ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

[ 1THESSALONICIENS ]2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

1THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
στέγοντεςtoiturantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielστέγω
ηὐδοκήσαμενnous estimâmes en bienverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielεὐδοκέω
καταλειφθῆναιêtre laissé totalementverbeinfinitif,aoriste,passifκαταλείπω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἀθήναιςà Athènesnomdatif,féminin,plurielἈθῆναι
μόνοιseulspronom-indéfininominatif,masculin,plurielμόνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, ne [le] supportant plus, nous avons-mis-notre-estime-favorable à être-laissé-pour-compte dans Athènes, seuls…
LEFEVRE2005 our laquelle chose, n’y tenant plus, il nous a plu de demeurer à Athènes seuls,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes,
SEGOND-NBS2002 Aussi, n’y tenant plus, nous avons décidé de rester seuls à Athènes,


1THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέμψαμενnous mandâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπέμπω
Τιμόθεον,Timotheos,nomaccusatif,masculin,singulierΤιμόθεος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διάκονονserviteurnomaccusatif,masculin,singulierδιάκονος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εὐαγγελίῳà évangilenomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
στηρίξαιfixerverbeinfinitif,aoriste,actifστηρίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλέσαιappeler à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρακαλέω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et nous-avons-mandé Timothée, notre frère et compagnon-d’œuvre de Dieu dans l’heureuse-proclamation du Christ envers [le fait de] vous affermir et de faire-Appel-auprès-de vous en-faveur-de votre foi…
LEFEVRE2005 et nous avons envoyé Timothée notre frère et mi/nistre de Dieu en l’Evangile de Christ, pour vous confirmer et vous admonester pour votre foi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Évangile du Christ, pour vous affermir et vous réconforter dans votre foi,
SEGOND-NBS2002 et nous avons envoyé Timothée, notre frère, collaborateur de Dieu pour la bonne nouvelle du Christ, afin de vous affermir et de vous encourager dans l’intérêt de votre foi,


1THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μηδέναpas même unpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierμηδείς
σαίνεσθαιêtre remuéverbeinfinitif,présent,passifσαίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
θλίψεσινà oppressionsnomdatif,féminin,plurielθλῖψις
ταύταις.à celles-ci.déterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
κείμεθα·nous nous couchons·verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielκεῖμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [et envers] le-fait [pour] pas-un d’avoir-de-le-frisson dans ces tribulations. Vous-mêmes en-effet vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] envers ceci [que] nous sommes-destinés (= couchés).
LEFEVRE2005 afin que personne ne se meuve en ses tribulations. Car vous-mê mes savez que nous sommes mis à cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que personne ne se laisse troubler par ces afflictions. Vous savez bien vous-mêmes que nous sommes faits pour cela.
SEGOND-NBS2002 pour que personne ne soit ébranlé dans les détresses présentes. En effet, vous le savez vous–mêmes, c’est pour cela que nous sommes là.


1THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἦμεν,nous étions,verbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielεἶναι
προελέγομενnous prédisionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielπρολέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μέλλομενnous imminonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielμέλλω
θλίβεσθαι,être oppressé,verbeinfinitif,présent,passifθλίβω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἴδατε.vous avez su.verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet lorsque [c’est] vers vous [que] nous-étions, nous vous disions-par-avance que nous sommes-imminents à subir-la-tribulation selon-qu’aussi il est-advenu, comme (= et) vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su.
LEFEVRE2005 Car / aussi / quand nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des tribulations, ainsi / aussi /qu’il a été fait et que vous le savez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous prédisions qu'il nous faudrait subir des afflictions ; et c'est ce qui est arrivé, vous le savez.
SEGOND-NBS2002 Lorsque nous étions chez vous, nous vous disions d’avance que nous allions connaître la détresse; c’est ce qui est arrivé, vous le savez.


