ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

[ 1THESSALONICIENS ]2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

1THESSALONICIENS 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛοιπὸνPour le resteadverbe-λοιπόν
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐρωτῶμενnous interrogeonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἐρωτάω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλοῦμενnous appelons à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπαρακαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
παρελάβετεvous prîtes à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπαραλαμβάνω
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
περιπατεῖνpiétiner autourverbeinfinitif,présent,actifπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρέσκεινplaireverbeinfinitif,présent,actifἀρέσκω
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
περιπατεῖτε,vous piétinez autour,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπεριπατέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
περισσεύητεque vous surabondiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπερισσεύω
μᾶλλον.davantage.adverbe-μᾶλλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, donc, frères, nous vous [en] pressons et nous faisons-Appel-auprès-de [vous] dans le Seigneur Jésus afin-que, selon-que vous avez-reçu-auprès-de [vous] d’auprès-de nous la manière-dont (= le comment) il vous faut marcher et donner-satisfaction à Dieu – selon-qu’aussi vous marchez [déjà] – afin-que vous abondiez [en cela encore] davantage.
LEFEVRE2005 Au surplus, mes frères, nous vous prions et supplions, en notre Seigneur Jésus, que, comme vous avez reçu de nous comment il vous faut cheminer et plaire à Dieu, qu’ainsi vous cheminiez , afin que vous abondiez plus .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, frères, nous vous le demandons et vous y exhortons dans le Seigneur Jésus : ainsi que vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu — et c'est bien ainsi que vous vous conduisez — allez de progrès en progrès.
SEGOND-NBS2002 Au reste, frères, nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus: vous avez appris de nous comment vous devez vous comporter pour plaire à Dieu; c’est bien ce que vous faites, mais progressez encore.


1THESSALONICIENS 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τίναςquellesdéterminant-interrogatifaccusatif,féminin,plurielτίς
παραγγελίαςannonciations d'à côténomaccusatif,féminin,plurielπαραγγελία
ἐδώκαμενnous donnâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet quelles injonctions-en-proclamation nous vous avons-données à-travers le Seigneur Jésus.
LEFEVRE2005 Certes vous savez quels commandements je vous ai donnés de par notre Seigneur Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous savez bien quelles instructions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 Vous savez en effet quelles injonctions nous vous avons données par le Seigneur Jésus.


1THESSALONICIENS 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτοCe-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἁγιασμὸςsanctificationnomnominatif,masculin,singulierἁγιασμός
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀπέχεσθαιse tenir au loinverbeinfinitif,présent,moyenἀπέχω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πορνείας,de pornation,nomgénitif,féminin,singulierπορνεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci, en-effet, [qu’]est [la] volonté de Dieu : votre sanctification, [à savoir] être-au-loin, vous, loin-de la prostitution…
LEFEVRE2005 Car telle est la volonté de Dieu : votre sanctification, afin que vous vous absteniez de (la) fornication,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, la volonté de Dieu, c'est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication,
SEGOND-NBS2002 La volonté de Dieu, c’est votre consécration: abstenez–vous de l’inconduite sexuelle;


1THESSALONICIENS 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδέναιavoir suverbeinfinitif,parfait,actifοἶδα
ἕκαστονchacunpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕκαστος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
σκεῦοςustensilenomaccusatif,neutre,singulierσκεῦος
κτᾶσθαιse acquérirverbeinfinitif,présent,moyenκτάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγιασμῷà sanctificationnomdatif,masculin,singulierἁγιασμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τιμῇ,à valeur,nomdatif,féminin,singulierτιμή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est-à-dire] savoir, chacun-de-vous, son-propre ustensile, [l’]acquérir en sanctification et en valeur…— L’ustensile est une métaphore grecque commune pour le corps, car les Grecs pensaient que l’âme vivait temporairement dans les corps.
LEFEVRE2005 pour que chacun de vous sache posséder son vaisseau dans (la) sanctification et (l’)honneur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 que chacun de vous sache conserver son corps en sainteté et honneur,
SEGOND-NBS2002 que chacun de vous sache prendre femme dans la consécration et l’honneur,


