ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS [ GALATES ] EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5 CH6
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
GALATES 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συμπαραλαβὼνayant pris à côté avecverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυμπαραλαμβάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite, à-travers quatorze années à-nouveau, je suis-monté envers Jérusalem conjointement-avec Barnabée, ayant-pris- aussi -auprès-de [moi] Tite. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis, quatorze ans après, je montai derechef à Jérusalem, avec Barnabas, et je pris aussi Tite, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé ; j'emmenai aussi Tite avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, quatorze ans plus tard, je suis remonté à Jérusalem avec Barnabé, et j’ai aussi pris Tite avec moi. |
GALATES 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici. |
LEFEVRE | 2005 | et j’y montai par révélation ; et je conferai avec ceux-ci (de) l’Evangile que je prêche parmi les Gentils, mais, à part avec ceux qui étaient plus estimés, afin que d’aventure ils ne pensent pas que je coure ou que j’eusse couru en vain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je montai à la suite d'une révélation, et je leur exposai l'Évangile que je proclame parmi les nations, et séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’y suis monté par suite d’une révélation. Je leur ai exposé la bonne nouvelle que je proclame parmi les non–Juifs; je l’ai exposée en privé aux gens les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain. |
GALATES 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais pas-même Tite, lui [qui était] avec moi, étant Hellène, n’a-été-contraint à être-circoncis… |
LEFEVRE | 2005 | Mais aussi Tite, qui était avec moi, vu qu’il était Gentil , ne fut point contraint d’être circoncis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, pas même Tite, qui était avec moi et qui est Grec, ne fut forcé de se faire circoncire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était grec, n’a même pas été contraint de se faire circoncire. |
GALATES 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [ni] cependant en-raison-des frères-de-mensonge introduits-auprès-de [nous] qui sont-entrés-auprès-de [nous] pour-espionner notre liberté, celle-que nous avons dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] nous [qu’]ils réduisent-en-servitude-d’esclavage… |
LEFEVRE | 2005 | Mais pour les faux-frères qui survinrent, lesquels entrèrent pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus Christ, à cette fin de nous réduire en servitude ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela à cause des intrus, des faux frères qui étaient intervenus pour espionner la liberté que nous avons en Christ Jésus, afin de nous réduire en esclavage. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | — Tout cela à cause des faux frères, des intrus qui s’étaient introduits parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus–Christ, avec l’intention de nous asservir; |
GALATES 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … auxquels [ce n’est] pas-même pour (= vers) une heure [que] nous avons-cédé par la subordination, afin-que la vérité de l’heureuse-proclamation demeure-résolument-désormais vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | nous n’obéîmes point, à l’heure , à eux en subjection , afin que la vérité de l’Evangile soit permanente en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pas même un instant nous ne leur cédâmes jusqu'à nous soumettre, afin que la vérité de l'Évangile demeure pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | à ceux–là nous n’avons pas cédé un seul instant, nous ne nous sommes pas soumis, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeure pour vous. |
GALATES 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi… |
LEFEVRE | 2005 | Et de ceux qui étaient plus estimés - il ne me touche en rien ce qu’ils aient été, (il y a) quelque temps - car Dieu n’accepte point la personne de l’homme . Mais ceux qui étaient plus estimés me me baillèrent rien davantage, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à ceux qui passent pour être quelque chose — ce qu'ils étaient alors, peu m'importe ! Dieu n'a pas égard à la personne de l'homme — les notables, dis-je, ne m'imposèrent rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à ceux qui étaient considérés comme des gens importants — ce qu’ils étaient autrefois m’est bien égal: Dieu n’est pas partial! — ces gens considérés ne m’ont rien imposé. |
GALATES 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais tout-au-contraire, ayant-vu qu’il se-trouve-avoir-reçu-dans-la-foi l’heureuse-proclamation du prépuce tout-comme (= selon-que) Pierre [avait-reçu celle] de la circoncision…— Le prépuce est une métaphore pour figurer les nations (cfr. v. 8.9), c.-à-d. ceux qui ne sont pas soumis à la loi de la circoncision. |
LEFEVRE | 2005 | mais, à l’opposite , quand ils eurent reconnu que l’Evangile de l’incirconcision m’était commis , comme à Pierre celui de la circoncision ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis — |
SEGOND-NBS | 2002 | Au contraire, lorsqu’ils ont vu que la bonne nouvelle m’avait été confiée pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis |
GALATES 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … – en-effet, celui qui-a-œuvré-en Pierre envers un envoi de la circoncision, il a-œuvré-en moi aussi envers les nations –… |
LEFEVRE | 2005 | celui qui a donc œuvré en Pierre (en vue de) l’office d’apôtre / de la circoncision, a aussi œuvré en moi (comme apôtre) parmi les Gentils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car Celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a fait aussi de moi l'apôtre des nations — |
SEGOND-NBS | 2002 | — car celui qui avait été à l’œuvre en Pierre pour l’apostolat auprès des circoncis avait aussi été à l’œuvre en moi auprès des non–Juifs — |
GALATES 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-[re]connu la grâce, celle qui- m’ -a-été-donnée, Jacques et Képhas et Jean, ceux qui-sont-estimés être des colonnes, [nous] ont-donné les droites, à moi et à Barnabée, [en signe] de communion afin-que nous [allions] envers les nations cependant-qu’eux [iraient] envers la circoncision…— Donner les droites, ne signifie pas donner la main en signe d’approbation, mais donner le pouvoir, ce qui convient à leur rang de colonnes. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Jacques, Pierre et Jean, qui étaient estimés être les colonnes, eurent reconnu la grâce qui m’a été donnée, ils ont baillé les dextres de société à moi et à Barnabas, afin que nous soyons parmi les Gentils, et eux dans la Circoncision, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Képhas et Jean, qui passent pour être des colonnes, nous donnèrent la main droite, à moi et à Barnabé, en signe de communion : nous serions, nous, pour les nations, et eux pour les circoncis. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lorsqu’ils ont reconnu la grâce qui m’avait été accordée, alors Jacques, Céphas et Jean, qui étaient considérés comme des colonnes, nous ont donné la main droite, à Barnabé et à moi, en signe de communion: nous irions, nous, vers les non–Juifs, et eux vers les circoncis; |
GALATES 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [si ce n’est] seulement des pauvres, que nous [en] évoquions-la-mémoire, ce-qu’aussi je me-suis-hâté, ceci-même, de-faire.— Évoquer-la-mémoire, c.-à-d. prendre soin. Qui sont ces pauvres ? Les anawims, c.-à-d. ceux de Jérusalem ? Ce serait en tout cas le sens du souci de Paul pour la collecte auprès des Églises qu’il a fondées. |
LEFEVRE | 2005 | tant seulement que nous ayons la souvenance des pauvres, ce que j’ai eu soin de faire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce qu'aussi bien je me suis efforcé de faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j’ai fait avec empressement. |
GALATES 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατεγνωσμένοςayant été connu de haut en basverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκαταγινώσκω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant il est-venu, Képhas, envers Antioche, [c’est] en (= selon) face [que] je l’ai-tenu-en-opposition, parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-connu-condamnable [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Pierre est venu à Antioche, je lui résistai en personne, car il était répréhensible. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était blâmable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lorsque Céphas est venu à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu’il avait tort. |
GALATES 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision. |
LEFEVRE | 2005 | Car avant que quelques-uns, de la part de Jacques, fussent venus, il mangeait avec les Gentils. Et quand ils furent arrivés, il se retirait et se séparait , craignant ceux qui étaient de la circoncision. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, avant que certains fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais lorsqu'ils vinrent, il se déroba et se tint à l'écart craignant ceux de la Circoncision. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, avant la venue de quelques personnes de chez Jacques, il mangeait avec les non–Juifs; mais après leur venue il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart, par crainte des circoncis. |
GALATES 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-joué-ensemble-les-hypocrites [devant] lui, les Juifs restants, de-sorte-que Barnabée aussi s’est- lui-même -laissé-conduire-au-loin-avec [eux] [dans] une hypocrisie. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres Juifs consentirent à sa feintise , au point que Barnabas aussi était mené d’eux en cette feintise . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les autres Juifs le suivirent dans son hypocrisie, de sorte que Barnabé même fut entraîné par leur hypocrisie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les autres Juifs aussi sont entrés dans ce jeu, au point que Barnabé lui–même s’est laissé entraîner par leur double jeu. |
