ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENS[ GALATES ]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

GALATES 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜπειταEnsuiteadverbe-ἔπειτα
διὰparprépositiongénitifδιά
δεκατεσσάρωνde quatorzedéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielδεκατέσσαρες
ἐτῶνde ansnomgénitif,neutre,plurielἔτος
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀνέβηνje montaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Βαρναβᾶde Bar-Nabasnomgénitif,masculin,singulierΒαρνάβας
συμπαραλαβὼνayant pris à côté avecverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυμπαραλαμβάνω
καὶaussiadverbe-καί
Τίτον·Titus·nomaccusatif,masculin,singulierΤίτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ensuite, à-travers quatorze années à-nouveau, je suis-monté envers Jérusalem conjointement-avec Barnabée, ayant-pris- aussi -auprès-de [moi] Tite.
LEFEVRE2005 Depuis, quatorze ans après, je montai derechef à Jérusalem, avec Barnabas, et je pris aussi Tite,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé ; j'emmenai aussi Tite avec moi.
SEGOND-NBS2002 Ensuite, quatorze ans plus tard, je suis remonté à Jérusalem avec Barnabé, et j’ai aussi pris Tite avec moi.


GALATES 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνέβηνje montaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀναβαίνω
δὲcependantconjonction-δέ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἀποκάλυψιν·découverte·nomaccusatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεθέμηνje me posai de bas en hautverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierἀνατίθημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
κηρύσσωj'annonceverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκηρύσσω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν,à ethnies,nomdatif,neutre,plurielἔθνος
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
δὲcependantconjonction-δέ
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
δοκοῦσιν,à estimants,verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielδοκέω
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κενὸνvideadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκενός
τρέχωque je coureverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierτρέχω
ouconjonction-de-coordination-
ἔδραμον.je courus.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierτρέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici.
LEFEVRE2005 et j’y montai par révélation ; et je conferai avec ceux-ci (de) l’Evangile que je prêche parmi les Gentils, mais, à part avec ceux qui étaient plus estimés, afin que d’aventure ils ne pensent pas que je coure ou que j’eusse couru en vain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je montai à la suite d'une révélation, et je leur exposai l'Évangile que je proclame parmi les nations, et séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru en vain.
SEGOND-NBS2002 J’y suis monté par suite d’une révélation. Je leur ai exposé la bonne nouvelle que je proclame parmi les non–Juifs; je l’ai exposée en privé aux gens les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain.


GALATES 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ΤίτοςTitusnomnominatif,masculin,singulierΤίτος
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἐμοί,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἝλληνHellènnomnominatif,masculin,singulierἝλλην
ὤν,étant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἠναγκάσθηfut contraintverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀναγκάζω
περιτμηθῆναι·être circoncis·verbeinfinitif,aoriste,passifπεριτέμνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais pas-même Tite, lui [qui était] avec moi, étant Hellène, n’a-été-contraint à être-circoncis…
LEFEVRE2005 Mais aussi Tite, qui était avec moi, vu qu’il était Gentil , ne fut point contraint d’être circoncis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, pas même Tite, qui était avec moi et qui est Grec, ne fut forcé de se faire circoncire.
SEGOND-NBS2002 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était grec, n’a même pas été contraint de se faire circoncire.


GALATES 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
παρεισάκτουςintroduits à côtéadjectifaccusatif,masculin,plurielπαρείσακτος
ψευδαδέλφους,faux frères,nomaccusatif,masculin,plurielψευδάδελφος
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
παρεισῆλθονentrèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρεισέρχομαι
κατασκοπῆσαιespionnerverbeinfinitif,aoriste,actifκατασκοπέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐλευθερίανliberténomaccusatif,féminin,singulierἐλευθερία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καταδουλώσουσιν,esclavageront de haut en bas,verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκαταδουλόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [ni] cependant en-raison-des frères-de-mensonge introduits-auprès-de [nous] qui sont-entrés-auprès-de [nous] pour-espionner notre liberté, celle-que nous avons dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] nous [qu’]ils réduisent-en-servitude-d’esclavage…
LEFEVRE2005 Mais pour les faux-frères qui survinrent, lesquels entrèrent pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus Christ, à cette fin de nous réduire en servitude ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela à cause des intrus, des faux frères qui étaient intervenus pour espionner la liberté que nous avons en Christ Jésus, afin de nous réduire en esclavage. . .
SEGOND-NBS2002 — Tout cela à cause des faux frères, des intrus qui s’étaient introduits parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus–Christ, avec l’intention de nous asservir;


