ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

[ 1THESSALONICIENS ]2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

1THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτοὶVous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἴδατε,vous avez su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εἴσοδονentrée de cheminnomaccusatif,féminin,singulierεἴσοδος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
κενὴvideadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierκενός
γέγονεν,a devenu,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous-mêmes, en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su, frères, [que] notre chemin-d’accès, celui [qui est] vers vous, [ce n’est] pas vide [qu’]il se-trouve-être-devenu…
LEFEVRE2005 ar aussi, mes frères, vous-mêmes savez notre entrée à vous, qu’elle n’a pas été vaine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous le savez vous-mêmes, frères, notre arrivée chez vous n'a pas été vaine.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous le savez vous–mêmes, frères, l’accueil que nous avons trouvé chez vous n’a pas été inutile.


1THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
προπαθόντεςayants soufferts d'avanceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροπάσχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑβρισθέντες,ayants étés brutalisés,verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielὑβρίζω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
οἴδατε,vous avez su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ἐνenprépositiondatifἐν
Φιλίπποιςà Philippesnomdatif,masculin,plurielΦίλιπποι
ἐπαρρησιασάμεθαnous nous oralisâmes franchementverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielπαρρησιάζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
πολλῷà nombreuxdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπολύς
ἀγῶνι.à agôn.nomdatif,masculin,singulierἀγών
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais ayant-par-avance-souffert etayant-été-infligés-de-sévices, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, dans Philippes, nous nous-sommes-exprimés-en-toute-franchise dans notre Dieu pour adresser vers vous l’heureuse-proclamation de Dieu en un considérable combat.
LEFEVRE2005 Mais nous, auparavant, ayant enduré beaucoup et souffert des injures, ainsi que vous le savez, à Philippes, nous avons eu fiance en notre Dieu de vous parler l’Evangile de Dieu en grand soin .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au contraire, après avoir été maltraités et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons trouvé de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de bien des combats.
SEGOND-NBS2002 Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons puisé en notre Dieu l’assurance nécessaire pour vous dire la bonne nouvelle de Dieu au milieu de bien des combats.


1THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
παράκλησιςappellation à côténomnominatif,féminin,singulierπαράκλησις
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πλάνηςde égarementnomgénitif,féminin,singulierπλάνη
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀκαθαρσίαςde impureténomgénitif,féminin,singulierἀκαθαρσία
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐνenprépositiondatifἐν
δόλῳ,à fraude,nomdatif,masculin,singulierδόλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Notre consolation, en-effet, n’est pas issue-de l’égarement, ni issue-de l’impureté, ni dans une séduction…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Car notre exhortation n’a point été (inspirée) par (l’)erreur, ni par (l’)impureté, ni par (la) fraude ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car notre exhortation ne s'inspire ni de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la ruse.
SEGOND-NBS2002 Nos encouragements ne relevaient ni de l’égarement, ni de l’impureté, ni de la ruse;


1THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
δεδοκιμάσμεθαnous avons été mis à l'épreuveverbeindicatif,parfait,passif,1e,plurielδοκιμάζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πιστευθῆναιêtre cruverbeinfinitif,aoriste,passifπιστεύω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιον,évangile,nomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
λαλοῦμεν,nous bavardons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαλέω
οὐχnonadverbe-οὐ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀρέσκοντεςplaisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀρέσκω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
δοκιμάζοντιà mettant à l'épreuveverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierδοκιμάζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais [c’est] selon-que nous nous-trouvons-avoir-été-évalués sous-l’obédience-de Dieu [que nous nous sommes vus] confier l’heureuse-proclamation. [C’est] ainsi [que] nous- [l’]adressons non comme donnant-satisfaction aux Hommes mais à Dieu, lui qui-évalue nos cœurs.
LEFEVRE2005 mais comme nous avons été éprouvés par Dieu afin que l’Evangile nous fût confié, ainsi parlons-nous, non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui a éprouvé nos coeurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, puisque Dieu nous a discernés pour nous confier l'Évangile, nous parlons, non de manière à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
SEGOND-NBS2002 mais comme c’est Dieu qui nous a éprouvés et approuvés pour nous confier la bonne nouvelle, nous parlons, non pas pour plaire à des humains, mais pour plaire à Dieu qui éprouve les cœurs.


1THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὔτεNiconjonction-de-coordination-οὔτε
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
κολακείαςde flatterienomgénitif,féminin,singulierκολακεία
ἐγενήθημεν,nous fûmes devenu,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielγίνομαι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
οἴδατε,vous avez su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐνenprépositiondatifἐν
προφάσειà motif-pro-luminantnomdatif,féminin,singulierπρόφασις
πλεονεξίας,de cupidité,nomgénitif,féminin,singulierπλεονεξία
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
μάρτυς,témoin,nomnominatif,masculin,singulierμάρτυς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ni, en-effet, jadis, [ce n’est] dans une parole d’adulation [que] nous avons-été-faits-advenir, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, ni dans un motif-manifesté-en-avant de cupidité – Dieu [nous en est] témoin –…
LEFEVRE2005 Car aussi nous n’avons point usé à aucun moment, de paroles / d’adulation , ainsi que vous le savez, ni en occasion d’avarice , Dieu en est témoin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jamais non plus nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni de prétexte pour couvrir la cupidité, Dieu en est témoin ;
SEGOND-NBS2002 Jamais, en effet, vous le savez, nous n’avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n’avons eu l’avidité pour mobile, Dieu en est témoin.


1THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ζητοῦντεςcherchantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζητέω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἄλλων,de autres,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielἄλλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ni cherchant une gloire issue-des Hommes, ni de- votre -part ni de-la-part-des autres…
LEFEVRE2005 Et (nous) n’avons point cherché la gloire des hommes, ni de vous, ni des autres, ja soit que nous eussions pu vous être en charge comme apôtres de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous n'avons pas non plus recherché la gloire des hommes, ni de vous ni d'autres,
SEGOND-NBS2002 Nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des humains, ni auprès de vous ni auprès des autres;


1THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δυνάμενοιse pouvantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδύναμαι
ἐνenprépositiondatifἐν
βάρειà poidsnomdatif,neutre,singulierβάρος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἀπόστολοι,envoyés,nomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐγενήθημενnous fûmes devenuverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielγίνομαι
νήπιοιinfantilesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielνήπιος
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
τροφὸςnourricenomnominatif,féminin,singulierτροφός
θάλπῃque échauffeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθάλπω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἑαυτῆςde elle-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,féminin,singulierἑαυτοῦ
τέκνα,enfants,nomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-la-puissance-d’être en poids, comme apôtre du Christ. Mais nous avons-été-fait-advenir des bébés en [plein] milieu de vous. [C’est] comme si-le-cas-échéant [nous étions] une nourrice [qui] choie ses-propres enfants…
LEFEVRE2005 Mais nous avons été faits petits au milieu de vous, comme si la nourrice nourrissait ses enfants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors que nous pouvions nous imposer comme apôtres de Christ. Au contraire, nous nous sommes faits doux au milieu de vous. Comme une mère choie ses enfants qu'elle nourrit,
SEGOND-NBS2002 et pourtant, comme apôtres du Christ, nous aurions pu nous imposer. Mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous; comme une mère prend soin des enfants qu’elle nourrit,


1THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ὁμειρόμενοιse désirantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielὁμείρομαι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εὐδοκοῦμενnous estimions en bienverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielεὐδοκέω
μεταδοῦναιdonner au-delàverbeinfinitif,aoriste,actifμεταδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἑαυτῶνde nous-mêmespronom-réfléchi1e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ψυχάς,âmes,nomaccusatif,féminin,plurielψυχή
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
ἀγαπητοὶaimésadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀγαπητός
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐγενήθητε.vous fûtes devenu.verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [qu’]ainsi, désirant- vous -témoigner-notre-tendresse, nous aurions-mis-notre-estime-favorable à vous donner-en-partage non seulement l’heureuse-proclamation de Dieu mais aussi nos-propres âmes attendu-que [c’est] aimés-d’agapè [que], pour nous, vous aviez-été-fait-advenir.
LEFEVRE2005 Ainsi nous-mêmes, vous désirant affectueusement, voulions vous bailler non seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi nos âmes, car vous nous êtes très chers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous aurions voulu vous livrer non seulement l'Évangile de Dieu, mais nos vies mêmes, parce que vous nous étiez devenus chers.
SEGOND-NBS2002 nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.


1THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜνημονεύετεVous mémorezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμνημονεύω
γάρ,car,conjonction-de-coordination-γάρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόπονfrappementnomaccusatif,masculin,singulierκόπος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μόχθον·labeur·nomaccusatif,masculin,singulierμόχθος
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐργαζόμενοιse mettants au travailverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐργάζομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιβαρῆσαίalourdir surverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιβαρέω
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐκηρύξαμενnous annonçâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielκηρύσσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu.
LEFEVRE2005 Car, mes frères, vous avez souvenance de notre labeur et (de notre) travail, (et) qu’en œuvrant nuit et jour, avons prêché l’Evangile de Dieu, afin que nous ne grevissions aucun de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous vous rappelez, frères, notre labeur et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé l'Évangile de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Vous vous rappelez en effet, frères, notre travail et notre peine: c’est en œuvrant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé la bonne nouvelle de Dieu.


1THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
μάρτυρεςtémoinsnomnominatif,masculin,plurielμάρτυς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
ὡςcommeadverbe-ὡς
ὁσίωςen sacréadverbe-ὁσίως
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δικαίωςjustementadverbe-δικαίως
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀμέμπτωςimblâmablementadverbe-ἀμέμπτως
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πιστεύουσινà croyantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
ἐγενήθημεν,nous fûmes devenu,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous [êtes] témoins, et Dieu [avec vous],comme [c’est] en-toute-consécration et justement et imblâmablement [que] chez vous, ceux qui-ont-la-foi, nous avons-été-faits-advenir.
LEFEVRE2005 Vous êtes témoins, et Dieu (aussi), combien saintement, justement et sans reproche, nous nous sommes comportés envers vous qui avez cru.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Combien sainte, juste et irréprochable a été notre conduite envers vous les croyants, vous en êtes témoins, et Dieu aussi.
SEGOND-NBS2002 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous nous sommes comportés d’une manière sainte, juste et irréprochable envers vous qui croyez.


1THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
οἴδατε,vous avez su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἕκαστονchacundéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierἕκαστος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Juste-comme vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [c’est] comme [pour] tout-un chacun-de-vous [que], comme un père [pour] ses-propres enfants,
LEFEVRE2005 Ainsi que vous le savez, comment pour chacun d’entre vous (nous avons été) comme un père pour ses enfants,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme vous le savez, c'est chacun de vous que, tel un père pour ses enfants,
SEGOND-NBS2002 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants;


1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρακαλοῦντεςappelants à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπαρακαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραμυθούμενοιse réconfortantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραμυθέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαρτυρόμενοιse rendants témoignageverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielμαρτύρομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
περιπατεῖνpiétiner autourverbeinfinitif,présent,actifπεριπατέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀξίωςdignementadverbe-ἀξίως
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
καλοῦντοςde appelantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierκαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξαν.gloire.nomaccusatif,féminin,singulierδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [nous avons été] faisant-Appel-auprès-de vous et vous réconfortant et rendant-témoignage envers [le fait pour] vous de marcher d’une-manière-digne de Dieu, celui-qui- vous -appelle envers son-propre Règne et [sa-propre] gloire.
LEFEVRE2005 en vous priant et en vous consolant, avons demandé que vous cheminiez dignement pour Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous vous avons exhortés, réconfortés, adjurés de vous conduire d'une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
SEGOND-NBS2002 nous vous avons encouragés, réconfortés, adjurés de vous comporter d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.


1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
εὐχαριστοῦμενnous rendons grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἀδιαλείπτως,incessamment,adverbe-ἀδιαλείπτως
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παραλαβόντεςayants pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπαραλαμβάνω
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἀκοῆςde écoutenomgénitif,féminin,singulierἀκοή
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐδέξασθεvous vous acceptâtesverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielδέχομαι
οὐnonadverbe-οὐ
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καθώςselon commeadverbe-καθώς
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἐνεργεῖταιse énergiseverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐνεργέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πιστεύουσιν.à croyants.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] nous rendons-grâce à Dieu sans-interruption : qu’ayant-reçu-auprès-de [vous la] Parole de Dieu [à partir] d’une écoute [attentive] auprès-de nous, vous avez-accueilli, non une parole d’Hommes mais selon-qu’elle est véritablement une Parole de Dieu, laquelle est- aussi -à-l’œuvre en vous, ceux qui-ont-la-foi.
LEFEVRE2005 Pour cela aussi nous rendons grâces à Dieu sans cesse. Car lorsque vous avez reçu de nous la parole de l’audition de Dieu, vous l’avez (reçue), non pas comme parole des hommes, mais - ainsi qu’elle est véritablement — comme parole de Dieu, laquelle / œuvre en vous qui avez cru.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà pourquoi, nous aussi, nous rendons grâce à Dieu sans relâche de ce qu'ayant reçu la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'hommes, mais selon ce qu'elle est vraiment, comme une parole de Dieu qui agit en vous, les croyants.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, nous aussi, nous rendons continuellement grâce à Dieu de ce qu’en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l’avez accueillie, non pas comme une parole humaine, mais comme ce qu’elle est vraiment: une parole de Dieu, qui est aussi à l’œuvre en vous qui croyez.


1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μιμηταὶmimesnomnominatif,masculin,plurielμιμητής
ἐγενήθητε,vous fûtes devenu,verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielγίνομαι
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐκκλησιῶνde églisesnomgénitif,féminin,plurielἐκκλησία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῶνde cellespronom-démonstratifgénitif,féminin,pluriel
οὐσῶνde étantesverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἰουδαίᾳà Ioudaianomdatif,féminin,singulierἸουδαία
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
αὐτὰmêmespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielαὐτός
ἐπάθετεvous souffrîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπάσχω
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,masculin,pluriel
ἰδίωνde en propresdéterminant-différentielgénitif,masculin,plurielἴδιος
συμφυλετῶνde compatriotesnomgénitif,masculin,plurielσυμφυλέτης
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, en-effet, frères, [ce sont] des imitateurs des Églises de Dieu [que] vous avz-été-faits-advenir, de celles étant en Judée dans [le] Christ Jésus, parce-que [ce sont des] mêmes-choses [que] vous avez-souffert, vous-aussi, sous-l’obédience-des compagnons-de-tribus [qui vous sont] en-propre, selon-qu’[ils ont-souffert] eux-mêmes aussi sous-l’obédience-des Juifs…
LEFEVRE2005 Car, mes frères, vous êtes faits imitateurs des Eglises de Dieu, qui sont en Judée, en Jésus Christ, car vous avez souffert les mêmes choses de la part ceux de votre lignage, comme eux aussi de la part des Juifs
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Églises de Dieu qui sont dans la Judée en Christ Jésus, puisque vous avez, vous aussi, enduré de la part de vos compatriotes les mêmes souffrances qu'elles de la part des Juifs,
SEGOND-NBS2002 En effet, frères, vous avez vous–mêmes imité les Églises de Dieu en Jésus–Christ qui sont en Judée: vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes ce qu’elles ont souffert de la part des Juifs.


1THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῶνde ceuxpronom-relatifgénitif,masculin,pluriel
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἀποκτεινάντωνde ayants tuésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἀποκτείνω
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
προφήταςprophètesnomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐκδιωξάντωνde ayants persécutésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἐκδιώκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
μὴne pasadverbe-μή
ἀρεσκόντωνde plaisantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀρέσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐναντίων,de à l'encontres,adjectif-prédicatifgénitif,masculin,plurielἐναντίος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes…
LEFEVRE2005 qui pareillement ont occis notre Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ont persécutés, et ne plaisent point à Dieu, et sont adversaires de tous les hommes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux qui ont tué Jésus le Seigneur, et les prophètes, et nous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Dieu et qui sont opposés à tous les hommes,
SEGOND-NBS2002 Ce sont eux qui ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, ce sont eux qui nous ont persécutés; ils ne plaisent pas à Dieu et ils sont hostiles à tous les humains;


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κωλυόντωνde empêchantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielκωλύω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σωθῶσιν,que aient été sauvé,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielσῴζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
ἀναπληρῶσαιélever à plénitudeverbeinfinitif,aoriste,actifἀναπληρόω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
πάντοτε.en tout moment.adverbe-πάντοτε
ἔφθασενdevançaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφθάνω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὀργὴcolèrenomnominatif,féminin,singulierὀργή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τέλος.achèvement.nomaccusatif,neutre,singulierτέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement.
LEFEVRE2005 nous empêchant de parler aux Gentils pour qu’ils soient sauvés, afin qu’ils accomplissent toujours leurs péchés. Car l’ire de Dieu est parvenue sur eux jusques à la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous empêchant de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées. Ainsi mettent-ils sans cesse le comble à leurs péchés ; mais la Colère est arrivée sur eux pour toujours.
SEGOND-NBS2002 ils nous empêchent de parler aux non–Juifs pour qu’ils soient sauvés, et ils ne cessent ainsi de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.


1THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἩμεῖςNouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἀπορφανισθέντεςayants étés démis orphelinsverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἀπορφανίζω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
ὥρας,de heure,nomgénitif,féminin,singulierὥρα
προσώπῳà facenomdatif,neutre,singulierπρόσωπον
οὐnonadverbe-οὐ
καρδίᾳ,à coeur,nomdatif,féminin,singulierκαρδία
περισσοτέρωςplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
ἐσπουδάσαμενnous fûmes en hâteverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielσπουδάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
πολλῇà nombreusedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπολύς
ἐπιθυμίᾳ.à désir en fureur.nomdatif,féminin,singulierἐπιθυμία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent.
LEFEVRE2005 Nous, mes frères, privés de vous pour quelque / espace de / temps, de vue (mais) non point de cœur, nous, nous avons une hâte très forte et un grand désir de voir votre face .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à nous, frères, pour un temps privés de vous, de visage mais non de coeur, nous n'en avons fait que plus d'efforts pour revoir votre visage : nous en avions un tel désir !
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, frères, séparés de vous pour un temps, — loin des yeux mais non pas du cœur — nous avons cherché avec d’autant plus d’empressement à vous revoir, car nous en avions un vif désir.


1THESSALONICIENS 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
ἠθελήσαμενnous voulûmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielθέλω
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μὲνcertesparticule-μέν
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἅπαξune seule foisadverbe-ἅπαξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δίς,deux fois,adverbe-δίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνέκοψενincisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγκόπτω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σατανᾶς.Satanas.nomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attendu-que nous avons-voulu venir vers vous, moi certes, Paul, et une-seule-fois, et deux-fois, aussi nous a- t-il -coupés-dans-notre-élan, le Satan.
LEFEVRE2005 Car nous avons voulu venir à vous - moi Paul, une fois et derechef - mais satan nous (en) a empêchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi Paul, et une, et deux fois, mais le Satan nous en a empêché.
SEGOND-NBS2002 Plus d’une fois nous avons voulu venir vous voir, en tout cas moi, Paul, mais le Satan nous en a empêchés.


1THESSALONICIENS 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquellepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐλπὶςespérancenomnominatif,féminin,singulierἐλπίς
ouconjonction-de-coordination-
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
ouconjonction-de-coordination-
στέφανοςcouronnenomnominatif,masculin,singulierστέφανος
καυχήσεωςde vanterienomgénitif,féminin,singulierκαύχησις
-
ouconjonction-de-coordination-
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
-
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
παρουσίᾳ;à présence;nomdatif,féminin,singulierπαρουσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui, en-effet, [est] notre espérance ou [notre] joie, ou [notre] couronne d’objet-de-vantardise ? Ou n’est-ce pas vous aussi, par-devers notre Seigneur Jésus, [qui êtes] dans sa Présence ?— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 Car, quelle est notre espérance, ou (notre) joie, ou (la) couronne de gloire ? N’est-ce pas vous, devant notre Seigneur, lors de son avènement ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous nous vanterons devant notre Seigneur Jésus lors de sa Venue ? N'est-ce pas vous ?
SEGOND-NBS2002 Qui donc est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de fierté? N’est–ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement?


1THESSALONICIENS 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χαρά.joie.nomnominatif,féminin,singulierχαρά
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] vous, en-effet, [qui] êtes notre gloire et notre joie.
LEFEVRE2005 Oui, vous êtes notre gloire et (notre) joie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
SEGOND-NBS2002 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.