ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὑπόμνησιςΠΑΝΤΑὑπονοέω

ὑπομονή (ypomonê)

résistance

MorphologieNom féminin
Origineὑπομένω
ὑπομένωrésister
Définition Arésistance, persévérance, obstination, persistance en résistance, endurance, fixation en dessous, fermeté en dessous, résistance, persévérance, endurance. dans le Nouveau Testament, le trait caractéristique d'un homme qui ne dévie pas de son but délibéré et de sa loyauté à la foi et la piété malgré les plus grandes épreuves et souffrances. patiemment, et constamment. un homme patient, constant dans son attente. une patience qui endure, qui est ferme, persévérante Pour les Synonymes voir entrée 5861
Définition Bὑπομονή de ὑπομένω, joyeux (ou espérant) endurance, constance : durable, patience, continuation patiente (attente).
Définition Cὑπομονή : Anglais : remaining behind, -|- Français : rester derrière,
ὑπομονήnom sg féminin nom attic epic ionic
Définition Dὑπομονή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a remaining behind, a patient enduring
EN 2 : endurance, steadfastness, patient waiting for.
FR 1 : un reste derrière, un patient endurant
FR 2 : endurance, constance, patient en attente.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὑπομονή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὑπομονή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὑπομονή
MULTI GREEKlsj.gr # ὑπομονή
BAILLYbailly # ὑπομονή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὑπομονῇnom,datif,féminin,singulierà résistance9
ὑπομονὴνnom,accusatif,féminin,singulierrésistance7
ὑπομονὴnom,nominatif,féminin,singulierrésistance4
ὑπομονῆςnom,génitif,féminin,singulierde résistance8
ὑπομονήνnom,accusatif,féminin,singulierrésistance4
TOTAL32




LUC 8 15 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.(nom,datif,féminin,singulier)

ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et colportent du fruit en à résistance.


LUC 21 19 EL RO FR TE
ἐν τῇ ὑπομονῇ(nom,datif,féminin,singulier) ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

en à la à résistance de vous que vous vous acquérez les âmes de vous.


ROMAINS 2 7 EL RO FR TE
τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον,

à ceux certes selon résistance de travail de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,


ROMAINS 5 3 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) κατεργάζεται,

non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en-ce-que la oppression résistance se met au travail complètement,


ROMAINS 5 4 EL RO FR TE
ἡ δὲ ὑπομονὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα.

la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance.


ROMAINS 8 25 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἀπεκδεχόμεθα.

si cependant cequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous nous attendons longuement.


ROMAINS 15 4 EL RO FR TE
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.

autant lesquels car fut pro-graphé, envers la nôtre enseignement fut graphé, afin que par de la de résistance et par de la de appellation à côté de les de graphes la espérance que nous ayons.


ROMAINS 15 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

le cependant Dieu de la de résistance et de la de appellation à côté puisse-t-il donner à vous le même sentir en à les uns les autres selon Christ Iésous,


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ(nom,datif,féminin,singulier) τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons.


2CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ(nom,datif,féminin,singulier) πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

mais en à tout dressants avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en à oppressions, en à nécessités, en à étroitesses d'espaces,


2CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ,(nom,datif,féminin,singulier) σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.

les certes signes de le de envoyé fut mis au travail complètement en à vous en à toute à résistance, à signes en outre et à prodiges et à puissances.


COLOSSIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ μακροθυμίαν. Μετὰ χαρᾶς

en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec de joie


1THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

mémorants de vous de le de travail de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,


2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

de sorte que nous-mêmes nous en à vous se vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous vous retenez,


2THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ Χριστοῦ.

Le cependant Maître puisse-t-il diriger droit de haut en bas de vous les coeurs envers la amour de le de Dieu et envers la résistance de le de Christ.


1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) πραϋπαθίαν.

Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective.


2TIMOTHEE 3 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,(nom,datif,féminin,singulier)

Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à proposition, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance,


TITE 2 2 EL RO FR TE
Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·(nom,datif,féminin,singulier)

Hommes anciens sobres être, vénérables, sains de sens, étants sain à la à croyance, à la à amour, à la à résistance·


HEBREUX 10 36 EL RO FR TE
ὑπομονῆς(nom,génitif,féminin,singulier) γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.

de résistance car vous avez besoin afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous vous ayez pris soigneusement la promesse.


HEBREUX 12 1 EL RO FR TE
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα

Certes car donc aussi nous tant ayants se couchant autour à nous grosse nuée de témoins, masse se ayants déposés tout et la dressé bien autour faute, par de résistance que nous courions le se couchant devant à nous agôn


JACQUES 1 3 EL RO FR TE
γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

connaissants en-ce-que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance se met au travail complètement résistance.


JACQUES 1 4 EL RO FR TE
ἡ δὲ ὑπομονὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.

la cependant résistance travail parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas même un se manquants.


JACQUES 5 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.

voici nous rendons bienheureux ceux ayants résistés· la résistance de Iob vous écoutâtes et le achèvement de Maître vous vîtes, en-ce-que de grande entraille est le Maître et compatissant.


2PIERRE 1 6 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ(nom,datif,féminin,singulier) τὴν εὐσέβειαν,

en cependant à la à connaissance la force intérieure, en cependant à la à force intérieure la résistance, en cependant à la à résistance la piété,


APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ(nom,datif,féminin,singulier) ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 2 2 EL RO FR TE
οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν(nom,accusatif,féminin,singulier) σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσὶν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,

j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,


APOCALYPSE 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὑπομονὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.

et résistance tu as et tu mis en charge par le fait de le nom de moi et non ayants peinés.


APOCALYPSE 2 19 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν(nom,accusatif,féminin,singulier) σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.

j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers.


APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE
ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς(nom,génitif,féminin,singulier) μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.


APOCALYPSE 13 10 EL RO FR TE
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

si un quelconque envers captivité, envers captivité dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera lie lui en à machette être tué. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.


APOCALYPSE 14 12 EL RO FR TE
Ὧδε ἡ ὑπομονὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.

Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous.