ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

[ 1THESSALONICIENS ]2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

1THESSALONICIENS 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
χρόνωνde tempsnomgénitif,masculin,plurielχρόνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
καιρῶν,de moments,nomgénitif,masculin,plurielκαιρός
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γράφεσθαι,être graphé,verbeinfinitif,présent,passifγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-des temps et des moments, frères, vous n’avez pas besoin d’écrire.
LEFEVRE2005 Mes frères, vous n’avez point besoin que nous vous écrivions (à propos) des temps et (des) moments.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive.


1THESSALONICIENS 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀκριβῶςexactementadverbe-ἀκριβῶς
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κλέπτηςvoleurnomnominatif,masculin,singulierκλέπτης
ἐνenprépositiondatifἐν
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔρχεται.se vient.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su excactement que [le] jour du Seigneur, [c’est] comme un voleur dans une nuit [qu’]ainsi il-vient.
LEFEVRE2005 Car vous-mêmes savez diligemment que le Jour de notre Seigneur viendra ainsi que le larron dans la nuit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous le savez vous-mêmes exactement : comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le Jour du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous savez vous–mêmes parfaitement que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.


1THESSALONICIENS 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
λέγωσιν·que disent·verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielλέγω
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀσφάλεια,sécurité,nomnominatif,féminin,singulierἀσφάλεια
τότεalorsadverbe-τότε
αἰφνίδιοςsoudainadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierαἰφνίδιος
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐφίσταταιse présenteverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐφίστημι
ὄλεθροςpérissementnomnominatif,masculin,singulierὄλεθρος
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὠδὶνdouleur d'accouchementnomnominatif,féminin,singulierὠδίν
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
γαστρὶà ventrenomdatif,féminin,singulierγαστήρ
ἐχούσῃ,à ayante,verbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἐκφύγωσιν.que aient fui dehors.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐκφεύγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.
LEFEVRE2005 Car quand ils diront : paix et sûreté, alors leur surviendra (la) mort sou daine comme la douleur d’enfantement celle qui a l’enfant au ventre , et ils ne pourront fuir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque les [hommes] diront : “Paix et sûreté”, c'est alors que, soudain, fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte ; et ils n'échapperont pas !
SEGOND-NBS2002 Quand ils diront: « Paix et sécurité! », alors la destruction arrivera sur eux à l’improviste, comme les douleurs de l’accouchement sur la femme enceinte, et ils n’échapperont en aucun cas.


1THESSALONICIENS 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
σκότει,à ténèbre,nomdatif,neutre,singulierσκότος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κλέπταςvoleursnomaccusatif,masculin,plurielκλέπτης
καταλάβῃ·que ait pris de haut en bas·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαταλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre afin-que le jour, [ce soit] comme un voleur [qu’]il vous saisisse-désormais.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous appréhende comme un larron.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur ;
SEGOND-NBS2002 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour, tel un voleur, vous surprenne;


1THESSALONICIENS 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
φωτόςde lumièrenomgénitif,neutre,singulierφῶς
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
ἡμέρας.de journée.nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ΟὐκNonadverbe-οὐ
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
σκότους·de ténèbre·nomgénitif,neutre,singulierσκότος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tous en-effet, vous, [ce sont] des fils de la lumière [que] vous êtes, et des fils du jour. Nous ne sommes pas [des fils] de [la] nuit ni [des fils] de [la] ténèbre.
LEFEVRE2005 Car vous êtes tous (des) enfants de lumière et (des) enfants de Dieu. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres ;
SEGOND-NBS2002 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons pas à la nuit ni aux ténèbres.


1THESSALONICIENS 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
καθεύδωμενque nous dormions de haut en basverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielκαθεύδω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
γρηγορῶμενque nous vigilionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielγρηγορέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νήφωμεν.que nous soyons sobre.verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielνήφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc puissions-nous- ne pas -dormir comme les autres-restants, mais restons-en-veille et sobres.
LEFEVRE2005 Ne dormons donc point ainsi / comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.


1THESSALONICIENS 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καθεύδοντεςdormants de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαθεύδω
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
καθεύδουσινdorment de haut en basverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκαθεύδω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μεθυσκόμενοιétants enivrésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielμεθύσκω
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
μεθύουσιν·sont enivrés·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμεθύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ceux qui-dorment, [c’est] de nuit [qu’ils] dorment, et ceux-qui s’enivrent, [c’est] de nuit [qu’]ilsdélirent-dans-l’ivresse.
LEFEVRE2005 Car ceux qui dorment, dorment la nuit et ceux qui sont ivres, sont ivres de nuit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui dorment, en effet, dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
SEGOND-NBS2002 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent sont ivres la nuit.


1THESSALONICIENS 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
νήφωμενque nous soyons sobreverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielνήφω
ἐνδυσάμενοιse ayants envêtusverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐνδύω
θώρακαthoraxnomaccusatif,masculin,singulierθώραξ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περικεφαλαίανcasquenomaccusatif,féminin,singulierπερικεφαλαία
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
σωτηρίας·de sauvetage·nomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous [ce sont des fils] du jour [que] nous sommes. Puissions-nous-être-sobres, ayant-vêtu le thorax de [la] foi et de [l’]amour-agapè, et [le] casque [d’]espérance du salut…
LEFEVRE2005 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, vêtus du haubergon de (la) foi et de (la) charité, et du heaume de l’espérance du salut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque l'espérance du salut.
SEGOND-NBS2002 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres: revêtons pour cuirasse la foi et l’amour, et pour casque l’espérance du salut.


1THESSALONICIENS 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔθετοse posaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierτίθημι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὀργὴνcolèrenomaccusatif,féminin,singulierὀργή
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
περιποίησινconservationnomaccusatif,féminin,singulierπεριποίησις
σωτηρίαςde sauvetagenomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-qu’il ne nous a pas placés, Dieu, envers une colère, mais envers une réserve-faite du salut à-travers notre Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 Car Dieu ne nous a point mis en ire , mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut — par notre Seigneur Jésus–Christ,


1THESSALONICIENS 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἀποθανόντοςde ayant détrépasséverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἀποθνῄσκω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
γρηγορῶμενque nous vigilionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielγρηγορέω
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
καθεύδωμενque nous dormions de haut en basverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielκαθεύδω
ἅμαsimultanémentadverbe-ἅμα
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ζήσωμεν.que nous ayons vécu.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais.
LEFEVRE2005 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, ou soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui est mort pour nous, afin que veillant ou dormant, nous vivions ensemble avec lui.
SEGOND-NBS2002 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.


1THESSALONICIENS 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
παρακαλεῖτεappelez à côtéverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπαρακαλέω
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἰκοδομεῖτεédifiez en maisonverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielοἰκοδομέω
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἕνα,un,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ποιεῖτε.vous faites.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres et édifiez-vous-en-maison l’un envers l’autre (= l’un) selon qu’aussi vous [le] faites.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, consolez-vous l’un l’autre, et édifiez(-vous) l’un l’autre, comme aussi vous (le) faites.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi réconfortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous mutuellement, tout comme vous faites.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, encouragez–vous mutuellement et contribuez à la construction de l’autre, comme vous le faites déjà.


1THESSALONICIENS 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘρωτῶμενNous interrogeonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἐρωτάω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
εἰδέναιavoir suverbeinfinitif,parfait,actifοἶδα
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κοπιῶνταςpeinantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκοπιάω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προϊσταμένουςse présidantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielπροΐστημι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νουθετοῦνταςavertissantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielνουθετέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous vous pressons cependant, frères, de savoir [qui sont] ceux qui-peinent parmi vous et [ceux] qui-président vos [affaires] dans le Seigneur et [ceux] qui- vous -avertissent…
LEFEVRE2005 Et nous vous prions, mes frères, que vous connaissiez ceux qui labourent parmi vous, et vous président en notre Seigneur et vous admonestent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous demandons, frères, d'apprécier ceux qui peinent parmi vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous avertissent.
SEGOND-NBS2002 Nous vous demandons, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.


1THESSALONICIENS 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡγεῖσθαιse gouvernerverbeinfinitif,présent,moyenἡγέομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὑπερεκπερισσοῦhyper-excès-surabondammentadverbe-ὑπερεκπερισσοῦ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰρηνεύετεpacifiezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielεἰρηνεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖς.à vous-mêmes.pronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et de les considérer en-souveraine-surabondance dans [l’]amour-agapè en-raison-de leur œuvre. Vivez-en-paix parmi vous-mêmes.
LEFEVRE2005 afin que vous les ayez plus abondamment en charité pour l’œuvre d’iceux. Soyez en paix avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Estimez-les tant et plus avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
SEGOND-NBS2002 Ayez–les en très haute estime et aimez–les, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.


1THESSALONICIENS 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρακαλοῦμενNous appelons à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπαρακαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
νουθετεῖτεavertissezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielνουθετέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀτάκτους,désordonnés,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄτακτος
παραμυθεῖσθεque vous vous réconfortezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπαραμυθέομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀλιγοψύχους,faibles d'âmes,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielὀλιγόψυχος
ἀντέχεσθεque vous vous tenez contreverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἀντέχομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀσθενῶν,de infirmes,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀσθενής
μακροθυμεῖτεéloignez fureurverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμακροθυμέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πάντας.tous.pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous.
LEFEVRE2005 Aussi (nous) vous prions, mes frères, admonestez ceux qui sont de vie désordonnée. Consolez ceux qui sont de petit courage. Soulagez les infirmes . Soyez patients envers tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous y exhortons, frères : avertissez les hommes de désordre, réconfortez les timides, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
SEGOND-NBS2002 Nous vous y encourageons, frères: avertissez les indisciplinés, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.


1THESSALONICIENS 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁρᾶτεvoyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὁράω
μήne pasconjonction-de-coordination-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
κακοῦde malicieuxadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierκακός
τινιà un quelconquepronom-indéfinidatif,masculin,singulierτις
ἀποδῷ,que ait redonné,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδίδωμι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθὸνbonadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
διώκετεpoursuivezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδιώκω
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάντας.tous.pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.
LEFEVRE2005 Gardez vous que personne ne rende à quelqu’un (le) mal pour (le) mal, mais ensuivez toujours ce qui est bon les uns envers les autres, et envers tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et envers tous.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, les uns envers les autres comme envers tous.


1THESSALONICIENS 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάντοτεEn tout momentadverbe-πάντοτε
χαίρετε,soyez de joie,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielχαίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-tout-temps, réjouissez-vous.
LEFEVRE2005 Soyez toujours joyeux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réjouissez-vous toujours.
SEGOND-NBS2002 Réjouissez–vous toujours,


1THESSALONICIENS 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀδιαλείπτωςincessammentadverbe-ἀδιαλείπτως
προσεύχεσθε,priez,verbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sans-interruption, priez.
LEFEVRE2005 Priez sans cesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Priez sans relâche.
SEGOND-NBS2002 priez continuellement,


1THESSALONICIENS 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπᾶς
εὐχαριστεῖτε·rendez grâce·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielεὐχαριστέω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En tout rendez-grâce. [C’est] ceci, en-effet, [qui est la] volonté de Dieu dans [le] Christ Jésus envers vous.
LEFEVRE2005 Ren/dez grâces en toutes choses. Car telle est la volonté de Dieu en Jésus Christ envers vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rendez grâce en tout ; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 rendez grâce en toute circonstance: telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus–Christ.


1THESSALONICIENS 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
μὴne pasadverbe-μή
σβέννυτε,éteignez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielσβέννυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’Esprit, ne [l’]éteignez-pas.
LEFEVRE2005 N’éteignez point l’Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'éteignez pas l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 N’éteignez pas l’Esprit,


1THESSALONICIENS 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προφητείαςprophétiesnomaccusatif,féminin,plurielπροφητεία
μὴne pasadverbe-μή
ἐξουθενεῖτε,excluez comme rien,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐξουθενέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [La] prophétie, ne [l’]excluez- pas -comme-un-rien.
LEFEVRE2005 Ne méprisez point les prophéties.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne méprisez pas les prophéties.
SEGOND-NBS2002 ne méprisez pas les messages de prophètes,


1THESSALONICIENS 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
δοκιμάζετε,mettez à l'épreuve,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδοκιμάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
καλὸνbeauadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκαλός
κατέχετε,tenez de haut en bas,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκατέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, évaluez tout : retenez ce [qui est] beau…
LEFEVRE2005 Mais éprouvez toutes choses. (Re)tenez ce qui est bon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Éprouvez tout, retenez ce qui est bon.
SEGOND-NBS2002 examinez tout, retenez ce qui est bien;


1THESSALONICIENS 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,singulierπᾶς
εἴδουςde aspectnomgénitif,neutre,singulierεἶδος
πονηροῦde méchantadjectifgénitif,neutre,singulierπονηρός
ἀπέχεσθε.que vous vous tenez au loin.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἀπέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … loin-de toute perception de mauvaises-choses, soyez-au-loin.
LEFEVRE2005 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Gardez-vous de toute espèce de mal.
SEGOND-NBS2002 abstenez–vous du mal sous toutes ses formes.


1THESSALONICIENS 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτὸςLui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰρήνηςde paixnomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
ἁγιάσαιpuisse-t-il sanctifierverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierἁγιάζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὁλοτελεῖς,entièrements achevés,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielὁλοτελής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὁλόκληρονtout entier en lotadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierὁλόκληρος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ψυχὴâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
ἀμέμπτωςimblâmablementadverbe-ἀμέμπτως
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρουσίᾳà présencenomdatif,féminin,singulierπαρουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τηρηθείη.puisse-t-il être gardé.verbeoptatif,aoriste,passif,3e,singulierτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse-t-il lui-même cependant, le Dieu de la paix, vous -sanctifier [de manière] entièrement-achevés. Et [puissent-t-ils être] entièrement-pourvu[s]-par-le-sort, votre esprit, votre âme et votre corps ; [puissent-ils] être-gardés sans-blâme dans la Présence de notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Et que le Dieu de paix vous sanctifie par toutes choses afin que votre esprit entier, et (l’)âme et (le) corps, sans reproche, soit conservé lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être — esprit, âme et corps — soit gardé irréprochable pour la Venue de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Que le Dieu de la paix vous consacre lui–même tout entiers; que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit gardé irréprochable pour l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ!


1THESSALONICIENS 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καλῶνappelantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ποιήσει.fera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] digne-de-foi, celui qui-vous-appelle, lui-qui, aussi, [le] fera.
LEFEVRE2005 Celui qui vous a appelés est fidèle, qui aussi le fera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 I1 est fidèle, Celui qui vous appelle : il le fera.
SEGOND-NBS2002 Celui qui vous appelle est digne de confiance: c’est lui qui le fera.


1THESSALONICIENS 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀδελφοί,Frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
προσεύχεσθεpriezverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
[καὶ][aussi]adverbe-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Frères, priez // aussi // à-notre-sujet.
LEFEVRE2005 Mes frères, priez pour nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, priez aussi pour nous.
SEGOND-NBS2002 Frères, priez aussi pour nous.


1THESSALONICIENS 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάσασθεQue vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
φιλήματιà acte d'affectionnomdatif,neutre,singulierφίλημα
ἁγίῳ.à saint.adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Saluez tous les frères dans un saint baiser-d’affection.
LEFEVRE2005 Saluez tous les frères en (un) saint baiser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
SEGOND-NBS2002 Saluez tous les frères par un saint baiser.


1THESSALONICIENS 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνορκίζωJe fais sermenter enverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐνορκίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἀναγνωσθῆναιêtre reconnuverbeinfinitif,aoriste,passifἀναγινώσκω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
ἐπιστολὴνépîtrenomaccusatif,féminin,singulierἐπιστολή
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖς.à frères.nomdatif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous conjure, [par] le Seigneur, de porter-à-connaissance [cette] lettre pour tous les frères.
LEFEVRE2005 Je vous adjure, par notre Seigneur que cette épî-tre soit lue à tous les [saints] frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
SEGOND-NBS2002 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères!


1THESSALONICIENS 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. [Amen !]
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec vous!