ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS [ GALATES ] EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 [ CH3 ] CH4 CH5 CH6
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
GALATES 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ô Galates sans-entendement, qui vous a-fascinés [à ce point], vous-à-qui, selon [vos propres] yeux, Jésus Christ a-été-par-avance-écrit se-trouvant-avoir-été-crucifié ? |
LEFEVRE | 2005 | Galates insensés, qui vous a enchantés [de ne point obéir à la vérité] ; devant les yeux desquels Jésus Christ est pourtrait [et] crucifié [en vous]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pauvres fous de Galates ! Qui vous a ensorcelés, vous qui avez eu sous les yeux le tableau de Jésus Christ crucifié ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Galates stupides, qui a pu vous fasciner, alors que sous vos yeux Jésus–Christ a été dépeint crucifié? |
GALATES 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] cela seulement [que] je veux apprendre depuis vous : [Est-ce] à-partir-d’œuvres d’une loi [que] l’Esprit, vous [l’]avez-reçu, ou [est-ce] à-partir-de l’écoute de [la] foi ? |
LEFEVRE | 2005 | Je veux seulement savoir de vous (ceci) : avez-vous reçu l’Esprit par les œuvres de la loi, ou par l’ouïe de la foi ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce par les oeuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou bien parce que vous avez entendu avec foi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est–ce en vertu des œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou parce que vous avez entendu le message de la foi? |
GALATES 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐναρξάμενοιse ayants originés dedansverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐνάρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Est-ce] ainsi sans-entendement [que] vous êtes ? Ayant-commencé par l’]esprit, [est-ce] maintenant par [la] chair [que] vous portez-au-sommet-l’achèvement ? |
LEFEVRE | 2005 | Etes-vous ainsi / sans entendement, que quand vous avez commencé par l’Esprit, maintenant vous finissez par la chair ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Êtes-vous si fous ? Avoir commencé par l'Esprit et maintenant achever par la chair ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Etes–vous donc stupides à ce point? Après avoir commencé par l’Esprit, allez–vous maintenant achever par la chair? |
GALATES 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-telles-choses, [les] auriez- vous -souffertes vainement ? Si du-moins aussi [ce soit] vainement… |
LEFEVRE | 2005 | Avez-vous tant souffert sans cause ? Voire toutefois si c’est sans cause. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avoir fait en vain de telles expériences ! Si seulement c'était en vain ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Avez–vous fait tant d’expériences pour rien? Si du moins c’est pour rien! |
GALATES 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπιχορηγῶνfournissant comme chorège au dessusverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιχορηγέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui donc qui- vous -prodigue-à-démesure l’esprit et met-en-œuvre des puissances en vous, [est-ce] à-partir-des œuvres d’une loi ou à-partir-de l’écoute de [la] foi ? |
LEFEVRE | 2005 | Celui donc qui vous baille l’Esprit et œuvre puissances en vous, est-ce par les œuvres de la loi, ou par l’ouïe de la foi, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui vous octroie l'Esprit et opère parmi vous des miracles, est-ce donc par les oeuvres de la Loi, ou bien parce que vous avez entendu avec foi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui vous accorde l’Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait–il donc en vertu des œuvres de la loi, ou parce que vous avez entendu le message de la foi? |
GALATES 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] selon-qu’Abraham a-eu-la-foi [en] Dieu [que ceci] a- aussi -été-considéré pour lui envers une justice. |
LEFEVRE | 2005 | ainsi qu’il est écrit : « Abraham a cru en Dieu et (cela) lui est réputé à justice ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est comme pour Abraham : Il eut foi en Dieu, et ce lui fut compté comme justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice. |
GALATES 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Connaissez par-conséquent que ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi, [ce sont] ceux-là [qui] sont fils d’Abraham. |
LEFEVRE | 2005 | (Re)connaissez donc que ceux qui sont de (la) foi, ceux-là sont les fils d’Abraham. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comprenez-le donc : ce sont les hommes de foi qui sont fils d'Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | Reconnaissez–le donc: ce sont ceux qui relèvent de la foi qui sont fils d’Abraham. |
GALATES 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’elle-voyait-par-avance, l’Écriture, que [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il justifie les nations, Dieu, elle a-par-avance-heureusement-proclamé [ceci] à Abraham : Elles recevront-la-bénédiction en toi, toutes les nations… |
LEFEVRE | 2005 | Et l’Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, prédit à Abraham : « Toutes les nations seront bénies en toi ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l'écriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifierait les nations, a annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : Toutes les nations seront bénies en toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi l’Écriture, voyant d’avance que Dieu justifierait les non–Juifs en vertu de la foi, a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi; |
GALATES 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-que [ce sont bien] ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi [qui] sont-bénis avec l’[homme] de-foi, [à savoir] Abraham. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux donc qui sont de (la) foi, seront bénis avec le fidèle Abraham. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De sorte que ceux qui croient sont bénis avec le croyant Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | de sorte que ceux qui relèvent de la foi sont bénis avec Abraham, l’homme de foi. |
GALATES 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire. |
LEFEVRE | 2005 | Car tous ceux qui font des œuvres de la loi sont sous (la) malédiction. Car il est écrit : « Maudit est un chacun qui ne sera pas permanent en toutes les choses qui sont écrites au livre de la loi pour les faire’ ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous ceux qui se réclament des oeuvres de la Loi sont en effet sous le coup de la malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque ne demeure pas dans tout ce qui se trouve écrit au livre de la Loi, pour le pratiquer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux en effet qui relèvent des œuvres de la loi sont sous la malédiction, car il est écrit: Maudit soit quiconque ne persévère pas en tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, pour le faire! |
GALATES 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra.— Désormais, la loi peut recevoir un article défini, ce quin’était pas nécessairement le cas jusqu’alors. |
LEFEVRE | 2005 | Et, qu’en la loi, nul n’est justifié envers Dieu cela est manifeste, car le juste vit de la foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, c'est chose évidente, puisque le juste vivra par la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, c’est évident, puisque celui qui est juste en vertu de la foi vivra. |
GALATES 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [la] loi, ce n’est pas à-partir-de [la] foi [qu’elle est], puisqu’ (= mais) [elle dit au contraire] : [C’est] celui qui- les -fait [qui] vivra en eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et la loi n’est point de la foi, mais celui qui fera les œuvres, vivra par elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, la Loi ne se réclame pas de la foi, mais celui qui pratiquera ces [commandements] vivra par eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or la loi ne relève pas de la foi; mais elle dit: Celui qui fera ces choses vivra par elles. |
GALATES 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, lui qui a été fait maudit pour nous, car il est écrit : « Maudit est tout homme qui pend au bois » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi en devenant pour nous malédiction, car il est écrit : Maudit soit quiconque est suspendu au gibet ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant malédiction pour nous — car il est écrit: Maudit soit quiconque est pendu au bois — |
GALATES 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que [ce soit] envers les nations, [que] la bénédiction d’Abraham advienne-désormais dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] la promesse-proclamée de l’Esprit [que] nous recevions à-travers la foi. |
LEFEVRE | 2005 | afin que la bénédiction / d’Abraham fût faite aux Gentils par notre Seigneur Jésus Christ, à cette fin que nous recevions la promesse de l’Esprit par la foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [et cela] pour que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations en Christ Jésus, et que, par le moyen de la foi, nous recevions l'Esprit promis. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que, pour les non–Juifs, la bénédiction d’Abraham soit en Jésus–Christ et que, par la foi, nous recevions l’Esprit promis. |
GALATES 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπιδιατάσσεται.se ordonne au-travers au-dessus.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπιδιατάσσομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, je parle selon les hommes, ja soit que le testament soit de l’homme, s’il est confirmé, nul ne le déprise ou ordonne par dessus . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Frères, je parle en homme : une disposition en bonne et due forme, bien que prise par un homme, personne ne peut la rejeter ou y ajouter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, je parle en termes humains: quand un homme a fait son testament en bonne et due forme, personne ne peut l’abolir ni y faire une adjonction. |
GALATES 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Les promesses ont été dites à Abraham et à sa semence . Il n’est point dit : et en ses semences comme en plusieurs, mais comme en une (seule), et à sa semence^ qui est Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or c'est à Abraham qu'ont été faites les promesses, et à sa Descendance. On ne dit pas : et aux descendances, comme pour plusieurs, mais comme pour un seul : et à ta Descendance, c'est-à-dire : Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit: et aux descendances, comme s’il s’agissait de beaucoup; mais il s’agit d’un seul: et à ta descendance, qui est le Christ. |
GALATES 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προκεκυρωμένηνayante étée confirmée d'avanceverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierπροκυρόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée. |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis que : ce testament qui est confirmé de Dieu, la loi, - qui a été faite quatre cent et trente ans après — ne le peut abolir, pour mettre à néant la promesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or je dis ceci : une disposition déjà prise par Dieu en bonne et due forme, la Loi, parue quatre cent trente ans après, ne l'annule pas, de manière à abolir la Promesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici ce que je veux dire: un testament déjà fait en bonne et due forme par Dieu ne peut pas être annulé par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard, ce qui réduirait à rien la promesse. |
GALATES 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] à-partir-d’une loi [qu’est] l’héritage, [ce n’est] plus à-partir-d’une promesse-proclamée, cependant-qu’à Abraham, [c’est] à-travers une promesse-proclamée qu’il [lui] a-donné-grâce, Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car si l’héritage est de la loi, il n’est plus par la promesse. Et Dieu la donne à Abraham par la promesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si c'est par la Loi que vient l'héritage, ce n'est plus par promesse ; or, c'est par voie de promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or c’est par la promesse que Dieu a accordé sa grâce à Abraham. |
GALATES 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαταγεὶςayant été ordonné au-traversverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierδιατάσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur. |
LEFEVRE | 2005 | A quoi donc (sert) la loi ? Elle est mise en vue de la transgression - ordonnée par les anges dans la main d’un médiateur - jusqu’à ce que vint la semence à laquelle elle avait été promise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'est-ce donc que la Loi ? C'est en vue des transgressions qu'elle a été ajoutée, jusqu'à ce que vînt la Descendance à laquelle était destinée la Promesse. Elle a été édictée par le ministère des anges, au moyen d'un médiateur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors pourquoi la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par l’intermédiaire d’anges et au moyen d’un médiateur. |
GALATES 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le médiateur d’un-seul n’existe (= est) pas. [Et] cependant, Dieu est un-seul. |
LEFEVRE | 2005 | Or le médiateur n’est pas d’un seul, mais Dieu est seul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, le médiateur ne l'est pas d'un seul, et Dieu est seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or ce médiateur n’est pas médiateur d’un seul, tandis que Dieu est un. |
GALATES 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La loi [serait-elle] donc contre les promesses-proclamées // de Dieu // ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Si en-effet a-été-donnée une loi ayant-la-puissance-de faire-vivre, [c’est] par-essence [qu’]à-partir-de [la] loi il y aurait la justice. |
LEFEVRE | 2005 | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu. Il n’en est rien ! Car si la loi avait été donnée, capable de vivifier vraiment, la justice viendrait de la loi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Loi irait-elle donc contre les promesses ? Jamais de la vie ! En effet, s'il avait été donné une loi capable de faire vivre, c'est alors que la justice viendrait réellement de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | La loi est–elle donc contre les promesses de Dieu? Jamais de la vie! Si une loi avait été donnée qui puisse faire vivre, la justice viendrait réellement de la loi. |
GALATES 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais elle a enfermé-à-clef-ensemble, l’Écriture, toutes-choses sous-l’obédience-d’un péché afin-que la promesse-proclamée, [ce soit] à-partir-de [la] foi de Jésus Christ [qu’]elle soit-donnée-désormais à ceux qui-ont-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais l’Ecriture a enclos toutes choses sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ / fût donnée à ceux qui croient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais l'Écriture a enfermé toutes choses sous le péché pour que, par la foi en Jésus Christ, la Promesse fût donnée aux croyants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’Écriture a tout enfermé sous le péché, pour que la promesse soit donnée, en vertu de la foi de Jésus–Christ, à ceux qui croient. |
GALATES 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συγκλειόμενοιétants fermés à clef ensembleverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielσυγκλείω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, avant le-fait pour la foi de venir, [c’est] sous-l’obédience-de [la] loi [que] nous étions-tenu-à-l’œil, étant-enfermés-à-clef-ensemble envers l’imminente foi qui-est-dévoilée… |
LEFEVRE | 2005 | Et auparavant que la foi vint, nous étions gardés sous la loi, enclos en cette foi qui devait être révélée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avant que vînt la Foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la Foi qui devait être révélée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, enfermés, en vue de la foi qui allait être révélée. |
GALATES 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-que la loi, [c’est] notre pédagogue [qu’]elle se-trouve-être-devenue envers [le] Christ, afin-que [ce soit] à-partir-de [la] foi [que] nous soyons-justifiés-désormais.— Sur le sens de paidagôgos, pédagogue, (cfr. 1Co 4,15n) |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi la loi a été notre instructeur (jusqu’)à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De sorte que la Loi est devenue notre pédagogue jusqu'à Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi la loi a été notre surveillant jusqu’au Christ, pour que nous soyons justifiés en vertu de la foi. |
GALATES 3 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-venue, la foi, [ce] n’[est] plus sous-l’obédience-d’un pédagogue [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand la foi est venue, nous ne sommes plus sous l’instructeur . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, la Foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foi étant venue, nous ne sommes plus soumis à un surveillant. |
GALATES 3 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tous, en-effet, [c’est] fils de Dieu [que] vous êtes à-travers la foi dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi, laquelle est en Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car tous, vous êtes fils de Dieu par le moyen de la foi en Christ Jésus ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car vous êtes tous, par la foi, fils de Dieu en Jésus–Christ. |
GALATES 3 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Autant-que [vous êtes], en-effet, [c’est] envers [le] Christ [que] vous-avez-été-baptisés, [c’est le] Christ [que] vous avez-[re]vêtu. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconques certes qui êtes baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, c'est Christ que vous avez revêtu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, vous tous qui avez reçu le baptême du Christ, vous avez revêtu le Christ. |
GALATES 3 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’existe pas de Juif, ni d’Hellène ; il n’existe pas de serviteur-en-esclave ni d’homme-libre ; il n’existe pas de mâle et de femelle. [C’est] vous tous en-effet [qui] êtes un-seul dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | II n’y a ni Juif ni Gentils , il n’y a (ni) serf ni franc , il n’y a (ni) mâle ni femelle. Vous tous certes êtes un en Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n'y a pas de Juif ni de Grec, il n'y a pas d'esclave ni d'homme libre, il n'y a pas d'homme et de femme ; car tous, vous êtes un en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus ni homme ni femme, car vous tous, vous êtes un en Jésus–Christ. |
GALATES 3 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant [c’est] du Christ [que vous êtes], par-conséquent [c’est] de la semence d’Abraham [que] vous êtes, [et c’est donc] selon [la] promesse-proclamée [que vous êtes] héritiers. |
LEFEVRE | 2005 | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la semence d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si vous êtes du Christ, alors vous êtes descendance d'Abraham, héritiers selon la Promesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous appartenez au Christ, alors vous êtes la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse. |