GALATES 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand je vis qu’il ne cheminait point droit (quant) à la vérité de l’Evangile, je dis à Pierre devant tous : « Si toi, comme ainsi soit que tu sois Juif, tu vis comme les Gentils et non point comme les Juifs, comment (peux-tu) contraindre les Gentils à judaïser ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque je vis qu'ils n'allaient pas droit à la vérité de l'Évangile, je dis à Képhas en présence de tous : “Si toi, qui es Juif, tu vis en païen et non en Juif, comment peux-tu forcer ceux des nations à judaïser ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit au regard de la vérité de la bonne nouvelle, j’ai dit à Céphas, devant tout le monde: « Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non–Juifs et non à la manière des Juifs, comment peux–tu contraindre les non–Juifs à adopter les coutumes juives? » |
GALATES 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous [qui sommes] par-nature Juifs, et non pécheurs issus-des nations… |
LEFEVRE | 2005 | Nous sommes Juifs de nature , et non point pécheurs d’entre les Gentils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous sommes, nous, Juifs de nature et non de ces pécheurs des nations ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous sommes juifs de naissance, nous ne sommes pas de ces pécheurs de non–Juifs. |
GALATES 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous, / sachant que l’homme n’est point justifié par les œuvres de la loi, sinon par la foi de Jésus Christ, nous aussi croyons en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi de Christ et non par les œuvres de la loi. Parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, s'il ne l'est par le moyen de la foi en Christ Jésus, nous avons cru, nous aussi, en Christ Jésus, pour être justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la Loi ; car par les oeuvres de la Loi aucun homme ne sera justifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachant que l’être humain n’est pas justifié en vertu des œuvres de la loi, mais au moyen de la foi de Jésus–Christ, nous aussi nous avons mis notre foi en Jésus–Christ, afin d’être justifiés en vertu de la foi du Christ et non pas des œuvres de la loi — car personne ne sera justifié en vertu des œuvres de la loi. |
GALATES 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant, cherchant à être-justifiés dans [le] Christ, nous avons-été-trouvés aussi nous-mêmes pécheurs, par-conséquent, [le] Christ, [c’est] du péché [qu’il devient] serviteur-en-ministre… Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
LEFEVRE | 2005 | Et si, nous qui demandons à être justifiés en Christ, sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il ministre du péché ? Il n’est point ainsi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si, cherchant à être justifiés en Christ, nous sommes nous aussi trouvés pécheurs, c'est donc que Christ est au service du péché. Jamais de la vie ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si, en cherchant à être justifiés dans le Christ, nous étions nous aussi trouvés pécheurs, le Christ serait alors serviteur du péché? Jamais de la vie! |
GALATES 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet les-choses que j’ai-déliées-à-terre, [c’est] ceci [qu’]à-nouveau j’édifie-en-maison, [c’est en] transgresseur [que] moi-même je [me] constitue (= tient-avec). |
LEFEVRE | 2005 | Car si j’édifie derechef les choses que j’ai détruites, je me constitue transgresseur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, si ce que j'ai détruit je le rebâtis, je me constitue transgresseur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je reconstruis ce que j’ai détruit, je montre que je suis un transgresseur; |
GALATES 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’]à une loi j’ai-péri-par-trépas afin-que [ce soit] pour Dieu [que] je vive. [C’est] avec- [le] Christ [que] je me-trouve-avoir-été-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | Moi certes, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive pour Dieu. Je suis attaché à la croix avec Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, en effet, par le moyen de la Loi je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis à jamais crucifié avec Christ ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en effet, par la loi, je suis moi–même mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis crucifié avec le Christ: |
GALATES 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant je vis, non point moi, mais Christ vit en moi. Et si je vis maintenant en la chair, je vis en la foi du fils de Dieu, qui m’a aimé, et s’est baillé soi-même pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je vis, mais non plus moi, c'est Christ qui vit en moi. Et ce que maintenant je vis dans la chair, c'est dans la foi que je le vis, celle du Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi; ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui–même pour moi. |
GALATES 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne démets pas la grâce de Dieu. Si en-effet [c’est] à-travers une loi [qu’advient] une justice, par-conséquent [le] Christ, [c’est] pour-rien (= gratuitement) [qu’]il a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice est par la loi, Christ donc est mort en vain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c'est par le moyen de la Loi que vient la justice, alors Christ est mort pour rien”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, alors le Christ est mort pour rien. |