ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEE[ TITE ]PHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

TITE 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙπομίμνῃσκεFais mémoire du dessousverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπομιμνῄσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀρχαῖςà originesnomdatif,féminin,plurielἀρχή
ἐξουσίαιςà autoritésnomdatif,féminin,plurielἐξουσία
ὑποτάσσεσθαι,se subordonner,verbeinfinitif,présent,moyenὑποτάσσω
πειθαρχεῖν,obéir à l'origine,verbeinfinitif,présent,actifπειθαρχέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἀγαθὸνbonadjectifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
ἑτοίμουςprêtsadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielἕτοιμος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Fais-remonter-à- leur -mémoire [qu’]aux principautés (commencements), aux pouvoirs, [ils doivent] être-subordonnés, être-docile-aux-principautés, vers toute œuvre bonne être prêts…
LEFEVRE2005 Admoneste ceux-ci qu’ils soient sujets aux princes et aux puissances, qu’ils obéissent à l’édit ; qu’ils soient prompts / à toute bonne œuvre ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rappelle-leur qu'ils doivent être soumis aux autorités et pouvoirs, obéir, être prêts à toute oeuvre bonne,
SEGOND-NBS2002 Rappelle–leur d’être soumis aux princes, aux autorités; d’obéir, d’être prêts à toute œuvre bonne,


TITE 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδέναpas même unpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierμηδείς
βλασφημεῖν,blasphémer,verbeinfinitif,présent,actifβλασφημέω
ἀμάχουςnon batailleursadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielἄμαχος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἐπιεικεῖς,modérés,adjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielἐπιεικής
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ἐνδεικνυμένουςse montrants dedansverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἐνδείκνυμι
πραΰτηταdouceurnomaccusatif,féminin,singulierπρᾳΰτης
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώπους.êtres humains.nomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.
LEFEVRE2005 qu’ils ne disent du mal de personne ; qu’ils ne soient point noiseux , mais modestes , montrant toute douceur envers tous les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 n'injurier personne, n'être pas batailleurs, mais modérés, montrant une totale douceur envers tous les hommes.
SEGOND-NBS2002 de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, et de faire toujours preuve de douceur envers tous les humains.


TITE 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮμενNous étionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielεἶναι
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀνόητοι,inintelligents,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀνόητος
ἀπειθεῖς,désobéissants,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀπειθής
πλανώμενοι,étants égarés,verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπλανάω
δουλεύοντεςétants esclavesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδουλεύω
ἐπιθυμίαιςà désirs en fureursnomdatif,féminin,plurielἐπιθυμία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡδοναῖςà plaisirsnomdatif,féminin,plurielἡδονή
ποικίλαις,à diverses,adjectifdatif,féminin,plurielποικίλος
ἐνenprépositiondatifἐν
κακίᾳà malicenomdatif,féminin,singulierκακία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φθόνῳà envienomdatif,masculin,singulierφθόνος
διάγοντες,conduisants au travers,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιάγω
στυγητοί,détestants,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielστυγητός
μισοῦντεςhaïssantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielμισέω
ἀλλήλους.les uns les autres.pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…
LEFEVRE2005 Car nous aussi étions aucun temps sans entendement et incrédules ; errant et servant à nos désirs et diverses plaisances, vivant dans la malice et l’envie, haineux, ayant de la haine l’un pour l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous étions jadis, nous aussi, insensés, indociles, égarés, asservis à des convoitises et des plaisirs divers, vivant dans la méchanceté et l'envie, odieux, nous haïssant les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs; nous vivions dans la malfaisance et dans l’envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres.


TITE 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χρηστότηςutilité bonténomnominatif,féminin,singulierχρηστότης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φιλανθρωπίαamitié humainenomnominatif,féminin,singulierφιλανθρωπία
ἐπεφάνηfut luminé surverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐπιφαίνω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lorsque cependant l’obligeance et l’amitié-d’affection-pour-les-hommes ont-été-clairement-manifestés – [celles] de notre Sauveur [qui est] Dieu –
LEFEVRE2005 Mais quand la bénignité et (l’)humanité de Dieu notre Sauveur sont apparues, - non point par les œuvres de justice que nous avons faites mais par sa miséricorde —
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsque sont apparus la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour des hommes,
SEGOND-NBS2002 Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les humains se sont manifestés


TITE 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
δικαιοσύνῃà justicenomdatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐποιήσαμενnous fîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielποιέω
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
ἔσωσενsauvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσῴζω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
λουτροῦde bainnomgénitif,neutre,singulierλουτρόν
παλιγγενεσίαςde régénérationnomgénitif,féminin,singulierπαλιγγενεσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνακαινώσεωςde rénovationnomgénitif,féminin,singulierἀνακαίνωσις
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίου,de saint,adjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 non-pas issu-des œuvres, celles en justice que nous, nous avons-faites, mais [c’est] selon sa miséricorde [qu’]il nous a-sauvés à-travers un bain de régénération et de rénovation de l’Esprit Saint…
LEFEVRE2005 il nous a sauvés par le lavement de la régénération et la rénovation du saint Esprit,
OSTY-ET-TRINQUET1973 ce n'est pas d'après les oeuvres que nous avions faites en [notre] justice, mais selon sa miséricorde, qu'il nous a sauvés par un bain de régénération et de renouvellement de l'Esprit Saint,
SEGOND-NBS2002 — non pas parce que nous aurions fait des œuvres de justice, mais en vertu de sa propre compassion - il nous a sauvés par le bain de la nouvelle naissance et du renouvellement procédant de l’Esprit saint;


TITE 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἐξέχεενdéversaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκχέω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
πλουσίωςrichementadverbe-πλουσίως
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il a-répandu sur nous richement à-travers Jésus Christ notre Sauveur…
LEFEVRE2005 qu’il a répandu abondamment en nous par Jésus Christ notre Sauveur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il a répandu sur nous richement par Jésus Christ notre Sauveur,
SEGOND-NBS2002 il l’a répandu sur nous largement par Jésus–Christ, notre Sauveur,


TITE 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δικαιωθέντεςayants étés justifiésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielδικαιόω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκείνουde celui-làpronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
κληρονόμοιhéritiersnomnominatif,masculin,plurielκληρονόμος
γενηθῶμενque nous ayons été devenuverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielγίνομαι
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
αἰωνίου.de éternelle.adjectifgénitif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-qu’ayant-été-justifiés par la grâce de celui-là, [ce soit] héritiers [que] nous soyons-faits-advenir-désormais selon une espérance de vie des ères.
LEFEVRE2005 afin que, étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que, justifiés par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers de la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers, selon l’espérance de la vie éternelle.


TITE 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠιστὸςCroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγος·discours·nomnominatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
βούλομαίje m'ai desseinverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierβούλομαι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
διαβεβαιοῦσθαι,se affirmer au travers,verbeinfinitif,présent,moyenδιαβεβαιόομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φροντίζωσινque réfléchissentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielφροντίζω
καλῶνde beauxadjectifgénitif,neutre,plurielκαλός
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
προΐστασθαιse présiderverbeinfinitif,présent,moyenπροΐστημι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πεπιστευκότεςayants crusverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
ταῦτάces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καλὰbeauxadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielκαλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὠφέλιμαprofitablesadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielὠφέλιμος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποις.à êtres humains.nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole, et [c’est] au-sujet-de ceci [que] j’ai-pour-dessein [pour] toi de poser-des-affirmations afin-qu’ils avisent-avec-discernement de présider-à de belles œuvres, ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi [en] Dieu. [Ce sont] ces-choses-ci [qui] sont belles et sources-de-dividendes pour les Hommes…
LEFEVRE2005 La parole est fidèle. Et je veux que tu sois confirmé de ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu aient soin de présider aux bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est là une parole sûre, et je veux que sur ce point tu sois affirmatif, pour que ceux qui ont donné leur foi à Dieu se préoccupent d'exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile aux hommes.
SEGOND-NBS2002 Cette parole est certaine, et je souhaite que tu l’affirmes catégoriquement, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu s’appliquent à exceller dans les belles œuvres. Voilà qui est beau et utile aux humains!


TITE 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μωρὰςfollesadjectifaccusatif,féminin,plurielμωρός
δὲcependantconjonction-δέ
ζητήσειςrecherchesnomaccusatif,féminin,plurielζήτησις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γενεαλογίαςgénéalogiesnomaccusatif,féminin,plurielγενεαλογία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρειςdiscordesnomaccusatif,féminin,plurielἔρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μάχαςbataillesnomaccusatif,féminin,plurielμάχη
νομικὰςlégistesadjectifaccusatif,féminin,plurielνομικός
περιΐστασο·te dresse autour·verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπεριΐστημι
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀνωφελεῖςimprofitablesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielἀνωφελής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μάταιοι.vaines.adjectif-substantifnominatif,féminin,plurielμάταιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que folles recherches-en-débats et généalogies, et rivalités et querelles de-lois, tiens- [les] -alentour. Elles sont en-effet taries-en-dividendes et vaines.
LEFEVRE2005 Et évite les folles questions et les généalogies et les contentions et les débats au (sujet) de la loi, car elles sont inutiles et vaines.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les folles recherches, généalogies, querelles et disputes au sujet de la Loi, évite-les : elles sont inutiles et vaines.
SEGOND-NBS2002 Mais évite les débats extravagants, les généalogies, les disputes, les querelles relatives à la loi, car tout cela est inutile et futile.


TITE 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αἱρετικὸνhérétiqueadjectifaccusatif,masculin,singulierαἱρετικός
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
μίανunedéterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δευτέρανdeuxièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierδεύτερος
νουθεσίανavertissementnomaccusatif,féminin,singulierνουθεσία
παραιτοῦ,te demande à côté,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπαραιτέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’Homme hérétique, à-la-suite-d’un premier et d’un deuxième avertissement, sollicite [sa récusation]…
LEFEVRE2005 Evite l’homme hérétique après la première et la seconde correction ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à l'hérétique, après un premier et un second avertissement, rejette-le,
SEGOND-NBS2002 Celui qui cause des dissensions, éloigne–le après un premier et un second avertissement,


TITE 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐξέστραπταιa été tourné à l'excèsverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐκστρέφω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τοιοῦτοςtelpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierτοιοῦτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτάνειfauteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
αὐτοκατάκριτος.auto-jugé-condamné.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierαὐτοκατάκριτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … te-trouvant-avoir-su qu’il se-trouve-avoir-été-tordu, un tel [Homme], et [qu’]il pèche, étant lui-même-jugé-en-condamnation.
LEFEVRE2005 sachant que celui qui est tel est subverti , et qu’il pé/che, comme ainsi soit qu’il est condamné par son propre jugement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachant qu'un tel homme est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même.
SEGOND-NBS2002 sachant qu’un tel individu est dévoyé et qu’il pèche: il se condamne lui–même.


TITE 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
πέμψωque j'aie mandéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπέμπω
ἈρτεμᾶνArtémasnomaccusatif,masculin,singulierἈρτεμᾶς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ouconjonction-de-coordination-
Τύχικον,Tychikos,nomaccusatif,masculin,singulierΤυχικός
σπούδασονsois en hâteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσπουδάζω
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Νικόπολιν,Nicopolis,nomaccusatif,féminin,singulierΝικόπολις
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κέκρικαj'ai jugéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierκρίνω
παραχειμάσαι.hiverner à côté.verbeinfinitif,aoriste,actifπαραχειμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant j’aurai-mandé-désormais Artémas vers toi, ou Tychike, hâte-toi de venir vers moi envers Nikopolis. [C’est] là en-effet [que] je me-trouve-avoir-jugé de passer-l’hiver.
LEFEVRE2005 Quand j’aurai envoyé vers toi Artèmas et Tychique, hâte-toi de venir à moi à Nicopolis. Car j’ai délibéré de faire là mon hiver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir vers moi à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.
SEGOND-NBS2002 Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, tâche de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.


TITE 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΖηνᾶνZénasnomaccusatif,masculin,singulierΖηνᾶς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νομικὸνlégisteadjectifaccusatif,masculin,singulierνομικός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈπολλῶνApollosnomaccusatif,masculin,singulierἈπολλώς
σπουδαίωςhâtivementadverbe-σπουδαίως
πρόπεμψον,mande en avant,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροπέμπω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μηδὲνpas même unpronom-indéfininominatif,neutre,singulierμηδείς
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λείπῃ.que manque.verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierλείπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Zènas, le légiste, et Apollôs, escorte-[les] (= mande-par-avance) en-hâte afin-que rien ne manque pour lui.
LEFEVRE2005 Envoie-moi soigneusement auparavant Zéné, docteur de la loi, et Apollos afin que rien ne leur faille .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourvois avec soin au voyage du légiste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien.
SEGOND-NBS2002 Aie soin de fournir à Zénas, le spécialiste de la loi, et à Apollos ce dont ils ont besoin pour leur voyage, afin que rien ne leur manque.


TITE 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μανθανέτωσανapprennentverbeimpératif,présent,actif,3e,plurielμανθάνω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἡμέτεροιnôtrespronom-personnel1e,nominatif,masculin,plurielἡμέτερος
καλῶνde beauxadjectifgénitif,neutre,plurielκαλός
ἔργωνde travauxnomgénitif,neutre,plurielἔργον
προΐστασθαιse présiderverbeinfinitif,présent,moyenπροΐστημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀναγκαίαςnécessairesadjectifaccusatif,féminin,plurielἀναγκαῖος
χρείας,besoins,nomaccusatif,féminin,plurielχρεία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ὦσινque soientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἄκαρποι.sans fruits.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἄκαρπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’ils apprennent aussi cependant, les nôtres, à-présider-à de belles œuvres envers les besoins nécessaires afin-qu’ils ne soient pas infructueux.
LEFEVRE2005 Et aussi que les vôtres apprennent à présider aux bonnes œuvres, aux usages nécessaires, afin qu’ils ne soient point sans fruits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans les belles oeuvres pour subvenir aux besoins urgents, afin de n'être pas stériles.
SEGOND-NBS2002 Il faut que les nôtres aussi apprennent à exceller dans les belles œuvres, pour subvenir aux nécessités urgentes, afin de ne pas être sans fruit.


TITE 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάζονταίSe saluentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἀσπάζομαι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πάντες.tous.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἄσπασαιte salueverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierἀσπάζομαι
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
φιλοῦνταςaffectionnantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielφιλέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
πίστει.à croyance.nomdatif,féminin,singulierπίστις
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils te saluent, ceux [qui sont] conjointement-avec moi, tous. Salue ceux qui- nous -aiment-d’affection dans [la] foi. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.
LEFEVRE2005 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce [de Dieu] soit avec vous tous. [Amen !]
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous !
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui sont nos amis dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!