GALATES 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
εἴξαμενnous cédâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielεἴκω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑποταγῇ,à subordination,nomdatif,féminin,singulierὑποταγή
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
διαμείνῃque ait resté constammentverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδιαμένω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … auxquels [ce n’est] pas-même pour (= vers) une heure [que] nous avons-cédé par la subordination, afin-que la vérité de l’heureuse-proclamation demeure-résolument-désormais vers vous.
LEFEVRE2005 nous n’obéîmes point, à l’heure , à eux en subjection , afin que la vérité de l’Evangile soit permanente en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pas même un instant nous ne leur cédâmes jusqu'à nous soumettre, afin que la vérité de l'Évangile demeure pour vous.
SEGOND-NBS2002 à ceux–là nous n’avons pas cédé un seul instant, nous ne nous sommes pas soumis, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeure pour vous.


GALATES 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπὸAu loinprépositiongénitifἀπό
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
δοκούντωνde estimantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielδοκέω
εἶναίêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τι,un quelconque,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
-
ὁποῖοίlesquels de quelles espècespronom-interrogatifnominatif,masculin,plurielὁποῖος
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
οὐδένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
διαφέρει·diffère·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδιαφέρω
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐnonadverbe-οὐ
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
-
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δοκοῦντεςestimantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδοκέω
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
προσανέθεντο,se posèrent haut auprès,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπροσανατίθημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…
LEFEVRE2005 Et de ceux qui étaient plus estimés - il ne me touche en rien ce qu’ils aient été, (il y a) quelque temps - car Dieu n’accepte point la personne de l’homme . Mais ceux qui étaient plus estimés me me baillèrent rien davantage,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à ceux qui passent pour être quelque chose — ce qu'ils étaient alors, peu m'importe ! Dieu n'a pas égard à la personne de l'homme — les notables, dis-je, ne m'imposèrent rien.
SEGOND-NBS2002 Quant à ceux qui étaient considérés comme des gens importants — ce qu’ils étaient autrefois m’est bien égal: Dieu n’est pas partial! — ces gens considérés ne m’ont rien imposé.


GALATES 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοὐναντίονau contraireadverbe-τοὐναντίον
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πεπίστευμαιj'ai été cruverbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierπιστεύω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀκροβυστίαςde prépucenomgénitif,féminin,singulierἀκροβυστία
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
περιτομῆς,de circoncision,nomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais tout-au-contraire, ayant-vu qu’il se-trouve-avoir-reçu-dans-la-foi l’heureuse-proclamation du prépuce tout-comme (= selon-que) Pierre [avait-reçu celle] de la circoncision…— Le prépuce est une métaphore pour figurer les nations (cfr. v. 8.9), c.-à-d. ceux qui ne sont pas soumis à la loi de la circoncision.
LEFEVRE2005 mais, à l’opposite , quand ils eurent reconnu que l’Evangile de l’incirconcision m’était commis , comme à Pierre celui de la circoncision ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis —
SEGOND-NBS2002 Au contraire, lorsqu’ils ont vu que la bonne nouvelle m’avait été confiée pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis


GALATES 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνεργήσαςayant énergiséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐνεργέω
Πέτρῳà Pierrenomdatif,masculin,singulierΠέτρος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀποστολὴνenvoinomaccusatif,féminin,singulierἀποστολή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
περιτομῆςde circoncisionnomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
ἐνήργησενénergisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐνεργέω
καὶaussiadverbe-καί
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … – en-effet, celui qui-a-œuvré-en Pierre envers un envoi de la circoncision, il a-œuvré-en moi aussi envers les nations –…
LEFEVRE2005 celui qui a donc œuvré en Pierre (en vue de) l’office d’apôtre / de la circoncision, a aussi œuvré en moi (comme apôtre) parmi les Gentils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car Celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a fait aussi de moi l'apôtre des nations —
SEGOND-NBS2002 — car celui qui avait été à l’œuvre en Pierre pour l’apostolat auprès des circoncis avait aussi été à l’œuvre en moi auprès des non–Juifs —


GALATES 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνόντεςayants connusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
δοθεῖσάνayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierδίδωμι
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἸάκωβοςIakobosnomnominatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΚηφᾶςKéphasnomnominatif,masculin,singulierΚηφᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰωάννης,Ioannes,nomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δοκοῦντεςestimantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδοκέω
στῦλοιpiliersnomnominatif,masculin,plurielστῦλος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
δεξιὰςmains droitesnomaccusatif,féminin,plurielδεξιά
ἔδωκανdonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδίδωμι
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Βαρναβᾷà Bar-Nabasnomdatif,masculin,singulierΒαρνάβας
κοινωνίας,de communion,nomgénitif,féminin,singulierκοινωνία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
περιτομήν·circoncision·nomaccusatif,féminin,singulierπεριτομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-[re]connu la grâce, celle qui- m’ -a-été-donnée, Jacques et Képhas et Jean, ceux qui-sont-estimés être des colonnes, [nous] ont-donné les droites, à moi et à Barnabée, [en signe] de communion afin-que nous [allions] envers les nations cependant-qu’eux [iraient] envers la circoncision…— Donner les droites, ne signifie pas donner la main en signe d’approbation, mais donner le pouvoir, ce qui convient à leur rang de colonnes.
LEFEVRE2005 Quand donc Jacques, Pierre et Jean, qui étaient estimés être les colonnes, eurent reconnu la grâce qui m’a été donnée, ils ont baillé les dextres de société à moi et à Barnabas, afin que nous soyons parmi les Gentils, et eux dans la Circoncision,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Képhas et Jean, qui passent pour être des colonnes, nous donnèrent la main droite, à moi et à Barnabé, en signe de communion : nous serions, nous, pour les nations, et eux pour les circoncis.
SEGOND-NBS2002 et lorsqu’ils ont reconnu la grâce qui m’avait été accordée, alors Jacques, Céphas et Jean, qui étaient considérés comme des colonnes, nous ont donné la main droite, à Barnabé et à moi, en signe de communion: nous irions, nous, vers les non–Juifs, et eux vers les circoncis;


GALATES 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μόνονseulementadverbe-μόνον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πτωχῶνde pauvresadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπτωχός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μνημονεύωμεν,que nous mémorions,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielμνημονεύω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἐσπούδασαje fus en hâteverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierσπουδάζω
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιῆσαι.faire.verbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [si ce n’est] seulement des pauvres, que nous [en] évoquions-la-mémoire, ce-qu’aussi je me-suis-hâté, ceci-même, de-faire.— Évoquer-la-mémoire, c.-à-d. prendre soin. Qui sont ces pauvres ? Les anawims, c.-à-d. ceux de Jérusalem ? Ce serait en tout cas le sens du souci de Paul pour la collecte auprès des Églises qu’il a fondées.
LEFEVRE2005 tant seulement que nous ayons la souvenance des pauvres, ce que j’ai eu soin de faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce qu'aussi bien je me suis efforcé de faire.
SEGOND-NBS2002 nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j’ai fait avec empressement.


GALATES 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ΚηφᾶςKéphasnomnominatif,masculin,singulierΚηφᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἀντιόχειαν,Antioche,nomaccusatif,féminin,singulierἈντιόχεια
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀντέστην,je dressai contre,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀνθίστημι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κατεγνωσμένοςayant été connu de haut en basverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκαταγινώσκω
ἦν.était.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant il est-venu, Képhas, envers Antioche, [c’est] en (= selon) face [que] je l’ai-tenu-en-opposition, parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-connu-condamnable [qu’]il était.
LEFEVRE2005 Et quand Pierre est venu à Antioche, je lui résistai en personne, car il était répréhensible.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsque Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était blâmable.
SEGOND-NBS2002 Mais lorsque Céphas est venu à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu’il avait tort.


GALATES 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
τιναςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἰακώβουde Iakobosnomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
συνήσθιεν·mangeait avec·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσυνεσθίω
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ἦλθον,vinrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
ὑπέστελλενsoustrayaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierὑποστέλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφώριζενdélimitaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀφορίζω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
φοβούμενοςse effrayantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierφοβέομαι
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
περιτομῆς.de circoncision.nomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision.
LEFEVRE2005 Car avant que quelques-uns, de la part de Jacques, fussent venus, il mangeait avec les Gentils. Et quand ils furent arrivés, il se retirait et se séparait , craignant ceux qui étaient de la circoncision.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, avant que certains fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais lorsqu'ils vinrent, il se déroba et se tint à l'écart craignant ceux de la Circoncision.
SEGOND-NBS2002 En effet, avant la venue de quelques personnes de chez Jacques, il mangeait avec les non–Juifs; mais après leur venue il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart, par crainte des circoncis.


GALATES 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνυπεκρίθησανfurent hypocrité avecverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielσυνυποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
[καὶ][aussi]adverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
Ἰουδαῖοι,Ioudaiens,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
καὶaussiadverbe-καί
ΒαρναβᾶςBar-Nabasnomnominatif,masculin,singulierΒαρνάβας
συναπήχθηfut déconduit avecverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσυναπάγω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑποκρίσει.à hypocrisie.nomdatif,féminin,singulierὑπόκρισις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-joué-ensemble-les-hypocrites [devant] lui, les Juifs restants, de-sorte-que Barnabée aussi s’est- lui-même -laissé-conduire-au-loin-avec [eux] [dans] une hypocrisie.
LEFEVRE2005 Et les autres Juifs consentirent à sa feintise , au point que Barnabas aussi était mené d’eux en cette feintise .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les autres Juifs le suivirent dans son hypocrisie, de sorte que Barnabé même fut entraîné par leur hypocrisie.
SEGOND-NBS2002 Les autres Juifs aussi sont entrés dans ce jeu, au point que Barnabé lui–même s’est laissé entraîner par leur double jeu.


GALATES 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀρθοποδοῦσινmarchent droitverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielὀρθοποδέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίου,de évangile,nomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Κηφᾷà Képhasnomdatif,masculin,singulierΚηφᾶς
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
πάντων·de tous·pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἸουδαῖοςIoudaienadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
ἐθνικῶςethniquementadverbe-ἐθνικῶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἸουδαϊκῶςIoudaiquementadverbe-Ἰουδαϊκῶς
ζῇς,tu vis,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierζάω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
ἀναγκάζειςtu contrainsverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀναγκάζω
ἰουδαΐζειν;ioudaizer;verbeinfinitif,présent,actifἸουδαΐζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?
LEFEVRE2005 Mais quand je vis qu’il ne cheminait point droit (quant) à la vérité de l’Evangile, je dis à Pierre devant tous : « Si toi, comme ainsi soit que tu sois Juif, tu vis comme les Gentils et non point comme les Juifs, comment (peux-tu) contraindre les Gentils à judaïser ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsque je vis qu'ils n'allaient pas droit à la vérité de l'Évangile, je dis à Képhas en présence de tous : “Si toi, qui es Juif, tu vis en païen et non en Juif, comment peux-tu forcer ceux des nations à judaïser ?
SEGOND-NBS2002 Quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit au regard de la vérité de la bonne nouvelle, j’ai dit à Céphas, devant tout le monde: « Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non–Juifs et non à la manière des Juifs, comment peux–tu contraindre les non–Juifs à adopter les coutumes juives? »


GALATES 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἩμεῖςNouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
φύσειà naturenomdatif,féminin,singulierφύσις
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
ἁμαρτωλοί·fauteurs·adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous [qui sommes] par-nature Juifs, et non pécheurs issus-des nations…
LEFEVRE2005 Nous sommes Juifs de nature , et non point pécheurs d’entre les Gentils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous sommes, nous, Juifs de nature et non de ces pécheurs des nations ;
SEGOND-NBS2002 Nous, nous sommes juifs de naissance, nous ne sommes pas de ces pécheurs de non–Juifs.


GALATES 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
δικαιοῦταιest justifiéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierδικαιόω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
διὰparprépositiongénitifδιά
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐπιστεύσαμεν,nous crûmes,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπιστεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δικαιωθῶμενque nous ayons été justifiéverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielδικαιόω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
νόμου,de loi,nomgénitif,masculin,singulierνόμος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
οὐnonadverbe-οὐ
δικαιωθήσεταιsera justifiéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδικαιόω
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
σάρξ.chair.nomnominatif,féminin,singulierσάρξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair.
LEFEVRE2005 Et nous, / sachant que l’homme n’est point justifié par les œuvres de la loi, sinon par la foi de Jésus Christ, nous aussi croyons en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi de Christ et non par les œuvres de la loi. Parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, s'il ne l'est par le moyen de la foi en Christ Jésus, nous avons cru, nous aussi, en Christ Jésus, pour être justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la Loi ; car par les oeuvres de la Loi aucun homme ne sera justifié.
SEGOND-NBS2002 Sachant que l’être humain n’est pas justifié en vertu des œuvres de la loi, mais au moyen de la foi de Jésus–Christ, nous aussi nous avons mis notre foi en Jésus–Christ, afin d’être justifiés en vertu de la foi du Christ et non pas des œuvres de la loi — car personne ne sera justifié en vertu des œuvres de la loi.


