ȻINDEX

BARNABASCH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9

BARNABAS 14 1 LIRE
BARNABAS_ND80
Ναί.Oui.particule-ναί
ἀλλὰmaisconjonction-ἀλλά
ἴδωμεν,que nous ayons vu,verbe2aoriste,actif,subjonctif,1e,plurielὁράω
εἰsiconjonction-εἰ
laarticledéfini,nominatif,singulier,féminin
διαθήκη,disposition,nomnominatif,singulier,fémininδιαθήκη
ἣνlaquellepronomrelatif,accusatif,singulier,fémininὅς
ὤμοσενjuraverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierὀμνύω
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
πατράσινà pèresnomdatif,pluriel,masculinπατήρ
δοῦναιdonnerverbe2aoriste,actif,infinitifδίδωμι
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
λαῷ,à peuple,nomdatif,singulier,masculinλαός
εἰsiconjonction-εἰ
δέδωκεν.a donné.verbeparfait,actif,indicatif,3e,singulierδίδωμι
δέδωκεν·a donné·verbeparfait,actif,indicatif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοὶeuxpronompersonnel,nominatif,pluriel,masculinαὐτός
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἐγένοντοse devinrentverbe2aoriste,moyen,indicatif,3e,plurielγίνομαι
ἄξιοιdignesadjectifnominatif,pluriel,masculinἄξιος
λαβεῖνprendreverbe2aoriste,actif,infinitifλαμβάνω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
αὐτῶν.de eux.pronompersonnel,génitif,pluriel,mfnαὐτός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
Ναί.yes-nai
ἀλλὰbut-alla
ἴδωμεν,to-know-idwmen
εἰConj:-if-sinceei)
the-h(
διαθήκη,covenant-diaqhkh
ἣνwho-which,-thath('n
ὤμοσενto-swear-wmosen
τοῖςthe-tois
πατράσινfather-patrasin
δοῦναιto-give-dounai
τῷthe-tw
λαῷ,people-law
εἰConj:-if-sinceei)
δέδωκεν.to-give-dedwken
δέδωκεν·to-give-dedwken
αὐτοὶhe--self,-sameautoi
δὲbut-and,-howeverde
οὐκno-notou)k
ἐγένοντοto-become-come-to-beegenonto
ἄξιοιworthy-axioi
λαβεῖνto-take-receivelabein
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τὰςthe-tas
ἁμαρτίαςsin-amartias
αὐτῶν.he-she,-it,--self,-sameautwn
PRIGENT1971Bien! Mais voyons (maintenant) : L'alliance qu'il avait promis aux patriarches de donner au peuple, l'a-t-il donnée ? C'est ce qu'il nous faut chercher. Oui, il l'a donnée ! Mais eux ne furent pas dignes de la recevoir à cause de leurs péchés.
HIPPOLYTE1907Ceci dit, voyons maintenant et recherchons si l’alliance que Dieu avait juré aux ancêtres de donner à leur peuple, lui a été réellement donnée. Assurément il l’a donnée ; mais eux (les Juifs) n’étaient pas dignes de la recevoir à cause de leurs péchés.
CATHO2000Bien, voyons maintenant si l'alliance qu'il avait juré à leurs pères de donner à ce peuple, lui fut vraiment donnée. Elle leur fut donnée. Mais ils n'en ont pas été dignes à cause de leurs péchés.
LIGHTFOOT_EN2022Yes verily, but as regards the covenant which He swear to the fathers to give it to the people let us see whether He has actually given it. He has given it, but they themselves were not found worthy to receive it by reason of their sins.


BARNABAS 14 2 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-γάρ
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτης·prophète·nomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ΚαὶEtconjonction-καί
ἦνétaitverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierεἶναι
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
νηστεύωνjeûnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinνηστεύω
ἐνenpréposition-ἐν
ὄρειà montagnenomdatif,singulier,neutreὄρος
Σινᾶ,Sinaï,nomindécliné,neutreΣινᾶ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
λαβεῖνprendreverbe2aoriste,actif,infinitifλαμβάνω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
διαθήκηνdispositionnomaccusatif,singulier,fémininδιαθήκη
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
πρὸςverspréposition-πρός
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
λαόν,peuple,nomaccusatif,singulier,masculinλαός
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τεσσεράκονταquaranteadjectifnombreτεσσαράκοντα
καὶetconjonction-καί
νύκταςnuitsnomaccusatif,pluriel,fémininνύξ
τεσσεράκοντα.quarante.adjectifnombreτεσσαράκοντα
καὶetconjonction-καί
ἔλαβενpritverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλαμβάνω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
παρὰà côtépréposition-παρά
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
δύοde deuxadjectifnominatif/génitif/accusatif,singulier,mfnδύο
πλάκαςplaquesnomaccusatif,pluriel,fémininπλάξ
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
γεγραμμέναςse ayantes graphéesverbeparticipe,parfait,moyen/passif,accusatif,pluriel,fémininγράφω
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
δακτύλῳà doigtnomdatif,singulier,masculinδάκτυλος
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
χειρὸςde mainnomgénitif,singulier,fémininχείρ
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
ἐνenpréposition-ἐν
πνεύματι·à souffle·nomdatif,singulier,neutreπνεῦμα
καὶetconjonction-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,2aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinλαμβάνω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
κατέφερενportait de haut en basverbeimparfait,actif,indicatif,3e,singulierκαταφέρω
πρὸςverspréposition-πρός
τὸνlearticledéfini,accusatif,singulier,masculin
λαὸνpeuplenomaccusatif,singulier,masculinλαός
δοῦναι.donner.verbe2aoriste,actif,infinitifδίδωμι
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
γὰρfor-becausegar
the-oho(
προφήτης·prophet-profhths
Καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἦνto-be-h)~n
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
νηστεύωνto-fast-nhsteuwn
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ὄρειmountain-orei
Σινᾶ,Sinai-sina
τοῦthe-tou
λαβεῖνto-take-receivelabein
τὴνthe-thn
διαθήκηνcovenant-diaqhkhn
κυρίουlord-kuriou
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
τὸνthe-ton
λαόν,people-laon
ἡμέραςdays-hmeras
τεσσεράκονταforty-tesserakonta
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
νύκταςnight-nuktas
τεσσεράκοντα.forty-tesserakonta
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἔλαβενreceived-takenelaben
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
παρὰ+Gfrom;-+D,before;-+A,beside,-alongpara
κυρίουlord-kuriou
τὰςthe-tas
δύοtwo-duo
πλάκαςtablet-plakas
τὰςthe-tas
γεγραμμέναςto-write-gegrammenas
τῷthe-tw
δακτύλῳfinger-daktulw
τῆςthe-ths
χειρὸςhand-ceiros
κυρίουlord-kuriou
ἐνin-on,-by,-with,-toen
πνεύματι·spirit-breathpneumati
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
λαβὼνto-take-receivelabwn
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
κατέφερενto-bring-down-kateferen
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
τὸνthe-ton
λαὸνpeople-laon
δοῦναι.to-give-dounai
PRIGENT1971Le prophète dit en effet : « Moise jeûna quarante jours et quarante nuits sur le mont Sinaï pour recevoir l'alliance du Seigneur avec le peuple. Et Moïse reçut du Seigneur les deux tables écrites en esprit par le doigt de la main du Seigneur. Moïse les prit et se mit à descendre pour les apporter au peuple.
HIPPOLYTE1907Le prophète dit en effet : « Moïse sur le mont Sinaï jeûna quarante jours et quarante nuits afin de recevoir l’alliance faite par le Seigneur avec le peuple. Et Moïse reçut du Seigneur les deux tables écrites en esprit par le doigt de la main du Seigneur. » Les ayant donc prises, il les rapportait au peuple pour les lui remettre,
CATHO2000Le prophète dit, en effet: " Moïse sur le mont Sinaï jeûna quarante jours et quarante nuits afin de recevoir l'alliance du Seigneur avec son peuple, et Moïse reçut du Seigneur deux tables écrites en esprit, du doigt de la main du Seigneur . Les ayant donc en main il les portait au peuple pour les leur remettre,
LIGHTFOOT_EN2022For the prophet says; And Moses was fasting in Mount Sinai forty days and forty nights, that he might receive the covenant of the Lord to give to the people. And [Moses] received from the Lord the two tables which were written by the finger of the hand of the Lord in the spirit. And Moses took them, and brought them down to give them to the people.


BARNABAS 14 3 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
εἶπενditverbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
πρὸςverspréposition-πρός
Μωϋσῆν.Môusês.nomaccusatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
ΜωϋσῆMôusêsnomvocatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
Μωϋσῆ,Môusês,nomvocatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
κατάβηθιdescendsverbe2aoriste,actif,impératif,2e,singulierκαταβαίνω
τὸlearticledéfini,nominatif/accusatif,singulier,neutre
τάχος,vitesse,nomnominatif/accusatif,singulier,neutreτάχος
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
learticlenominatif,singulier,masculin
λαόςpeuplenomnominatif,singulier,masculinλαός
σου,de toi,pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
ὃνlequelpronomrelatif,accusatif,singulier,masculinὅς
ἐξήγαγεςtu conduisis dehorsverbeaoriste,actif,indicatif,2e,singulierἐξάγω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
γῆςde terrenomgénitif,singulier,fémininγῆ
Αἰγύπτου,de Égypte,nomgénitif,singulier,fémininΑἴγυπτος
ἠνόμησεν.agit illégalement.verbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierἀνομέω
καὶetconjonction-καί
συνῆκενcompritverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierσυνίημι
Μωϋσῆς,Môusês,nomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
ὅτιen ce queconjonction-ὅτι
ἐποίησανfirentverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,plurielποιέω
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronomréfléchi,3e,datif,pluriel,masculin/neutreἑαυτοῦ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
χωνεύματα,objets fondus,nomnominatif/accusatif,pluriel,neutreχώνευμα
καὶetconjonction-καί
ἔρριψενflanquaverbe1aoriste,actif,indicatif,3e,singulierῥίπτω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
τῶνde lesarticledéfini,génitif,pluriel,mfn
χειρῶν,de mains,nomgénitif,pluriel,fémininχείρ
καὶetconjonction-καί
συνετρίβησανfurent broyé ensembleverbeaoriste,passif,indicatif,3e,plurielσυντρίβω
αἱlesarticlenominatif,pluriel,féminin
