ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παράκλησιςΠΑΝΤΑπαρακοή

παράκλητος (paraklêtos)

appelé à côté, appelés à côté

MorphologieNom masculin
OrigineUn mot racine
Définition Aparaclet, avocat, convocateur, appelé aux côtés, appelé à l'aide. celui qui plaide la cause d'un autre, un juge, un plaideur, un conseil pour la défense, un assistant légal, un avocat. celui qui plaide avec un autre, un intercesseur. Christ dans son élévation à la droite de Dieu, plaidant à Dieu le Père pour le pardon de nos péchés. dans un sens plus large, un aide, un assistant, un adjoint. le Saint Esprit destiné à prendre la place de Christ avec les apôtres (après son ascension au Père), pour les conduire à une plus profonde connaissance de la vérité de l'évangile, et leur donner, de la part du royaume divin, une force divine les rendant capables de vaincre les épreuves et persécutions
Définition Bπαράκλητος un intercesseur, consoler : avocat, consolateur.
Définition Cπαράκλητος : Anglais : called to one's aid -|- Français : appelé à son secours
παράκλητοςadjectif sg féminin nom
Définition Dπαράκλητος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : called to one's aid
EN 2 : (a) an advocate, intercessor, (b) a consoler, comforter, helper, (c) Paraclete.
FR 1 : appelé à son secours
FR 2 : (a) un avocat, un intercesseur, (b) un consolateur, un consolateur, un assistant, (c) un paraclet.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παράκλητος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παράκλητος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παράκλητος
MULTI GREEKlsj.gr # παράκλητος
BAILLYbailly # παράκλητος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παράκλητονnom,accusatif,masculin,singulierappelé à côté2
παράκλητοςnom,nominatif,masculin,singulierappelé à côté3
TOTAL5




JEAN 14 16 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον(nom,accusatif,masculin,singulier) δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,

et moi j'interrogerai le père et autre appelé à côté donnera à vous, afin que avec de vous envers le ère que soit,


JEAN 14 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ παράκλητος,(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].

le cependant appelé à côté, le souffle le saint, cequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et fera mémoire du dessous vous tous cesquels je dis à vous [moi].


JEAN 15 26 EL RO FR TE
Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

Lorsque le cas échéant que ait venu le appelé à côté lequel moi je manderai à vous à côté de le de père, le souffle de la de vérité cequel à côté de le de père se va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·


JEAN 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

mais moi la vérité je dis à vous, confère à vous afin que moi que j'aie éloigné. si le cas échéant car ne pas que j'aie éloigné, le appelé à côté non se viendra vers vous· si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je manderai lui vers vous.


1JEAN 2 1 EL RO FR TE
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·

Petits enfants de moi, ces-ci je graphe à vous afin que ne pas que vous ayez fauté. et si le cas échéant un quelconque que ait fauté, appelé à côté nous avons vers le père Iésous Christ juste·