ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENS[ GALATES ]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

GALATES 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐλευθερίᾳà liberténomdatif,féminin,singulierἐλευθερία
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἠλευθέρωσεν·libéra·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐλευθερόω
στήκετεtenez deboutverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielστήκω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ζυγῷà joug-balancenomdatif,masculin,singulierζυγός
δουλείαςde esclavagenomgénitif,féminin,singulierδουλεία
ἐνέχεσθε.soyez tenus au-dedans.verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielἐνέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage.
LEFEVRE2005 Soyez fermes. Veuillez ne pas être derechef détenus du collier de servitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour la liberté que Christ nous a libérés ; tenez donc ferme et ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l'esclavage.
SEGOND-NBS2002 C’est pour la liberté que le Christ nous a libérés. Tenez donc ferme, et ne vous remettez pas sous le joug de l’esclavage.


GALATES 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἼδεVoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
περιτέμνησθε,que vous soyez circoncis,verbesubjonctif,présent,passif,2e,plurielπεριτέμνω
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ὠφελήσει.profitera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierὠφελέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit.
LEFEVRE2005 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, c'est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
SEGOND-NBS2002 Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.


GALATES 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μαρτύρομαιje me rends témoignageverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierμαρτύρομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
περιτεμνομένῳà étant circoncisverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,singulierπεριτέμνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὀφειλέτηςdébiteurnomnominatif,masculin,singulierὀφειλέτης
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ποιῆσαι.faire.verbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je rends-témoignage cependant à-nouveau à-tout Homme qui-se-fait-circoncire que [c’est] débiteur [qu’]il est de faire la loi entière.
LEFEVRE2005 Et, en plus, j’atteste à tout homme qui se circoncit, qu’il est obligé à faire toute la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je l'atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire : il est tenu de pratiquer toute la Loi.
SEGOND-NBS2002 Et je l’atteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu de mettre en pratique la loi tout entière.


GALATES 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατηργήθητεvous fûtes rendu complètement sans travailverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielκαταργέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐνenprépositiondatifἐν
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
δικαιοῦσθε,vous êtes justifiés,verbeindicatif,présent,passif,2e,plurielδικαιόω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
ἐξεπέσατε.vous tombâtes dehors.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐκπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-été-rendu-inopérants loins-du Christ, vous-qui, dans la loi, êtes-justifiés. [C’est] de la grâce [que] vous avez-chu.
LEFEVRE2005 (Si) vous êtes justifiés en la loi, vous êtes dénués de Christ, vous êtes tombés de (la) grâce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous vous êtes exclus de Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.
SEGOND-NBS2002 Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.


GALATES 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ἀπεκδεχόμεθα.nous nous attendons longuement.verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἀπεκδέχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous, en-effet, [c’est] par l’esprit [qu’]à-partir-de [la] foi, [c’est] uneespérance de justice [que] nous attendons-de-loin.
LEFEVRE2005 Car nous, (c’est) i ans l’Esprit (que) nous attendons, par la foi, l’espérance de la justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, en effet, c'est par l'Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, c’est par l’Esprit que nous attendons de la foi la justice espérée.


GALATES 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
περιτομήcirconcisionnomnominatif,féminin,singulierπεριτομή
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἰσχύειa la ténacitéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἰσχύω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἀκροβυστίαprépucenomnominatif,féminin,singulierἀκροβυστία
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
ἐνεργουμένη.se énergisante.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierἐνεργέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè.
LEFEVRE2005 Car, en Jésus Christ, ni (la) circoncision ni (l’)incirconcision ne valent quelque chose ; mais la foi qui œuvre / par (la) charité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, en Christ Jésus, ni la circoncision n'a de valeur, ni l'incirconcision, mais [seulement] la foi agissant par l'amour.
SEGOND-NBS2002 Car, en Jésus–Christ, ce qui a de la valeur, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais la foi qui opère par l’amour.


GALATES 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘτρέχετεVous couriezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielτρέχω
καλῶς·bellement·adverbe-καλῶς
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνέκοψενincisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγκόπτω
[τῇ][à la]déterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
μὴne pasadverbe-μή
πείθεσθαι;être persuadé;verbeinfinitif,présent,passifπείθω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ?
LEFEVRE2005 Vous couriez bien ; qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ? [que vous n’avez consenti à rien ?]
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous couriez si bien ! Qui vous a empêché d'obéir à la vérité ?
SEGOND-NBS2002 Vous couriez bien! Qui vous a arrêtés, en vous empêchant d’obéir à la vérité?


