ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENS[ GALATES ]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

GALATES 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ôparticule-
ἀνόητοιinintelligentsadjectifvocatif,masculin,plurielἀνόητος
Γαλάται,Galates,nomvocatif,masculin,plurielΓαλάτης
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐβάσκανεν,jeta mauvais oeil,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβασκαίνω
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
προεγράφηfut pro-graphéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπρογράφω
ἐσταυρωμένος;ayant été crucifié;verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ô Galates sans-entendement, qui vous a-fascinés [à ce point], vous-à-qui, selon [vos propres] yeux, Jésus Christ a-été-par-avance-écrit se-trouvant-avoir-été-crucifié ?
LEFEVRE2005 Galates insensés, qui vous a enchantés [de ne point obéir à la vérité] ; devant les yeux desquels Jésus Christ est pourtrait [et] crucifié [en vous].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pauvres fous de Galates ! Qui vous a ensorcelés, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus Christ crucifié ?
SEGOND-NBS2002 Galates stupides, qui a pu vous fasciner, alors que sous vos yeux Jésus–Christ a été dépeint crucifié?


GALATES 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
μόνονseulementadverbe-μόνον
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
μαθεῖνapprendreverbeinfinitif,aoriste,actifμανθάνω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐλάβετεvous prîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
ouconjonction-de-coordination-
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀκοῆςde écoutenomgénitif,féminin,singulierἀκοή
πίστεως;de croyance;nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] cela seulement [que] je veux apprendre depuis vous : [Est-ce] à-partir-d’œuvres d’une loi [que] l’Esprit, vous [l’]avez-reçu, ou [est-ce] à-partir-de l’écoute de [la] foi ?
LEFEVRE2005 Je veux seulement savoir de vous (ceci) : avez-vous reçu l’Esprit par les œuvres de la loi, ou par l’ouïe de la foi ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou bien parce que vous avez entendu avec foi ?
SEGOND-NBS2002 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est–ce en vertu des œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou parce que vous avez entendu le message de la foi?


GALATES 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἀνόητοίinintelligentsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀνόητος
ἐστε,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐναρξάμενοιse ayants originés dedansverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐνάρχομαι
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
ἐπιτελεῖσθε;vous vous achevez au-dessus;verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἐπιτελέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Est-ce] ainsi sans-entendement [que] vous êtes ? Ayant-commencé par l’]esprit, [est-ce] maintenant par [la] chair [que] vous portez-au-sommet-l’achèvement ?
LEFEVRE2005 Etes-vous ainsi / sans entendement, que quand vous avez commencé par l’Esprit, maintenant vous finissez par la chair ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Êtes-vous si fous ? Avoir commencé par l'Esprit et maintenant achever par la chair !
SEGOND-NBS2002 Etes–vous donc stupides à ce point? Après avoir commencé par l’Esprit, allez–vous maintenant achever par la chair?


GALATES 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοσαῦταtantspronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοσοῦτος
ἐπάθετεvous souffrîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπάσχω
εἰκῇ;sans cause;adverbe-εἰκῇ
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
γεdu moinsparticule-γε
καὶaussiadverbe-καί
εἰκῇ.sans cause.adverbe-εἰκῇ
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-telles-choses, [les] auriez- vous -souffertes vainement ? Si du-moins aussi [ce soit] vainement…
LEFEVRE2005 Avez-vous tant souffert sans cause ? Voire toutefois si c’est sans cause.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avoir fait en vain de telles expériences ! Si seulement c'était en vain !
SEGOND-NBS2002 Avez–vous fait tant d’expériences pour rien? Si du moins c’est pour rien!


GALATES 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐπιχορηγῶνfournissant comme chorège au dessusverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιχορηγέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνεργῶνénergisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐνεργέω
δυνάμειςpuissancesnomaccusatif,féminin,plurielδύναμις
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ouconjonction-de-coordination-
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀκοῆςde écoutenomgénitif,féminin,singulierἀκοή
πίστεως;de croyance;nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui donc qui- vous -prodigue-à-démesure l’esprit et met-en-œuvre des puissances en vous, [est-ce] à-partir-des œuvres d’une loi ou à-partir-de l’écoute de [la] foi ?
LEFEVRE2005 Celui donc qui vous baille l’Esprit et œuvre puissances en vous, est-ce par les œuvres de la loi, ou par l’ouïe de la foi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui vous octroie l'Esprit et opère parmi vous des miracles, est-ce donc par les oeuvres de la Loi, ou bien parce que vous avez entendu avec foi ?
SEGOND-NBS2002 Celui qui vous accorde l’Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait–il donc en vertu des œuvres de la loi, ou parce que vous avez entendu le message de la foi?


GALATES 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαθὼςSelon commeadverbe-καθώς
ἈβραὰμAbraamnomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐπίστευσενcrutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιστεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλογίσθηfut calculéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλογίζομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δικαιοσύνην·justice·nomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] selon-qu’Abraham a-eu-la-foi [en] Dieu [que ceci] a- aussi -été-considéré pour lui envers une justice.
LEFEVRE2005 ainsi qu’il est écrit : « Abraham a cru en Dieu et (cela) lui est réputé à justice ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est comme pour Abraham : Il eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice.


GALATES 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γινώσκετεconnaissezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεως,de croyance,nomgénitif,féminin,singulierπίστις
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
υἱοίfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
Ἀβραάμ.de Abraam.nomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Connaissez par-conséquent que ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi, [ce sont] ceux-là [qui] sont fils d’Abraham.
LEFEVRE2005 (Re)connaissez donc que ceux qui sont de (la) foi, ceux-là sont les fils d’Abraham.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comprenez-le donc : ce sont les hommes de foi qui sont fils d'Abraham.
SEGOND-NBS2002 Reconnaissez–le donc: ce sont ceux qui relèvent de la foi qui sont fils d’Abraham.


GALATES 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προϊδοῦσαayante vue en avantverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierπροοράω
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
δικαιοῖjustifieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδικαιόω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
προευηγγελίσατοse évangélisa avantverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροευαγγελίζομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἀβραὰμà Abraamnomdatif,masculin,singulierἈβραάμ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνευλογηθήσονταιseront élogié dansverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐνευλογέω
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνη·ethnies·nomnominatif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’elle-voyait-par-avance, l’Écriture, que [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il justifie les nations, Dieu, elle a-par-avance-heureusement-proclamé [ceci] à Abraham : Elles recevront-la-bénédiction en toi, toutes les nations…
LEFEVRE2005 Et l’Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, prédit à Abraham : « Toutes les nations seront bénies en toi ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l'écriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifierait les nations, a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : Toutes les nations seront bénies en toi.
SEGOND-NBS2002 Aussi l’Écriture, voyant d’avance que Dieu justifierait les non–Juifs en vertu de la foi, a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi;


GALATES 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
εὐλογοῦνταιsont élogiésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielεὐλογέω
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πιστῷà croyantadjectifdatif,masculin,singulierπιστός
Ἀβραάμ.à Abraam.nomdatif,masculin,singulierἈβραάμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que [ce sont bien] ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi [qui] sont-bénis avec l’[homme] de-foi, [à savoir] Abraham.
LEFEVRE2005 Ceux donc qui sont de (la) foi, seront bénis avec le fidèle Abraham.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De sorte que ceux qui croient sont bénis avec le croyant Abraham.
SEGOND-NBS2002 de sorte que ceux qui relèvent de la foi sont bénis avec Abraham, l’homme de foi.


GALATES 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍσοιAutant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
εἰσίν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
κατάρανcontre-imprécationnomaccusatif,féminin,singulierκατάρα
εἰσίν·sont·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπικατάρατοςsur-contre-imprécationadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἐπικατάρατος
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐμμένειreste dansverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐμμένω
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
γεγραμμένοιςà ayants étés graphésverbeparticipe,parfait,passif,datif,neutre,plurielγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
βιβλίῳà papier de biblenomdatif,neutre,singulierβιβλίον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
αὐτά.eux.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire.
LEFEVRE2005 Car tous ceux qui font des œuvres de la loi sont sous (la) malédiction. Car il est écrit : « Maudit est un chacun qui ne sera pas permanent en toutes les choses qui sont écrites au livre de la loi pour les faire’ ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui se réclament des oeuvres de la Loi sont en effet sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque ne demeure pas dans tout ce qui se trouve écrit au livre de la Loi, pour le pratiquer.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux en effet qui relèvent des œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit: Maudit soit quiconque ne persévère pas en tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, pour le faire!


GALATES 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δικαιοῦταιest justifiéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierδικαιόω
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
δῆλον,évident,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδῆλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δίκαιοςjusteadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ζήσεται·se vivra·verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra.— Désormais, la loi peut recevoir un article défini, ce quin’était pas nécessairement le cas jusqu’alors.
LEFEVRE2005 Et, qu’en la loi, nul n’est justifié envers Dieu cela est manifeste, car le juste vit de la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, c'est chose évidente, puisque le juste vivra par la foi.
SEGOND-NBS2002 Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, c’est évident, puisque celui qui est juste en vertu de la foi vivra.


GALATES 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεως,de croyance,nomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
ζήσεταιse vivraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [la] loi, ce n’est pas à-partir-de [la] foi [qu’elle est], puisqu’ (= mais) [elle dit au contraire] : [C’est] celui qui- les -fait [qui] vivra en eux.
LEFEVRE2005 Et la loi n’est point de la foi, mais celui qui fera les œuvres, vivra par elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, la Loi ne se réclame pas de la foi, mais celui qui pratiquera ces [commandements] vivra par eux.
SEGOND-NBS2002 Or la loi ne relève pas de la foi; mais elle dit: Celui qui fera ces choses vivra par elles.


GALATES 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐξηγόρασενacheta dehors à l'agoraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξαγοράζω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κατάραςde contre-imprécationnomgénitif,féminin,singulierκατάρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κατάρα,contre-imprécation,nomnominatif,féminin,singulierκατάρα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἐπικατάρατοςsur-contre-imprécationadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἐπικατάρατος
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κρεμάμενοςse suspendantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierκρεμάννυμι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
ξύλου,de bois,nomgénitif,neutre,singulierξύλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement.
LEFEVRE2005 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, lui qui a été fait maudit pour nous, car il est écrit : « Maudit est tout homme qui pend au bois »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi en devenant pour nous malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque est suspendu au gibet !
SEGOND-NBS2002 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous — car il est écrit: Maudit soit quiconque est pendu au bois —


GALATES 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εὐλογίαélogenomnominatif,féminin,singulierεὐλογία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
λάβωμενque nous ayons prisverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλαμβάνω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεως.de croyance.nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que [ce soit] envers les nations, [que] la bénédiction d’Abraham advienne-désormais dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] la promesse-proclamée de l’Esprit [que] nous recevions à-travers la foi.
LEFEVRE2005 afin que la bénédiction / d’Abraham fût faite aux Gentils par notre Seigneur Jésus Christ, à cette fin que nous recevions la promesse de l’Esprit par la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [et cela] pour que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations en Christ Jésus, et que, par le moyen de la foi, nous recevions l'Esprit promis.
SEGOND-NBS2002 afin que, pour les non–Juifs, la bénédiction d’Abraham soit en Jésus–Christ et que, par la foi, nous recevions l’Esprit promis.


GALATES 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀδελφοί,Frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
λέγω·je dis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὅμωςpourtantadverbe-ὅμως
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
κεκυρωμένηνayante étée confirméeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierκυρόω
διαθήκηνdispositionnomaccusatif,féminin,singulierδιαθήκη
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἀθετεῖdémetverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀθετέω
ouconjonction-de-coordination-
ἐπιδιατάσσεται.se ordonne au-travers au-dessus.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπιδιατάσσομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus.
LEFEVRE2005 Mes frères, je parle selon les hommes, ja soit que le testament soit de l’homme, s’il est confirmé, nul ne le déprise ou ordonne par dessus .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, je parle en homme : une disposition en bonne et due forme, bien que prise par un homme, personne ne peut la rejeter ou y ajouter.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, je parle en termes humains: quand un homme a fait son testament en bonne et due forme, personne ne peut l’abolir ni y faire une adjonction.


GALATES 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
Ἀβραὰμà Abraamnomdatif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐρρέθησανfurent ditverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielλέγω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἐπαγγελίαιpromessesnomnominatif,féminin,plurielἐπαγγελία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σπέρματιà semencenomdatif,neutre,singulierσπέρμα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σπέρμασιν,à semences,nomdatif,neutre,plurielσπέρμα
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
πολλῶνde nombreuxpronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπολύς
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐφ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἑνός·de un·adjectif-substantifgénitif,neutre,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σπέρματίà semencenomdatif,neutre,singulierσπέρμα
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
Χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.
LEFEVRE2005 Les promesses ont été dites à Abraham et à sa semence . Il n’est point dit : et en ses semences comme en plusieurs, mais comme en une (seule), et à sa semence^ qui est Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or c'est à Abraham qu'ont été faites les promesses, et à sa Descendance. On ne dit pas : et aux descendances, comme pour plusieurs, mais comme pour un seul : et à ta Descendance, c'est-à-dire : Christ.
SEGOND-NBS2002 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit: et aux descendances, comme s’il s’agissait de beaucoup; mais il s’agit d’un seul: et à ta descendance, qui est le Christ.


GALATES 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
λέγω·je dis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
διαθήκηνdispositionnomaccusatif,féminin,singulierδιαθήκη
προκεκυρωμένηνayante étée confirmée d'avanceverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierπροκυρόω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τετρακόσιαquatre centsdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτετρακόσιοι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τριάκονταtrentedéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτριάκοντα
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
γεγονὼςayant devenuverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκυροῖannuleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκυρόω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
καταργῆσαιrendre complètement sans travailverbeinfinitif,aoriste,actifκαταργέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαν.promesse.nomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée.
LEFEVRE2005 Et je dis que : ce testament qui est confirmé de Dieu, la loi, - qui a été faite quatre cent et trente ans après — ne le peut abolir, pour mettre à néant la promesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or je dis ceci : une disposition déjà prise par Dieu en bonne et due forme, la Loi, parue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas, de manière à abolir la Promesse.
SEGOND-NBS2002 Voici ce que je veux dire: un testament déjà fait en bonne et due forme par Dieu ne peut pas être annulé par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard, ce qui réduirait à rien la promesse.


GALATES 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κληρονομία,héritage,nomnominatif,féminin,singulierκληρονομία
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐπαγγελίας·de promesse·nomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
Ἀβραὰμà Abraamnomdatif,masculin,singulierἈβραάμ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐπαγγελίαςde promessenomgénitif,féminin,singulierἐπαγγελία
κεχάρισταιs'a fait grâceverbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierχαρίζομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] à-partir-d’une loi [qu’est] l’héritage, [ce n’est] plus à-partir-d’une promesse-proclamée, cependant-qu’à Abraham, [c’est] à-travers une promesse-proclamée qu’il [lui] a-donné-grâce, Dieu.
LEFEVRE2005 Car si l’héritage est de la loi, il n’est plus par la promesse. Et Dieu la donne à Abraham par la promesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si c'est par la Loi que vient l'héritage, ce n'est plus par promesse ; or, c'est par voie de promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham.
SEGOND-NBS2002 Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or c’est par la promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham.


GALATES 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμος;loi;nomnominatif,masculin,singulierνόμος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
παραβάσεωνde transgressionsnomgénitif,féminin,plurielπαράβασις
χάρινen grâce depréposition-impropregénitifχάριν
προσετέθη,fut apposé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπροστίθημι
ἄχριςjusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-ἄχρι
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σπέρμαsemencenomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἐπήγγελται,a été promis,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐπαγγέλλομαι
διαταγεὶςayant été ordonné au-traversverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierδιατάσσω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
ἐνenprépositiondatifἐν
χειρὶà mainnomdatif,féminin,singulierχείρ
μεσίτου.de médiateur.nomgénitif,masculin,singulierμεσίτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur.
LEFEVRE2005 A quoi donc (sert) la loi ? Elle est mise en vue de la transgression - ordonnée par les anges dans la main d’un médiateur - jusqu’à ce que vint la semence à laquelle elle avait été promise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'est-ce donc que la Loi ? C'est en vue des transgressions qu'elle a été ajoutée, jusqu'à ce que vînt la Descendance à laquelle était destinée la Promesse. Elle a été édictée par le ministère des anges, au moyen d'un médiateur.
SEGOND-NBS2002 Alors pourquoi la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par l’intermédiaire d’anges et au moyen d’un médiateur.


GALATES 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μεσίτηςmédiateurnomnominatif,masculin,singulierμεσίτης
ἑνὸςde unadjectif-prédicatifgénitif,masculin,singulierεἷς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
εἷςunadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le médiateur d’un-seul n’existe (= est) pas. [Et] cependant, Dieu est un-seul.
LEFEVRE2005 Or le médiateur n’est pas d’un seul, mais Dieu est seul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, le médiateur ne l'est pas d'un seul, et Dieu est seul.
SEGOND-NBS2002 Or ce médiateur n’est pas médiateur d’un seul, tandis que Dieu est un.


GALATES 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐπαγγελιῶνde promessesnomgénitif,féminin,plurielἐπαγγελία
[τοῦ[de ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ];de Dieu];nomgénitif,masculin,singulierθεός
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο.se puisse-t-il devenir.verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δυνάμενοςse pouvantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδύναμαι
ζῳοποιῆσαι,faire vivant,verbeinfinitif,aoriste,actifζῳοποιέω
ὄντωςréellementadverbe-ὄντως
ἐνenprépositiondatifἐν
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δικαιοσύνη·justice·nomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 La loi [serait-elle] donc contre les promesses-proclamées // de Dieu // ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Si en-effet a-été-donnée une loi ayant-la-puissance-de faire-vivre, [c’est] par-essence [qu’]à-partir-de [la] loi il y aurait la justice.
LEFEVRE2005 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu. Il n’en est rien ! Car si la loi avait été donnée, capable de vivifier vraiment, la justice viendrait de la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Loi irait-elle donc contre les promesses ? Jamais de la vie ! En effet, s'il avait été donné une loi capable de faire vivre, c'est alors que la justice viendrait réellement de la Loi.
SEGOND-NBS2002 La loi est–elle donc contre les promesses de Dieu? Jamais de la vie! Si une loi avait été donnée qui puisse faire vivre, la justice viendrait réellement de la loi.


GALATES 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
συνέκλεισενferma à clef ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυγκλείω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
ἁμαρτίαν,faute,nomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαpromessenomnominatif,féminin,singulierἐπαγγελία
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
δοθῇque ait été donnéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πιστεύουσιν.à croyants.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais elle a enfermé-à-clef-ensemble, l’Écriture, toutes-choses sous-l’obédience-d’un péché afin-que la promesse-proclamée, [ce soit] à-partir-de [la] foi de Jésus Christ [qu’]elle soit-donnée-désormais à ceux qui-ont-la-foi.
LEFEVRE2005 Mais l’Ecriture a enclos toutes choses sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ / fût donnée à ceux qui croient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais l'Écriture a enfermé toutes choses sous le péché pour que, par la foi en Jésus Christ, la Promesse fût donnée aux croyants.
SEGOND-NBS2002 Mais l’Écriture a tout enfermé sous le péché, pour que la promesse soit donnée, en vertu de la foi de Jésus–Christ, à ceux qui croient.


GALATES 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠρὸD'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ἐφρουρούμεθαnous étions regardé au-devantverbeindicatif,imparfait,passif,1e,plurielφρουρέω
συγκλειόμενοιétants fermés à clef ensembleverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielσυγκλείω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μέλλουσανimminanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierμέλλω
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἀποκαλυφθῆναι,être découvert,verbeinfinitif,aoriste,passifἀποκαλύπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, avant le-fait pour la foi de venir, [c’est] sous-l’obédience-de [la] loi [que] nous étions-tenu-à-l’œil, étant-enfermés-à-clef-ensemble envers l’imminente foi qui-est-dévoilée…
LEFEVRE2005 Et auparavant que la foi vint, nous étions gardés sous la loi, enclos en cette foi qui devait être révélée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avant que vînt la Foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la Foi qui devait être révélée.
SEGOND-NBS2002 Avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, enfermés, en vue de la foi qui allait être révélée.


GALATES 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
παιδαγωγὸςpédagoguenomnominatif,masculin,singulierπαιδαγωγός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Χριστόν,Christ,nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
δικαιωθῶμεν·que nous ayons été justifié·verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielδικαιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que la loi, [c’est] notre pédagogue [qu’]elle se-trouve-être-devenue envers [le] Christ, afin-que [ce soit] à-partir-de [la] foi [que] nous soyons-justifiés-désormais.— Sur le sens de paidagôgos, pédagogue, (cfr. 1Co 4,15n)
LEFEVRE2005 Ainsi la loi a été notre instructeur (jusqu’)à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De sorte que la Loi est devenue notre pédagogue jusqu'à Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.
SEGOND-NBS2002 Ainsi la loi a été notre surveillant jusqu’au Christ, pour que nous soyons justifiés en vertu de la foi.


GALATES 3 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλθούσηςde ayante venueverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,féminin,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
παιδαγωγόνpédagoguenomaccusatif,masculin,singulierπαιδαγωγός
ἐσμεν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-venue, la foi, [ce] n’[est] plus sous-l’obédience-d’un pédagogue [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Mais quand la foi est venue, nous ne sommes plus sous l’instructeur .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, la Foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
SEGOND-NBS2002 La foi étant venue, nous ne sommes plus soumis à un surveillant.


GALATES 3 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάντεςTousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ·à Iésous·nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tous, en-effet, [c’est] fils de Dieu [que] vous êtes à-travers la foi dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi, laquelle est en Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tous, vous êtes fils de Dieu par le moyen de la foi en Christ Jésus ;
SEGOND-NBS2002 Car vous êtes tous, par la foi, fils de Dieu en Jésus–Christ.


GALATES 3 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἐβαπτίσθητε,vous fûtes baptisé,verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielβαπτίζω
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἐνεδύσασθε.vous vous envêtîtes.verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielἐνδύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Autant-que [vous êtes], en-effet, [c’est] envers [le] Christ [que] vous-avez-été-baptisés, [c’est le] Christ [que] vous avez-[re]vêtu.
LEFEVRE2005 Quiconques certes qui êtes baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, c'est Christ que vous avez revêtu.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous avez revêtu le Christ.


GALATES 3 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔνιa dansverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔνι
ἸουδαῖοςIoudaienadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
Ἕλλην,Hellèn,nomnominatif,masculin,singulierἝλλην
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔνιa dansverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔνι
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐλεύθερος,libre,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐλεύθερος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔνιa dansverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔνι
ἄρσενmâleadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἄρσην
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θῆλυ·femelle·adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierθῆλυς
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
εἷςunadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’existe pas de Juif, ni d’Hellène ; il n’existe pas de serviteur-en-esclave ni d’homme-libre ; il n’existe pas de mâle et de femelle. [C’est] vous tous en-effet [qui] êtes un-seul dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 II n’y a ni Juif ni Gentils , il n’y a (ni) serf ni franc , il n’y a (ni) mâle ni femelle. Vous tous certes êtes un en Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a pas de Juif ni de Grec, il n'y a pas d'esclave ni d'homme libre, il n'y a pas d'homme et de femme ; car tous, vous êtes un en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus ni homme ni femme, car vous tous, vous êtes un en Jésus–Christ.


GALATES 3 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
σπέρμαsemencenomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
ἐστέ,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
κληρονόμοι.héritiers.nomnominatif,masculin,plurielκληρονόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [c’est] du Christ [que vous êtes], par-conséquent [c’est] de la semence d’Abraham [que] vous êtes, [et c’est donc] selon [la] promesse-proclamée [que vous êtes] héritiers.
LEFEVRE2005 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la semence d’Abraham, héritiers selon la promesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vous êtes du Christ, alors vous êtes descendance d'Abraham, héritiers selon la Promesse.
SEGOND-NBS2002 Et si vous appartenez au Christ, alors vous êtes la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse.