne prendrons de repos avec honneur et que nous ne sanctifierons le sabbat, que lorsque nous en aurons été rendus capables, par notre justification personnelle, par notre mise en possession de la promesse, après la destruction de toute iniquité, et la rénovation de toutes choses par le Seigneur. Nous serons alors en état de le sanctifier, nous-mêmes ayant été sanctifiés d’abord.
CATHO2000Mais remarquez-le bien, nous n'entrerons pleinement dans le repos pour le sanctifier, que lorsque nous serons nous-mêmes justifiés; nous serons en possession de la promesse, lorsqu'il n'y aura plus d'injustice et que le Seigneur aura renouvelé toutes choses. Alors nous pourrons sanctifier le septième jour, ayant été nous-mêmes d'abord sanctifiés
LIGHTFOOT_EN2022But if after all then and not till then shall we truly rest and hallow it, when we shall ourselves be able to do so after being justified and receiving the promise, when iniquity is no more and all things have been made new by the Lord, we shall be able to hallow it then, because we ourselves shall have been hallowed first.


BARNABAS 15 8 LIRE
BARNABAS_ND80
πέραςlimitenomnominatif,neutre,singulierπέρας
γέdu moinsadverbe-γε
τοιà ces chosesparticuleplurielτοί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à mêmes·déterminant-démonstratifdatif,neutre,plurielαὐτός
ΤὰςLesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
νεομηνίαςnéoméniesnompluriel,féminin,accusatifνεομηνία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σάββαταsabbatsnomaccusatif,neutre,plurielσάββατον
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνέχομαι.je me retiens.verbe1e,singulier,présent,indicatif,moyen-passifἀνέχομαι
ὁρᾶτε,voyez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὁράω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
λέγει;dit;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
σάββαταsabbatsnomaccusatif,neutre,plurielσάββατον
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
δεκτά,accepté,adjectifpluriel,neutre,nominatifδεκτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
πεποίηκα,j'ai fait,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierποιέω
ἐνenpréposition-ἐν
à lequeldéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierὅς
καταπαύσαςayant pausé de haut en basverbesingulier,aoriste,participe,actif,masculin,nominatifκαταπαύω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
ἀρχὴνoriginenomaccusatif,féminin,singulierἀρχή
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ὀγδόηςde huitièmeadjectifsingulier,féminin,génitifὄγδοος
ποιήσω,je ferai,verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἄλλουde autrepronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἄλλος
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἀρχήν.origine.nomsingulier,féminin,accusatifἀρχή
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πέραςend-farthest-partperas
γέyet-doubtless,-indeed,-alsoge
τοιand-yet-surelytoi
λέγειto-say-legei
αὐτοῖς·they--self,-same:-DatPlautois
τὰςthe-tas
νεομηνίαςnew-moon-neomhnias
ὑμῶνyou-umwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τὰthe-ta
σάββαταsabbath-sabbata
οὐκno-notou)k
ἀνέχομαι.to-endure-forbearanecomai
ὁρᾶτε,to-see-orate
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
λέγει;to-say-legei
οὐno-notou)
τὰthe-ta
σάββαταsabbath-sabbata
ἐμοὶme-emoi
δεκτά,acceptable-dekta
ἀλλὰbut-alla
who-which,-thato('
πεποίηκα,to-do-makepepoihka
ἐνin-on,-by,-with,-toen
who-which,-thatw(~!
καταπαύσαςto-stop-katapausas
τὰthe-ta
πάνταall-everypanta
ἀρχὴνbeginning-archn
ἡμέραςdays-hmeras
ὀγδόηςeighth-ogdohs
ποιήσω,to-do-makepoihsw
who-which,-that;-+enclitic,theo('
ἐστινto-be-estin
ἄλλουother-allou
κόσμουadornment-worldkosmou
ἀρχήν.beginning-archn
PRIGENT1971Il leur dit enfin : « Vos néoménies et vos sabbats, je ne les supporte pas. » Voyez comment il s'exprime : ce ne sont pas les actuels sabbats qui me sont agréables, mais bien celui que j'ai fait et dans lequel, après avoir tout mené au repos, je ferai le commencement d'un huitième jour, c'est-à-dire le commencement d'un autre monde.
HIPPOLYTE1907Enfin il dit encore aux Juifs : « Je ne supporte pas vos néoménies et vos sabbats. » Voyez bien ce qu’il veut dire : Ce ne sont point les sabbats actuels qui me plaisent, mais celui que j’ai fait et dans lequel, mettant fin à l’univers, j’inaugurerai le huitième jour, c’est-à-dire un autre monde.
CATHO2000Le Seigneur dit enfin aux Juifs: " Je ne supporte pas vos néoménies ni vos sabbats " . Voyez bien ce qu'il veut dire: ce ne sont pas vos sabbats actuels qui me sont agréables, mais celui que j'ai fait moi-même et dans lequel, mettant toutes choses au repos, j'inaugurerai le huitième jour, c'est-à-dire un univers nouveau.
LIGHTFOOT_EN2022Finally He says to them; Your new moons and your Sabbaths I cannot away with. You see what is His meaning ; it is not your present Sabbaths that are acceptable [unto Me], but the Sabbath which I have made, in the which, when I have set all things at rest, I will make the beginning of the eighth day which is the beginning of another world.


BARNABAS 15 9 LIRE
BARNABAS_ND80
διὸpar le fait de celaconjonction-διό
καὶetconjonction-καί
ἄγομενnous conduisonsverbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielἄγω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ἡμέρανjournéenomaccusatif,singulier,fémininἡμέρα
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
ὀγδόηνhuitièmeadjectifaccusatif,singulier,fémininὄγδοος
εἰςenverspréposition-εἰς
εὐφροσύνην,réjouissance,nomaccusatif,singulier,fémininεὐφροσύνη
ἐνenpréposition-ἐν
à laquellepronomrelatif,datif,singulier,fémininὅς
καὶetconjonction-καί
learticlenominatif,singulier,masculin
ἸησοῦςIésousnomnominatif,singulier,masculinἸησοῦς
ἀνέστηredressaverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierἀνίστημι
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
νεκρῶνde mortsadjectifgénitif,pluriel,mfnνεκρός
καὶetconjonction-καί
φανερωθεὶςayant été rendu luminantverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,singulier,masculinφανερόω
ἀνέβηmontaverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenverspréposition-εἰς
οὐρανούς.cieux.nomaccusatif,pluriel,masculinοὐρανός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
διὸtherefore-dio
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἄγομενto-lead-bringagomen
τὴνthe-thn
ἡμέρανday-hmeran
τὴνthe-thn
ὀγδόηνeighth-ogdohn
εἰςinto-unto,-forei)s
εὐφροσύνην,gladness-eufrosunhn
ἐνin-on,-by,-with,-toen
who-which,-thath(~!
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
the-oho(
ἸησοῦςJesus-Joshuaihsous
ἀνέστηto-arise-anesth
ἐκout-out-ofek
νεκρῶνdead-nekrwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
φανερωθεὶςto-reveal-fanerwqeis
ἀνέβηto-ascend-mountanebh
εἰςinto-unto,-forei)s
οὐρανούς.heaven-ouranous
PRIGENT1971Voilà bien pourquoi nous célébrons comme une fête joyeuse le huitième jour pendant lequel Jésus est ressuscité des morts et, après être apparu, est monté aux cieux.
HIPPOLYTE1907C’est pourquoi nous célébrons avec joie le huitième jour, où Jésus est ressuscité et où, après s’être manifesté, il est monté aux cieux.
CATHO2000Voilà pourquoi nous célébrons dans l'allégresse le huitième jour celui où Jésus est ressuscité des morts et où, après s'être manifesté, il est monté aux cieux.
LIGHTFOOT_EN2022Why also we keep the eighth day for rejoicing, in the which also Jesus rose from the dead, and having been manifested ascended into the heavens.