GALATES 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πεισμονὴpersuasionnomnominatif,féminin,singulierπεισμονή
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
καλοῦντοςde appelantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierκαλέω
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 La docilité n’[est] pas issue-de celui qui- vous -a-appelés.
LEFEVRE2005 Cette persuasion ne (vient) pas de celui qui vous appelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
SEGOND-NBS2002 Cette persuasion–là ne vient pas de celui qui vous appelle.


GALATES 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μικρὰpetiteadjectifnominatif,féminin,singulierμικρός
ζύμηlevainnomnominatif,féminin,singulierζύμη
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φύραμαpâtenomaccusatif,neutre,singulierφύραμα
ζυμοῖ.fermente.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζυμόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un petit-peu de ferment, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter.— (cfr. 1Co 5,6)
LEFEVRE2005 Un peu de levain corrompt toute la masse .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
SEGOND-NBS2002 Un peu de levain fait lever toute la pâte.


GALATES 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
πέποιθαj'ai persuadéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierπείθω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδὲνaucundéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἄλλοautrepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierἄλλος
φρονήσετε·vous sentirez·verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielφρονέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ταράσσωνtroublantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierταράσσω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
βαστάσειmettra en chargeverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierβαστάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κρίμα,objet de jugement,nomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ᾖ.que soit.verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je me-trouve-avoir-été-rendu-docile envers vous dans [le] Seigneur que [ce n’est] rien-du-tout d’autre [que] vous discernerez, cependant-que celui qui- vous -remue chargera [pour lui] la décision-de-jugement, quel-que, le-cas-échéant, il soit.
LEFEVRE2005 J’ai confiance en vous par notre Seigneur, que vous ne sentirez pas autre chose. Mais celui qui vous trouble portera sa condamnation, quel qu’il soit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, je suis persuadé dans le Seigneur à votre égard que vous n'aurez pas d'autre sentiment. Quant à celui qui vous trouble, il en portera la peine, quel qu'il soit.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’ai confiance en vous, dans le Seigneur: je sais que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira la peine.


GALATES 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
περιτομὴνcirconcisionnomaccusatif,féminin,singulierπεριτομή
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
κηρύσσω,j'annonce,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκηρύσσω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
διώκομαι;je suis poursuivi;verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierδιώκω
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
κατήργηταιa été rendu complètement sans travailverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκαταργέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σκάνδαλονscandalenomnominatif,neutre,singulierσκάνδαλον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦ.de croix.nomgénitif,masculin,singulierσταυρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, frères, si [c’était] une circoncision [qu’]encore j’annonce, que suis-je- encore -poursuivi ? [Puisque] par-conséquent, il se-trouve-avoir-été-rendu-inopérant le scandale de la croix.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi souffrir encore la persécution ? Donc, le scandale de la croix est aboli.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? il est donc aboli, le scandale de la croix !
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, mes frères, si je proclamais encore la circoncision, pourquoi serais–je encore persécuté? La cause de chute, la croix, serait donc réduite à rien?


GALATES 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὌφελονDûmentparticule-ὄφελον
καὶaussiadverbe-καί
ἀποκόψονταιse découperontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀποκόπτω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀναστατοῦντεςdérangeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀναστατόω
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] dûment [qu’]ils se-couperont-au-loin [de vous], ceux qui- vous -dressent-en-révolte.
LEFEVRE2005 Que ce fut la volonté de Dieu , que ceux qui vous perturbent soient retranchés ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'ils se mutilent donc tout à fait, ceux qui vous bouleversent !
SEGOND-NBS2002 — Qu’ils aillent donc jusqu’à se mutiler, ceux qui sèment le trouble parmi vous!


GALATES 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἐλευθερίᾳà liberténomdatif,féminin,singulierἐλευθερία
ἐκλήθητε,vous fûtes appelé,verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielκαλέω
ἀδελφοί·frères·nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μόνονseulementadverbe-μόνον
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐλευθερίανliberténomaccusatif,féminin,singulierἐλευθερία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀφορμὴνoccasionnomaccusatif,féminin,singulierἀφορμή
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σαρκί,à chair,nomdatif,féminin,singulierσάρξ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
δουλεύετεsoyez esclavesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδουλεύω
ἀλλήλοις.à les uns les autres.pronom-réciproquedatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Car vous, mes frères, vous êtes appelés à la liberté. Seulement que la liberté ne donne point l’occasion de la chair ! mais servez-vous l’un l’autre par la charité d’esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés. Seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour [satisfaire] la chair, mais par l'amour asservissez-vous les uns aux autres.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne devienne pas un prétexte pour la chair; par amour, faites–vous plutôt esclaves les uns des autres.


