ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
[ 1THESSALONICIENS ] 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
1THESSALONICIENS 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-le-reste, donc, frères, nous vous [en] pressons et nous faisons-Appel-auprès-de [vous] dans le Seigneur Jésus afin-que, selon-que vous avez-reçu-auprès-de [vous] d’auprès-de nous la manière-dont (= le comment) il vous faut marcher et donner-satisfaction à Dieu – selon-qu’aussi vous marchez [déjà] – afin-que vous abondiez [en cela encore] davantage. |
LEFEVRE | 2005 | Au surplus, mes frères, nous vous prions et supplions, en notre Seigneur Jésus, que, comme vous avez reçu de nous comment il vous faut cheminer et plaire à Dieu, qu’ainsi vous cheminiez , afin que vous abondiez plus . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au reste, frères, nous vous le demandons et vous y exhortons dans le Seigneur Jésus : ainsi que vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu — et c'est bien ainsi que vous vous conduisez — allez de progrès en progrès. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au reste, frères, nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus: vous avez appris de nous comment vous devez vous comporter pour plaire à Dieu; c’est bien ce que vous faites, mais progressez encore. |
1THESSALONICIENS 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet quelles injonctions-en-proclamation nous vous avons-données à-travers le Seigneur Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Certes vous savez quels commandements je vous ai donnés de par notre Seigneur Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous savez bien quelles instructions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez en effet quelles injonctions nous vous avons données par le Seigneur Jésus. |
1THESSALONICIENS 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci, en-effet, [qu’]est [la] volonté de Dieu : votre sanctification, [à savoir] être-au-loin, vous, loin-de la prostitution… |
LEFEVRE | 2005 | Car telle est la volonté de Dieu : votre sanctification, afin que vous vous absteniez de (la) fornication, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, la volonté de Dieu, c'est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication, |
SEGOND-NBS | 2002 | La volonté de Dieu, c’est votre consécration: abstenez–vous de l’inconduite sexuelle; |
1THESSALONICIENS 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est-à-dire] savoir, chacun-de-vous, son-propre ustensile, [l’]acquérir en sanctification et en valeur…— L’ustensile est une métaphore grecque commune pour le corps, car les Grecs pensaient que l’âme vivait temporairement dans les corps. |
LEFEVRE | 2005 | pour que chacun de vous sache posséder son vaisseau dans (la) sanctification et (l’)honneur, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que chacun de vous sache conserver son corps en sainteté et honneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | que chacun de vous sache prendre femme dans la consécration et l’honneur, |
1THESSALONICIENS 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … non en passion de désir-ardent juste-comme aussi les nations, celles qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | non point dans la passion du désir, ainsi comme (le font) les Gentils , lesquels ignorent Dieu ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sans se laisser aller aux emportements de la convoitise comme les nations qui ne connaissent pas Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | sans se livrer aux passions du désir, comme le font les gens des nations qui ne connaissent pas Dieu; |
1THESSALONICIENS 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage.— Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4. |
LEFEVRE | 2005 | / et afin / que personne ne surmonte ou ne déçoive son frère en aucune chose . Car le Sei/gneur Dieu tire vengeance de toutes ces choses, ainsi que nous vous l’avons prédit et témoigné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne, en cette affaire, ne cause de tort à son frère ou ne l'exploite, parce que le Seigneur tire vengeance de tout cela, comme nous vous l'avons prédit et attesté. |
SEGOND-NBS | 2002 | que personne, en cette affaire, ne lèse son frère ni ne lui cause du tort: le Seigneur fait justice de tout cela, nous vous l’avons déjà dit et attesté. |
1THESSALONICIENS 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il ne nous a pas appelés, Dieu, quant-à une impureté mais dans une sanctification. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu ne nous a point appelés à (l’)impureté mais à (la) sanctification. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu en effet ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ce n’est pas pour l’impureté que Dieu nous a appelés, mais dans la consécration. |
1THESSALONICIENS 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi celui qui- [le] -démet, [ce] n’[est] pas un Homme [qu’]il démet, mais [c’est] Dieu, lui qui-donne son Esprit, celui [qui est] Saint, envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi, (celui) qui déprise ces choses ne déprise point un homme mais Dieu, lequel nous a donné son saint Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là donc qui rejette ces [préceptes], ce n'est pas un homme qu'il rejette, mais Dieu, lui qui vous donne son Esprit, l'[Esprit] Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi celui qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, celui–là même qui vous donne son Esprit saint. |
1THESSALONICIENS 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-, cependant, -de l’affection-fraternelle, vous n’avez [rien] besoin d’écrire parr vous-mêmes. En-effet, vous, vous êtes enseignés-par-Dieu envers le-fait-de [vous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Et (à propos) de la charité et de la fraternité, nous n’avons point besoin de vous écrire, car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer l’un l’autre, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à l'amitié fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; vous-mêmes en effet avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne l’affection fraternelle, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive, car vous êtes vous–mêmes instruits par Dieu de façon à vous aimer les uns les autres; |
1THESSALONICIENS 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, vous faites ceci envers tous les frères dans l’entière Macédoine. Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, pour abonder [en cela encore] davantage... |
LEFEVRE | 2005 | aussi faites-vous cela envers les frères, par toute la Macédoine. Mais, mes frères, nous vous prions d’abonder de plus en plus, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et c'est bien ce que vous faites envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à aller de progrès en progrès ; |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est ainsi que vous agissez aussi envers tous les frères dans l’ensemble de la Macédoine. Mais nous vous encourageons, frères, à progresser encore, |
1THESSALONICIENS 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...et à aimer-valoriser [le fait de] se-tenir-tranquilles et [de] mettre-en-pratique les [affaires qui vous sont] en-propre et à œu-vrer des mains [qui vous sont] en-propre selon-que nous vous en-avons-enjoints-en-proclamation… |
LEFEVRE | 2005 | et vous mettre en peine d’être paisibles et de faire votre besogne, et d’œuvrer de vos mains, ainsi que nous vous avons commandé |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ayez à coeur de vous tenir tranquilles, de vaquer chacun à vos affaires et de travailler de vos mains, comme nous vous l'avons prescrit. |
SEGOND-NBS | 2002 | à mettre un point d’honneur à vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous en avons donné l’injonction, |
1THESSALONICIENS 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que vous marchiez en-heureux-comportement vers ceux du-dehors et [que] vous n’ayez besoin de rien. |
LEFEVRE | 2005 | et de cheminer honnêtement devant ceux du dehors ; et n’ayez point affaire d’aucune chose. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi vous vous conduirez dignement envers ceux du dehors et vous n'aurez besoin de personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que vous vous comportiez convenablement envers ceux du dehors et que vous n’ayez besoin de personne. |
1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, mes frères, nous ne voulons point que vous ignoriez (au sujet) de ceux qui meurent , afin que vous ne soyez contristés ainsi que les autres qui n’ont point d’espérance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui s'endorment, afin que vous ne vous attristiez pas tout comme les autres qui n'ont pas d'espérance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort, afin que vous ne vous attristiez pas comme les autres, qui n’ont pas d’espérance. |
1THESSALONICIENS 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κοιμηθένταςayants étés mis au coucherverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,plurielκοιμάομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet nous avons-la-foi en-ce-que Jésus a-péri-par-trépas et s’est-redressé, de-même aussi, Dieu, [ce sont] ceux qui-se-sont-endormis [qu’]à-travers Jésus, il conduira avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car, si nous croyons que Jésus est mort et est ressuscité, ainsi aussi Dieu amènera avec lui ceux qui sont morts, par Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis par Jésus, Dieu les emmènera avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si, comme nous le croyons, Jésus est mort et s’est relevé, alors, par Jésus, Dieu réunira aussi avec lui ceux qui se sont endormis. |
1THESSALONICIENS 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιλειπόμενοιétants laissés restants-autourverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπεριλείπω κοιμηθέντας·ayants étés mis au coucher·verbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,plurielκοιμάομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci en-effet [que] nous vous parlons-ainsi dans une parole du Seigneur : Nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester envers la Présence du Seigneur, nous ne devançons-désormais aucunement ceux qui-se-sont-endormis… |
LEFEVRE | 2005 | Certes nous vous disons, en la parole de notre Seigneur, que nous qui vivons, qui sommes le / résidu , lors de l’avènement de notre Seigneur, nous ne précéderons point ceux qui sont morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici en effet ce que nous vous disons par la parole du Seigneur : nous les vivants, qui serons restés pour la Venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici en effet ce que nous vous disons — c’est une parole du Seigneur: nous, les vivants qui restons jusqu’à l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons en aucun cas ceux qui se sont endormis. |
1THESSALONICIENS 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que lui, le Seigneur, [c’est] dans un signal-dappel, dans une voix du chef-des-Proclamateurs et dans un shophar de Dieu [qu’]il descendra depuis [le] ciel, et les morts [c’est] dans [le] Christ [qu’]il se-redresseront en-premier. |
LEFEVRE | 2005 | Car lui, notre Seigneur, au commandement, à la voix de l’archange et à la trompe de Dieu, descendra du ciel. Et les morts, qui sont en Christ, ressusciteront (les) premiers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, à un signal donné, à la voix d'un archange, au coup de trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront d'abord. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Seigneur lui–même, avec un cri de commandement, avec la voix d’un archange, avec le son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ se relèveront d’abord. |
1THESSALONICIENS 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιλειπόμενοιétants laissés restants-autourverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπεριλείπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons. |
LEFEVRE | 2005 | Puis après nous qui vivons, qui sommes le résidu, (nous) serons ravis ensemble avec eux, dans (les) nuées, au devant de Christ, en l’air . Et ainsi, nous serons toujours avec notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons emportés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux, dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
1THESSALONICIENS 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-la-sorte, faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres dans ces paroles. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi, consolez(-vous) l’un l’autre en ces paroles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réconfortez-vous donc les uns les autres par ces paroles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Encouragez–vous donc les uns les autres par ces paroles. |