ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS [ 2THESSALONICIENS ] 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 [ CH3 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
2THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-le-reste, priez, frères, au-sujet-de nous afin-que la parole du Seigneur coure et soit-glorifiée selon-qu’[elle l’est] aussi vers vous… |
LEFEVRE | 2005 | Au surplus, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait son cours et soit glorifiée, ainsi qu’elle l’est chez vous, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au reste, frères, priez pour nous : que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l'est chez vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l’est chez vous, |
2THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et afin-que nous soyons-délivrés-désormais loin-des malséants et des mauvais Hommes. En-effet, [ce] n’[est] pas de tous [qu’elle est], la foi. |
LEFEVRE | 2005 | et que nous soyons délivrés des hommes importuns et mauvais. Car la foi n’est point à tous, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et mauvais ; car la foi n'est pas pour tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que nous soyons délivrés des gens méchants et mauvais; car tous n’ont pas la foi. |
2THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] digne-de-foi [qu’]est cependant le Seigneur, lui-qui vous affermira et [vous] tiendra-sous-garde loin-du mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | mais notre Seigneur est fidèle, qui vous affermira et (vous) gardera du mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est fidèle, le Seigneur : il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le Seigneur est digne de confiance: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
2THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-été-rendus-dociles cependant dans [le] Seigneur quant-à vous parce-que [ce sont] les-choses-que nous vous enjoignons-en-proclamation [que] vous faites et [que] vous ferez. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi, mes frères, nous avons (con-)fiance en Dieu et en notre Seigneur que vous faites et ferez toutes les choses que nous vous commandons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous avons confiance en vous dans le Seigneur : ce que nous vous prescrivons, vous le faites et le ferez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes persuadés, dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez encore ce que nous vous enjoignons de faire. |
2THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- le Seigneur, cependant, -diriger-en-droite-ligne vos cœur envers l’amour-agapè de Dieu et envers l’endurance du Christ |
LEFEVRE | 2005 | Et (que) notre Seigneur veuille adresser vos cœurs en la charité de Dieu et en la patience de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la constance du Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu et la persévérance du Christ! |
2THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous vous enjoignons-en-proclamation, frères, dans [le] nom de // notre // Seigneur Jésus-Christ, de vous-appareiller [pour vous tenir] loin-de tout frère qui-marche en-désordre et non selon la tradition-livrée qu’ils ont-reçue-auprès-d’[eux] d’auprès-de nous.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, mes frères, nous vous dénonçons au nom de notre Seigneur Jésus Christ que vous vous sépariez de tout / frère cheminant sans ordre et non point selon la tradition que vous avez reçue de nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui vit dans le désordre, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans l’indiscipline et non pas selon la tradition reçue de nous. |
2THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [vous êtes de] ceux [qui] vous-trouvez-avoir-su comment il faut nous imiter parce-que nous n’avons- pas -été-désordonnés parmi vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous-mêmes savez de quelle manière il faut que vous nous ensuiviez . Car, nous n’avons point été oisifs parmi vous, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous savez bien vous-mêmes comment il faut nous imiter : nous n'avons pas eu chez vous une vie déréglée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez vous–mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans l’indiscipline; |
2THESSALONICIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous… |
LEFEVRE | 2005 | et n’avons point mangé le pain de quiconque pour rien, mais en labeur et en travail, œuvrant nuit et jour, afin que nous ne gre-vions aucun d’entre vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais au labeur et à la peine nuit et jour, nous avons travaillé pour n'être à charge à aucun de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, dans le travail et la peine, nous avons œuvré nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous. |
2THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … non que nous n’en-avons-pas [le] pouvoir, mais [c’est] afin-que nous-mêmes nous nous-donnions-désormais [en] exemple-frappant pour vous, envers le-fait-de nous imiter. |
LEFEVRE | 2005 | Non point que nous n’en ayons eu la puissance , mais afin que nous nous donnions nous-mêmes pour exemple à vous, pour nous ensuivre . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas que nous n'en ayons le pouvoir ; mais nous voulions vous donner en nous-même un modèle à imiter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous–mêmes un modèle à imiter. |
2THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas. |
LEFEVRE | 2005 | Car aussi, quand nous étions avec vous, nous vous annoncions ceci : si quelqu’un ne veut pas œuvrer qu’il ne mange pas non plus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous le prescrivions : si quelqu'un ne veut pas travailler qu'il ne mange pas non plus ! |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette injonction: si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus! |
2THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιεργαζομένους·se mettants au travail autour·verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielπεριεργάζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous avons ouï qu’il y en a parmi vous, cheminant sans ordre, ne faisant rien, mais vivant oisivement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, nous apprenons que certains parmi vous vivent dans le désordre, sans rien faire et toujours affairés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or nous apprenons que certains d’entre vous vivent dans l’indiscipline et qu’au lieu d’agir ils s’agitent. |
2THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous dénonçons à ceux qui sont tels et (les) supplions en notre Seigneur Jésus Christ, qu’ils mangent leur pain paisiblement, en œuvrant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces gens-là nous prescrivons, et nous les y exhortons dans le Seigneur Jésus Christ : qu'ils travaillent dans le calme, pour manger un pain qui soit à eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous enjoignons à de telles gens — nous les y encourageons dans le Seigneur Jésus–Christ — de travailler paisiblement et de manger leur propre pain. |
2THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐγκακήσητεque vous ayez négligé malicieusement-intérieurementverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐγκακέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, cependant, frères, ne vous-relâchez pas, [vous] qui-faites-le-bien. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, mes frères, ne cessez point de faire le bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
2THESSALONICIENS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement… |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole par cette épître, notez-le, et ne conversez point avec lui, afin qu’il ait honte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et, pour sa confusion, ne le fréquentez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, repérez–le bien et n’ayez avec lui aucune relation, pour qu’il ait honte. |
2THESSALONICIENS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ne le considérez pas comme ennemi, mais avertissez-[le] comme un frère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ne le réputez point comme (un) ennemi : corrigez-le comme un frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne le considérez cependant pas comme un ennemi, mais avertissez–le comme un frère. |
2THESSALONICIENS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- t-il lui-même cependant, le Seigneur de la paix, vous -donner la paix à-travers tout en tout lieu. [Que] le Seigneur [soit] conjointement-avec vous tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et que lui, qui est le Dieu de paix, vous donne (une) paix sempiternelle , en tout lieu. / (Que) notre Seigneur soit avec vous tous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix continuellement et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui–même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! |
2THESSALONICIENS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La salutation [est] de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul, ce-qui est [là] un signe dans toute lettre. [C’est] ainsi [que] j’écris. |
LEFEVRE | 2005 | La salutation, de ma main : Paul ; c’est le signe en toute épître, j’écris ainsi. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. [Amen !] |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. C'est un signe dans chaque lettre : j'écris ainsi. |
SEGOND-NBS | 2002 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. C’est ma signature dans toutes mes lettres; voilà mon écriture. |
2THESSALONICIENS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] conjointement-avec vous tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec vous tous! |