ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
[ 1THESSALONICIENS ] 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
1THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-mêmes, en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su, frères, [que] notre chemin-d’accès, celui [qui est] vers vous, [ce n’est] pas vide [qu’]il se-trouve-être-devenu… |
LEFEVRE | 2005 | ar aussi, mes frères, vous-mêmes savez notre entrée à vous, qu’elle n’a pas été vaine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car vous le savez vous-mêmes, frères, notre arrivée chez vous n'a pas été vaine. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, vous le savez vous–mêmes, frères, l’accueil que nous avons trouvé chez vous n’a pas été inutile. |
1THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais ayant-par-avance-souffert etayant-été-infligés-de-sévices, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, dans Philippes, nous nous-sommes-exprimés-en-toute-franchise dans notre Dieu pour adresser vers vous l’heureuse-proclamation de Dieu en un considérable combat. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous, auparavant, ayant enduré beaucoup et souffert des injures, ainsi que vous le savez, à Philippes, nous avons eu fiance en notre Dieu de vous parler l’Evangile de Dieu en grand soin . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au contraire, après avoir été maltraités et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons trouvé de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de bien des combats. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons puisé en notre Dieu l’assurance nécessaire pour vous dire la bonne nouvelle de Dieu au milieu de bien des combats. |
1THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Notre consolation, en-effet, n’est pas issue-de l’égarement, ni issue-de l’impureté, ni dans une séduction…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Car notre exhortation n’a point été (inspirée) par (l’)erreur, ni par (l’)impureté, ni par (la) fraude ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car notre exhortation ne s'inspire ni de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la ruse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nos encouragements ne relevaient ni de l’égarement, ni de l’impureté, ni de la ruse; |
1THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais [c’est] selon-que nous nous-trouvons-avoir-été-évalués sous-l’obédience-de Dieu [que nous nous sommes vus] confier l’heureuse-proclamation. [C’est] ainsi [que] nous- [l’]adressons non comme donnant-satisfaction aux Hommes mais à Dieu, lui qui-évalue nos cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | mais comme nous avons été éprouvés par Dieu afin que l’Evangile nous fût confié, ainsi parlons-nous, non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui a éprouvé nos coeurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, puisque Dieu nous a discernés pour nous confier l'Évangile, nous parlons, non de manière à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais comme c’est Dieu qui nous a éprouvés et approuvés pour nous confier la bonne nouvelle, nous parlons, non pas pour plaire à des humains, mais pour plaire à Dieu qui éprouve les cœurs. |
1THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ni, en-effet, jadis, [ce n’est] dans une parole d’adulation [que] nous avons-été-faits-advenir, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, ni dans un motif-manifesté-en-avant de cupidité – Dieu [nous en est] témoin –… |
LEFEVRE | 2005 | Car aussi nous n’avons point usé à aucun moment, de paroles / d’adulation , ainsi que vous le savez, ni en occasion d’avarice , Dieu en est témoin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jamais non plus nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni de prétexte pour couvrir la cupidité, Dieu en est témoin ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jamais, en effet, vous le savez, nous n’avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n’avons eu l’avidité pour mobile, Dieu en est témoin. |
1THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni cherchant une gloire issue-des Hommes, ni de- votre -part ni de-la-part-des autres… |
LEFEVRE | 2005 | Et (nous) n’avons point cherché la gloire des hommes, ni de vous, ni des autres, ja soit que nous eussions pu vous être en charge comme apôtres de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous n'avons pas non plus recherché la gloire des hommes, ni de vous ni d'autres, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des humains, ni auprès de vous ni auprès des autres; |
1THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-la-puissance-d’être en poids, comme apôtre du Christ. Mais nous avons-été-fait-advenir des bébés en [plein] milieu de vous. [C’est] comme si-le-cas-échéant [nous étions] une nourrice [qui] choie ses-propres enfants… |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous avons été faits petits au milieu de vous, comme si la nourrice nourrissait ses enfants. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | alors que nous pouvions nous imposer comme apôtres de Christ. Au contraire, nous nous sommes faits doux au milieu de vous. Comme une mère choie ses enfants qu'elle nourrit, |
SEGOND-NBS | 2002 | et pourtant, comme apôtres du Christ, nous aurions pu nous imposer. Mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous; comme une mère prend soin des enfants qu’elle nourrit, |
1THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [qu’]ainsi, désirant- vous -témoigner-notre-tendresse, nous aurions-mis-notre-estime-favorable à vous donner-en-partage non seulement l’heureuse-proclamation de Dieu mais aussi nos-propres âmes attendu-que [c’est] aimés-d’agapè [que], pour nous, vous aviez-été-fait-advenir. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi nous-mêmes, vous désirant affectueusement, voulions vous bailler non seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi nos âmes, car vous nous êtes très chers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous aurions voulu vous livrer non seulement l'Évangile de Dieu, mais nos vies mêmes, parce que vous nous étiez devenus chers. |
SEGOND-NBS | 2002 | nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
1THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car, mes frères, vous avez souvenance de notre labeur et (de notre) travail, (et) qu’en œuvrant nuit et jour, avons prêché l’Evangile de Dieu, afin que nous ne grevissions aucun de vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous vous rappelez, frères, notre labeur et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé l'Évangile de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous vous rappelez en effet, frères, notre travail et notre peine: c’est en œuvrant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé la bonne nouvelle de Dieu. |
1THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous [êtes] témoins, et Dieu [avec vous],comme [c’est] en-toute-consécration et justement et imblâmablement [que] chez vous, ceux qui-ont-la-foi, nous avons-été-faits-advenir. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes témoins, et Dieu (aussi), combien saintement, justement et sans reproche, nous nous sommes comportés envers vous qui avez cru. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Combien sainte, juste et irréprochable a été notre conduite envers vous les croyants, vous en êtes témoins, et Dieu aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous nous sommes comportés d’une manière sainte, juste et irréprochable envers vous qui croyez. |
1THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Juste-comme vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [c’est] comme [pour] tout-un chacun-de-vous [que], comme un père [pour] ses-propres enfants, |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que vous le savez, comment pour chacun d’entre vous (nous avons été) comme un père pour ses enfants, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme vous le savez, c'est chacun de vous que, tel un père pour ses enfants, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants; |
1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [nous avons été] faisant-Appel-auprès-de vous et vous réconfortant et rendant-témoignage envers [le fait pour] vous de marcher d’une-manière-digne de Dieu, celui-qui- vous -appelle envers son-propre Règne et [sa-propre] gloire. |
LEFEVRE | 2005 | en vous priant et en vous consolant, avons demandé que vous cheminiez dignement pour Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous vous avons exhortés, réconfortés, adjurés de vous conduire d'une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | nous vous avons encouragés, réconfortés, adjurés de vous comporter d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. |
1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] nous rendons-grâce à Dieu sans-interruption : qu’ayant-reçu-auprès-de [vous la] Parole de Dieu [à partir] d’une écoute [attentive] auprès-de nous, vous avez-accueilli, non une parole d’Hommes mais selon-qu’elle est véritablement une Parole de Dieu, laquelle est- aussi -à-l’œuvre en vous, ceux qui-ont-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cela aussi nous rendons grâces à Dieu sans cesse. Car lorsque vous avez reçu de nous la parole de l’audition de Dieu, vous l’avez (reçue), non pas comme parole des hommes, mais - ainsi qu’elle est véritablement — comme parole de Dieu, laquelle / œuvre en vous qui avez cru. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà pourquoi, nous aussi, nous rendons grâce à Dieu sans relâche de ce qu'ayant reçu la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'hommes, mais selon ce qu'elle est vraiment, comme une parole de Dieu qui agit en vous, les croyants. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, nous aussi, nous rendons continuellement grâce à Dieu de ce qu’en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l’avez accueillie, non pas comme une parole humaine, mais comme ce qu’elle est vraiment: une parole de Dieu, qui est aussi à l’œuvre en vous qui croyez. |
1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, en-effet, frères, [ce sont] des imitateurs des Églises de Dieu [que] vous avz-été-faits-advenir, de celles étant en Judée dans [le] Christ Jésus, parce-que [ce sont des] mêmes-choses [que] vous avez-souffert, vous-aussi, sous-l’obédience-des compagnons-de-tribus [qui vous sont] en-propre, selon-qu’[ils ont-souffert] eux-mêmes aussi sous-l’obédience-des Juifs… |
LEFEVRE | 2005 | Car, mes frères, vous êtes faits imitateurs des Eglises de Dieu, qui sont en Judée, en Jésus Christ, car vous avez souffert les mêmes choses de la part ceux de votre lignage, comme eux aussi de la part des Juifs |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Églises de Dieu qui sont dans la Judée en Christ Jésus, puisque vous avez, vous aussi, enduré de la part de vos compatriotes les mêmes souffrances qu'elles de la part des Juifs, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, frères, vous avez vous–mêmes imité les Églises de Dieu en Jésus–Christ qui sont en Judée: vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes ce qu’elles ont souffert de la part des Juifs. |
1THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes… |
LEFEVRE | 2005 | qui pareillement ont occis notre Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ont persécutés, et ne plaisent point à Dieu, et sont adversaires de tous les hommes, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | eux qui ont tué Jésus le Seigneur, et les prophètes, et nous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Dieu et qui sont opposés à tous les hommes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce sont eux qui ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, ce sont eux qui nous ont persécutés; ils ne plaisent pas à Dieu et ils sont hostiles à tous les humains; |
1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | nous empêchant de parler aux Gentils pour qu’ils soient sauvés, afin qu’ils accomplissent toujours leurs péchés. Car l’ire de Dieu est parvenue sur eux jusques à la fin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous empêchant de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées. Ainsi mettent-ils sans cesse le comble à leurs péchés ; mais la Colère est arrivée sur eux pour toujours. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils nous empêchent de parler aux non–Juifs pour qu’ils soient sauvés, et ils ne cessent ainsi de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
1THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀπορφανισθέντεςayants étés démis orphelinsverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielἀπορφανίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent. |
LEFEVRE | 2005 | Nous, mes frères, privés de vous pour quelque / espace de / temps, de vue (mais) non point de cœur, nous, nous avons une hâte très forte et un grand désir de voir votre face . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à nous, frères, pour un temps privés de vous, de visage mais non de coeur, nous n'en avons fait que plus d'efforts pour revoir votre visage : nous en avions un tel désir ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, frères, séparés de vous pour un temps, — loin des yeux mais non pas du cœur — nous avons cherché avec d’autant plus d’empressement à vous revoir, car nous en avions un vif désir. |
1THESSALONICIENS 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attendu-que nous avons-voulu venir vers vous, moi certes, Paul, et une-seule-fois, et deux-fois, aussi nous a- t-il -coupés-dans-notre-élan, le Satan. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous avons voulu venir à vous - moi Paul, une fois et derechef - mais satan nous (en) a empêchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi Paul, et une, et deux fois, mais le Satan nous en a empêché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Plus d’une fois nous avons voulu venir vous voir, en tout cas moi, Paul, mais le Satan nous en a empêchés. |
1THESSALONICIENS 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui, en-effet, [est] notre espérance ou [notre] joie, ou [notre] couronne d’objet-de-vantardise ? Ou n’est-ce pas vous aussi, par-devers notre Seigneur Jésus, [qui êtes] dans sa Présence ?— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Car, quelle est notre espérance, ou (notre) joie, ou (la) couronne de gloire ? N’est-ce pas vous, devant notre Seigneur, lors de son avènement ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous nous vanterons devant notre Seigneur Jésus lors de sa Venue ? N'est-ce pas vous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui donc est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de fierté? N’est–ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement? |
1THESSALONICIENS 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] vous, en-effet, [qui] êtes notre gloire et notre joie. |
LEFEVRE | 2005 | Oui, vous êtes notre gloire et (notre) joie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie. |