Il est donc bon de s'instruire de tous les commandements du Seigneur qui sont écrits et d'y conformer sa conduite. Car celui qui les pratique sera glorifié dans le royaume de Dieu, mais celui qui choisira l'autre (voie) périra avec ses œuvres. Voilà pourquoi il y une résurrection, voilà pourquoi il y a une rétribution.
HIPPOLYTE
1907
Il est donc juste que l’homme s’instruise de toutes les volontés de Dieu qui sont écrites, et qu’il chemine d’après elles. Celui qui les accomplit sera glorifié dans le royaume de Dieu, tandis que celui qui choisit les iniquités de l’autre voie périra avec ses œuvres. C’est pour cela qu’il existe une résurrection et une compensation.
CATHO
2000
Il est donc juste de s'instruire de toutes les volontés de Dieu consignées dans les Écritures, et de se diriger d'après elles. Car celui qui les accomplit sera glorifié dans le royaume de Dieu, mais celui qui choisit l'autre voie périra avec ses oeuvres. C'est pour cela qu'il existe une résurrection et une rétribution.
LIGHTFOOT_EN
2022
It is good therefore to learn the ordinances of the Lord, as many as have been written above, and to walk in them. For he who does these things shall be glorified in the kingdom of God; whereas he who chooses their opposites shall perish together with his works. For this cause is the resurrection, for this the recompense.
À vous les notables, si toutefois vous voulez accepter un conseil de ma bonne intention, voici ce que je demande : Vous avez autour de vous des gens à qui faire le bien, n'y manquez pas!
HIPPOLYTE
1907
À vous qui êtes en quelque manière au-dessus des autres et qui voulez bien accepter de moi un conseil de bonne intention, j’adresse une prière : vous avez auprès de vous à qui faire du bien, n’y manquez pas.
CATHO
2000
J'ai quelque chose à vous demander, à vous qui êtes des privilégiés, si vous me permettez un conseil que m'inspire ma bienveillance. Vous avez parmi vous des gens à qui faire du bien; n'y manquez pas.
LIGHTFOOT_EN
2022
I entreat those of you who are in a higher station, if you will receive any counsel of good advice from me, keep among you those to whom you may do good. Fail not.
Je vous le demande toujours à nouveau : Soyez pour vous-mêmes de bons législateurs, restez pour vous-mêmes de fidèles conseillers, éloignez-vous de toute hypocrisie.
HIPPOLYTE
1907
Je vous en prie encore et encore : soyez vous-mêmes vos bons législateurs, restez vous-mêmes vos fidèles conseillers ; éloignez de vous toute hypocrisie.
CATHO
2000
Je vous en prie encore et encore: oyez à vous-mêmes vos bons législateurs, vos conseillers fidèles; éloignez-vous de toute hypocrisie.
LIGHTFOOT_EN
2022
Again and again I entreat you; be good lawgivers one to another; continue faithful councilors to yourselves; take away from you all hypocrisy.
Laissez-vous instruire par Dieu en vous demandant ce que le Seigneur demande de vous, et faites-le afin que vous trouviez (ce que vous cherchez) au jour du jugement.
HIPPOLYTE
1907
Soyez les dociles apprentis de Dieu, cherchant ce que le Seigneur demande de vous, et faites en sorte d’être trouvés (dignes) au jour du jugement.
CATHO
2000
Faites-vous dociles à Dieu, recherchant ce que le Seigneur attend de vous, afin d'être trouvés fidèles au jour du jugement.
LIGHTFOOT_EN
2022
And be taught of God, seeking diligently what the Lord requires of you, and act that you may be found in the day of judgment.
S'il y a (en vous) quelque mémoire du bien, souvenez-vous de moi en gardant à cœur cela. Ainsi mon ardeur et mes veilles conduiront-elles à quelque bien.
HIPPOLYTE
1907
S’il persiste quelque mémoire du bien (fait parmi vous), souvenez-vous de moi en réfléchissant sur mes paroles, en sorte que mon zèle et mes veilles aboutissent à quelque bien. Je vous en prie, vous le demandant comme une grâce.
CATHO
2000
S'il demeure quelque mémoire du bien, souvenez-vous de moi en méditant ces enseignements, afin que mon zèle et mes veilles aient porté quelque fruit; je vous en prie, c'est une grâce que je vous demande.
LIGHTFOOT_EN
2022
But if you have any remembrance of good, call me to mind when you practice these things these things, that both my desire and my watchfulness may lead to some good result. I entreat you asking it as a favor.
Je vous le demande instamment, comme une grâce : Tant que vous serez unis au (corps, ce) beau vase, n'ayez nulle négligence, mais recherchez constamment ces choses et accomplissez tous les commandements. Ils en sont dignes.
HIPPOLYTE
1907
Tant que vous serez dans ce gracieux vase (du corps), ne négligez aucune des choses que nous venons de dire ; mais recherchez-les continuellement et accomplissez tous les commandements ; la chose en vaut la peine.
CATHO
2000
Tant que vous serez dans le précieux vase de votre corps, ne négligez aucun de ces enseignements, mais appliquez-y continuellement votre esprit et accomplissez tout ce qui est commandé; la chose en vaut la peine.
LIGHTFOOT_EN
2022
So long as the good vessel (of the body) is with you, be lacking in none of these things, but search them out constantly, and fulfill every commandment; for they deserve it.
Voilà pourquoi j'ai apporté tant de zèle à vous écrire, selon mes capacités. Je vous salue, enfants d'amour et de paix. Que le Seigneur de la gloire et de toute grâce soit avec votre esprit.
HIPPOLYTE
1907
C’est le motif principal de mon empressement à vous écrire, parmi les choses à ma portée, de quoi vous réjouir. Portez-vous bien, enfants d’amour et de paix. Que le Seigneur de gloire et de toute grâce soit avec votre esprit.
CATHO
2000
C'est pour cela surtout que je me suis empressé de vous écrire, sur les sujets à ma portée, voulant vous donner de la joie. Salut à vous, enfants de dilection et de paix. Que le Seigneur de gloire et de toute grâce soit avec votre esprit.
LIGHTFOOT_EN
2022
For this reason I was the more eager to write to you so far as I was able, that I might give you joy. Fare you well, children of love and peace. The Lord of glory and of every grace be with your spirit.