ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEE[ TITE ]PHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

TITE 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣὺToipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
λάλειbavardeverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierλαλέω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
πρέπειest remarquableverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπρέπω
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ὑγιαινούσῃà étante sainverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierὑγιαίνω
διδασκαλίᾳ.à enseignement.nomdatif,féminin,singulierδιδασκαλία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi cependant, adresse ce-qui est-conforme à un enseignement-en-doctrine qui-est-sain.
LEFEVRE2005 Mais toi, dis les choses qui appartiennent à la saine doctrine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi, dis ce qui convient à la sainte doctrine.
SEGOND-NBS2002 Quant à toi, dis ce qui convient à l’enseignement sain.


TITE 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠρεσβύταςHommes anciensnomaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτης
νηφαλίουςsobresadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνηφαλέος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
σεμνούς,vénérables,adjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielσεμνός
σώφρονας,sains de sens,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielσώφρων
ὑγιαίνονταςétants sainverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielὑγιαίνω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστει,à croyance,nomdatif,féminin,singulierπίστις
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀγάπῃ,à amour,nomdatif,féminin,singulierἀγάπη
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑπομονῇ·à résistance·nomdatif,féminin,singulierὑπομονή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance.
LEFEVRE2005 Que les anciens soient sobres, chastes et prudents, sains dans la foi, dans la dilection , dans la patience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que les vieillards soient sobres, dignes, modérés, sains dans la foi, l'amour, la constance.
SEGOND-NBS2002 Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, sains dans la foi, l’amour et la persévérance.


TITE 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρεσβύτιδαςfemmes anciennesnomaccusatif,féminin,plurielπρεσβῦτις
ὡσαύτωςde mêmeadverbe-ὡσαύτως
ἐνenprépositiondatifἐν
καταστήματιà constitutionnomdatif,neutre,singulierκατάστημα
ἱεροπρεπεῖς,convenables aux sacrés,adjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielἱεροπρεπής
μὴne pasadverbe-μή
διαβόλουςdiablessesadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielδιάβολος
μηδὲni cependantadverbe-μηδέ
οἴνῳà vinnomdatif,masculin,singulierοἶνος
πολλῷà nombreuxdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπολύς
δεδουλωμένας,ayantes étées esclavagées,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,plurielδουλόω
καλοδιδασκάλους,enseignantes bellement,adjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielκαλοδιδάσκαλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les femmes-dans-l’ancienneté tout-de-même dans un établissement digne-des-femmes-sacrées, non-pas des femmes-de-division, ne se-trouvant- pas -avoir-été-réduits-en-service-d’esclavage par du vin [pris] considérablement, enseignant-ce-qui-est-beau…
LEFEVRE2005 Que les anciennes semblablement soient en habits saints , ne parlant point mal d’autrui, non adonnés à beaucoup de vin, bonnes maîtresses,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que les femmes âgées, de même, aient le comportement qui convient à des saintes ; qu'elles ne soient ni médisantes ni asservies aux excès de vin, [mais] de bon conseil,
SEGOND-NBS2002 Que les femmes âgées, de même, aient un comportement qui convienne à des personnes consacrées; qu’elles ne soient ni médisantes, ni esclaves des excès de vin; qu’elles enseignent le bien,


TITE 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σωφρονίζωσινque sensibilisent sainementverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielσωφρονίζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
νέαςjeunesadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielνέος
φιλάνδρουςamies des hommesadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielφίλανδρος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
φιλοτέκνουςamies des enfantsadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielφιλότεκνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-qu’elles tiennent- les jeunes-femmes -dans-un-discernement-de-tempérance pour être affectionnées-pour-leur-homme, affectionnées-pour-leurs-enfants…
LEFEVRE2005 afin qu’elles enseignent aux adolescentes [la prudence], à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de former les jeunes à aimer leur mari [et] leurs enfants,
SEGOND-NBS2002 afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer mari et enfants,


TITE 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σώφροναςsaines de sensadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielσώφρων
ἁγνὰςconsacréesadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielἁγνός
οἰκουργοὺςgardiennes de maisonadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielοἰκουργός
ἀγαθάς,bonnes,adjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielἀγαθός
ὑποτασσομέναςétantes subordonnéesverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,plurielὑποτάσσω
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
ἰδίοιςà en propresdéterminant-différentieldatif,masculin,plurielἴδιος
ἀνδράσιν,à hommes,nomdatif,masculin,plurielἀνήρ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
βλασφημῆται.que soit blasphémé.verbesubjonctif,présent,passif,3e,singulierβλασφημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer.
LEFEVRE2005 à être prudentes , chastes, sobres, ayant soin de leurs familles, béni-gnes , sujettes à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blâmée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à être modestes, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
SEGOND-NBS2002 à être pondérées, chastes, occupées aux travaux domestiques, bonnes, soumises à leur mari, pour qu’on ne calomnie pas la parole de Dieu.


TITE 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοὺςLesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
νεωτέρουςplus jeunesadjectifaccusatif,masculin,plurielνεώτερος
ὡσαύτωςde mêmeadverbe-ὡσαύτως
παρακάλειappelle à côtéverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπαρακαλέω
σωφρονεῖνêtre sain de sensverbeinfinitif,présent,actifσωφρονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les jeunes-gens, tout-de-même, fais-Appel-auprès-d’[eux] pour discerner-avec-tempérance.
LEFEVRE2005 Semblablement exhorte / les jeunes (gens) à être sobres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les jeunes gens, exhorte-les de même à être raisonnables en tout,
SEGOND-NBS2002 Encourage de même les jeunes gens à être pondérés


TITE 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositionaccusatifπερί
πάντα,tous,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
παρεχόμενοςse fournissantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπαρέχω
τύπονmodèle frappénomaccusatif,masculin,singulierτύπος
καλῶνde beauxadjectifgénitif,neutre,plurielκαλός
ἔργων,de travaux,nomgénitif,neutre,plurielἔργον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
διδασκαλίᾳà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδασκαλία
ἀφθορίαν,incorruption,nomaccusatif,féminin,singulierἀφθορία
σεμνότητα,vénération,nomaccusatif,féminin,singulierσεμνότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de tout, toi-même, procure un exemple-frappant de belles œuvres dans l’enseignement : incorruption, vénération…
LEFEVRE2005 En toutes choses, baille toi-même l’exemple de bonnes œuvres, en doctrine en entièreté , en gravité ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 te montrant toi-même un modèle de belles oeuvres : pureté de doctrine, dignité,
SEGOND-NBS2002 à tous égards, en te montrant toi–même un modèle de belles œuvres, avec un enseignement pur, digne,


TITE 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ὑγιῆsainadjectifaccusatif,masculin,singulierὑγιής
ἀκατάγνωστον,inconnu en condamnation,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀκατάγνωστος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐναντίαςde à l'encontreadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἐναντίος
ἐντραπῇque ait été tourné intérieurementverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐντρέπω
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
φαῦλον.dérisoire.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierφαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet.
LEFEVRE2005 la parole saine sans répréhension , afin que celui qui est au contraire ait honte, n’ayant rien qu’il puisse dire mal de nous .
OSTY-ET-TRINQUET1973 parole saine, inattaquable, pour que l'adversaire soit couvert de confusion, n'ayant rien de mal à dire sur nous.
SEGOND-NBS2002 une parole saine, inattaquable, pour que l’adversaire soit confus et n’ait rien de mal à dire de nous.


TITE 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔούλουςMâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
ἰδίοιςà en propresdéterminant-différentieldatif,masculin,plurielἴδιος
δεσπόταιςà despotesnomdatif,masculin,plurielδεσπότης
ὑποτάσσεσθαιse subordonnerverbeinfinitif,présent,moyenὑποτάσσω
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσιν,à tous,pronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
εὐαρέστουςbien agréablesadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielεὐάρεστος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
μὴne pasadverbe-μή
ἀντιλέγοντας,contredisants,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀντιλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]...
LEFEVRE2005 (Que) les serviteurs soient sujets à leurs seigneurs, leur plaisant en toutes choses, non contredisants,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres ; qu'ils soient agréables, évitant de contredire,
SEGOND-NBS2002 Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, qu’ils s’efforcent de leur être agréables, qu’ils ne les contredisent pas,


TITE 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
νοσφιζομένους,se mettants à l'écart,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielνοσφίζω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἐνδεικνυμένουςse montrants dedansverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἐνδείκνυμι
ἀγαθήν,bonne,adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἀγαθός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διδασκαλίανenseignementnomaccusatif,féminin,singulierδιδασκαλία
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
κοσμῶσινque arrangentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielκοσμέω
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσιν.à tous.pronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout.
LEFEVRE2005 non décevants , mais en toutes choses montrant leur bonne foi , afin d’aorner la doctrine de Dieu notre Sauveur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ne détournant rien, mais montrant une totale bonne foi, pour faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
SEGOND-NBS2002 ne détournent rien, mais qu’ils se montrent toujours entièrement dignes de confiance, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu, notre Sauveur.


TITE 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπεφάνηFut luminé surverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐπιφαίνω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
σωτήριοςsauvanteadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierσωτήριος
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-été-clairement-manifestée en-effet, la grâce du Dieu sauveur pour tous les Hommes…
LEFEVRE2005 Car la grâce de Dieu notre Sauveur est apparue à tous les hommes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la grâce de Dieu est apparue, salutaire à tous les hommes,
SEGOND-NBS2002 Car elle s’est manifestée, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les humains.


TITE 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παιδεύουσαéduquanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierπαιδεύω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀρνησάμενοιse ayants niésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀρνέομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀσέβειανimpiéténomaccusatif,féminin,singulierἀσέβεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κοσμικὰςmondainiquesadjectifaccusatif,féminin,plurielκοσμικός
ἐπιθυμίαςdésirs en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐπιθυμία
σωφρόνωςsainement de sensadverbe-σωφρόνως
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δικαίωςjustementadverbe-δικαίως
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐσεβῶςpieusementadverbe-εὐσεβῶς
ζήσωμενque nous ayons vécuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielζάω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
αἰῶνι,à ère,nomdatif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 … nous corrigeant afin-que, ayant-nié l’impiété et les désirs-ardent de-ce-monde, en-tempérance-de-discernement et justement et pieusement, nous vivions-désormais dans l’ère du maintenant…
LEFEVRE2005 nous enseignant qu’en renonçant à l’infidélité, et aux désirs du siècle, nous vivions en ce siècle sobrement, justement et fidèlement,
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises terrestres pour vivre avec modération, justice et piété dans le monde présent,
SEGOND-NBS2002 Elle nous apprend à renier l’impiété et les désirs de ce monde, et à vivre dans le temps présent d’une manière pondérée, juste et pieuse,


TITE 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσδεχόμενοιse acceptants auprèsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσδέχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μακαρίανbienheureuseadjectifaccusatif,féminin,singulierμακάριος
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιφάνειανépiphanienomaccusatif,féminin,singulierἐπιφάνεια
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
μεγάλουde grandadjectifgénitif,masculin,singulierμέγας
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … accueillant-par-devers [nous] la bienheureuse espérance et la claire-manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 attendant la bienheureuse espérance et l’avènement de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 en attendant la bienheureuse espérance et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus–Christ.


TITE 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
λυτρώσηταιque s'ait rançonnéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierλυτρόω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ἀνομίαςde illégaliténomgénitif,féminin,singulierἀνομία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθαρίσῃque ait purifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαθαρίζω
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
περιούσιον,spécialement choisi,adjectifaccusatif,masculin,singulierπεριούσιος
ζηλωτὴνzélotenomaccusatif,masculin,singulierζηλωτής
καλῶνde beauxadjectifgénitif,neutre,plurielκαλός
ἔργων.de travaux.nomgénitif,neutre,plurielἔργον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qui s’est-donné lui-même en-faveur-de nous afin-qu’il nous rachète-désormais loin-de toute exemption-de-loi et purifie-désormais pour lui-même un peuple étant-de-par-lui, zélote pour de belles œuvres.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
LEFEVRE2005 lequel s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et nettoyant , pour soi, un peuple agréable, pratiquant les bonnes œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui s'est donné pour nous, afin de nous racheter de toute illégalité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les belles oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Il s’est donné lui–même pour nous, afin de nous rédimer de tout mal et de purifier un peuple qui soit son bien propre et qui se passionne pour les belles œuvres.


TITE 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λάλειbavardeverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακάλειappelle à côtéverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπαρακαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγχεréfuteverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐλέγχω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ἐπιταγῆς·de sur-ordonnance·nomgénitif,féminin,singulierἐπιταγή
μηδείςpas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
περιφρονείτω.sente autour.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierπεριφρονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses, adresse-[les] et fais-Appel-auprès-de [tous], et démasque conjointement-avec toute ordonnance-intimée. Que- pas-un ne te prenne-de-côté-par-son-discernement.— Avec toute ordonnance-intimée : T.O.B. traduit : en pleine autorité. – Ne te prenne-de-côté-par-son-discernement, ou ne te dédaigne, ne te méprise (B.J. et T.O.B.).
LEFEVRE2005 Parle ces choses, et admoneste et reprends en toute autorité ; fais que nul ne te méprise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dis cela, exhorte et reprends avec une entière autorité. Que personne ne te méprise !
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que tu dois parler, encourager et reprendre, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise!