ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE[ 1JEAN ]2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

1JEAN 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤεκνίαPetits enfantsnomvocatif,neutre,plurielτεκνίον
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
γράφωje grapheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἁμάρτητε.que vous ayez fauté.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἁμαρτάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἁμάρτῃ,que ait fauté,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
παράκλητονappelé à côténomaccusatif,masculin,singulierπαράκλητος
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
δίκαιον·juste·adjectifaccusatif,masculin,singulierδίκαιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). –
LEFEVRE2005 Petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Mais aussi si aucun a péché nous avons un avocat envers le Père, Jésus Christ le juste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mes petits enfants, je vous écris cela, pour que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un vient à pécher, nous avons auprès du Père un “Paraclet”, Jésus Christ, le Juste.
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un vient à pécher, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus–Christ, qui est juste.


1JEAN 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἱλασμόςpropitiationnomnominatif,masculin,singulierἱλασμός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμετέρωνde nôtrespronom-personnel1e,génitif,féminin,plurielἡμέτερος
δὲcependantconjonction-δέ
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὅλουde tout entierdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierὅλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui, [c’est] une expiation [qu’]il est au-sujet-de nos péchés, non cependant au-sujet-des nôtres seulement, mais aussi au-sujet-du monde entier.
LEFEVRE2005 Et celui-ci est la réconciliation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres mais aussi pour ceux de tout le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il est lui-même victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
SEGOND-NBS2002 Il est lui–même l’expiation pour nos péchés; non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.


1JEAN 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
γινώσκομενnous connaissonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγνώκαμενnous avons connuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielγινώσκω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τηρῶμεν.que nous gardions.verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons que nous nous-trouvons- l’ -avoir-connu : Si-le-cas-échéant [ce sont] ses commandements [que] nous gardons.
LEFEVRE2005 Et en cela, nous savons que nous l’avons connu, si nous gardons ses commandements.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en cela nous connaissons que nous L’avons connu : si nous gardons ses commandements.
SEGOND-NBS2002 À ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.


1JEAN 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔγνωκαj'ai connuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγινώσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
τηρῶνgardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτηρέω
ψεύστηςmenteurnomnominatif,masculin,singulierψεύστης
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est…
LEFEVRE2005 Qui dit qu’il connaît Dieu et ne garde point ses commandements, il est menteur et (la) vérité n’est point en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui dit : “Je L’ai connu” tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur, et en celui-là n’est pas la vérité.
SEGOND-NBS2002 Celui qui dit: « Je le connais » et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.


1JEAN 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
τηρῇque gardeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierτηρέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγον,discours,nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τετελείωται·a été perfectionné·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierτελειόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
γινώσκομενnous connaissonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐσμεν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Et qui garde sa parole, la charité de Dieu est vraiment parfaite en ce (dernier). Nous savons par ce(ci) que nous sommes en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui garde sa parole, en celui-là l’amour de Dieu est vraiment accompli. En cela nous connaissons que nous sommes en Lui.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment accompli en lui. À ceci nous savons que nous sommes en lui:


1JEAN 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μένεινresterverbeinfinitif,présent,actifμένω
ὀφείλει,doit,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀφείλω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
περιεπάτησεν,piétina autour,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριπατέω
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
περιπατεῖν.piétiner autour.verbeinfinitif,présent,actifπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //.
LEFEVRE2005 Qui dit qu’il demeure en Christ, doit aussi cheminer comme il a cheminé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme Celui-là s’est conduit, lui aussi se conduire.
SEGOND-NBS2002 celui qui dit demeurer en lui doit marcher aussi comme lui a marché.


1JEAN 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητοί,Aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
καινὴνnouvelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαινός
γράφωje grapheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
παλαιὰνvieilleadjectifaccusatif,féminin,singulierπαλαιός
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
εἴχετεvous aviezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielἔχω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆς·de origine·nomgénitif,féminin,singulierἀρχή
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐντολὴcommandementnomnominatif,féminin,singulierἐντολή
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παλαιάvieilleadjectifnominatif,féminin,singulierπαλαιός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἠκούσατε.vous écoutâtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée.
LEFEVRE2005 Très chers, je ne vous écris point un mandement nouveau, mais le mandement ancien, lequel vous avez ouï dès le commencement. Le mandement ancien est la parole que vous avez ouïe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien- aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement ; le commandement, le [commandement] ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.


1JEAN 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
καινὴνnouvelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαινός
γράφωje grapheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀληθὲςvraiadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀληθής
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σκοτίαténèbrenomnominatif,féminin,singulierσκοτία
παράγεταιest mené de côtéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαράγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀληθινὸνvéritableadjectifnominatif,neutre,singulierἀληθινός
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
φαίνει.lumine.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste.
LEFEVRE2005 Derechef je vous écris un mandement nouveau : que la vérité est, et en lui et en vous ; que les ténèbres sont passées et que la vraie lumière, maintenant, luit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris ―ce qui est vrai en lui et en vous― parce que les ténèbres passent et que la lumière, la véritable, brille déjà.
SEGOND-NBS2002 D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà.


1JEAN 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
φωτὶà lumièrenomdatif,neutre,singulierφῶς
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μισῶνhaïssantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμισέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σκοτίᾳà ténèbrenomdatif,féminin,singulierσκοτία
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἄρτι.à l'instant.adverbe-ἄρτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant.
LEFEVRE2005 Qui dit qu’il est lumière et qu’il hait son frère, il est dans les ténèbres jusqu’à cette heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui dit être dans la lumière tout en ayant de la haine pour son frère, est dans les ténèbres jusqu’à présent.
SEGOND-NBS2002 Celui qui dit être dans la lumière, tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres.


1JEAN 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
φωτὶà lumièrenomdatif,neutre,singulierφῶς
μένει,reste,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκάνδαλονscandalenomnominatif,neutre,singulierσκάνδαλον
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-aime-d’agapè son frère, [c’est] dans la lumière [qu’]il demeure, et de sacandale, en lui, il n’[en] est pas.
LEFEVRE2005 Qui aime son frère, il demeure en (la) lumière, et il n’y a point de scandale en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas en lui d’occasion de chute.
SEGOND-NBS2002 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et en lui il n’y a pas de cause de chute.


1JEAN 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μισῶνhaïssantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμισέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σκοτίᾳà ténèbrenomdatif,féminin,singulierσκοτία
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σκοτίᾳà ténèbrenomdatif,féminin,singulierσκοτία
περιπατεῖpiétine autourverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδενa suverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ὑπάγει,dirige en arrière,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σκοτίαténèbrenomnominatif,féminin,singulierσκοτία
ἐτύφλωσενaveuglaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτυφλόω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est et dans la ténèbre [qu’]il marche, et il se-trouve- ne pas -avoir-su où il se-retire parce-que la ténèbre a-aveuglé ses yeux.
LEFEVRE2005 Mais qui hait son frère est dans (les) ténèbres, et chemine dans (les) ténè/bres, et il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont rendu ses yeux aveugles.


1JEAN 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓράφωJe grapheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τεκνία,petits enfants,nomvocatif,neutre,plurielτεκνίον
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀφέωνταιont été abandonnésverbeindicatif,parfait,passif,3e,plurielἀφίημι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
αἱlesdéterminant-possessifnominatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιfautesnomnominatif,féminin,plurielἁμαρτία
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom.
LEFEVRE2005 Mes enfants, je vous écris que vos péchés vous sont pardonnés pour son nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis à cause de son Nom.
SEGOND-NBS2002 Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.


1JEAN 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γράφωje grapheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πατέρες,pères,nomvocatif,masculin,plurielπατήρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγνώκατεvous avez connuverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielγινώσκω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆς.de origine.nomgénitif,féminin,singulierἀρχή
γράφωje grapheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
νεανίσκοι,adolescents,nomvocatif,masculin,plurielνεανίσκος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
νενικήκατεvous avez vaincuverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielνικάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πονηρόν.méchant.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.
LEFEVRE2005 Pères, je vous écris que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Adolescents, je vous écris que vous avez vaincu le malin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.


1JEAN 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
παιδία,petits servants,nomvocatif,neutre,plurielπαιδίον
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγνώκατεvous avez connuverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα.père.nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πατέρες,pères,nomvocatif,masculin,plurielπατήρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγνώκατεvous avez connuverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielγινώσκω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆς.de origine.nomgénitif,féminin,singulierἀρχή
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
νεανίσκοι,adolescents,nomvocatif,masculin,plurielνεανίσκος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἰσχυροίtenacesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἰσχυρός
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νενικήκατεvous avez vaincuverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielνικάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πονηρόν.méchant.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.
LEFEVRE2005 Enfants, je vous écris que vous avez connu le Père. Jeunes, je vous écris que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le malin
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai écrit, mes petits, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.


