Devant l'abondance et la richesse des volontés bénéfiques de Dieu à votre égard, je me réjouis au-delà de toute expression en voyant que vos esprits sont bienheureux et illustres ; car c'est une grâce implantée en vous-mêmes, le don spirituel que vous avez reçu.
HIPPOLYTE
1907
Grandes et splendides sont les volontés du Seigneur à votre égard. Aussi je me réjouis plus que de toute autre chose et au delà de toute mesure de votre vie spirituelle, bienheureuse et illustre, tant est bien implantée la grâce du don spirituel que vous avez reçu.
CATHO
2000
Devant la grandeur et la splendeur des desseins de Dieu à votre égard, ce qui plus que toute autre chose me cause une excessive joie ce sont vos âmes bénies et glorieuses, tant la grâce du don spirituel que vous avez reçu s'est implantée en elles.
LIGHTFOOT_EN
2022
Seeing that the ordinances of God are great and rich unto you, I rejoice with an exceeding great and overflowing joy at your blessed and glorious spirits; so innate is the grace of the spiritual gift that you have received.
C'est pourquoi ma joie ne fait que croître ainsi que mon espérance d'être sauvé, car, en vérité, je vois parmi vous que l'Esprit est répandu de l'abondante source du Seigneur. C'est,dans votre cas, ce qui m'a tant frappé à votre vue si ardemment désirée.
HIPPOLYTE
1907
Et je me félicite encore davantage dans l’espoir d’être sauvé, quand je vois en vérité chez vous l’esprit qui s’est déversé sur vous de l’abondance de la source du Seigneur, frappé que je suis d’admiration à votre vue si ardemment souhaitée.
CATHO
2000
C'est ce qui augmente encore la joie que j'éprouve en moi-même, pat l'espérance que j'ai d'être sauvé, quand je vois qu'en toute vérité l'Esprit s'est répandu sur vous, jaillissant de l'intarissable source qu'est le Seigneur . C'est à ce point que m'a frappé votre vue si ardemment souhaitée.
LIGHTFOOT_EN
2022
Why also I the more congratulate myself hoping to be saved, for that I truly see the Spirit poured out among you from the riches of the fount of the Lord. So greatly did the much-desired sight of you astonish me respecting you.
Je suis convaineu, j'ai cette pleine conscience pour avoir souvent parlé chez vous, de savoir que le Seigneur m'a accompagné sur la voie de Ja justice, et c'est pour moi aussi une absolue nécessité de vous aimer plus que mon âme, car la foi et l'amour qui vous habitent sont grands, fondés sur l'espérance de Sa vie.
HIPPOLYTE
1907
Bien qu’ayant déjà conversé parmi vous, j’ai la persuasion, l’intime conscience de savoir encore beaucoup de choses, car le Seigneur m’a tenu compagnie dans le chemin de la justice ; et je me sens donc moi aussi tout à fait contraint de vous aimer plus que ma vie, parce qu’une grande foi et une grande charité demeurent en vous fondées sur l’espérance de sa vie.
CATHO
2000
Je suis intimement persuadé qu'après avoir causé avec vous, j'ai encore beaucoup à dire, car le Seigneur s'est fait mon compagnon dans le chemin de la justice; et je suis moi aussi tout à fait contraint de vous aimer plus que mon âme, car une grande foi et une grande charité habitent en vous, " avec l'espérance de sa vie " .
LIGHTFOOT_EN
2022
Being therefore persuaded of this, and being conscious with myself that having said much among you I know that the Lord journeyed with me on the way of righteousness, and am wholly constrained also myself to this, to love you more than my own soul (for great faith and love dwells in you through the hope of the life which is His)–considering this therefore, that,
J'ai réfléchi que si je prenais le soin de vous communiquer une partie de ce que j'ai reçu, avoir servi des esprits tels que les vôtres me vaudrait récompense. Je me suis done empressé de vous envoyer ces quelques lignes, afin que vous ayez aussi, en plus de votre foi, la connaissance parfaite.