GALATES 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,masculin,singulierεἷς
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
πεπλήρωται,a été fait plénitude,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierπληρόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷ·à celui·pronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἀγαπήσειςtu aimerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πλησίονprochainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
σεαυτόν.toi-même.pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, toute [la] loi, [c’est] en une-seule parole [qu’]elle se-trouve-avoir-été-accomplie-en-plérôme, dans le : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LEFEVRE2005 Car toute la loi est accomplie en une parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la Loi tout entière tient pleinement en une seule parole, en celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SEGOND-NBS2002 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle–ci: Tu aimeras ton prochain comme toi–même.


GALATES 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
δάκνετεvous mordezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδάκνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεσθίετε,vous mangez complètement,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκατεσθίω
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
ἀναλωθῆτε.que vous ayez été consumé.verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielἀναλίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés.
LEFEVRE2005 Mais si vous vous mordez et mangez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas vous entre-détruire.
SEGOND-NBS2002 Mais si vous vous mordez, si vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde de ne pas être détruits les uns par les autres.


GALATES 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγωJe disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
δέ,cependant,conjonction-δέ
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
περιπατεῖτεpiétinez autourverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιθυμίανdésir en fureurnomaccusatif,féminin,singulierἐπιθυμία
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
τελέσητε.que vous ayez achevé.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielτελέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je parle-ainsi : Par l’esprit, marchez, et le désir-ardent de [la] chair, [ce n’est] aucunement [que] vous [l’]achèverez-désormais.
LEFEVRE2005 Et je dis ceci [dans le Christ] : « Cheminez selon l’Esprit et vous n’accomplirez point les désirs de la chair ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le dis : conduisez-vous par l'esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
SEGOND-NBS2002 Je dis plutôt: marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez jamais ce que la chair désire.


GALATES 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ἐπιθυμεῖdésire en fureurverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιθυμέω
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματος,de souffle,nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκός,de chair,nomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀλλήλοιςà les uns les autrespronom-réciproquedatif,neutre,plurielἀλλήλων
ἀντίκειται,se couche contre,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀντίκειμαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
θέλητεque vous vouliezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιῆτε.que vous fassiez.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez.
LEFEVRE2005 Car la chair convoite contre l’Esprit et l’Esprit contre la chair. Car ces choses sont adversaires l’un (par rapport) à l’autre, tellement que (vous) ne / faites point toutes les choses que vous voudriez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la chair convoite contre l'esprit et l'esprit contre la chair : ils sont opposés l'un à l'autre, de sorte que, ce que vous voulez, vous ne le faites pas.
SEGOND-NBS2002 Car la chair a des désirs contraires à l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à la chair; ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas ce que vous voudriez.


GALATES 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἄγεσθε,vous êtes conduits,verbeindicatif,présent,passif,2e,plurielἄγω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμον.loi.nomaccusatif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [c’est] par l’esprit [que] vous êtes-conduits, vous n’êtes pas sous-l’obédience-de [la] loi.
LEFEVRE2005 Et si vous êtes menés par l’Esprit, vous n’êtes point sous la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vous êtes menés par l'esprit, vous n'êtes pas sous la Loi.
SEGOND-NBS2002 Mais si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi.


GALATES 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φανερὰluminantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielφανερός
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκός,de chair,nomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἅτινάlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅστις
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πορνεία,pornation,nomnominatif,féminin,singulierπορνεία
ἀκαθαρσία,impureté,nomnominatif,féminin,singulierἀκαθαρσία
ἀσέλγεια,luxure,nomnominatif,féminin,singulierἀσέλγεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elles sont manifestes, les œuvres de la chair, lesquelles sont : prostitution, impureté, indécence…
LEFEVRE2005 Certes les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont : fornication, pollution, lascivité, luxure,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or les oeuvres de la chair sont manifestes ; ce sont fornication, impureté, débauche,
SEGOND-NBS2002 Or les œuvres de la chair sont manifestes: inconduite sexuelle, impureté, débauche,


GALATES 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδωλολατρία,idolâtrie,nomnominatif,féminin,singulierεἰδωλολατρεία
φαρμακεία,pharmacie,nomnominatif,féminin,singulierφαρμακεία
ἔχθραι,haines,nomnominatif,féminin,plurielἔχθρα
ἔρις,discorde,nomnominatif,féminin,singulierἔρις
ζῆλοι,zèles,nomnominatif,masculin,plurielζῆλος
θυμοί,fureurs,nomnominatif,masculin,plurielθυμός
ἐριθεῖαι,rivalités,nomnominatif,féminin,plurielἐριθεία
διχοστασίαι,dissensions,nomnominatif,féminin,plurielδιχοστασία
αἱρέσεις,hérésies,nomnominatif,féminin,plurielαἵρεσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … idolâtrie, ensorcellement, inimitiés, rivalités, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, dissensions, partis…
LEFEVRE2005 servitude des idoles , empoisonnement , haines, contentions , émulations , courroux, noises , dissensions, sectes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 idolâtrie, sorcellerie, haines, querelle, jalousie, fureurs, disputes, dissensions, scissions,
SEGOND-NBS2002 idolâtrie, sorcellerie, hostilités, disputes, passions jalouses, fureurs, ambitions personnelles, divisions, dissensions,