πλάκεςplaquesnomnominatif,pluriel,fémininπλάξ
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
διαθήκηςde dispositionnomgénitif,singulier,fémininδιαθήκη
κυρίου.de Maître.nomgénitif,singulier,masculinκύριος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
εἶπενto-say-ei)~pen
κύριοςlord-kurios
πρὸς+Gto-advantage;-+D,at,-near;-+A,to,-towardpros
Μωϋσῆν·Moses-mwushn
ΜωϋσῆMoses-mwush3
Μωϋσῆ,Moses-mwush3
κατάβηθιto-go-down-descendkatabhqi
τὸthe-to
τάχος,quickly-shortlytacos
ὅτιbecause-that-foroti
the-oho(
λαόςpeople-laos
σου,you-yoursou
ὃνwho-which,-thato('n
ἐξήγαγεςto-bring-out-exhgages
ἐκout-out-ofek
γῆςearth-landghs
Αἰγύπτου,Egypt-aiguptou
ἠνόμησεν.to-act-lawlessly-hnomhsen
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
συνῆκενto-understand-sunhken
Μωϋσῆς,Moses-mwushs
ὅτιbecause-that-foroti
ἐποίησανto-do-makeepoihsan
ἑαυτοῖςthemselves-eautois
πάλινagain-palin
χωνεύματα,molten-image-cwneumata
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἔρριψενto-toss-casterriyen
ἐκout-out-ofek
τῶνthe-twn
χειρῶν,hand-ceirw~n
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
συνετρίβησανto-shatter-sunetribhsan
αἱthe-ai
πλάκεςtable-plakes
τῆςthe-ths
διαθήκηςcovenant-diaqhkhs
κυρίου.lord-kuriou
PRIGENT1971Alors le Seigneur dit à Moïse : Moise, Moïse, hâte-toi de descendre, car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte, a péché. Et Moïse comprit qu'ils s'étaient encore fait des images en métal fondu. Alors il jeta les tables qu'il tenait et les tables de l'alliance du Seigneur furent brisées. » (4) Moïse a donc bien reçu (l'alliance), mais eux n'en furent pas dignes.
HIPPOLYTE1907lorsque le Seigneur lui dit : « Moïse ! Moïse ! descends au plus vite, car ton peuple que tu as ramené de la terre d’Égypte a violé la loi. » Et Moïse comprit qu’ils s’étaient encore fabriqué des idoles : il jeta les tables de ses mains, et ces tables qui contenaient l’alliance du Seigneur furent brisées. »
CATHO2000Lorsque le Seigneur lui dit: " Moïse, Moïse, descends au plus vite, car ton peuple, que tu as ramené d'Égypte, a péché. " Moïse comprit qu'ils s'étaient encore fabriqué des idoles et il jeta les Tables de ses mains; c'est ainsi que furent brisées les Tables de l'alliance du Seigneur .
LIGHTFOOT_EN2022And the Lord said unto Moses; Moses, Moses, come down quickly; for your people, whom you led forth from the land of Egypt, has done wickedly. And Moses perceived that they had made for themselves again molten images, and he cast them out of his hands and the tables of the covenant of the Lord were broken in pieces.


BARNABAS 14 4 LIRE
BARNABAS_ND80
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
μὲνcertesparticule-μέν
ἔλαβεν,prit,verbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλαμβάνω
αὐτοὶeuxpronompersonnel,nominatif,pluriel,masculinαὐτός
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
οὐκnonnégatifparticuleοὐ
ἐγένοντοse devinrentverbe2aoriste,moyen,indicatif,3e,plurielγίνομαι
ἄξιοι.dignes.adjectifnominatif,pluriel,masculinἄξιος
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
ἡμεῖςnouspronompersonnel,1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐλάβομεν,nous prîmes,verbe2aoriste,actif,indicatif,1e,plurielλαμβάνω
μάθετε.apprenez.verbe2aoriste,actif,impératif,2e,plurielμανθάνω
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,singulier,masculinΜωϋσῆς
θεράπωνthérapeutenomnominatif,singulier,masculinθεράπων
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,singulier,masculinεἶναι
ἔλαβεν,prit,verbe2aoriste,actif,indicatif,3e,singulierλαμβάνω
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
δὲcependantpostpositifconjonctionδέ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
ἔδωκενdonnaverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierδίδωμι
εἰςenverspréposition-εἰς
λαὸνpeuplenomaccusatif,singulier,masculinλαός
κληρονομίας,de héritage,nomgénitif,féminin,singulierκληρονομία
δι’par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
ὑπομείνας.ayant résisté.verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,singulier,masculinὑπομένω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
μὲνon-the-one-hand-men
ἔλαβεν,to-take-receiveelaben
αὐτοὶhe--self,-sameautoi
δὲbut-and,-howeverde
οὐκno-notou)k
ἐγένοντοto-become-come-to-beegenonto
ἄξιοι.worth-worthyaxioi
Πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
δὲbut-and,-howeverde
ἡμεῖςwe-hmeis
ἐλάβομεν,to-take-receiveelabomen
μάθετε.to-learn-maqete
ΜωϋσῆςMoses-mwushs
θεράπωνservant-qerapwn
ὢνto-be-w)'n
ἔλαβεν,received-takenelaben
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
δὲbut-and,-howeverde
κύριοςlord-kurios
ἡμῖνus-hmin
ἔδωκενto-give-edwken
εἰςinto-unto,-forei)s
λαὸνpeople-laon
κληρονομίας,inheritance-klhronomias
δι᾿+Gthrough;-+A,because-ofdi
ἡμᾶςus-hmas
ὑπομείνας.to-remain-waitupomeinas
PRIGENT1971Et nous, comment l'avons-nous reçue ? Apprenez-le : Moïse l'a reçue en tant que serviteur, mais le Seigneur lui-même, après avoir souffert pour nous, nous l'a donnée comme au peuple héritier.
