ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENS[ GALATES ]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

GALATES 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀδελφοί,Frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
καὶaussiadverbe-καί
προλημφθῇque ait été pris à l'avanceverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπρολαμβάνω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἔνenprépositiondatifἐν
τινιà un quelconquedéterminant-quantitatifdatif,neutre,singulierτις
παραπτώματι,à chute à côté,nomdatif,neutre,singulierπαράπτωμα
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πνευματικοὶsouffliquesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπνευματικός
καταρτίζετεajustez complètementverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκαταρτίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τοιοῦτονtelpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierτοιοῦτος
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
πραΰτητος,de douceur,nomgénitif,féminin,singulierπρᾳΰτης
σκοπῶνvisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσκοπέω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
πειρασθῇς.que tu aies été mis en tentation.verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierπειράζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)
LEFEVRE2005 Mes frères, s’il (arrive) qu’un homme soit prévenu en quelque péché, vous qui êtes spirituels, instruisez dans un esprit de douceur celui qui est tel. / Et te considère toi-même que tu ne sois aussi tenté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, lors même que quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; prends garde à toi : tu pourrais, toi aussi, être mis à l'épreuve.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, si quelqu’un vient à être surpris en une faute, quelle qu’elle soit, vous, les spirituels, aidez–le à se rétablir avec un esprit de douceur. Prends garde à toi–même, de peur que, toi aussi, tu ne sois mis à l’épreuve.


GALATES 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλήλωνde Les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
βάρηpoidsnomaccusatif,neutre,plurielβάρος
βαστάζετεmettez en chargeverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβαστάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἀναπληρώσετεvous élèverez à plénitudeverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielἀναπληρόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les poids les-uns-des-autres, chargez-vous [en], et [c’est] ainsi [que] vous élèverez-au-plérôme la loi du Christ.
LEFEVRE2005 Portez les charges les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi du Christ.
SEGOND-NBS2002 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.


GALATES 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
εἶναίêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τιun quelconquepronom-indéfininominatif,neutre,singulierτις
μηδὲνpas même unpronom-indéfininominatif,neutre,singulierμηδείς
ὤν,étant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
φρεναπατᾷappâte le sensverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφρεναπατάω
ἑαυτόν.lui-même.pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement.
LEFEVRE2005 Car si quelqu’un estime être quelque chose comme ainsi soit qu’il ne soit rien, il se séduit soi-même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un se croit quelque chose alors qu'il n'est rien, il se leurre.
SEGOND-NBS2002 Celui qui se considère comme quelqu’un d’important, alors qu’il n’est rien, s’illusionne lui–même.


GALATES 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
δοκιμαζέτωmette à l'épreuveverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierδοκιμάζω
ἕκαστος,chacun,pronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
μόνονseulementadverbe-μόνον
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
καύχημαvantardisenomaccusatif,neutre,singulierκαύχημα
ἕξειauraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἕτερον·autre-différent·pronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [que ce soit] l’œuvre de soi-même que chacun évalue, et [ce sera] alors envers soi-même seul [qu’]on aura le motif-de-vantardise, et non envers celui [qui est] différent.
LEFEVRE2005 Mais que chacun considère son œuvre, ainsi il aura, en soi-même seulement, et non point en autrui, (sujet de) gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que chacun examine son oeuvre, et alors il aura de quoi se vanter pour lui seul, et non pour autrui ;
SEGOND-NBS2002 Que chacun examine son œuvre propre, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui–même, et non par rapport à quelqu’un d’autre;


GALATES 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἴδιος
φορτίονchargenomaccusatif,neutre,singulierφορτίον
βαστάσει.mettra en charge.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierβαστάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Chacun en-effet, [c’est] le fardeau [qui lui est] en-propre [dont]il se-chargera.
LEFEVRE2005 Car chacun portera son fardeau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car chacun portera son propre fardeau.
SEGOND-NBS2002 car chacun portera sa propre charge.


GALATES 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚοινωνείτωCommunieverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierκοινωνέω
δὲcependantconjonction-δέ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κατηχούμενοςétant catéchiséverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκατηχέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
κατηχοῦντιà catéchisantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierκατηχέω
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
ἀγαθοῖς.à bons.adjectif-substantifdatif,neutre,plurielἀγαθός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses].
LEFEVRE2005 Et que celui qui est enseigné par la parole, fasse participant, en tous ses biens, celui qui l’enseigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que celui qu'on instruit de la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l'instruit.
SEGOND-NBS2002 Que celui à qui l’on enseigne la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l’enseigne.


GALATES 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
πλανᾶσθε,soyez égarés,verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielπλανάω
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
οὐnonadverbe-οὐ
μυκτηρίζεται.est nargué.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierμυκτηρίζω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
σπείρῃque sèmeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierσπείρω
ἄνθρωπος,être humain,nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
θερίσει·moissonnera·verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierθερίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera…
LEFEVRE2005 N’errez point ! Dieu ne peut être moqué. Car les choses que l’homme aura semées, il les recueillera aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Quoi qu'un homme sème, il le moissonnera.
SEGOND-NBS2002 Ne vous égarez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, c’est aussi ce qu’il moissonnera.


GALATES 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
σπείρωνsemantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
θερίσειmoissonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierθερίζω
φθοράν,corruption,nomaccusatif,féminin,singulierφθορά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
σπείρωνsemantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
θερίσειmoissonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierθερίζω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que celui qui-sème envers sa-propre chair, [c’est] issue-de la chair [qu’]il moissonnera une corruption, cependant-que celui qui-sème envers l’esprit, [c’est] issu-de l’esprit [qu’]il moissonnera la vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Car qui sème dans sa chair, recueillera aussi, de la chair, la corruption. Mais qui sème dans l’Esprit, recueillera, de l’Esprit, la vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Celui qui sème pour sa propre chair récoltera la moisson de la chair: la pourriture; mais celui qui sème pour l’Esprit récoltera la moisson de l’Esprit: la vie éternelle.


GALATES 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καλὸνbeauadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκαλός
ποιοῦντεςfaisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
μὴne pasadverbe-μή
ἐγκακῶμεν,que nous négligions malicieusement-intérieurement,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἐγκακέω
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἰδίῳà en propredéterminant-différentieldatif,masculin,singulierἴδιος
θερίσομενnous moissonneronsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielθερίζω
μὴne pasadverbe-μή
ἐκλυόμενοι.étants déliés à l'excès.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἐκλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas.
LEFEVRE2005 Et nous, ne nous lassons point en faisant le bien. Car en son temps nous recueillerons, et ne défaudrons point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne nous décourageons pas de faire le bien ; au temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
SEGOND-NBS2002 Ne nous lassons pas de faire ce qui est bien, car nous moissonnerons en temps voulu, si nous ne nous relâchons pas.


GALATES 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌραPar conséquentadverbe-ἄρα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ἔχομεν,nous avons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἐργαζώμεθαque nous nous mettions au travailverbesubjonctif,présent,moyen,1e,plurielἐργάζομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθὸνbonadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πάντας,tous,pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
μάλισταsurtoutadverbe-μάλιστα
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
οἰκείουςmembres de maisonnéeadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielοἰκεῖος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεως.de croyance.nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi.
LEFEVRE2005 Donc, quand nous avons le temps, faisons le bien envers tous, mais principalement aux familiers de la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, tandis que nous en avons le temps, pratiquons le bien envers tous, mais surtout envers ceux qui partagent notre foi.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, œuvrons pour le bien de tous, en particulier pour la maison de la foi.


GALATES 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἼδετεVoyezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
πηλίκοιςà combien grandsdéterminant-interrogatifdatif,neutre,plurielπηλίκος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γράμμασινà lettresnomdatif,neutre,plurielγράμμα
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐμῇà miennedéterminant-possessif1e,datif,féminin,singulierἐμός
χειρί.à main.nomdatif,féminin,singulierχείρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voyez par de-quelle-largeur [sont les] caractères-d’écriture [que] je vous ai-écrits par ma main.
LEFEVRE2005 Vous voyez quelles lettres je vous ai écrit de ma main !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez avec quels gros caractères je vous écris de ma main !
SEGOND-NBS2002 Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous écris de ma propre main.


GALATES 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍσοιAutant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
θέλουσινveulentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθέλω
εὐπροσωπῆσαιfaire bien de faceverbeinfinitif,aoriste,actifεὐπροσωπέω
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκί,à chair,nomdatif,féminin,singulierσάρξ
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
ἀναγκάζουσινcontraignentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀναγκάζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
περιτέμνεσθαι,être circoncis,verbeinfinitif,présent,passifπεριτέμνω
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
σταυρῷà croixnomdatif,masculin,singulierσταυρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
μὴne pasadverbe-μή
διώκωνται.que soient poursuivi.verbesubjonctif,présent,passif,3e,plurielδιώκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis.
LEFEVRE2005 Tous ceux qui veulent plaire en la chair, vous contraignent d’être circoncis, afin seulement de n’endurer point la persécution pour la croix de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui veulent se faire bien voir pour des motifs charnels sont ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, à seule fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui, dans la chair, veulent se faire bien voir, voilà ceux qui vous contraignent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.