1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
στέγωνtoiturantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierστέγω
ἔπεμψαje mandaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπέμπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γνῶναιconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
ἐπείρασενmit en tentationverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπειράζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πειράζωνmettant en tentationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπειράζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κενὸνvideadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκενός
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόποςfrappementnomnominatif,masculin,singulierκόπος
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, moi-aussi, ne [le] supportant plus, j’ai-mandé [Timothée] envers [le fait de] connaître votre foi, de-peur-qu’il vous ait-mis-à-l’épreuve, celui qui-met-à-l’épreuve, et envers [le fait que] devienne-désormais vide notre peine.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, moi aussi, n’y tenant plus, je (l’)ai envoyé pour connaître votre foi ; afin que, d’aventure, celui qui tente ne vous ait tentés, et notre labeur ne soit vain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, n'y tenant plus, j'ai envoyé prendre des nouvelles de votre foi : je craignais que le tentateur ne vous eût tentés et que notre labeur ne fût devenu vain !
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé Timothée s’informer de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait mis à l’épreuve et que notre travail n’ait été inutile.


1THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌρτιÀ l'instantadverbe-ἄρτι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλθόντοςde ayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἔρχομαι
Τιμοθέουde Timotheosnomgénitif,masculin,singulierΤιμόθεος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐαγγελισαμένουde se ayant évangéliséverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierεὐαγγελίζω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
μνείανmémorationnomaccusatif,féminin,singulierμνεία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀγαθὴνbonneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἀγαθός
πάντοτε,en tout moment,adverbe-πάντοτε
ἐπιποθοῦντεςdésirants au-dessusverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιποθέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-cet-instant cependant est-venu Timothée vers nous de- votre -part et nous ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-de [votre] foi et de votre amour-agapè et que vous avez un bon acte-de-mémoire de nous en-tout-temps, désirant-vivement nous voir, juste-comme nous-aussi [pour] vous.
LEFEVRE2005 Mais maintenant, quand Timothée est revenu de (chez) vous à nous, et nous a annoncé votre foi et votre charité, et que vous avez une bonne souvenance de nous, ayant toujours le désir (de) nous voir, comme vous (l’avez) aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais voici que Timothée vient de nous arriver de chez vous avec de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, ainsi que du bon souvenir que vous gardez toujours de nous, ayant de nous revoir le même ardent désir que nous à votre égard.
SEGOND-NBS2002 Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous; il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi, de votre amour et du bon souvenir que vous gardez toujours de nous; il nous a annoncé que vous souhaitiez vivement nous revoir, ce que nous souhaitons tout aussi vivement.


1THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
παρεκλήθημεν,nous fûmes appelé à côté,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielπαρακαλέω
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀνάγκῃà nécessiténomdatif,féminin,singulierἀνάγκη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θλίψειà oppressionnomdatif,féminin,singulierθλῖψις
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πίστεως,de croyance,nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, nous-avons-été-consolés, frères, quant-à vous, quant-à toutes [nos] nécessité et nos tribulation, à-travers votre foi…
LEFEVRE2005 Pour cette cause, mes frères, sommes-nous consolés, en raison de votre foi, dans toute notre nécessité et tribulation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, frères, dans toute notre détresse et affliction, nous avons été réconfortés à votre sujet à cause de votre foi ;
SEGOND-NBS2002 Ainsi, au milieu de tout notre désarroi et de notre détresse, frères, nous avons puisé de l’encouragement en vous, grâce à votre foi.


1THESSALONICIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ζῶμενnous vivonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielζάω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
στήκετεvous tenez deboutverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielστήκω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que maintenant, nous vivons si-le-cas-échéant vous tenez-ferme dans le Seigneur.
LEFEVRE2005 Car nous vivons maintenant, si vous êtes fermes, en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 oui, maintenant nous vivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur.


