πικραίνω (pikrainô)
amertumer
Morphologie | Verbe |
Origine | πικρός |
πικρός | amer |
Définition A | amertumer, rendre amer. produire un goût amer dans l'estomac. aigrir, envenimer, exaspérer. rendre fâché, indigné être aigri, irrité visité par l'amertume, chagriner (traiter amèrement) |
Définition B | πικραίνω de πικρός, aigrir (littéralement ou au sens figuré) : soyez (rendent) amer. |
Définition C | πικραίνω : Anglais : make sharp -|- Français : rendre net πικραίνω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | πικραίνω : Verbe EN 1 : to make bitter EN 2 : I make bitter, embitter; pass: I grow angry or harsh. FR 1 : rendre amer FR 2 : Je rends amer, amer; passer: je deviens fâché ou dur. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/πικραίνω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/πικραίνω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/πικραίνω |
MULTI GREEK | lsj.gr # πικραίνω |
BAILLY | bailly # πικραίνω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
πικραίνεσθε | verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel | soyez amertumés | 1 |
ἐπικράνθησαν | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel | furent amertumé | 1 |
πικρανεῖ | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | amertumera | 1 |
ἐπικράνθη | verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier | fut amertumé | 1 |
TOTAL | 4 |
COLOSSIENS 3 19 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε(verbe,impératif,présent,passif,2e,pluriel) πρὸς αὐτάς.
Les hommes, aimez les femmes et ne pas soyez amertumés vers elles.
APOCALYPSE 8 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel)
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et se devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains détrépassèrent du-sortant de les de eaux en-ce-que furent amertumé.
APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel.
APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἡ κοιλία μου.
Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.