1THESSALONICIENS 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
πάθειà passionnomdatif,neutre,singulierπάθος
ἐπιθυμίαςde désir en fureurnomgénitif,féminin,singulierἐπιθυμία
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
εἰδόταayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,neutre,plurielοἶδα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … non en passion de désir-ardent juste-comme aussi les nations, celles qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu.
LEFEVRE2005 non point dans la passion du désir, ainsi comme (le font) les Gentils , lesquels ignorent Dieu ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 sans se laisser aller aux emportements de la convoitise comme les nations qui ne connaissent pas Dieu.
SEGOND-NBS2002 sans se livrer aux passions du désir, comme le font les gens des nations qui ne connaissent pas Dieu;


1THESSALONICIENS 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ὑπερβαίνεινsurpasserverbeinfinitif,présent,actifὑπερβαίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλεονεκτεῖνabuserverbeinfinitif,présent,actifπλεονεκτέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πράγματιà actenomdatif,neutre,singulierπρᾶγμα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
ἔκδικοςvengeuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔκδικος
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τούτων,de ces-ci,pronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
προείπαμενnous prédîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπρολέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεμαρτυράμεθα.nous nous passâmes témoignage.verbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielδιαμαρτύρομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage.— Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4.
LEFEVRE2005 / et afin / que personne ne surmonte ou ne déçoive son frère en aucune chose . Car le Sei/gneur Dieu tire vengeance de toutes ces choses, ainsi que nous vous l’avons prédit et témoigné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne, en cette affaire, ne cause de tort à son frère ou ne l'exploite, parce que le Seigneur tire vengeance de tout cela, comme nous vous l'avons prédit et attesté.
SEGOND-NBS2002 que personne, en cette affaire, ne lèse son frère ni ne lui cause du tort: le Seigneur fait justice de tout cela, nous vous l’avons déjà dit et attesté.


1THESSALONICIENS 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκάλεσενappelaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαλέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
ἀκαθαρσίᾳà impureténomdatif,féminin,singulierἀκαθαρσία
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγιασμῷ.à sanctification.nomdatif,masculin,singulierἁγιασμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il ne nous a pas appelés, Dieu, quant-à une impureté mais dans une sanctification.
LEFEVRE2005 Car Dieu ne nous a point appelés à (l’)impureté mais à (la) sanctification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu en effet ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
SEGOND-NBS2002 Car ce n’est pas pour l’impureté que Dieu nous a appelés, mais dans la consécration.


1THESSALONICIENS 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοιγαροῦνcertes car doncconjonction-de-coordination-τοιγαροῦν
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀθετῶνdémettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀθετέω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀθετεῖdémetverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀθετέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
διδόνταdonnantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierδίδωμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi celui qui- [le] -démet, [ce] n’[est] pas un Homme [qu’]il démet, mais [c’est] Dieu, lui qui-donne son Esprit, celui [qui est] Saint, envers vous.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi, (celui) qui déprise ces choses ne déprise point un homme mais Dieu, lequel nous a donné son saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là donc qui rejette ces [préceptes], ce n'est pas un homme qu'il rejette, mais Dieu, lui qui vous donne son Esprit, l'[Esprit] Saint.
SEGOND-NBS2002 Ainsi celui qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, celui–là même qui vous donne son Esprit saint.


1THESSALONICIENS 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φιλαδελφίαςde amitié fraternellenomgénitif,féminin,singulierφιλαδελφία
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
γράφεινgrapherverbeinfinitif,présent,actifγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
θεοδίδακτοίenseignés de Dieuadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielθεοδίδακτος
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀγαπᾶνaimerverbeinfinitif,présent,actifἀγαπάω
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-, cependant, -de l’affection-fraternelle, vous n’avez [rien] besoin d’écrire parr vous-mêmes. En-effet, vous, vous êtes enseignés-par-Dieu envers le-fait-de [vous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Et (à propos) de la charité et de la fraternité, nous n’avons point besoin de vous écrire, car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer l’un l’autre,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à l'amitié fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; vous-mêmes en effet avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne l’affection fraternelle, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive, car vous êtes vous–mêmes instruits par Dieu de façon à vous aimer les uns les autres;


1THESSALONICIENS 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
[τοὺς][ceux]pronom-relatifaccusatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Μακεδονίᾳ.à Macédoine.nomdatif,féminin,singulierΜακεδονία
ΠαρακαλοῦμενNous appelons à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπαρακαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
περισσεύεινsurabonderverbeinfinitif,présent,actifπερισσεύω
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, vous faites ceci envers tous les frères dans l’entière Macédoine. Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, pour abonder [en cela encore] davantage...
LEFEVRE2005 aussi faites-vous cela envers les frères, par toute la Macédoine. Mais, mes frères, nous vous prions d’abonder de plus en plus,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et c'est bien ce que vous faites envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à aller de progrès en progrès ;
SEGOND-NBS2002 c’est ainsi que vous agissez aussi envers tous les frères dans l’ensemble de la Macédoine. Mais nous vous encourageons, frères, à progresser encore,


1THESSALONICIENS 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φιλοτιμεῖσθαιse affectionner valoriserverbeinfinitif,présent,moyenφιλοτιμέομαι
ἡσυχάζεινtranquilliserverbeinfinitif,présent,actifἡσυχάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πράσσεινpratiquerverbeinfinitif,présent,actifπράσσω
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἴδιαen proprespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielἴδιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐργάζεσθαιse mettre au travailverbeinfinitif,présent,moyenἐργάζομαι
ταῖςà lesdéterminant-possessifdatif,féminin,pluriel
[ἰδίαις][à en propres]déterminant-différentieldatif,féminin,plurielἴδιος
χερσὶνà mainsnomdatif,féminin,plurielχείρ
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
παρηγγείλαμεν,nous annonçâmes à côté,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπαραγγέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...et à aimer-valoriser [le fait de] se-tenir-tranquilles et [de] mettre-en-pratique les [affaires qui vous sont] en-propre et à œu-vrer des mains [qui vous sont] en-propre selon-que nous vous en-avons-enjoints-en-proclamation…
LEFEVRE2005 et vous mettre en peine d’être paisibles et de faire votre besogne, et d’œuvrer de vos mains, ainsi que nous vous avons commandé
OSTY-ET-TRINQUET1973 ayez à coeur de vous tenir tranquilles, de vaquer chacun à vos affaires et de travailler de vos mains, comme nous vous l'avons prescrit.
SEGOND-NBS2002 à mettre un point d’honneur à vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous en avons donné l’injonction,


1THESSALONICIENS 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
περιπατῆτεque vous piétiniez autourverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπεριπατέω
εὐσχημόνωςélégammentadverbe-εὐσχημόνως
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μηδενὸςde pas même unpronom-indéfinigénitif,neutre,singulierμηδείς
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχητε.que vous ayez.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que vous marchiez en-heureux-comportement vers ceux du-dehors et [que] vous n’ayez besoin de rien.
LEFEVRE2005 et de cheminer honnêtement devant ceux du dehors ; et n’ayez point affaire d’aucune chose.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi vous vous conduirez dignement envers ceux du dehors et vous n'aurez besoin de personne.
SEGOND-NBS2002 afin que vous vous comportiez convenablement envers ceux du dehors et que vous n’ayez besoin de personne.


1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
θέλομενnous voulonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀγνοεῖν,méconnaître,verbeinfinitif,présent,actifἀγνοέω
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
κοιμωμένων,de étants mis au coucher,verbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielκοιμάομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
λυπῆσθεque vous soyez attristéverbesubjonctif,présent,passif,2e,plurielλυπέω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
ἐλπίδα.espérance.nomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, nous ne voulons point que vous ignoriez (au sujet) de ceux qui meurent , afin que vous ne soyez contristés ainsi que les autres qui n’ont point d’espérance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui s'endorment, afin que vous ne vous attristiez pas tout comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
SEGOND-NBS2002 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort, afin que vous ne vous attristiez pas comme les autres, qui n’ont pas d’espérance.


1THESSALONICIENS 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πιστεύομενnous croyonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέστη,redressa,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κοιμηθένταςayants étés mis au coucherverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,plurielκοιμάομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἄξειconduiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἄγω
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet nous avons-la-foi en-ce-que Jésus a-péri-par-trépas et s’est-redressé, de-même aussi, Dieu, [ce sont] ceux qui-se-sont-endormis [qu’]à-travers Jésus, il conduira avec lui.
LEFEVRE2005 Car, si nous croyons que Jésus est mort et est ressuscité, ainsi aussi Dieu amènera avec lui ceux qui sont morts, par Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis par Jésus, Dieu les emmènera avec lui.
SEGOND-NBS2002 En effet, si, comme nous le croyons, Jésus est mort et s’est relevé, alors, par Jésus, Dieu réunira aussi avec lui ceux qui se sont endormis.


1THESSALONICIENS 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτοCe-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λέγομενnous disonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ζῶντεςvivantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζάω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
περιλειπόμενοιétants laissés restants-autourverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπεριλείπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρουσίανprésencenomaccusatif,féminin,singulierπαρουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
φθάσωμενque nous ayons devancéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielφθάνω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κοιμηθέντας·ayants étés mis au coucher·verbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,plurielκοιμάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci en-effet [que] nous vous parlons-ainsi dans une parole du Seigneur : Nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester envers la Présence du Seigneur, nous ne devançons-désormais aucunement ceux qui-se-sont-endormis…
LEFEVRE2005 Certes nous vous disons, en la parole de notre Seigneur, que nous qui vivons, qui sommes le / résidu , lors de l’avènement de notre Seigneur, nous ne précéderons point ceux qui sont morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici en effet ce que nous vous disons par la parole du Seigneur : nous les vivants, qui serons restés pour la Venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
SEGOND-NBS2002 Voici en effet ce que nous vous disons — c’est une parole du Seigneur: nous, les vivants qui restons jusqu’à l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons en aucun cas ceux qui se sont endormis.


1THESSALONICIENS 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐνenprépositiondatifἐν
κελεύσματι,à ordre,nomdatif,neutre,singulierκέλευσμα
ἐνenprépositiondatifἐν
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
ἀρχαγγέλουde archangenomgénitif,masculin,singulierἀρχάγγελος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
σάλπιγγιà trompette salpinxnomdatif,féminin,singulierσάλπιγξ
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
καταβήσεταιse descendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierκαταβαίνω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
νεκροὶmortsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
ἀναστήσονταιse redresserontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀνίστημι
πρῶτον,premièrement,adverbe-πρῶτον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que lui, le Seigneur, [c’est] dans un signal-dappel, dans une voix du chef-des-Proclamateurs et dans un shophar de Dieu [qu’]il descendra depuis [le] ciel, et les morts [c’est] dans [le] Christ [qu’]il se-redresseront en-premier.
LEFEVRE2005 Car lui, notre Seigneur, au commandement, à la voix de l’archange et à la trompe de Dieu, descendra du ciel. Et les morts, qui sont en Christ, ressusciteront (les) premiers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, à un signal donné, à la voix d'un archange, au coup de trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront d'abord.
SEGOND-NBS2002 Car le Seigneur lui–même, avec un cri de commandement, avec la voix d’un archange, avec le son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ se relèveront d’abord.


1THESSALONICIENS 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ζῶντεςvivantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζάω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
περιλειπόμενοιétants laissés restants-autourverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπεριλείπω
ἅμαsimultanémentadverbe-ἅμα
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἁρπαγησόμεθαnous serons raviverbeindicatif,futur,passif,1e,plurielἁρπάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
νεφέλαιςà nuéesnomdatif,féminin,plurielνεφέλη
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπάντησινrencontre de loinnomaccusatif,féminin,singulierἀπάντησις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀέρα·air·nomaccusatif,masculin,singulierἀήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
σὺνavecprépositiondatifσύν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἐσόμεθα.nous nous serons.verbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons.
LEFEVRE2005 Puis après nous qui vivons, qui sommes le résidu, (nous) serons ravis ensemble avec eux, dans (les) nuées, au devant de Christ, en l’air . Et ainsi, nous serons toujours avec notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons emportés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Ensuite, nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux, dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.


1THESSALONICIENS 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὭστεDe sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
παρακαλεῖτεappelez à côtéverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπαρακαλέω
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
τούτοις.à ceux-ci.déterminant-démonstratifdatif,masculin,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-la-sorte, faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres dans ces paroles.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi, consolez(-vous) l’un l’autre en ces paroles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réconfortez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
SEGOND-NBS2002 Encouragez–vous donc les uns les autres par ces paroles.