1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίναquelledéterminant-interrogatifaccusatif,féminin,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εὐχαριστίανaction de grâcenomaccusatif,féminin,singulierεὐχαριστία
δυνάμεθαnous nous pouvonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielδύναμαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἀνταποδοῦναιredonner en échangeverbeinfinitif,aoriste,actifἀνταποδίδωμι
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χαρᾷà joienomdatif,féminin,singulierχαρά
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
χαίρομενnous sommes de joieverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielχαίρω
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, quelle action-de-grâce avons-nous-la-puissance-de donner-en-rétribution à Dieu au-sujet-de vous quant-à toute la joie dont nous-nous-réjouissons en-raison-de vous par-devers notre Dieu ?
LEFEVRE2005 Car, quelle action de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour vous, en toute la joie, dont nous nous réjouissons pour vous, devant notre Dieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelles actions de grâce, en effet, pouvons-nous rendre à Dieu à votre sujet pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu ?
SEGOND-NBS2002 Comment pouvons–nous rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu?


1THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ὑπερεκπερισσοῦhyper-excès-surabondammentadverbe-ὑπερεκπερισσοῦ
δεόμενοιse liantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταρτίσαιajuster complètementverbeinfinitif,aoriste,actifκαταρτίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὑστερήματαmanquementsnomaccusatif,neutre,plurielὑστέρημα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 De nuit et de jour avec-souveraine-surabondance suppliant envers [le fait de] voir votre face et refaçonner les manques-par-indigence de votre foi.
LEFEVRE2005 Et nous prions fort abondamment, jour et nuit, afin que nous voyions votre face , et que nous accomplissions / les choses qui défaillent de votre foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nuit et jour, nous lui demandons tant et plus de revoir votre visage et de compléter ce qui manque à votre foi.
SEGOND-NBS2002 Nuit et jour, nous lui adressons de très instantes supplications, pour qu’il nous soit donné de vous revoir et de suppléer ce qui manque à votre foi.


1THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτὸςLui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
κατευθύναιpuisse-t-il diriger droit de haut en basverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierκατευθύνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui-même cependant, notre Dieu et Père, et notre Seigneur Jésus, puisse- t-il -diriger-en-droite-ligne notre chemin vers vous.
LEFEVRE2005 Et que notre Dieu et Père, et notre Seigneur Jésus Christ veuillent adresser notre voie vers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus dirige vers vous notre chemin !
SEGOND-NBS2002 Que notre Dieu et Père lui–même, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre chemin jusqu’à vous!


1THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
πλεονάσαιpuisse-t-il faire plus nombreuxverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierπλεονάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περισσεύσαιpuisse-t-il surabonderverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierπερισσεύω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, puisse- le Seigneur [vous] -faire-déborder et puisse- t-il [vous] -faire-abonder par l’amour-agapè les-uns- envers -les-autres et envers tous, juste-comme aussi nous envers vous…
LEFEVRE2005 Et (que) notre Seigneur vous multiplie et fasse abonder votre charité, l’un envers l’autre, et envers tous, ainsi que, nous aussi, avons (cette charité) envers vous ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, que le Seigneur multiplie et fasse abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, comme nous pour vous ;
SEGOND-NBS2002 Que le Seigneur fasse foisonner et abonder votre amour les uns pour les autres et pour tous, à l’exemple de celui que nous avons pour vous!


1THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
στηρίξαιfixerverbeinfinitif,aoriste,actifστηρίζω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
ἀμέμπτουςsans blâmesadjectif-prédicatifaccusatif,féminin,plurielἄμεμπτος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγιωσύνῃà sainteténomdatif,féminin,singulierἁγιωσύνη
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρουσίᾳà présencenomdatif,féminin,singulierπαρουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
αὐτοῦ[,de lui[,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀμήν].amen].interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … envers [le fait d’]affermir vos cœurs sans-reproche dans une sanctification par-devers notre Dieu et Père dans la Présence de notre Seigneur Jésus conjointement-avec tous ses saints, // amen //.
LEFEVRE2005 pour confirmer vos coeurs, sans reproche, en sainteté devant Dieu notre Père, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ, avec tous ses saints ! Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il affermisse vos coeurs, pour qu'ils soient irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lors de la Venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
SEGOND-NBS2002 Qu’il affermisse votre cœur, pour qu’il soit irréprochable dans la sainteté devant notre Dieu et Père, à l’avènement de notre Seigneur Jésus, avec tous ses Saints!amen!