Bien! Mais voyons (maintenant) : L'alliance qu'il avait promis aux patriarches de donner au peuple, l'a-t-il donnée ? C'est ce qu'il nous faut chercher. Oui, il l'a donnée ! Mais eux ne furent pas dignes de la recevoir à cause de leurs péchés.
HIPPOLYTE
1907
Ceci dit, voyons maintenant et recherchons si l’alliance que Dieu avait juré aux ancêtres de donner à leur peuple, lui a été réellement donnée. Assurément il l’a donnée ; mais eux (les Juifs) n’étaient pas dignes de la recevoir à cause de leurs péchés.
CATHO
2000
Bien, voyons maintenant si l'alliance qu'il avait juré à leurs pères de donner à ce peuple, lui fut vraiment donnée. Elle leur fut donnée. Mais ils n'en ont pas été dignes à cause de leurs péchés.
LIGHTFOOT_EN
2022
Yes verily, but as regards the covenant which He swear to the fathers to give it to the people let us see whether He has actually given it. He has given it, but they themselves were not found worthy to receive it by reason of their sins.
Le prophète dit en effet : « Moise jeûna quarante jours et quarante nuits sur le mont Sinaï pour recevoir l'alliance du Seigneur avec le peuple. Et Moïse reçut du Seigneur les deux tables écrites en esprit par le doigt de la main du Seigneur. Moïse les prit et se mit à descendre pour les apporter au peuple.
HIPPOLYTE
1907
Le prophète dit en effet : « Moïse sur le mont Sinaï jeûna quarante jours et quarante nuits afin de recevoir l’alliance faite par le Seigneur avec le peuple. Et Moïse reçut du Seigneur les deux tables écrites en esprit par le doigt de la main du Seigneur. » Les ayant donc prises, il les rapportait au peuple pour les lui remettre,
CATHO
2000
Le prophète dit, en effet: " Moïse sur le mont Sinaï jeûna quarante jours et quarante nuits afin de recevoir l'alliance du Seigneur avec son peuple, et Moïse reçut du Seigneur deux tables écrites en esprit, du doigt de la main du Seigneur . Les ayant donc en main il les portait au peuple pour les leur remettre,
LIGHTFOOT_EN
2022
For the prophet says; And Moses was fasting in Mount Sinai forty days and forty nights, that he might receive the covenant of the Lord to give to the people. And [Moses] received from the Lord the two tables which were written by the finger of the hand of the Lord in the spirit. And Moses took them, and brought them down to give them to the people.
Alors le Seigneur dit à Moïse : Moise, Moïse, hâte-toi de descendre, car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte, a péché. Et Moïse comprit qu'ils s'étaient encore fait des images en métal fondu. Alors il jeta les tables qu'il tenait et les tables de l'alliance du Seigneur furent brisées. » (4) Moïse a donc bien reçu (l'alliance), mais eux n'en furent pas dignes.
HIPPOLYTE
1907
lorsque le Seigneur lui dit : « Moïse ! Moïse ! descends au plus vite, car ton peuple que tu as ramené de la terre d’Égypte a violé la loi. » Et Moïse comprit qu’ils s’étaient encore fabriqué des idoles : il jeta les tables de ses mains, et ces tables qui contenaient l’alliance du Seigneur furent brisées. »
CATHO
2000
Lorsque le Seigneur lui dit: " Moïse, Moïse, descends au plus vite, car ton peuple, que tu as ramené d'Égypte, a péché. " Moïse comprit qu'ils s'étaient encore fabriqué des idoles et il jeta les Tables de ses mains; c'est ainsi que furent brisées les Tables de l'alliance du Seigneur .
LIGHTFOOT_EN
2022
And the Lord said unto Moses; Moses, Moses, come down quickly; for your people, whom you led forth from the land of Egypt, has done wickedly. And Moses perceived that they had made for themselves again molten images, and he cast them out of his hands and the tables of the covenant of the Lord were broken in pieces.
Et nous, comment l'avons-nous reçue ? Apprenez-le : Moïse l'a reçue en tant que serviteur, mais le Seigneur lui-même, après avoir souffert pour nous, nous l'a donnée comme au peuple héritier.
HIPPOLYTE
1907
Moïse a donc reçu le testament, mais les Juifs n’en ont pas été dignes. Or, apprenez comment il se fait que c’est nous qui avons reçu l’alliance : Moïse l’avait reçue à titre de serviteur ; mais c’est le Seigneur en personne qui nous l’a donnée, comme au peuple héritier, après avoir souffert pour nous.
CATHO
2000
Moïse avait donc reçu l'alliance, mais eux, les Juifs, n'en étaient pas dignes. Apprenez comment c'est nous qui avons reçu l'alliance. Moïse l'avait reçue comme un serviteur, mais le Seigneur lui-même nous l'a donnée comme à un peuple d'héritiers, après avoir souffert pour nous.
LIGHTFOOT_EN
2022
Moses received them, but they themselves were not found worthy. But how did we receive them? Mark this. Moses received them being a servant, but the Lord himself gave them to us to be the people of His inheritance, having endured patiently for our sakes.
Il est apparu pour que ceux-ci deviennent des pécheurs achevés et que nous recevions l'alliance par l'intermédiaire de l'héritier même : le Seigneur Jésus, qui avait été préparé pour délivrer des ténèbres, lors de sa manifestation, nos cœurs déjà consumés par la mort et livrés aux égarements impies et pour fonder en nous une alliance par (sa) parole.