HIPPOLYTE1907Moïse a donc reçu le testament, mais les Juifs n’en ont pas été dignes. Or, apprenez comment il se fait que c’est nous qui avons reçu l’alliance : Moïse l’avait reçue à titre de serviteur ; mais c’est le Seigneur en personne qui nous l’a donnée, comme au peuple héritier, après avoir souffert pour nous.
CATHO2000Moïse avait donc reçu l'alliance, mais eux, les Juifs, n'en étaient pas dignes. Apprenez comment c'est nous qui avons reçu l'alliance. Moïse l'avait reçue comme un serviteur, mais le Seigneur lui-même nous l'a donnée comme à un peuple d'héritiers, après avoir souffert pour nous.
LIGHTFOOT_EN2022Moses received them, but they themselves were not found worthy. But how did we receive them? Mark this. Moses received them being a servant, but the Lord himself gave them to us to be the people of His inheritance, having endured patiently for our sakes.


BARNABAS 14 5 LIRE
BARNABAS_ND80
ἐφανερώθηfut rendu luminantverbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierφανερόω
δέ,cependant,postpositifconjonctionδέ
ἵναafin queconjonction-ἵνα
κἀκεῖνοιet ceux-làpronomdémonstratif,nominatif,pluriel,masculin,comparatifκἀκεῖνος
τελειωθῶσινque aient été perfectionnéverbeaoriste,passif,subjonctif,3e,plurielτελειόω
τοῖςà lesarticledéfini,datif,pluriel,masculin/neutre
ἁμαρτήμασιν,à fautements,nomdatif,pluriel,neutreἁμάρτημα
καὶetconjonction-καί
ἡμεῖςnouspronompersonnel,1e,nominatif,plurielἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
κληρονομοῦντοςde héritantverbeparticipe,présent,actif,génitif,singulier,masculin/neutreκληρονομέω
διαθήκηνdispositionnomaccusatif,singulier,fémininδιαθήκη
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomdatif/génitif/vocatif,singulier,masculinἸησοῦς
λάβωμεν,que nous ayons pris,verbe2aoriste,actif,subjonctif,1e,plurielλαμβάνω
ὃςlequelpronomrelatif,nominatif,singulier,masculinὅς
εἰςenverspréposition-εἰς
τοῦτοce-cipronomdémonstratif,nominatif/accusatif,singulier,neutreοὗτος
ἡτοιμάσθη,fut préparé,verbeaoriste,passif,indicatif,3e,singulierἑτοιμάζω
ἵναafin queconjonction-ἵνα
αὐτὸςluipronompersonnel,nominatif,singulier,masculinαὐτός
φανείς,ayant été luminé,verbesingulier,aoriste,participe,passif,masculin,nominatifφαίνω
τὰςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,féminin
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
δεδαπανημέναςse ayantes dépenséesverbepluriel,parfait,participe,moyen-passif,féminin,accusatifδαπανάω
ἡμῶνde nouspronompersonnel,1e,génitif,plurielἐγώ
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
τῷà learticledéfini,datif,singulier,masculin/neutre
θανάτῳà trépasnomdatif,singulier,masculinθάνατος
καὶetconjonction-καί
παραδεδομέναςse ayantes transmisesverbepluriel,parfait,participe,moyen-passif,féminin,accusatifπαραδίδωμι
τῇà laarticledéfini,datif,singulier,féminin
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
πλάνηςde égarementnomgénitif,singulier,fémininπλάνη
ἀνομίᾳà illégaliténomdatif,singulier,fémininἀνομία
λυτρωσάμενοςse ayant rançonnéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,singulier,masculinλυτρόω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
σκότους,de ténèbre,nomgénitif,singulier,neutreσκότος
διάθηταιque s'ait posé à traversverbeaoriste,moyen/passif,subjonctif,3e,singulierδιατίθημι
ἐνenpréposition-ἐν
ἡμῖνà nouspronompersonnel,1e,datif,plurielἐγώ
διαθήκηνdispositionnomaccusatif,singulier,fémininδιαθήκη
λόγῳ.à discours.nomdatif,singulier,masculinλόγος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
ἐφανερώθηto-reveal-efanerwqh
δέ,but-and,-howeverde
ἵναin-order-that-ina
κἀκεῖνοιand-that-one-kakeinoi
τελειωθῶσινto-accomplish-completeteleiwqwsin
τοῖςthe-tois
ἁμαρτήμασιν,sin-amarthmasin
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἡμεῖςwe-hmeis
διὰ+Gthrough,-by;-+A,because-ofdia
τοῦthe-tou
κληρονομοῦντοςto-inherit-klhronomountos
διαθήκηνcovenant-diaqhkhn
κυρίουlord-kuriou
ἸησοῦJesus-Joshuaihsou
λάβωμεν,to-take-receivelabwmen