GALATES 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φθόνοι,envies,nomnominatif,masculin,plurielφθόνος
μέθαι,ivresses,nomnominatif,féminin,plurielμέθη
κῶμοιfestinsnomnominatif,masculin,plurielκῶμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ὅμοιαsemblablesadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielὅμοιος
τούτοις,à ces-ci,pronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
προλέγωje prédisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπρολέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
προεῖπονje prédisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπρολέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τοιαῦταtelspronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοιοῦτος
πράσσοντεςpratiquantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπράσσω
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐnonadverbe-οὐ
κληρονομήσουσιν.hériteront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκληρονομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas.
LEFEVRE2005 envies, [homicides], ivrogneries, gourmandises, et choses semblables à celles-ci. Lesquelles je vous prédis ainsi que je l’ai (déjà) prédit : ceux qui font de telles choses, n’obtiendront point le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 envies, orgies, ripailles et choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus : ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du Royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 envie, beuveries, orgies et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait: ceux qui pratiquent de telles choses n’hériteront pas le royaume de Dieu.


GALATES 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καρπὸςfruitnomnominatif,masculin,singulierκαρπός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματόςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
εἰρήνη,paix,nomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
μακροθυμίαdistance de fureurnomnominatif,féminin,singulierμακροθυμία
χρηστότηςutilité bonténomnominatif,féminin,singulierχρηστότης
ἀγαθωσύνη,bonté,nomnominatif,féminin,singulierἀγαθωσύνη
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi…
LEFEVRE2005 Mais le fruit de l’Esprit est : charité, joie, paix, patience, longue souffrance, bonté, bénignité, débonnairetés foi, modestie, continence, [chasteté].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le fruit de l'esprit est amour, joie, paix, patience, bonté, bénignité, fidélité,
SEGOND-NBS2002 Quant au fruit de l’Esprit, c’est: amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi,


GALATES 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πραΰτηςdouceurnomnominatif,féminin,singulierπρᾳΰτης
ἐγκράτεια·force intérieure·nomnominatif,féminin,singulierἐγκράτεια
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τοιούτωνde telspronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielτοιοῦτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
νόμος.loi.nomnominatif,masculin,singulierνόμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … douceur, force-intérieure. Selon de telles-choses, il n’est pas de loi.
LEFEVRE2005 Contre de telles choses, il n’y a point de loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 douceur, continence. Contre de telles choses il n'y a point de Loi.
SEGOND-NBS2002 douceur, maîtrise de soi; aucune loi n’est contre de telles choses.


GALATES 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
[Ἰησοῦ][de Iésous]nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
ἐσταύρωσανcrucifièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσταυρόω
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,neutre,pluriel
παθήμασινà passions de souffrancesnomdatif,neutre,plurielπάθημα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐπιθυμίαις.à désirs en fureurs.nomdatif,féminin,plurielἐπιθυμία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux du Christ // Jésus //, [c’est] la chair [qu’]ils ont-crucifiée avec les souffrances et les désirs-ardents.
LEFEVRE2005 Et ceux qui sont de Christ, ont crucifié leur chair avec les vices et les concupiscences.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
SEGOND-NBS2002 Mais ceux qui appartiennent à Jésus–Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.


GALATES 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
ζῶμενnous vivonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielζάω
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶaussiadverbe-καί
στοιχῶμεν.que nous avancions en ligne.verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielστοιχέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si nous vivons par l’esprit, [c’est] par l’esprit aussi [que] nous nous-rangeons.
LEFEVRE2005 Si nous vivons par l’Esprit, cheminons aussi par l’Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
SEGOND-NBS2002 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi par l’Esprit.


GALATES 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
γινώμεθαque nous nous devenionsverbesubjonctif,présent,moyen,1e,plurielγίνομαι
κενόδοξοι,vides de gloires,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielκενόδοξας
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
προκαλούμενοι,se appelants devant,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπροκαλέομαι
ἀλλήλοιςà les uns les autrespronom-réciproquedatif,masculin,plurielἀλλήλων
φθονοῦντες.enviants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφθονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Ne soyons point convoiteurs de vaine gloire, nous provoquant l’un l’autre, en ayant envie l’un à l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne cherchons pas la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, nous enviant les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Ne devenons pas vaniteux; cessons de nous provoquer les uns les autres, de nous porter envie les uns aux autres.