ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENS[ GALATES ]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

GALATES 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγωJe disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅσονautant lequeldéterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅσος
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κληρονόμοςhéritiernomnominatif,masculin,singulierκληρονόμος
νήπιόςinfantileadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierνήπιος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
διαφέρειdiffèreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδιαφέρω
δούλουde mâle esclavenomgénitif,masculin,singulierδοῦλος
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
ὤν,étant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]…
LEFEVRE2005 Et je dis que autant de temps que l’héritier est petit, il n’est différent en rien du serf, ja soit qu’il soit seigneur de tout,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, je le dis, aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, alors qu'il est le maître de tout ;
SEGOND-NBS2002 Or je le dis: aussi longtemps que l’héritier est tout petit, il ne diffère en rien d’un esclave, alors qu’il est le maître de tout;


GALATES 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
ἐπιτρόπουςadministrateursnomaccusatif,masculin,plurielἐπίτροπος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἰκονόμουςlégistes de maisonnomaccusatif,masculin,plurielοἰκονόμος
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προθεσμίαςde fixée d'avancenomgénitif,féminin,singulierπροθεσμία
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
πατρός.de père.nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais [voici que c’est] sous-l’obédience- d’intendants [qu’]il est, et -de légistes-de-maison jusqu’au [terme] fixé-par-avance du père.
LEFEVRE2005 mais (il) est sous des tuteurs et exécuteurs jusqu’au temps déterminé par le père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais il est sous des tuteurs et curateurs jusqu'à la date fixée par le père.
SEGOND-NBS2002 il est soumis à des tuteurs et à des intendants jusqu’au temps marqué par le père.


GALATES 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖς,nous,pronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἦμενnous étionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielεἶναι
νήπιοι,infantiles,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielνήπιος
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
στοιχεῖαélémentsnomaccusatif,neutre,plurielστοιχεῖον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἤμεθαnous nous étionsverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,plurielεἶναι
δεδουλωμένοι·ayants étés esclavagés·verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielδουλόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi nous, lorsque [ce sont] des bébés [que] étions, [c’est] sous-l’obédience des éléments du monde [que] nous étions étant-trouvés-être-réduits-en-service-d’esclavage…
LEFEVRE2005 Ainsi aussi, quand nous étions petits, nous étions servants sous les règles de ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de nous : lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux Éléments du monde.
SEGOND-NBS2002 Nous aussi, lorsque nous étions des tout–petits, nous étions esclaves des éléments du monde;


GALATES 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλήρωμαplénitudenomnominatif,neutre,singulierπλήρωμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
χρόνου,de temps,nomgénitif,masculin,singulierχρόνος
ἐξαπέστειλενenvoya dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξαποστέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
γενόμενονse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierγίνομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γυναικός,de femme,nomgénitif,féminin,singulierγυνή
γενόμενονse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierγίνομαι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμον,loi,nomaccusatif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que lorsqu’est-venu le plérôme du temps, il a-envoyé-au-dehors, Dieu, son Fils, advenu issu-d’une femme, devenu sous-l’obédience-d’une loi…
LEFEVRE2005 Mais quand l’accomplissement du temps fut venu, Dieu envoya son fils, fait de la femme, fait sous la loi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsque vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
SEGOND-NBS2002 mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme et sous la loi,


GALATES 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ἐξαγοράσῃ,que ait acheté dehors à l'agora,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐξαγοράζω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
υἱοθεσίανadoption filialenomaccusatif,féminin,singulierυἱοθεσία
ἀπολάβωμεν.que nous ayons reçu.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἀπολαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que ceux [qui sont] sous-l’obédience-d’une loi, il fasse- [leur] -acquisition-sur-la-place-publique, afin-que [ce soit] l’adoption-filiale [que] nous recevions-en-retour-désormais.
LEFEVRE2005 afin qu’il rachetât ceux qui / étaient sous la loi, à cette fin que nous recevions l’adoption des fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions l'adoption.
SEGOND-NBS2002 afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l’adoption filiale.


GALATES 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτιEn-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δέcependantconjonction-δέ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
υἱοί,fils,nomnominatif,masculin,plurielυἱός
ἐξαπέστειλενenvoya dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξαποστέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κρᾶζον·croassant·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierκράζω
αββαAbbainterjection-Ἀββᾶ
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
πατήρ.père.nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, parce-que vous êtes des fils, il a envoyé-au-dehors, Dieu, l’Esprit de son Fils envers nos cœurs, qui-hurle : Abba, le Père !
LEFEVRE2005 Et parce que vous êtes fils de Dieu, Dieu a envoyé l’Esprit de son fils en vos cœurs, (lequel) crie : Abba ! c’est-à-dire : Père !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie : “Abba ! Père !”
SEGOND-NBS2002 Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans notre cœur l’Esprit de son Fils, qui crie: « Abba! Père! »


GALATES 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
υἱός·fils·nomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
υἱός,fils,nomnominatif,masculin,singulierυἱός
καὶaussiadverbe-καί
κληρονόμοςhéritiernomnominatif,masculin,singulierκληρονόμος
διὰparprépositiongénitifδιά
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que tu n’es plus serviteur-en-esclave, mais fils. Cependant, si [tu es] fils, [c’est] aussi héritier à-travers Dieu [que tu es].
LEFEVRE2005 C’est pourquoi il n’y a maintenant nul serf, mais un fils. Et si on est fils, (on est) aussi héritier de par Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De sorte que tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, du fait de Dieu.


GALATES 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈλλὰMaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τότεalorsadverbe-τότε
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐδουλεύσατεvous fûtes esclavesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielδουλεύω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
φύσειà naturenomdatif,féminin,singulierφύσις
μὴne pasadverbe-μή
οὖσινà étantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielεἶναι
θεοῖς·à dieux·nomdatif,masculin,plurielθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais alors certes, vous-trouvant- ne pas -avoir-su Dieu, vous avez-servi-en-esclaves ceux qui- ne -sont pas par nature des dieux.
LEFEVRE2005 Mais, alors, vous, ignorant Dieu, vous serviez ceux qui par nature ne sont point dieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jadis, il est vrai, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été asservis à des dieux qui, de nature, ne le sont pas.
SEGOND-NBS2002 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui, par nature, n’en sont pas.


GALATES 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
γνόντεςayants connusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
δὲcependantconjonction-δέ
γνωσθέντεςayants étés connusverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐπιστρέφετεvous tournez surverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἐπιστρέφω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀσθενῆinfirmesadjectifaccusatif,neutre,plurielἀσθενής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πτωχὰpauvresadjectifaccusatif,neutre,plurielπτωχός
στοιχεῖαélémentsnomaccusatif,neutre,plurielστοιχεῖον
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἄνωθενd'en hautadverbe-ἄνωθεν
δουλεύεινêtre esclaveverbeinfinitif,présent,actifδουλεύω
θέλετε;vous voulez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.
LEFEVRE2005 Mais, maintenant, puisque vous avez connu Dieu, voire même avez été connus de Dieu, comment vous convertissez-vous derechef aux règles faibles et indigentes, auxquelles vous voulez (vous as-)servir comme au commencement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Lui, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables Éléments, auxquels vous voulez encore de nouveau vous asservir ?
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant que vous connaissez Dieu — ou, plutôt, que vous êtes connus de Dieu — comment pouvez–vous retourner à ces éléments impuissants et misérables, et vouloir à nouveau en être esclaves?


GALATES 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
παρατηρεῖσθεvous vous épiezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielπαρατηρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καιροὺςmomentsnomaccusatif,masculin,plurielκαιρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνιαυτούς,années,nomaccusatif,masculin,plurielἐνιαυτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] des jours [que] vous épiez, et des mois, et des moments, et des années…
LEFEVRE2005 Vous observez les jours, et les mois, et les temps , et les années...
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous épiez jours, mois, saisons, années !
SEGOND-NBS2002 Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les saisons et les années!


GALATES 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φοβοῦμαιje m'effraieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierφοβέομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
εἰκῇsans causeadverbe-εἰκῇ
κεκοπίακαj'ai peinéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierκοπιάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je crains [pour] vous, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce ne soit] vainement [que] je me-trouve-avoir-peiné envers vous.— On retrouve l’idée de 2,2.
LEFEVRE2005 Je crains (à propos) de vous, qu’ainsi j’ai travaillé en vain envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je crains d'avoir peiné en vain pour vous.
SEGOND-NBS2002 Je crains de m’être donné de la peine pour rien en ce qui vous concerne.


GALATES 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓίνεσθεQue vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐγώ,moi,pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὑμεῖς,vous,pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
δέομαιje me lieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδέω
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐδένaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἠδικήσατε·vous fîtes injustice·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀδικέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Devenez comme moi, parce-que moi-aussi, [je suis devenu] comme vous, frères, je vous [en] supplie. En-rien-du-tout [ce] n’[est à] moi [que] vous avez-fait-subir-une-injustice.
LEFEVRE2005 Soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous. Mes frères, je vous en prie, vous ne m’avez en rien offensé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Devenez comme moi, puisque je suis devenu comme vous ; frères, je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
SEGOND-NBS2002 Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Je vous en supplie, mes frères. Vous ne m’avez fait aucun tort.


GALATES 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἀσθένειανinfirmiténomaccusatif,féminin,singulierἀσθένεια
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
εὐηγγελισάμηνje m'évangélisaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierεὐαγγελίζω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρότερον,plus avant,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπρότερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous vous-trouvez-avoir-su cependant que [c’est] en-raison-d’un état-sans-vigueur de la chair [que] je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, au-premier-temps…
LEFEVRE2005 Et vous savez comment je vous ai, pieca , évangélisés par infirmité de chair,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous le savez : ma chair était bien malade quand je vous ai évangélisés la première fois,
SEGOND-NBS2002 Vous le savez, c’est à cause d’une maladie que je vous ai annoncé la bonne nouvelle pour la première fois.


GALATES 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πειρασμὸνtentationnomaccusatif,masculin,singulierπειρασμός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σαρκίà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξουθενήσατεvous exclûtes comme rienverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐξουθενέω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐξεπτύσατε,vous crachâtes dehors,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐκπτύω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄγγελονangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐδέξασθέvous vous acceptâtesverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielδέχομαι
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [que] votre épreuve dans ma chair, vous ne [l’]avez- pas -exclue-comme-un-rien, ni ne [l’]avez-recrachée, mais [c’est] comme un Proclamateur de Dieu [que] vous m’avez-accueilli, comme [le] Christ Jésus [lui-même].
LEFEVRE2005 et vous ne m’avez point méprisé ni rejeté pour votre tentation en ma chair, mais m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pour ma chair, qui vous était une épreuve, vous n'avez eu ni mépris ni dégoût, mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Et, si éprouvante qu’ait pu être pour vous ma chair, vous ne m’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus–Christ.


GALATES 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ποῦoù?adverbe-ποῦ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μακαρισμὸςétat bienheureuxnomnominatif,masculin,singulierμακαρισμός
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μαρτυρῶje témoigneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierμαρτυρέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δυνατὸνpuissantadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierδυνατός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐξορύξαντεςayants arrachésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξορύσσω
ἐδώκατέvous donnâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Où donc [est] votre bonheur ? Je témoigne en-effet pour vous que si [vous en aviez-été] puissants, [ce sont] vos yeux [qu’]ayant-crevés, vous m’auriez-donnés.
LEFEVRE2005 Où est donc votre béatitude (d’alors) ? Car je vous porte ce témoignage qui si (vous aviez) pu le faire, vous vous eussiez / arraché les yeux pour me les donner.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où sont-elles donc ces protestations de bonheur ? Car je vous en rends témoignage : s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
SEGOND-NBS2002 Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.


GALATES 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἐχθρὸςennemiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐχθρός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
γέγοναj'ai devenuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγίνομαι
ἀληθεύωνétant vraiverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀληθεύω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-qu’[est-ce] votre ennemi [que] je me-trouve-être-devenu en-professant-la-vérité [devant] vous ?
LEFEVRE2005 Vous suis-je donc devenu ennemi, en vous disant la vérité ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 De sorte que je serais devenu votre ennemi en vous disant la vérité !
SEGOND-NBS2002 Suis–je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?


GALATES 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ζηλοῦσινzélentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielζηλόω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
καλῶς,bellement,adverbe-καλῶς
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐκκλεῖσαιfermer à clef au dehorsverbeinfinitif,aoriste,actifἐκκλείω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
θέλουσιν,veulent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθέλω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ζηλοῦτε·que vous zéliez·verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielζηλόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils bouillonnent-d’un-zèle-jaloux [pour] vous, non-pas de-belle-manière, mais [pour] vous interdire-d’accès-à-clef. [Voilà ce qu’]ils veulent, afin-que [ce soit pour] eux [que] vous bouillonniez-d’un-zèle-jaloux.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Rm 3,27). –
LEFEVRE2005 Ils sont jaloux de vous, non pas (pour le) bien, mais ils veulent vous forclore afin que vous soyez jaloux d’eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'affection que l'on vous témoigne n'est pas pour le bien : ce qu'on veut, c'est vous détacher de nous pour gagner votre affection.
SEGOND-NBS2002 La passion qu’ils ont pour vous n’est pas bonne; ils veulent seulement vous détacher de nous, afin que vous vous preniez de passion pour eux.


GALATES 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
δὲcependantconjonction-δέ
ζηλοῦσθαιêtre zéléverbeinfinitif,présent,passifζηλόω
ἐνenprépositiondatifἐν
καλῷà beauadjectif-substantifdatif,neutre,singulierκαλός
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
παρεῖναίêtre à côtéverbeinfinitif,présent,actifπάρειμι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [il est] beau de bouillonner-d’un-zèle-jaloux dans [ce qui est] beau en-tout-temps, et non seulement dans le-fait [pour] moi d’être-auprès-de [vous], vers vous.
LEFEVRE2005 Mais soyez jaloux du bien toujours en bien , et non seulement quand je suis présent avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est bien d'être l'objet d'une affection, quand c'est en bien et pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous.
SEGOND-NBS2002 Il est bien d’être l’objet d’une passion bonne en tout temps — pas seulement quand je suis présent parmi vous,


GALATES 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τέκναenfantsnomvocatif,neutre,plurielτέκνον
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ὠδίνωje ressens la douleur de l'accouchementverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὠδίνω
μέχριςavec jusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-μέχρι
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
μορφωθῇque ait été forméverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierμορφόω
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mes enfants, vous-qu’à-nouveau j’accouche-douloureusement jusqu’au-temps-que soit-formé-désormais [le] Christ en vous…
LEFEVRE2005 Mes enfants, pour lesquels enfanter je suis derechef en travail, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mes enfants, pour qui j'endure à nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
SEGOND-NBS2002 mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’accouchement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous…


GALATES 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤθελονje voulaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
παρεῖναιêtre à côtéverbeinfinitif,présent,actifπάρειμι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀλλάξαιchangerverbeinfinitif,aoriste,actifἀλλάσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνήνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀποροῦμαιje m'embarrasseverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἀπορέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … je voudrais cependant être-auprès-de [vous], vers vous en-cet-instant, et altérer ma voix, parce-que je suis-dans-l’impasse parmi vous.
LEFEVRE2005 je voudrais maintenant être avec vous et changer ma voix , car je suis confus vis-à-vis de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je voudrais être en ce moment près de vous et changer de ton, car je ne sais comment m'y prendre avec vous !
SEGOND-NBS2002 Je voudrais être maintenant présent parmi vous et trouver le ton qui convient, car je suis dans l’embarras à votre sujet.


GALATES 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγετέDitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλέγω
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
θέλοντεςvoulantsverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielθέλω
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκούετε;vous écoutez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parlez-moi, [vous qui etes de] ceux qui-veulent être sous-l’obédience-de [la] loi [et qui], la loi, ne [l’]écoutez- pas !
LEFEVRE2005 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’avez point lu la loi ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?
SEGOND-NBS2002 Dites–moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez–vous pas la loi?


GALATES 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἈβραὰμAbraamnomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
ἔσχεν,eut,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔχω
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παιδίσκηςde jeune servantenomgénitif,féminin,singulierπαιδίσκη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλευθέρας.de libre.adjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἐλεύθερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Abraham, [ce sont] deux fils [qu’]il a-eus, l’un issu-de la jeune-servante et l’un issu-de la femme-libre.
LEFEVRE2005 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils : un de sa servante et un de celle qui était en liberté .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante et l'autre de la [femme] libre.
SEGOND-NBS2002 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la servante et un de la femme libre.


GALATES 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παιδίσκηςde jeune servantenomgénitif,féminin,singulierπαιδίσκη
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
γεγέννηται,a été engendré,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγεννάω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλευθέραςde libreadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἐλεύθερος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐπαγγελίας.de promesse.nomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais celui, certes, issu-de la jeune-servante, [c’est] selon [la] chair [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré, cependant-que celui issu-de la [femme] libre, [c’est] à-travers une promesse-proclamée…
LEFEVRE2005 Mais celui qui était de la servante était né selon la chair. Et celui qui était de celle qui était en liberté, selon la promesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui de la servante était né selon la chair, celui de la [femme] libre en raison de la Promesse.
SEGOND-NBS2002 Mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre du fait de la promesse.


GALATES 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἅτινάlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅστις
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀλληγορούμενα·étants allégorisés·verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielἀλληγορέω
αὗταιcelles-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,plurielοὗτος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielδύο
διαθῆκαι,dispositions,nomnominatif,féminin,plurielδιαθήκη
μίαuneadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierεἷς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
Σινᾶde Sinaïnomgénitif,neutre,singulierΣινᾶ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δουλείανesclavagenomaccusatif,féminin,singulierδουλεία
γεννῶσα,engendrante,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierγεννάω
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
Ἁγάρ.Agar.nomnominatif,féminin,singulierἍγαρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lesquelles sont allégorisantes : Celles-ci, en-effet, sont deux testament-d’alliances. L’une, certes, depuis [le] mont Sinaï engendrant envers une servitude-d’esclavage : c’est Agar.
LEFEVRE2005 Ces choses sont dites par allégorie. Car ces choses sont deux testaments : un certes, au mont Sina engendra dans la servitude, qui est Agar.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela est allégorique ; ces [femmes], en effet, sont deux alliances ; l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage, c'est Agar
SEGOND-NBS2002 Il y a là une allégorie; car ces femmes sont deux alliances. L’une, celle du mont Sinaï, fait naître pour l’esclavage: c’est Hagar


GALATES 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἉγὰρAgarnomnominatif,féminin,singulierἍγαρ
ΣινᾶSinaïnomnominatif,neutre,singulierΣινᾶ
ὄροςmontagnenomnominatif,neutre,singulierὄρος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἀραβίᾳ·à Arabie·nomdatif,féminin,singulierἈραβία
συστοιχεῖaligne au même rang avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυστοιχέω
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
Ἰερουσαλήμ,à Ierousalem,nomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
δουλεύειest esclaveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδουλεύω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τέκνωνde enfantsnomgénitif,neutre,plurielτέκνον
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ce [nom de] “Agar”, [c’est] [le] mont Sinaï [qu’]il est, dans l’Arabie rangé- cependant -avec la Jérusalem du maintenant [qui] sert-en-esclave en-effet conjointement-avec ses enfants…
LEFEVRE2005 Car Sina est une montagne en Arabie, qui est confinée à celle qui maintenant est Jérusalem et sert avec ses enfants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 - car Agar est le mont Sinaï en Arabie - et elle correspond à la Jérusalem présente, laquelle est bien esclave avec ses enfants.
SEGOND-NBS2002 — or Hagar, c’est le mont Sinaï en Arabie — et elle correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans l’esclavage avec ses enfants.


GALATES 4 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἄνωen hautadverbe-ἄνω
ἸερουσαλὴμIerousalemnomnominatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
ἐλευθέραlibreadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἐλεύθερος
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que la Jérusalem d’en-haut, [c’est] libre [qu’]elle est, laquelle est notre mère.
LEFEVRE2005 Et celle , qui est d’en haut, est en liberté laquelle est notre mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère ;
SEGOND-NBS2002 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle qui est notre mère.


GALATES 4 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γάρ·car·conjonction-de-coordination-γάρ
εὐφράνθητι,sois réjoui,verbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierεὐφραίνω
στεῖραstérileadjectif-substantifvocatif,féminin,singulierστεῖρος
cellepronom-démonstratifvocatif,féminin,singulier
οὐnonadverbe-οὐ
τίκτουσα,enfantante,verbeparticipe,présent,actif,vocatif,féminin,singulierτίκτω
ῥῆξονfracasseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierῥήγνυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βόησον,beugle,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβοάω
cellepronom-démonstratifvocatif,féminin,singulier
οὐκnonadverbe-οὐ
ὠδίνουσα·ressentante la douleur de l'accouchement·verbeparticipe,présent,actif,vocatif,féminin,singulierὠδίνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλὰnombreuxpronom-indéfininominatif,neutre,plurielπολύς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐρήμουde déserteadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἔρημος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ouconjonction-de-coordination-
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ἐχούσηςde ayanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδρα.homme.nomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.
LEFEVRE2005 Car il est écrit : « Réjouis-toi stérile qui n’en/fante point. Efforce-toi et crie, toi qui ne travailles point, car (ils sont) nombreux (les) fils de la délaissée (plus) que celle qui a un mari.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas ; éclate et clame, toi qui ne connaissais pas les douleurs : car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que ceux de la [femme] qui a un mari.
SEGOND-NBS2002 En effet, il est écrit: Sois en fête, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants! Eclate en cris de joie, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’accouchement! Car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.


GALATES 4 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἸσαὰκIsaaknomaccusatif,masculin,singulierἸσαάκ
ἐπαγγελίαςde promessenomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
ἐστέ.vous êtes.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, frères, [c’est] selon Isaac [qu’]enfants de [la] promesse-proclamée, vous [l’]êtes.
LEFEVRE2005 Et nous , mes frères, nous sommes fils de la promesse à la manière d’Isaac.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la Promesse.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, mes frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse.


GALATES 4 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
τότεalorsadverbe-τότε
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
γεννηθεὶςayant été engendréverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierγεννάω
ἐδίωκενpoursuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιώκω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πνεῦμα,souffle,nomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
νῦν.maintenant.adverbe-νῦν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais tout-comme alors celui selon [la] chair ayant-été-engendré poursuivait celui [ayant-été-engendré] selon [l’]esprit, de-même aussi maintenant.
LEFEVRE2005 Mais, comme celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi aussi (en est-il) maintenant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
SEGOND-NBS2002 Mais tout comme autrefois celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’Esprit, ainsi en est–il encore maintenant.


GALATES 4 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφή;graphe;nomnominatif,féminin,singulierγραφή
ἔκβαλεéjecteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκβάλλω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παιδίσκηνjeune servantenomaccusatif,féminin,singulierπαιδίσκη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μὴne pasadverbe-μή
κληρονομήσειhériteraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκληρονομέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παιδίσκηςde jeune servantenomgénitif,féminin,singulierπαιδίσκη
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλευθέρας.de libre.adjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἐλεύθερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.
LEFEVRE2005 Mais que dit l’Ecriture ? « Jette dehors la servante et son fils, car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de celle qui est en liberté ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant, que dit l'Écriture ? Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante ne saurait hériter avec le fils de la [femme] libre.
SEGOND-NBS2002 Or que dit l’Écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre.


GALATES 4 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διό,par le fait de cela,conjonction-de-coordination-διό
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
παιδίσκηςde jeune servantenomgénitif,féminin,singulierπαιδίσκη
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλευθέρας.de libre.adjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἐλεύθερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, frère, nous ne sommes pas [les] enfants de [la] jeune-servante, mais [ceux] de la femme-libre.
LEFEVRE2005 / Par / ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point fils de la servante mais de celle qui est en liberté : par laquelle liberté, Christ nous a affranchis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la [femme] libre.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais ceux de la femme libre.