1JEAN 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasconjonction-de-coordination-μή
ἀγαπᾶτεaimezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ.à monde.nomdatif,masculin,singulierκόσμος
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀγαπᾷque aimeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui…
LEFEVRE2005 N’aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde. Si quelqu’un aime le monde, la charité du Père n’est point en lui,
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui,
SEGOND-NBS2002 N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui;


1JEAN 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
τὸcepronom-relatifnominatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ,à monde,nomdatif,masculin,singulierκόσμος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπιθυμίαdésir en fureurnomnominatif,féminin,singulierἐπιθυμία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπιθυμίαdésir en fureurnomnominatif,féminin,singulierἐπιθυμία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀφθαλμῶνde yeuxnomgénitif,masculin,plurielὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀλαζονείαarrogancenomnominatif,féminin,singulierἀλαζονεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βίου,de existence,nomgénitif,masculin,singulierβίος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est.
LEFEVRE2005 car tout ce qui est au monde : concupiscence de (la) chair, concupiscence des yeux et orgueil de la vie / qui / n’est point du Père, mais est du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que, de tout ce qui est dans le monde ―la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la forfanterie des biens― rien n’est du Père, mais cela est du monde.
SEGOND-NBS2002 car tout ce qui est dans le monde, le désir de la chair, le désir des yeux et la confiance présomptueuse en ses ressources, tout cela n’est pas du Père, mais du monde.


1JEAN 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
παράγεταιest mené de côtéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαράγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπιθυμίαdésir en fureurnomnominatif,féminin,singulierἐπιθυμία
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères.
LEFEVRE2005 Et le monde passe et sa concupiscence. Et qui fait la volonté de Dieu, / il / demeure éternellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le monde passe, ainsi que sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure à jamais.
SEGOND-NBS2002 Or le monde passe, et son désir aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.


1JEAN 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Παιδία,Petits servants,nomvocatif,neutre,plurielπαιδίον
ἐσχάτηdernièredéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierἔσχατος
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀντίχριστοςantichristnomnominatif,masculin,singulierἀντίχριστος
ἔρχεται,se vient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
καὶaussiadverbe-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἀντίχριστοιantichristsnomnominatif,masculin,plurielἀντίχριστος
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
γεγόνασιν,ont devenus,verbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielγίνομαι
ὅθενd'oùconjonction-de-subordination-ὅθεν
γινώσκομενnous connaissonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐσχάτηdernièredéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierἔσχατος
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est.
LEFEVRE2005 Mes enfants, c’est le dernier temps , et ainsi que vous avez ouï que l’antéchrist viendra, il y a maintenant plusieurs an-téchrists, parquoi nous savons que c’est le dernier temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mes petits, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un Antichrist vient, ainsi maintenant beaucoup d’antichrists ont paru : d’où nous connaissons que c’est la dernière heure.
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, c’est la dernière heure; vous avez entendu dire qu’un antichrist vient, et il y a maintenant beaucoup d’antichrists: de là nous savons que c’est la dernière heure.


1JEAN 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐξῆλθανsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἦσαν,étaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
μεμενήκεισανavaient restésverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielμένω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
-
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φανερωθῶσινque aient été rendu luminantsverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielφανερόω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous.
LEFEVRE2005 Ils sont issus de nous , mais ils n’étaient point de nous, car s’ils eussent été de nous, ils eussent certes demeuré avec nous, mais afin qu’ils / soient manifestés qu’ils ne sont point tous de nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas de chez nous ; car s’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous. Mais c’était pour qu’il devînt manifeste que tous ne sont pas de chez nous.
SEGOND-NBS2002 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ainsi, il est manifeste qu’aucun d’eux n’est des nôtres.


1JEAN 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
χρῖσμαonctionnomaccusatif,neutre,singulierχρίσμα
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἁγίουde saintadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
πάντες.tous.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous.
LEFEVRE2005 Mais vous avez (reçu) l’onction du Saint et vous connaissez toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, vous avez une onction qui vient du Saint, et tous vous savez.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, vous avez une onction de celui qui est saint, et tous, vous savez.


1JEAN 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
ψεῦδοςmensongenomnominatif,neutre,singulierψεῦδος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne vous ai- pas -écrit parce-que vous voustrouvez- ne pas -avoir-su la vérité, mais parce-que vous vous-trouvez- l’ -avoir-sue et que tout mensonge issu-de la vérité [qu’]il n’[en] est [aucun].
LEFEVRE2005 Je ne vous ai point écrit comme à ceux qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la savent et parce que toute menterie n’est point de vérité .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et que nul mensonge n’est de la vérité.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai écrit, non parce que vous ne sauriez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité.


1JEAN 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίςQuelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ψεύστηςmenteurnomnominatif,masculin,singulierψεύστης
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀρνούμενοςse niantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀρνέομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Χριστός;Christ;nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀντίχριστος,antichrist,nomnominatif,masculin,singulierἀντίχριστος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀρνούμενοςse niantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀρνέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόν.fils.nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils.
LEFEVRE2005 Qui est menteur sinon celui qui nie que Jésus est le Christ. Celui-là est antéchrist qui nie le Père et le fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est-il le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils.
SEGOND-NBS2002 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Le voilà, l’antichrist, celui qui renie le Père et le Fils.


1JEAN 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀρνούμενοςse niantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀρνέομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὁμολογῶνavouantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὁμολογέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Quiconque nie le fils, il n’a point aussi le Père. Qui confesse le fils, (il) a aussi le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui professe le Fils a aussi le Père.
SEGOND-NBS2002 Quiconque renie le Fils n’a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.


1JEAN 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆς,de origine,nomgénitif,féminin,singulierἀρχή
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μενέτω.reste.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierμένω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μείνῃque ait restéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
ἠκούσατε,vous écoutâtes,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷà filsnomdatif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
μενεῖτε.vous resterez.verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez.
LEFEVRE2005 Ce que vous avez ouï dès le commencement, soit demeurant en vous. Car, si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous aussi, vous demeurerez au fils et au Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.


1JEAN 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίαpromessenomnominatif,féminin,singulierἐπαγγελία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπηγγείλατοse promitverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐπαγγέλλομαι
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] celle-ci [qui] est la promesse-proclamée que lui vous a proclamée-en-promesse : La vie, celle [qui est] de-l’ère.
LEFEVRE2005 Et telle est la promesse qu’il vous a promis : la vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et telle est la promesse que lui-même nous a faite : la vie, la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 La promesse qu’il nous a faite, lui, c’est la vie éternelle.


1JEAN 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
πλανώντωνde égarantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπλανάω
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, je vous [l’]ai-écrit au-sujet-de ceux qui- vous -égarent.
LEFEVRE2005 Je vous ai écrit ces choses pour ceux qui vous séduisent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent.


1JEAN 2 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
χρῖσμαonctionnomnominatif,neutre,singulierχρίσμα
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐλάβετεvous prîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
διδάσκῃque enseigneverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδιδάσκω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χρῖσμαonctionnomnominatif,neutre,singulierχρίσμα
διδάσκειenseigneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδιδάσκω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθέςvraiadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀληθής
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ψεῦδος,mensonge,nomnominatif,neutre,singulierψεῦδος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐδίδαξενenseignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιδάσκω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μένετεvous restezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui.
LEFEVRE2005 Et Fonction, laquelle avez reçue de lui, demeure en vous. Et vous n’avez point de nécessité que quelqu’un vous enseigne. Mais puisque son onction vous enseigne de toutes choses, et est chose vraie, et n’est point mensonge, et ainsi qu’il vous a enseigné, demeurez en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, l’onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais parce que son onction vous enseigne tout, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, selon qu’elle vous a enseignés, demeurez en lui.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous instruise; mais comme son onction vous instruit sur tout, qu’elle est vraie et qu’elle n’est pas mensonge, demeurez en lui comme elle vous y a instruits.


1JEAN 2 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
νῦν,maintenant,adverbe-νῦν
τεκνία,petits enfants,nomvocatif,neutre,plurielτεκνίον
μένετεrestezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
φανερωθῇ,que ait été rendu luminant,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
σχῶμενque nous ayons euverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἔχω
παρρησίανoralité franchenomaccusatif,féminin,singulierπαρρησία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
αἰσχυνθῶμενque nous ayons été eu honteverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielαἰσχύνομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρουσίᾳà présencenomdatif,féminin,singulierπαρουσία
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence.
LEFEVRE2005 Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui afin que quand il apparaîtra, (nous) ayons (con)fiance et ne soyons point confondus de lui en / son avènement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que, s’il vient à se manifester, nous ayons de l’assurance, et non pas la honte de nous trouver loin de lui lors de sa Venue.
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui, pour que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous ayons de l’assurance, et qu’aucune honte ne nous fasse nous éloigner de lui à son avènement.


1JEAN 2 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἰδῆτεque vous ayez suverbesubjonctif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δίκαιόςjusteadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
γεγέννηται.a été engendré.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγεννάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré.
LEFEVRE2005 Si vous savez qu’il est juste, sachez aussi que quiconque fait la justice / il / est né de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous savez qu’il est juste, connaissez que tout homme qui pratique la justice est né de Lui.
SEGOND-NBS2002 Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque fait la justice est né de lui.