ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS[ 2THESSALONICIENS ]1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
λοιπὸνrestantpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierλοιπός
προσεύχεσθε,priez,verbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
τρέχῃque coureverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierτρέχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοξάζηταιque soit glorifiéverbesubjonctif,présent,passif,3e,singulierδοξάζω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, priez, frères, au-sujet-de nous afin-que la parole du Seigneur coure et soit-glorifiée selon-qu’[elle l’est] aussi vers vous…
LEFEVRE2005 Au surplus, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait son cours et soit glorifiée, ainsi qu’elle l’est chez vous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, frères, priez pour nous : que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l'est chez vous,
SEGOND-NBS2002 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l’est chez vous,


2THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ῥυσθῶμενque nous ayons été délivréverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielῥύομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀτόπωνde implaçablesadjectifgénitif,masculin,plurielἄτοπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πονηρῶνde méchantsadjectifgénitif,masculin,plurielπονηρός
ἀνθρώπων·de êtres humains·nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστις.croyance.nomnominatif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et afin-que nous soyons-délivrés-désormais loin-des malséants et des mauvais Hommes. En-effet, [ce] n’[est] pas de tous [qu’elle est], la foi.
LEFEVRE2005 et que nous soyons délivrés des hommes importuns et mauvais. Car la foi n’est point à tous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et mauvais ; car la foi n'est pas pour tous.
SEGOND-NBS2002 et que nous soyons délivrés des gens méchants et mauvais; car tous n’ont pas la foi.


2THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠιστὸςCroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
στηρίξειfixeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierστηρίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυλάξειgardienneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierφυλάσσω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πονηροῦ.de méchant.adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’]est cependant le Seigneur, lui-qui vous affermira et [vous] tiendra-sous-garde loin-du mauvais.
LEFEVRE2005 mais notre Seigneur est fidèle, qui vous affermira et (vous) gardera du mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est fidèle, le Seigneur : il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Mais le Seigneur est digne de confiance: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.


2THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πεποίθαμενnous avons persuadéverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielπείθω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
παραγγέλλομενnous annonçons à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπαραγγέλλω
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
ἐποιήσατεvous fîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
καὶ]et]conjonction-de-coordination-καί
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιήσετε.vous ferez.verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-été-rendus-dociles cependant dans [le] Seigneur quant-à vous parce-que [ce sont] les-choses-que nous vous enjoignons-en-proclamation [que] vous faites et [que] vous ferez.
LEFEVRE2005 Aussi, mes frères, nous avons (con-)fiance en Dieu et en notre Seigneur que vous faites et ferez toutes les choses que nous vous commandons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous avons confiance en vous dans le Seigneur : ce que nous vous prescrivons, vous le faites et le ferez.
SEGOND-NBS2002 Nous sommes persuadés, dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez encore ce que nous vous enjoignons de faire.


2THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
κατευθύναιpuisse-t-il diriger droit de haut en basverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierκατευθύνω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑπομονὴνrésistancenomaccusatif,féminin,singulierὑπομονή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- le Seigneur, cependant, -diriger-en-droite-ligne vos cœur envers l’amour-agapè de Dieu et envers l’endurance du Christ
LEFEVRE2005 Et (que) notre Seigneur veuille adresser vos cœurs en la charité de Dieu et en la patience de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la constance du Christ !
SEGOND-NBS2002 Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu et la persévérance du Christ!


2THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαραγγέλλομενNous annonçons à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπαραγγέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
[ἡμῶν][de nous]pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
στέλλεσθαιse équiperverbeinfinitif,présent,moyenστέλλω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπᾶς
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
ἀτάκτωςdésordonnémentadverbe-ἀτάκτως
περιπατοῦντοςde piétinant autourverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παράδοσινtransmissionnomaccusatif,féminin,singulierπαράδοσις
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
παρελάβοσανprirent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραλαμβάνω
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous vous enjoignons-en-proclamation, frères, dans [le] nom de // notre // Seigneur Jésus-Christ, de vous-appareiller [pour vous tenir] loin-de tout frère qui-marche en-désordre et non selon la tradition-livrée qu’ils ont-reçue-auprès-d’[eux] d’auprès-de nous.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, nous vous dénonçons au nom de notre Seigneur Jésus Christ que vous vous sépariez de tout / frère cheminant sans ordre et non point selon la tradition que vous avez reçue de nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui vit dans le désordre, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
SEGOND-NBS2002 Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans l’indiscipline et non pas selon la tradition reçue de nous.


2THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτοὶVous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
πῶςcomment?conjonction-de-subordination-πῶς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
μιμεῖσθαιse mimerverbeinfinitif,présent,moyenμιμέομαι
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠτακτήσαμενnous fûmes désordonnésverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀτακτέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [vous êtes de] ceux [qui] vous-trouvez-avoir-su comment il faut nous imiter parce-que nous n’avons- pas -été-désordonnés parmi vous.
LEFEVRE2005 Car vous-mêmes savez de quelle manière il faut que vous nous ensuiviez . Car, nous n’avons point été oisifs parmi vous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous savez bien vous-mêmes comment il faut nous imiter : nous n'avons pas eu chez vous une vie déréglée,
SEGOND-NBS2002 Vous savez vous–mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans l’indiscipline;


2THESSALONICIENS 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
δωρεὰνgratuitementadverbe-δωρεάν
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ἐφάγομενnous mangeâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἐσθίω
παράà côtéprépositiongénitifπαρά
τινος,de un quelconque,pronom-indéfinigénitif,masculin,singulierτις
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
κόπῳà frappementnomdatif,masculin,singulierκόπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μόχθῳà labeurnomdatif,masculin,singulierμόχθος
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐργαζόμενοιse mettants au travailverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐργάζομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιβαρῆσαίalourdir surverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιβαρέω
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous…
LEFEVRE2005 et n’avons point mangé le pain de quiconque pour rien, mais en labeur et en travail, œuvrant nuit et jour, afin que nous ne gre-vions aucun d’entre vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais au labeur et à la peine nuit et jour, nous avons travaillé pour n'être à charge à aucun de vous.
SEGOND-NBS2002 nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, dans le travail et la peine, nous avons œuvré nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous.


2THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonadverbe-οὐ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἐξουσίαν,autorité,nomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τύπονmodèle frappénomaccusatif,masculin,singulierτύπος
δῶμενque nous ayons donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μιμεῖσθαιse mimerverbeinfinitif,présent,moyenμιμέομαι
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … non que nous n’en-avons-pas [le] pouvoir, mais [c’est] afin-que nous-mêmes nous nous-donnions-désormais [en] exemple-frappant pour vous, envers le-fait-de nous imiter.
LEFEVRE2005 Non point que nous n’en ayons eu la puissance , mais afin que nous nous donnions nous-mêmes pour exemple à vous, pour nous ensuivre .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas que nous n'en ayons le pouvoir ; mais nous voulions vous donner en nous-même un modèle à imiter.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous–mêmes un modèle à imiter.


2THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἦμενnous étionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
παρηγγέλλομενnous annoncions à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielπαραγγέλλω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
οὐnonadverbe-οὐ
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ἐργάζεσθαιse mettre au travailverbeinfinitif,présent,moyenἐργάζομαι
μηδὲni cependantadverbe-μηδέ
ἐσθιέτω.mange.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas.
LEFEVRE2005 Car aussi, quand nous étions avec vous, nous vous annoncions ceci : si quelqu’un ne veut pas œuvrer qu’il ne mange pas non plus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous le prescrivions : si quelqu'un ne veut pas travailler qu'il ne mange pas non plus !
SEGOND-NBS2002 En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette injonction: si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus!


2THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈκούομενNous écoutonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀκούω
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τιναςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
περιπατοῦνταςpiétinants autourverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀτάκτωςdésordonnémentadverbe-ἀτάκτως
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ἐργαζομένουςse mettants au travailverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielἐργάζομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
περιεργαζομένους·se mettants au travail autour·verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielπεριεργάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là.
LEFEVRE2005 Car nous avons ouï qu’il y en a parmi vous, cheminant sans ordre, ne faisant rien, mais vivant oisivement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, nous apprenons que certains parmi vous vivent dans le désordre, sans rien faire et toujours affairés.
SEGOND-NBS2002 Or nous apprenons que certains d’entre vous vivent dans l’indiscipline et qu’au lieu d’agir ils s’agitent.


2THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
τοιούτοιςà telspronom-démonstratifdatif,masculin,plurielτοιοῦτος
παραγγέλλομενnous annonçons à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπαραγγέλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλοῦμενnous appelons à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπαρακαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ἡσυχίαςde tranquilliténomgénitif,féminin,singulierἡσυχία
ἐργαζόμενοιse mettants au travailverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐργάζομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ἐσθίωσιν.que mangent.verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent.
LEFEVRE2005 Et nous dénonçons à ceux qui sont tels et (les) supplions en notre Seigneur Jésus Christ, qu’ils mangent leur pain paisiblement, en œuvrant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces gens-là nous prescrivons, et nous les y exhortons dans le Seigneur Jésus Christ : qu'ils travaillent dans le calme, pour manger un pain qui soit à eux.
SEGOND-NBS2002 Nous enjoignons à de telles gens — nous les y encourageons dans le Seigneur Jésus–Christ — de travailler paisiblement et de manger leur propre pain.


2THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μὴne pasadverbe-μή
ἐγκακήσητεque vous ayez négligé malicieusement-intérieurementverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐγκακέω
καλοποιοῦντες.faisants bellement.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαλοποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, cependant, frères, ne vous-relâchez pas, [vous] qui-faites-le-bien.
LEFEVRE2005 Et vous, mes frères, ne cessez point de faire le bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.


2THESSALONICIENS 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
οὐχnonadverbe-οὐ
ὑπακούειécoute en soumissionverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπακούω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπιστολῆς,de épître,nomgénitif,féminin,singulierἐπιστολή
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
σημειοῦσθεque vous vous signalezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielσημειόομαι
μὴne pasadverbe-μή
συναναμίγνυσθαιse mixer de bas en haut ensembleverbeinfinitif,présent,moyenσυναναμίγνυμι
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐντραπῇ·que ait été tourné intérieurement·verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐντρέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement…
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole par cette épître, notez-le, et ne conversez point avec lui, afin qu’il ait honte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et, pour sa confusion, ne le fréquentez pas.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, repérez–le bien et n’ayez avec lui aucune relation, pour qu’il ait honte.


2THESSALONICIENS 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐχθρὸνennemiadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἐχθρός
ἡγεῖσθε,que vous vous gouvernez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἡγέομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
νουθετεῖτεavertissezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielνουθετέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀδελφόν.frère.nomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ne le considérez pas comme ennemi, mais avertissez-[le] comme un frère.
LEFEVRE2005 Mais ne le réputez point comme (un) ennemi : corrigez-le comme un frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
SEGOND-NBS2002 Ne le considérez cependant pas comme un ennemi, mais avertissez–le comme un frère.


2THESSALONICIENS 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑὐτὸςLui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰρήνηςde paixnomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
δῴηpuisse-t-il donnerverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
διὰparprépositiongénitifδιά
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τρόπῳ.à manière.nomdatif,masculin,singulierτρόπος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- t-il lui-même cependant, le Seigneur de la paix, vous -donner la paix à-travers tout en tout lieu. [Que] le Seigneur [soit] conjointement-avec vous tous.
LEFEVRE2005 Et que lui, qui est le Dieu de paix, vous donne (une) paix sempiternelle , en tout lieu. / (Que) notre Seigneur soit avec vous tous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix continuellement et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !
SEGOND-NBS2002 Que le Seigneur de la paix vous donne lui–même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!


2THESSALONICIENS 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀσπασμὸςsalutationnomnominatif,masculin,singulierἀσπασμός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐμῇà miennedéterminant-possessif1e,datif,féminin,singulierἐμός
χειρὶà mainnomdatif,féminin,singulierχείρ
Παύλου,de Paulus,nomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ἐπιστολῇ·à épître·nomdatif,féminin,singulierἐπιστολή
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γράφω.je graphe.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 La salutation [est] de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul, ce-qui est [là] un signe dans toute lettre. [C’est] ainsi [que] j’écris.
LEFEVRE2005 La salutation, de ma main : Paul ; c’est le signe en toute épître, j’écris ainsi. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. [Amen !]
OSTY-ET-TRINQUET1973 La salutation est de ma main, à moi, Paul. C'est un signe dans chaque lettre : j'écris ainsi.
SEGOND-NBS2002 La salutation est de ma main, à moi, Paul. C’est ma signature dans toutes mes lettres; voilà mon écriture.


2THESSALONICIENS 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] conjointement-avec vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec vous tous!