GALATES 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
περιτετμημένοιayants étés circoncisverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπεριτέμνω
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
φυλάσσουσινgardiennentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielφυλάσσω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
θέλουσινveulentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθέλω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
περιτέμνεσθαι,être circoncis,verbeinfinitif,présent,passifπεριτέμνω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑμετέρᾳà vôtredéterminant-possessif2e,datif,féminin,singulierὑμέτερος
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
καυχήσωνται.que s'aient vanté.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielκαυχάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais.
LEFEVRE2005 Et ceux aussi qui sont circoncis, ne / gardent point la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car les circoncis eux- mêmes ne gardent pas la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se vanter de votre chair.
SEGOND-NBS2002 Car eux–mêmes, qui se font circoncire, n’observent pas la loi; mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire pour pouvoir mettre leur fierté dans votre chair.


GALATES 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἐμοὶà Moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτοse puisse-t-il devenirverbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καυχᾶσθαιse vanterverbeinfinitif,présent,moyenκαυχάομαι
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
σταυρῷà croixnomdatif,masculin,singulierσταυρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
ἐσταύρωταιa été crucifiéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierσταυρόω
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
κόσμῳ.à monde.nomdatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde.
LEFEVRE2005 Et qu’il ne m’advienne pas que je me glorifie, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par lequel le monde m’est crucifié et moi au monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, puissé-je ne me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est à jamais crucifié pour moi et moi pour le monde.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, jamais je ne mettrai ma fierté en rien d’autre que dans la croix de notre Seigneur Jésus–Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!


GALATES 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
περιτομήcirconcisionnomnominatif,féminin,singulierπεριτομή
τίun quelconquepronom-indéfininominatif,neutre,singulierτις
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἀκροβυστίαprépucenomnominatif,féminin,singulierἀκροβυστία
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καινὴnouvelleadjectifnominatif,féminin,singulierκαινός
κτίσις.création.nomnominatif,féminin,singulierκτίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ni en-effet [le] prépuce n’est quoi-que-ce-soit, ni [l’]incirconcision, mais [seule est quelque-chose] une création neuve.
LEFEVRE2005 Car en Jésus Christ, ni (la) circoncision ni (l’)incirconcision n’a aucune valeur, mais la nouvelle créature.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ni la circoncision n'est quelque chose, ni l'incirconcision, mais seulement la nouvelle création.
SEGOND-NBS2002 Car ce qui importe, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, c’est une création nouvelle.


GALATES 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κανόνιà règlenomdatif,masculin,singulierκανών
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
στοιχήσουσιν,avanceront en ligne,verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielστοιχέω
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεοςmiséricordenomnominatif,neutre,singulierἔλεος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸσραὴλIsraëlnomaccusatif,masculin,singulierἸσραήλ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu.
LEFEVRE2005 Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde sur eux, et sur l’Israël de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Sur tous ceux qui suivront cette règle, paix et compassion, comme sur l’Israël de Dieu!


GALATES 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τοῦde Ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
λοιποῦde restantpronom-indéfinigénitif,neutre,singulierλοιπός
κόπουςfrappementsnomaccusatif,masculin,plurielκόπος
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μηδεὶςpas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
παρεχέτω·fournisse·verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierπαρέχω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
στίγματαstigmatesnomaccusatif,neutre,plurielστίγμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματίà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
βαστάζω.je mets en charge.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierβαστάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, des peines, que pas-un ne m’[en] procure ! Moi en-effet, [ce sont] les stigmates de Jésus dans mon corps [dont] je me-charge.
LEFEVRE2005 Dorénavant que nul ne me soit molestef Car moi je porte en mon corps les enseignes de notre Seigneur Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Désormais que personne ne me cause d'ennuis ; car je porte dans mon corps les marques de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Désormais, que personne ne me tracasse; car moi, je porte sur mon corps les marques de Jésus.


GALATES 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀδελφοί·frères·nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit, frères ! Amen !
LEFEVRE2005 Mes frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit, mes Frères!amen!