ὃςwho-which,-that,-whatos
εἰςinto-unto,-forei)s
τοῦτοthis-touto
ἡτοιμάσθη,to-prepare-htoimasqh
ἵναin-order-that-ina
αὐτὸςhe-she,-it,--self,-sameautos
φανείς,to-illuminate-faneis
τὰςthe-tas
ἤδηalready-nowhdh
δεδαπανημέναςto-destroy-spenddedapanhmenas
ἡμῶνus-ourhmwn
καρδίαςheart-kardias
τῷthe-tw
θανάτῳdeath-qanatw
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
παραδεδομέναςto-hand-over-transmitparadedomenas
τῇthe-th
τῆςthe-ths
πλάνηςdeceit-planhs
ἀνομίᾳiniquity-anomia2
λυτρωσάμενοςto-redeem-lutrwsamenos
ἐκout-out-ofek
τοῦthe-tou
σκότους,darkness-skotous
διάθηταιto-establish-diaqhtai
ἐνin-on,-by,-with,-toen
ἡμῖνus-hmin
διαθήκηνcovenant-diaqhkhn
λόγῳ.statement-word,-proposallogw
PRIGENT1971Il est apparu pour que ceux-ci deviennent des pécheurs achevés et que nous recevions l'alliance par l'intermédiaire de l'héritier même : le Seigneur Jésus, qui avait été préparé pour délivrer des ténèbres, lors de sa manifestation, nos cœurs déjà consumés par la mort et livrés aux égarements impies et pour fonder en nous une alliance par (sa) parole.
HIPPOLYTE1907Il est apparu, et afin que les Juifs missent le comble à leurs péchés, et afin que nous reçussions l’alliance par l’intermédiaire de l’héritier, le Seigneur Jésus. Il avait été préparé afin que sa venue en ce monde délivrât de leurs ténèbres nos âmes déjà minées par la mort, en proie aux égarements de l’impiété, et que sa parole réglât parmi nous son alliance.
CATHO2000Il est apparu à la fois pour permettre aux Juifs de pousser jusqu'au bout leurs péchés, et à nous-mêmes de recevoir l'alliance par l'intermédiaire de l'héritier, le Seigneur Jésus. Son avènement avait été préparé, afin que par lui nos âmes, déjà atteintes par la mort et livrées aux égarements du péché fussent délivrées de leurs ténèbres et que l'alliance fût établie avec nous par sa parole.
LIGHTFOOT_EN2022But He was made manifest, in order that at the same time they might be perfected in their sins, and we might receive the covenant through Him who inherited it, even the Lord Jesus, who was prepared beforehand hereunto, that appearing in person He might redeem out of darkness our hearts which had already been paid over unto death and delivered up to the iniquity of error, and thus establish the covenant in us through the word.


BARNABAS 14 6 LIRE
BARNABAS_ND80
γέγραπταιs'a graphéverbeparfait,moyen/passif,indicatif,3e,singulierγράφω
γάρ,car,conjonction-γάρ
πῶςcomment?interrogatifadverbeπῶς
αὐτῷà luipronompersonnel,datif,singulier,masculin/neutreαὐτός
learticlenominatif,singulier,masculin
πατὴρpèrenomnominatif,singulier,masculinπατήρ
ἐντέλλεται,se commande,verbeprésent,moyen/passif,indicatif,3e,singulierἐντέλλω
λυτρωσάμενονse ayant rançonnéverbesingulier,aoriste,participe,moyen,masculin,accusatifλυτρόω
ἡμᾶςnouspronompersonnel,1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
σκότουςde ténèbrenomgénitif,singulier,neutreσκότος
ἑτοιμάσαιpréparerverbeinfinitif,aoriste,actifἑτοιμάζω
ἑαυτῷà lui-mêmepronomréfléchi,3e,datif,singulier,masculin/neutreἑαυτοῦ
λαὸνpeuplenomaccusatif,singulier,masculinλαός
ἅγιον.saint.adjectifaccusatif,masculin,singulierἅγιος
80
BARNABAS_GREEKDOC80
γέγραπταιto-write-gegraptai
γάρ,for-becausegar
πῶςhow?-in-what-way?-pw~s
αὐτῷhe-she,-it,--self,-sameautw
the-oho(
πατὴρfather-pathr
ἐντέλλεται,to-command-entelletai
λυτρωσάμενονto-redeem-lutrwsamenon
ἡμᾶςus-hmas
ἐκout-out-ofek
τοῦthe-tou
σκότουςdarkness-skotous
ἑτοιμάσαιto-prepare-e(toima'sai
ἑαυτῷhimself-herself,-itselfeautw6
λαὸνpeople-laon
ἅγιον.holy-agion
PRIGENT1971L'Écriture rapporte en effet que le Père lui a ordonné de nous délivrer des ténèbres et de se préparer un peuple saint.
HIPPOLYTE1907L’Écriture en effet raconte que le Père lui ordonna de nous délivrer des ténèbres et de se préparer un peuple saint.
CATHO2000L'Écriture explique, en effet, comment le Père lui commande de nous délivrer des ténèbres, et de se préparer un peuple saint.