GALATES 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ζητοῦντεςcherchantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζητέω
δικαιωθῆναιêtre justifiéverbeinfinitif,aoriste,passifδικαιόω
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
εὑρέθημενnous fûmes trouvéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielεὑρίσκω
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶnous-mêmespronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἁμαρτωλοί,fauteurs,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ἆραalors est-ce queconjonction-de-subordination-ἆρα
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
διάκονος;serviteur;nomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο.se puisse-t-il devenir.verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant, cherchant à être-justifiés dans [le] Christ, nous avons-été-trouvés aussi nous-mêmes pécheurs, par-conséquent, [le] Christ, [c’est] du péché [qu’il devient] serviteur-en-ministre… Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
LEFEVRE2005 Et si, nous qui demandons à être justifiés en Christ, sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il ministre du péché ? Il n’est point ainsi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si, cherchant à être justifiés en Christ, nous sommes nous aussi trouvés pécheurs, c'est donc que Christ est au service du péché. Jamais de la vie !
SEGOND-NBS2002 Mais si, en cherchant à être justifiés dans le Christ, nous étions nous aussi trouvés pécheurs, le Christ serait alors serviteur du péché? Jamais de la vie!


GALATES 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
κατέλυσαje déliai vers le basverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκαταλύω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
οἰκοδομῶ,j'édifie en maison,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierοἰκοδομέω
παραβάτηνtransgresseurnomaccusatif,masculin,singulierπαραβάτης
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
συνιστάνω.je dresse avec.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierσυνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet les-choses que j’ai-déliées-à-terre, [c’est] ceci [qu’]à-nouveau j’édifie-en-maison, [c’est en] transgresseur [que] moi-même je [me] constitue (= tient-avec).
LEFEVRE2005 Car si j’édifie derechef les choses que j’ai détruites, je me constitue transgresseur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, si ce que j'ai détruit je le rebâtis, je me constitue transgresseur.
SEGOND-NBS2002 Si je reconstruis ce que j’ai détruit, je montre que je suis un transgresseur;


GALATES 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διὰparprépositiongénitifδιά
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
ἀπέθανον,je détrépassai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀποθνῄσκω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ζήσω.que j'aie vécu.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierζάω
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
συνεσταύρωμαι·j'ai été crucifié avec·verbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierσυσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’]à une loi j’ai-péri-par-trépas afin-que [ce soit] pour Dieu [que] je vive. [C’est] avec- [le] Christ [que] je me-trouve-avoir-été-crucifié.
LEFEVRE2005 Moi certes, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive pour Dieu. Je suis attaché à la croix avec Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, en effet, par le moyen de la Loi je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis à jamais crucifié avec Christ ;
SEGOND-NBS2002 en effet, par la loi, je suis moi–même mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis crucifié avec le Christ:


GALATES 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ζῶje visverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζάω
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἐγώ,moi,pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ζῇvitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
Χριστός·Christ·nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ζῶje visverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζάω
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκί,à chair,nomdatif,féminin,singulierσάρξ
ἐνenprépositiondatifἐν
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ζῶje visverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζάω
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἀγαπήσαντόςde ayant aiméverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἀγαπάω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραδόντοςde ayant transmisverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπαραδίδωμι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi.
LEFEVRE2005 Et maintenant je vis, non point moi, mais Christ vit en moi. Et si je vis maintenant en la chair, je vis en la foi du fils de Dieu, qui m’a aimé, et s’est baillé soi-même pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je vis, mais non plus moi, c'est Christ qui vit en moi. Et ce que maintenant je vis dans la chair, c'est dans la foi que je le vis, celle du Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
SEGOND-NBS2002 ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi; ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui–même pour moi.


GALATES 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐκNonadverbe-οὐ
ἀθετῶje démetsverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀθετέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διὰparprépositiongénitifδιά
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
δικαιοσύνη,justice,nomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
δωρεὰνgratuitementadverbe-δωρεάν
ἀπέθανεν.détrépassa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne démets pas la grâce de Dieu. Si en-effet [c’est] à-travers une loi [qu’advient] une justice, par-conséquent [le] Christ, [c’est] pour-rien (= gratuitement) [qu’]il a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice est par la loi, Christ donc est mort en vain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c'est par le moyen de la Loi que vient la justice, alors Christ est mort pour rien”.
SEGOND-NBS2002 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, alors le Christ est mort pour rien.