HIPPOLYTE
1907
Il est apparu, et afin que les Juifs missent le comble à leurs péchés, et afin que nous reçussions l’alliance par l’intermédiaire de l’héritier, le Seigneur Jésus. Il avait été préparé afin que sa venue en ce monde délivrât de leurs ténèbres nos âmes déjà minées par la mort, en proie aux égarements de l’impiété, et que sa parole réglât parmi nous son alliance.
CATHO
2000
Il est apparu à la fois pour permettre aux Juifs de pousser jusqu'au bout leurs péchés, et à nous-mêmes de recevoir l'alliance par l'intermédiaire de l'héritier, le Seigneur Jésus. Son avènement avait été préparé, afin que par lui nos âmes, déjà atteintes par la mort et livrées aux égarements du péché fussent délivrées de leurs ténèbres et que l'alliance fût établie avec nous par sa parole.
LIGHTFOOT_EN
2022
But He was made manifest, in order that at the same time they might be perfected in their sins, and we might receive the covenant through Him who inherited it, even the Lord Jesus, who was prepared beforehand hereunto, that appearing in person He might redeem out of darkness our hearts which had already been paid over unto death and delivered up to the iniquity of error, and thus establish the covenant in us through the word.
Ainsi le prophète dit : « Moi, le Seigneur ton Dieu, je t'ai appelé dans la justice, je te prendrai par la main et te rendrai fort. J'ai fait de toi l'alliance d’un peuple, la lumière des nations, pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir des chaînes les captifs et de prison ceux qui sont assis dans les ténébres. » Sachez donc d'où nous avons été délivrés !
HIPPOLYTE
1907
Ainsi le prophète dit : « Moi le Seigneur ton Dieu, Je t’ai appelé dans la justice, Je te prendrai par la main et te fortifierai ; J’ai fait de toi l’alliance du peuple, La lumière des nations, Pour ouvrir les yeux des aveugles, Tirer de leurs liens les captifs Et de leur prison ceux qui sont assis dans les ténèbres. » Connaissons donc de quel état nous a fait sortir notre rédemption.
CATHO
2000
Or, le prophète dit: " Moi, le Seigneur ton Dieu, je t'ai appelé dans la justice. Je te prendrai par la main et je te fortifierai. Je t'ai désigné comme alliance du peuple, lumière des nations, pour ouvrir les yeux des aveugles, faire sortir de prison les captifs, et de leur cachot ceux qui demeurent dans les ténèbres " . Connaissons donc de quel état nous avons été délivrés.
LIGHTFOOT_EN
2022
Therefore says the prophet; I the Lord your God called you in righteousness, and I will lay hold of your hand and will strengthen you, and I have given you to be a covenant of the race, a light to the Gentiles, to open the eyes of the blind, and to bring forth them who are bound from their fetters, and them who sit in darkness from their prison house. We perceive then whence we were ransomed.
Le prophète dit encore : « Voici je t'ai placé comme lumière des nations pour que tu serves au salut jusqu'aux extrémités de la terre ; Ainsi parle le Seigneur, le Dieu qui t'a délivré. »
HIPPOLYTE
1907
Le prophète dit encore : « Voici que je t’ai établi pour être la lumière des nations, Pour servir au salut jusqu’aux confins de la terre. Ainsi parle le Seigneur, le Dieu qui t’a racheté. »
CATHO
2000
Le prophète dit encore: " Voici, j'ai fait de toi la lumière des nations, pour que, par toi, mon salut atteigne aux extrémités de la terre. Ainsi parle le Seigneur, le Dieu qui t'a racheté " .
LIGHTFOOT_EN
2022
Again the prophet says; Behold I have set You to be a light unto the Gentiles, that You should be for salvation unto the ends of the earth; thus says the Lord who ransomed you, even God.
Et le prophète dit encore : « L'Esprit du Seigneur est sur moi ; c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer aux humbles l'évangile de la grâce. Il m'a envoyé pour guérir les cœurs brisés, pour proclamer aux prisonniers la liberté et aux aveugle la vue, pour annoncer l'année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution, pour consoler tous ceux qui pleurent. »
HIPPOLYTE
1907
Le prophète dit aussi : « L’Esprit du Seigneur est sur moi Car il m’a oint Pour porter la bonne nouvelle de la grâce aux humbles, Il m’a envoyé guérir les cœurs brisés, Annoncer la libération aux prisonniers, Et le retour de la vue aux aveugles Pour publier l’année agréable du Seigneur Et le jour du payement de compte, Pour consoler tous ceux qui sont en deuil. »
CATHO
2000
Et aussi : " L'Esprit du Seigneur est sur moi Car il m'a oint Pour porter la bonne nouvelle de la grâce aux pauvres ; Il m'a envoyé panser les coeurs meurtris, Annoncer aux prisonniers la liberté, Le retour de la vue aux aveugles. Pour annoncer une année agréable au Seigneur, Et le jour de la rétribution, Pour consoler tous les affligés " .
LIGHTFOOT_EN
2022
Again the prophet says; The Spirit of the Lord is upon Me, why He anointed Me to preach good tidings to the humble; He has sent Me to heal them who are broken-hearted, to preach release to the captives and recovery of sight to the blind, to proclaim the acceptable year of the Lord and the day of recompense, to comfort all who mourn.