LIGHTFOOT_EN2022For it is written how the Father charges Him to deliver us from darkness, and to prepare a holy people for Himself.


BARNABAS 14 7 LIRE
BARNABAS_ND80
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-οὖν
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτης·prophète·nomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
ἘγὼMoipronompersonnel,1e,nominatif,singulierἐγώ
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
learticlenominatif,singulier,masculin
θεόςDieunomnominatif,singulier,masculinθεός
σου,de toi,pronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
ἐκάλεσάj'appelaiverbe1aoriste,actif,indicatif,1e,singulierκαλέω
σεtoipronompersonnel,accusatif,2e,singulierσύ
ἐνenpréposition-ἐν
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,singulier,fémininδικαιοσύνη
καὶetconjonction-καί
κρατήσωje saisirai avec forceverbefutur,actif,indicatif,1e,singulierκρατέω
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
χειρόςde mainnomgénitif,singulier,fémininχείρ
σουde toipronompersonnel,2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-καί
ἐνισχύσωj'aurai la ténacité dansverbefutur,actif,indicatif,1e,singulierἐνισχύω
σε,toi,pronompersonnel,accusatif,2e,singulierσύ
καὶetconjonction-καί
ἔδωκάje donnaiverbe1aoriste,actif,indicatif,1e,singulierδίδωμι
σεtoipronompersonnel,accusatif,2e,singulierσύ
εἰςenverspréposition-εἰς
διαθήκηνdispositionnomaccusatif,singulier,fémininδιαθήκη
γένους,de genre,nomgénitif,singulier,neutreγένος
εἰςenverspréposition-εἰς
φῶςlumièrenomnominatif/accusatif,singulier,neutreφῶς
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,pluriel,neutreἔθνος
ἀνοῖξαιouvrirverbeinfinitif,aoriste,actifἀνοίγω
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,pluriel,masculinὀφθαλμός
τυφλῶνde aveuglesadjectifgénitif,pluriel,mfnτυφλός
καὶetconjonction-καί
ἐξαγαγεῖνconduire dehorsverbe2aoriste,actif,infinitifἐξάγω
ἐκdu sortantpréposition-ἐκ
δεσμῶνde liensnomgénitif,pluriel,masculinδεσμός
πεπεδημένουςse ayants entravésverbeparticipe,parfait,moyen/passif,accusatif,pluriel,masculinπεδάω
καὶetconjonction-καί
ἐξdu sortantpréposition-ἐκ
οἴκουde maisonnomgénitif,singulier,masculinοἶκος
φυλακῆςde gardiennagenomgénitif,singulier,fémininφυλακή
καθημένουςse étants assisverbeparticipe,présent,moyen/passif,accusatif,pluriel,masculinκάθημαι
ἐνenpréposition-ἐν
σκότει.à ténèbre.nomdatif,singulier,neutreσκότος
γινώσκομενnous connaissonsverbeprésent,actif,indicatif,1e,plurielγινώσκω
οὖν,donc,conjonction-οὖν
πόθενd'où?interrogatifadverbeπόθεν
ἐλυτρώθημεν.nous fûmes rançonné.verbeaoriste,passif,indicatif,1e,plurielλυτρόω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
λέγειto-say-legei
οὖνnow-thereforeoun
the-oho(
προφήτης·prophet-profhths
ἐγὼI-egw
κύριος,lord-kurios
the-oho(
θεόςgod-qeos
σου,you-yoursou
ἐκάλεσάto-call-ekalesa
σὲyou-se
ἐνin-on,-by,-with,-toen
δικαιοσύνῃrighteousness-dikaiosunh2
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
κρατήσωto-be-strong-prevailkrathsw
τῆςthe-ths
χειρόςhand-ceiros
σουyou-yoursou
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐνισχύσωto-strengthen-eniscusw
σε,you-se
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἔδωκάto-give-edwka
σὲyou-se
εἰςinto-unto,-forei)s
διαθήκηνcovenant-diaqhkhn
γένους,generation-familygenous
εἰςinto-unto,-forei)s
φῶςlight-fws
ἐθνῶνGentiles-nationseqnwn
ἀνοῖξαιto-open-anoixai
ὀφθαλμοὺςeye-ofqalmous
τυφλῶνblind-tuflwn
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐξαγαγεῖνto-bring-out-exagagein
ἐκout-out-ofek
δεσμῶνchain-desmwn
πεπεδημένουςhaving-fetters-pepedhmenous
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἐξout-out-ofe)x
οἴκουhouse-homeoikou
φυλακῆςprison-guardfulakhs
καθημένουςto-sit-kaqhmenous
ἐνin-on,-by,-with,-toen
σκότει.darkness-skotei
γινώσκομενto-know-ginwskomen
οὖν,now-thereforeoun
πόθενfrom-where-poqen
ἐλυτρώθημεν.to-redeem-elutrwqhmen
PRIGENT1971Ainsi le prophète dit : « Moi, le Seigneur ton Dieu, je t'ai appelé dans la justice, je te prendrai par la main et te rendrai fort. J'ai fait de toi l'alliance d’un peuple, la lumière des nations, pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir des chaînes les captifs et de prison ceux qui sont assis dans les ténébres. » Sachez donc d'où nous avons été délivrés !