HIPPOLYTE
1907
Aussi j’ai réfléchi à la récompense que j’aurai d’avoir assisté des âmes telles que les vôtres, si je prends soin de vous faire part de ce que j’ai reçu, et j’entreprends de vous écrire brièvement afin qu’avec la foi vous ayez une connaissance parfaite.
CATHO
2000
J'ai donc réfléchi que, si je prenais soin de vous faire part de ce que j'ai reçu, l'aide que j'aurais accordée à des âmes telles que les vôtres ne serait pas sans récompense, et je m'empresse de vous écrire brièvement afin qu'avec la foi vous ayez une connaissance parfaite.
LIGHTFOOT_EN
2022
if it shall be my care to communicate to you some portion of that which I received, it shall turn to my reward for having ministered to such spirits, I was eager to send you a trifle, that along with your faith you might have your knowledge also perfect.
Les enseignements du Seigneur sont au nombre de trois : l'espérance de la vie, commencement et fin de notre foi ; la justice, commencement et fin du jugement ; l'amour, attestation pleine de joie et d'allégresse des œuvres accomplies dans la justice.
HIPPOLYTE
1907
Les maximes du Seigneur sont au nombre de trois : L’espérance de la vie, commencement et fin de notre foi ; La justice, commencement et fin du jugement ; L’amour agissant dans la joie et dans l’allégresse, attestation de la justice.
CATHO
2000
Les maximes du Seigneur sont au nombre de trois : * " L'espérance de la vie " , commencement et fin de notre foi ; * La justice, commencement et fin du jugement ; * L'amour oeuvrant dans la joie et l'allégresse, qui témoigne de cette justice.
LIGHTFOOT_EN
2022
Well then, there are three ordinances of the Lord; the hope of life, which is the beginning and end of our faith; and righteousness, which is the beginning and end of judgment; love shown in gladness and exultation, the testimony of works of righteousness.
En effet, par les prophètes le Maître nous a fait connaître le passé et le présent et nous a donné un avant-goût de l'avenir. En en voyant la réalisation progressive et conforme à ce qu'il avait dit, nous devons avancer dans sa crainte par une vie plus riche et plus élevée.
HIPPOLYTE
1907
Le Maître, en effet, par les prophètes, nous a révélé les choses passées et présentes et nous a donné un avant-goût des choses futures. Voyant donc celles-ci s’accomplir successivement, selon qu’il les a prédites, nous avons le devoir de nous avancer par une vie plus généreuse et plus élevée dans la crainte de Dieu.
CATHO
2000
Le Maître, en effet, nous a révélé par les prophètes les choses passées et présentes, et nous a donné de goûter par avance aux choses futures . Voyant donc celles-ci s'accomplir, chacune à leur tour, comme il nous l'avait dit, nous devons progresser dans la crainte de Dieu, nous donner davantage et monter plus haut.
LIGHTFOOT_EN
2022
For the Lord made known to us by His prophets things past and present, giving us likewise the firstfruits of the taste of things future. And seeing each of these things severally coming to pass, according as He spoke, we ought to offer a richer and higher offering to the fear of Him.
Pour moi, ce n’est pas comme didascale, mais comme l'un d'entre vous, que je vous proposerai quelque enseignement. Vous en tirerez de la joie dans les circonstances présentes.
HIPPOLYTE
1907
Pour moi, ce n’est pas comme docteur, c’est comme l’un d’entre vous que je vous offrirai quelques menus enseignements capables de vous réjouir dans les circonstances présentes.
CATHO
2000
Pour moi, ce n'est pas comme maître, mais comme l'un d'entre vous que je veux vous donner quelques enseignements, qui vous apporteront de la joie dans ce temps où nous vivons.
LIGHTFOOT_EN
2022
But I, not as though I were a teacher, but as one of yourselves, will show forth a few things, whereby you shall be gladdened in the present circumstances.