ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS[ 2THESSALONICIENS ]1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

2THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘρωτῶμενNous interrogeonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἐρωτάω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρουσίαςde présencenomgénitif,féminin,singulierπαρουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐπισυναγωγῆςde sur-synagoguenomgénitif,féminin,singulierἐπισυναγωγή
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous vous pressons cependant, frères, en-faveur-de la Présence de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion-en-assemblée quant-à lui…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 Aussi, mes frères, pour (ce qui est) de l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ et de notre congrégation en lui, nous vous prions
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous le demandons, frères, pour ce qui est de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui :
SEGOND-NBS2002 Nous vous le demandons, frères, en ce qui concerne l’avènement du Seigneur Jésus–Christ et notre rassemblement auprès de lui,


2THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ταχέωςrapidementadverbe-ταχέως
σαλευθῆναιêtre ébranléverbeinfinitif,aoriste,passifσαλεύω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νοὸςde intellectnomgénitif,masculin,singulierνοῦς
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
θροεῖσθαι,être bruissé,verbeinfinitif,présent,passifθροέω
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
διὰparprépositiongénitifδιά
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
διὰparprépositiongénitifδιά
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐπιστολῆςde épîtrenomgénitif,féminin,singulierἐπιστολή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνέστηκενa installé à l'instantverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐνίστημι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου·de Maître·nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … envers le-fait-de ne pas rapidement être-ébranlés, vous, loin-de l’intelligence, ni de pousser-des-cris, ni à-travers un esprit, ni à-travers une parole, ni à-travers une lettre comme à-travers nous, comme parce-qu’il qu’il se-trouve-être-tenu-présent, le jour du Seigneur.
LEFEVRE2005 de ne point vous mouvoir tôt de votre sens ; n’ayez crainte ni par l’esprit, ni par la parole, ni par des lettres - comme envoyées par nous - comme si le jour de notre Seigneur était près .
OSTY-ET-TRINQUET1973 ne vous laissez pas trop vite ébranler hors de l'intelligence ni alarmer soit par un esprit, soit par une parole, soit par une lettre qu'on dirait de nous, comme si le Jour du Seigneur était déjà là.
SEGOND-NBS2002 ne vous laissez pas trop vite ébranler dans votre bon sens ni alarmer par un message inspiré, par une parole ou par une lettre venant prétendument de nous, comme quoi le jour du Seigneur serait déjà là.


2THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜήNe pasadverbe-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐξαπατήσῃque ait appâté d'excèsverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐξαπατάω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
μηδέναpas même undéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierμηδείς
τρόπον.manière.nomaccusatif,masculin,singulierτρόπος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀποστασίαapostasienomnominatif,féminin,singulierἀποστασία
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκαλυφθῇque ait été découvertverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀνομίας,de illégalité,nomgénitif,féminin,singulierἀνομία
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀπωλείας,de déperdition,nomgénitif,féminin,singulierἀπώλεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon aucune manière : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
LEFEVRE2005 Que nul ne vous séduise aucunement. Car / sinon que / premièrement soit venue la dissension , et l’homme du péché soit révélé, le fils de perdition,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne ne vous séduise d'aucune manière : il faut que vienne d'abord l'apostasie et que se révèle l'Homme d'illégalité, le Fils de perdition,
SEGOND-NBS2002 Que personne ne vous trompe d’aucune manière: il faut d’abord que vienne l’apostasie et que se révèle la personnification du mal, celui qui est voué à la perdition,


2THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀντικείμενοςse couchant contreverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀντίκειμαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπεραιρόμενοςse élevant au-dessusverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierὑπεραίρω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
λεγόμενονétant ditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλέγω
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ouconjonction-de-coordination-
σέβασμα,objet de vénération,nomaccusatif,neutre,singulierσέβασμα
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καθίσαιasseoirverbeinfinitif,aoriste,actifκαθίζω
ἀποδεικνύνταdémontrantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀποδείκνυμι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … celui qui-s’opposent-tout-du-long et s’élève-souverainement sur tout, étant-dénommé- (= parlé) dieu, ou objet-de-vénération, de-sorte [pour] lui de siéger envers le Temple de Dieu, s’exposant lui-même [en affirmant] qu’il est dieu.
LEFEVRE2005 qui est l’Adversaire, et s’élève sur tout ce qui est / dit dieu, ou qu’on adore, de telle manière qu’il s’asseye dans le temple de Dieu, se montrant comme s’il était Dieu .
OSTY-ET-TRINQUET1973 l'Adversaire, Celui qui se dresse contre tout ce qui est appelé Dieu ou est objet de culte, jusqu'à s'asseoir dans le sanctuaire de Dieu en se donnant lui-même pour Dieu.
SEGOND-NBS2002 l’adversaire qui s’élève au–dessus de tout ce qu’on appelle dieu, de tout ce qu’on adore, et qui va jusqu’à s’asseoir dans le sanctuaire de Dieu et à se présenter lui–même comme Dieu.


2THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
μνημονεύετεvous mémorezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμνημονεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἔλεγονje disaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’évoquez- vous pas -la-mémoire qu’étant encore vers vous, [c’est] ceci [dont] je vous parlais ?
LEFEVRE2005 Ne vous souvient-il point que, quand j’étais encore avec vous, je vous disais ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous rappelez-vous pas qu'étant encore chez vous je vous disais cela ?
SEGOND-NBS2002 Ne vous souvenez–vous pas que je vous disais cela lorsque j’étais encore chez vous?


2THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
κατέχονtenant de haut en basverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierκατέχω
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀποκαλυφθῆναιêtre découvertverbeinfinitif,aoriste,passifἀποκαλύπτω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
καιρῷ.à moment.nomdatif,masculin,singulierκαιρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, ce qui-retient, vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su envers le-fait-d’être-dévoilé [pour] lui dans son-propre moment :
LEFEVRE2005 Et maintenant vous savez ce qui (le) retient, afin qu’il soit révélé en son temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant vous savez ce qui [le] retient, de façon qu'il ne se révèle qu'en son temps.
SEGOND-NBS2002 Or maintenant vous savez bien ce qui retient, pour qu’il se révèle en son temps.


2THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μυστήριονmystèrenomnominatif,neutre,singulierμυστήριον
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἐνεργεῖταιse énergiseverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐνεργέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀνομίας·de illégalité·nomgénitif,féminin,singulierἀνομία
μόνονseulementadverbe-μόνον
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κατέχωνtenant de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκατέχω
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέσουde au milieuadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierμέσος
γένηται.que s'ait devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le mystère est- déjà -à-l’œuvre, [celui] de l’exemption-de-loi. Seulement celui qui-retient en-cet-instant, [c’est] jusqu’à-ce-qu’il advienne-désormaishors-du milieu.— Seconde partie de verset difficile.
LEFEVRE2005 Car déjà il (est à l’)œuvre le mystère d’iniquité tant que celui qui le retient maintenant, le tienne, jusqu’à ce qu’il soit ôté du milieu .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car déjà le mystère de l'illégalité est à l'oeuvre. Que seulement disparaisse celui qui [le] retient,
SEGOND-NBS2002 Car déjà le mystère du mal est à l’œuvre; il faut seulement que celui qui retient maintenant ait disparu.


2THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
ἀποκαλυφθήσεταιsera découvertverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνομος,sans loi,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἄνομος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
[Ἰησοῦς][Iésous]nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀνελεῖélimineraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀναιρέω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταργήσειrendra complètement sans travailverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαταργέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐπιφανείᾳà épiphanienomdatif,féminin,singulierἐπιφάνεια
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρουσίαςde présencenomgénitif,féminin,singulierπαρουσία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et alors sera-dévoilé celui [qui est] exempt-de-loi –lui-que le Seigneur // Jésus // enlèvera par le souffle de sa bouche et rendra-inopérant par la claire-manifestation de sa Présence –…
LEFEVRE2005 Et alors sera manifesté l’inique, lequel notre Seigneur Jésus occira de l’esprit de sa bouche, et il détruira, par la splendeur de son avènement ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et alors se révélera le Sans-loi, que le Seigneur fera périr par le souffle de sa bouche et détruira par l'apparition de sa Venue.
SEGOND-NBS2002 Alors se révélera le Sans–loi, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, qu’il réduira à rien par la manifestation de son avènement.


2THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παρουσίαprésencenomnominatif,féminin,singulierπαρουσία
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐνέργειανénergienomaccusatif,féminin,singulierἐνέργεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σατανᾶde Satanasnomgénitif,masculin,singulierΣατανᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σημείοιςà signesnomdatif,neutre,plurielσημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέρασινà prodigesnomdatif,neutre,plurielτέρας
ψεύδουςde mensongenomgénitif,neutre,singulierψεῦδος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-qui la Présence est selon une mise-en-œuvre du Satan en toute puissance et [en] signes et [en] prodiges de mensonge…
LEFEVRE2005 celui dont l’avènement est selon l’opération de satan, en toute puissance, et des signes, et des miracles de mensonge,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la venue du [Sans-loi] s'accompagnera, selon l'activité du Satan, de toute espèce de puissance, de signes et prodiges mensongers,
SEGOND-NBS2002 L’avènement du Sans–loi se produira par l’opération du Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,


2THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ἀπάτῃà appâtnomdatif,féminin,singulierἀπάτη
ἀδικίαςde injusticenomgénitif,féminin,singulierἀδικία
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀπολλυμένοις,à se dépérissants,verbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἀπόλλυμι
ἀνθ᾽contreprépositiongénitifἀντί
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐδέξαντοse acceptèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielδέχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
σωθῆναιêtre sauvéverbeinfinitif,aoriste,passifσῴζω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et en tout abus-trompeur d’injustice pour ceux qui-se-mènent-à-leur-perte, en-échange-de ce-que [c’est] l’amour-agapè de la vérité [qu’]ils n’ont- pas -accueilli envers le-fait [pour] eux -d’être-sauvés.
LEFEVRE2005 et en toute séduction d’iniquité, pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont point reçu la charité de (la) vérité, afin qu’ils fussent sauvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que de toute la duperie de l'injustice, pour ceux qui se perdent parce qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la vérité en vue d'être sauvés.
SEGOND-NBS2002 et avec toutes les tromperies de l’injustice pour ceux qui vont à leur perte, parce qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité pour être sauvés.


2THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
πέμπειmandeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπέμπω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνέργειανénergienomaccusatif,féminin,singulierἐνέργεια
πλάνηςde égarementnomgénitif,féminin,singulierπλάνη
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πιστεῦσαιcroireverbeinfinitif,aoriste,actifπιστεύω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ψεύδει,à mensonge,nomdatif,neutre,singulierψεῦδος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il envoie, Dieu, une mise-en-œuvre d’égarement envers le-fait- [pour] eux -d’avoir-foi au mensonge…
LEFEVRE2005 Pour cela Dieu leur enverra (une) opération d’erreur, pour croire aux mensonges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance active d'égarement qui les fait croire au mensonge,
SEGOND-NBS2002 Aussi Dieu envoie sur eux une opération d’égarement, pour qu’ils croient le mensonge,


2THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κριθῶσινque aient été jugéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielκρίνω
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
πιστεύσαντεςayants crusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εὐδοκήσαντεςayants estimés en bienverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεὐδοκέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀδικίᾳ.à injustice.nomdatif,féminin,singulierἀδικία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que soient-jugés-désormais tous ceux-qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi [en] la vérité, mais qui-ont-mis-leur-estime-favorable [dans] l’injustice.
LEFEVRE2005 Afin que tous soient jugés (ceux) qui n’ont point cru à la vérité mais ont consenti à l’iniquité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que soient jugés tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais auront pris parti pour l'injustice.
SEGOND-NBS2002 pour que soient jugés tous ceux qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice.


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἩμεῖςNouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ὀφείλομενnous devonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὀφείλω
εὐχαριστεῖνrendre grâceverbeinfinitif,présent,actifεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀδελφοὶfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἠγαπημένοιayants étés aimésverbeparticipe,parfait,passif,vocatif,masculin,plurielἀγαπάω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἵλατοse fit hérésieverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierαἱρέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀπαρχὴνprémissenomaccusatif,féminin,singulierἀπαρχή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγιασμῷà sanctificationnomdatif,masculin,singulierἁγιασμός
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ἀληθείας,de vérité,nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous, cependant, nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, qui-vous-trouvez-avoir-été-aimés-d’agapè sous-l’obédience-du Seigneur, parce-qu’il a-élevé-pour- vous -son-suffrage, Dieu, prémice envers [le] salut dans [la] sanctification de [l’]Esprit et [la] foi dans [la] vérité.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques, nottamment à l’occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser cfr. Phi 1,22 ; He 11,25).
LEFEVRE2005 Mais, mes frères bien-aimés de Dieu, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, lui qui nous a élus comme premiers fruits pour (le) salut, dans la sanctification de l’Esprit et dans la foi de vérité,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à nous, nous devons rendre grâce toujours à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement, en vue du salut par l'action sanctifiante de l'Esprit et la foi en la vérité.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, frères aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâce à Dieu à votre sujet, car Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut, dans la consécration de l’Esprit et dans la foi de la vérité.


2THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
ἐκάλεσενappelaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
περιποίησινconservationnomaccusatif,féminin,singulierπεριποίησις
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers quoi // aussi // il vous a-appelés, vous, à-travers notre heureuse-proclamation envers la réserve-faite de [la] gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 en laquelle aussi, il vous a appelés, par no/tre Evangile à l’acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 C’est à cela aussi qu’il vous a appelés par notre bonne nouvelle, pour que vous acquériez la gloire de notre Seigneur Jésus–Christ.


2THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌραPar conséquentadverbe-ἄρα
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
στήκετεtenez deboutverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielστήκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρατεῖτεsaisissez avec forceverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκρατέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
παραδόσειςtransmissionsnomaccusatif,féminin,plurielπαράδοσις
ἃςlesquellespronom-relatifaccusatif,féminin,plurielὅς
ἐδιδάχθητεvous fûtes enseignéverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielδιδάσκω
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
διὰparprépositiongénitifδιά
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐπιστολῆςde épîtrenomgénitif,féminin,singulierἐπιστολή
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par conséquent donc, frères, tenez-ferme et saisissez-avec-force les traditions-livrées [par] lesquelles vous avez-été-enseignés, soit à-travers la parole, soit à-travers notre lettre.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, mes frères, soyez fermes, et gardez les traditions que vous avez apprises, soit par notre parole, soit par notre épître.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, frères, tenez bon et attachez-vous aux traditions dont vous avez été instruits par nous, soit de vive voix, soit par lettre.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, frères, tenez ferme et restez attachés aux traditions que nous vous avons enseignées, soit de vive voix, soit par lettre.


2THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτὸςLui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀγαπήσαςayant aiméverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοὺςayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
παράκλησινappellation à côténomaccusatif,féminin,singulierπαράκλησις
αἰωνίανéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
ἀγαθὴνbonneadjectifaccusatif,féminin,singulierἀγαθός
ἐνenprépositiondatifἐν
χάριτι,à grâce,nomdatif,féminin,singulierχάρις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui, cependant, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu, notre Père, lui qui- nous -a-aimés-d’agapè et qui- nous -a-donné une consolation de-l’âge et une bonne espérance en grâce…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Et lui, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné une éternelle consolation et une bonne espérance en (sa) grâce,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par grâce réconfort éternel et belle espérance,
SEGOND-NBS2002 Que notre Seigneur Jésus–Christ lui–même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, un encouragement éternel et une bonne espérance,


2THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρακαλέσαιpuisse-t-il appeler à côtéverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρακαλέω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στηρίξαιpuisse-t-il fixerverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierστηρίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,neutre,singulierπᾶς
ἔργῳà travailnomdatif,neutre,singulierἔργον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ἀγαθῷ.à bon.adjectifdatif,masculin,singulierἀγαθός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … puisse- t-il -faire-Appel-auprès-de vos cœurs et puisse- t-il [vous] -affermir en toute œuvre et parole bonne.
LEFEVRE2005 veuille consoler vos cœurs et (vous) affermir en toute (bonne) œuvre et (en toute) bonne parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 réconfortent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole.
SEGOND-NBS2002 vous encouragent et vous affermissent en toute œuvre bonne comme en toute bonne parole!