HIPPOLYTE1907Ainsi le prophète dit : « Moi le Seigneur ton Dieu, Je t’ai appelé dans la justice, Je te prendrai par la main et te fortifierai ; J’ai fait de toi l’alliance du peuple, La lumière des nations, Pour ouvrir les yeux des aveugles, Tirer de leurs liens les captifs Et de leur prison ceux qui sont assis dans les ténèbres. » Connaissons donc de quel état nous a fait sortir notre rédemption.
CATHO2000Or, le prophète dit: " Moi, le Seigneur ton Dieu, je t'ai appelé dans la justice. Je te prendrai par la main et je te fortifierai. Je t'ai désigné comme alliance du peuple, lumière des nations, pour ouvrir les yeux des aveugles, faire sortir de prison les captifs, et de leur cachot ceux qui demeurent dans les ténèbres " . Connaissons donc de quel état nous avons été délivrés.
LIGHTFOOT_EN2022Therefore says the prophet; I the Lord your God called you in righteousness, and I will lay hold of your hand and will strengthen you, and I have given you to be a covenant of the race, a light to the Gentiles, to open the eyes of the blind, and to bring forth them who are bound from their fetters, and them who sit in darkness from their prison house. We perceive then whence we were ransomed.


BARNABAS 14 8 LIRE
BARNABAS_ND80
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτηςprophètenomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
Ἰδού,Voici,particuleinterjectionὁράω
τέθεικάj'ai poséverbeparfait,actif,indicatif,1e,singulierτίθημι
σεtoipronompersonnel,accusatif,2e,singulierσύ
εἰςenverspréposition-εἰς
φῶςlumièrenomnominatif/accusatif,singulier,neutreφῶς
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,pluriel,neutreἔθνος
τοῦde learticledéfini,génitif,singulier,masculin/neutre
εἶναίêtreverbeprésent,actif,infinitifεἶναι
σεtoipronompersonnel,accusatif,2e,singulierσύ
εἰςenverspréposition-εἰς
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,singulier,fémininσωτηρία
ἕωςjusqu'àconjonction-ἕως
ἐσχάτουde dernieradjectifgénitif,singulier,masculin/neutreἔσχατος
τῆςde laarticledéfini,génitif,singulier,féminin
γῆς,de terre,nomgénitif,singulier,fémininγῆ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
λέγειditverbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
learticlenominatif,singulier,masculin
λυτρωσάμενόςse ayant rançonnéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,singulier,masculinλυτρόω
σεtoipronompersonnel,accusatif,2e,singulierσύ
θεός.Dieu.nomnominatif,singulier,masculinθεός
80
BARNABAS_GREEKDOC80
πάλινagain-palin
the-oho(
προφήτηςprophet-profhths
λέγει·to-say-legei
ἰδού,look!-behold!i)dou'
τέθεικάto-place-putteqeika
σὲyou-se
εἰςinto-unto,-forei)s
φῶςlight-fws
ἐθνῶν,Gentiles-nationseqnwn
τοῦthe-tou
εἶναίto-be-einai
σὲyou-se
εἰςinto-unto,-forei)s
σωτηρίανsalvation-swthrian
ἕωςas-far-as-until,-up-toews
ἐσχάτουfurthest-escatou
τῆςthe-ths
γῆς,earth-landghs
οὕτωςthus-soou('tws
λέγειto-say-legei
κύριοςlord-kurios
the-oho(
λυτρωσάμενόςto-redeem-lutrwsamenos
σὲyou-se
θεός.god-qeos
PRIGENT1971Le prophète dit encore : « Voici je t'ai placé comme lumière des nations pour que tu serves au salut jusqu'aux extrémités de la terre ; Ainsi parle le Seigneur, le Dieu qui t'a délivré. »
HIPPOLYTE1907Le prophète dit encore : « Voici que je t’ai établi pour être la lumière des nations, Pour servir au salut jusqu’aux confins de la terre. Ainsi parle le Seigneur, le Dieu qui t’a racheté. »
CATHO2000Le prophète dit encore: " Voici, j'ai fait de toi la lumière des nations, pour que, par toi, mon salut atteigne aux extrémités de la terre. Ainsi parle le Seigneur, le Dieu qui t'a racheté " .
LIGHTFOOT_EN2022Again the prophet says; Behold I have set You to be a light unto the Gentiles, that You should be for salvation unto the ends of the earth; thus says the Lord who ransomed you, even God.


BARNABAS 14 9 LIRE
BARNABAS_ND80
καὶetconjonction-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
learticlenominatif,singulier,masculin
προφήτηςprophètenomnominatif,singulier,masculinπροφήτης
λέγει·dit·verbeprésent,actif,indicatif,3e,singulierλέγω
ΠνεῦμαSoufflenomnominatif/accusatif,singulier,neutreπνεῦμα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
ἐπ’surpréposition-ἐπί
ἐμέ,moi,pronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
οὗde cequelpronomrelatif,génitif,singulier,masculin/neutreὅς
εἵνεκενà causepréposition-ἕνεκεν
ἔχρισένoignitverbeaoriste,actif,indicatif,3e,singulierχρίω
μεmoipronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
εὐαγγελίσασθαιse évangéliserverbeaoriste,moyen,infinitifεὐαγγελίζω
ταπεινοῖςà basadjectifdatif,pluriel,masculin/neutreταπεινός
χάριν,grâce,nomaccusatif,singulier,fémininχάρις
ἀπέσταλκένa envoyéverbeparfait,actif,indicatif,3e,singulierἀποστέλλω
μεmoipronompersonnel,1e,accusatif,singulierἐγώ
ἰάσασθαιse guérirverbeaoriste,moyen,infinitifἰάομαι
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
συντετριμμένουςse ayants broyés ensembleverbeparticipe,parfait,moyen/passif,accusatif,pluriel,masculinσυντρίβω
τὴνlaarticledéfini,accusatif,singulier,féminin
καρδίαν,coeur,nomaccusatif,singulier,fémininκαρδία
κηρῦξαιannoncerverbeaoriste,infinitif,actifκηρύσσω
αἰχμαλώτοιςà captifsadjectifdatif,pluriel,mfnαἰχμάλωτος
ἄφεσινabandonnomaccusatif,singulier,fémininἄφεσις
καὶetconjonction-καί
τυφλοῖςà aveuglesadjectifdatif,pluriel,masculin/neutreτυφλός
ἀνάβλεψιν,vision de bas en haut,nomaccusatif,singulier,fémininἀνάβλεψις
καλέσαιappelerverbeinfinitif,aoriste,actifκαλέω
ἐνιαυτὸνannéenomaccusatif,singulier,masculinἐνιαυτός
κυρίουde Maîtrenomgénitif,singulier,masculinκύριος
δεκτὸνacceptéadjectifsingulier,masculin,accusatifδεκτός
καὶetconjonction-καί
ἡμέρανjournéenomaccusatif,singulier,fémininἡμέρα
ἀνταποδόσεως,de rétribution,nomgénitif,singulier,fémininἀνταπόδοσις
παρακαλέσαιappeler à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρακαλέω
πάνταςtousadjectifaccusatif,pluriel,masculinπᾶς
τοὺςlesarticledéfini,accusatif,pluriel,masculin
πενθοῦντας.endeuillants.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,pluriel,masculinπενθέω
80
BARNABAS_GREEKDOC80
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
πάλινagain-palin
the-oho(
προφήτηςprophet-profhths
λέγει·to-say-legei
πνεῦμαspirit-windpneu~ma
κυρίουlord-kuriou
ἐπ᾿upon-againstep
ἐμέ,me-eme
οὗwhere;-who-which,-thatou(~
εἵνεκενbecause-of-on-account-ofeineken
ἔχρισένto-anoint-ecrisen
μεme-me
εὐαγγελίσασθαιto-preach-the-gospel-euaggelisasqai
ταπεινοῖςlow-humbletapeinois
χάριν,Adv:-on-account-of;-Noun:-grace-favour,-thanksca'rin
ἀπέσταλκένto-send-forth-apestalken
μεme-me
ἰάσασθαιto-heal-iasasqai
τοὺςthe-tous
συντετριμμένουςhaving-been-bruised-suntetrimmenous
τὴνthe-thn
καρδίαν,heart-kardian
κηρύξαιto-preach-khruxai
αἰχμαλώτοιςto-take-prisoner-aicmalwtois
ἄφεσινrelease-forgivenessafesin
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
τυφλοῖςblind-tuflois
ἀνάβλεψιν,to-look-up-gain-sightanableyin
καλέσαιto-call-namekalesai
ἐνιαυτὸνyear-eniauton
κυρίουlord-kuriou
δεκτὸνacceptable-welcomedekton
καὶand-also,-even,-then,-nextkai
ἡμέρανday-hmeran
ἀνταποδόσεως,repaying-antapodosews
παρακαλέσαιto-comfort-parakalesai
πάνταςall-pantas
τοὺςthe-tous
πενθοῦντας.to-mourn-penqountas
PRIGENT1971Et le prophète dit encore : « L'Esprit du Seigneur est sur moi ; c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer aux humbles l'évangile de la grâce. Il m'a envoyé pour guérir les cœurs brisés, pour proclamer aux prisonniers la liberté et aux aveugle la vue, pour annoncer l'année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution, pour consoler tous ceux qui pleurent. »
HIPPOLYTE1907Le prophète dit aussi : « L’Esprit du Seigneur est sur moi Car il m’a oint Pour porter la bonne nouvelle de la grâce aux humbles, Il m’a envoyé guérir les cœurs brisés, Annoncer la libération aux prisonniers, Et le retour de la vue aux aveugles Pour publier l’année agréable du Seigneur Et le jour du payement de compte, Pour consoler tous ceux qui sont en deuil. »
CATHO2000Et aussi : " L'Esprit du Seigneur est sur moi Car il m'a oint Pour porter la bonne nouvelle de la grâce aux pauvres ; Il m'a envoyé panser les coeurs meurtris, Annoncer aux prisonniers la liberté, Le retour de la vue aux aveugles. Pour annoncer une année agréable au Seigneur, Et le jour de la rétribution, Pour consoler tous les affligés " .
LIGHTFOOT_EN2022Again the prophet says; The Spirit of the Lord is upon Me, why He anointed Me to preach good tidings to the humble; He has sent Me to heal them who are broken-hearted, to preach release to the captives and recovery of sight to the blind, to proclaim the acceptable year of the Lord and the day of recompense, to comfort all who mourn.