ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE [ 1JEAN ] 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
1JEAN 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). – |
LEFEVRE | 2005 | Petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Mais aussi si aucun a péché nous avons un avocat envers le Père, Jésus Christ le juste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mes petits enfants, je vous écris cela, pour que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un vient à pécher, nous avons auprès du Père un “Paraclet”, Jésus Christ, le Juste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un vient à pécher, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus–Christ, qui est juste. |
1JEAN 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui, [c’est] une expiation [qu’]il est au-sujet-de nos péchés, non cependant au-sujet-des nôtres seulement, mais aussi au-sujet-du monde entier. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci est la réconciliation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres mais aussi pour ceux de tout le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il est lui-même victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est lui–même l’expiation pour nos péchés; non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
1JEAN 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons que nous nous-trouvons- l’ -avoir-connu : Si-le-cas-échéant [ce sont] ses commandements [que] nous gardons. |
LEFEVRE | 2005 | Et en cela, nous savons que nous l’avons connu, si nous gardons ses commandements. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en cela nous connaissons que nous L’avons connu : si nous gardons ses commandements. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
1JEAN 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est… |
LEFEVRE | 2005 | Qui dit qu’il connaît Dieu et ne garde point ses commandements, il est menteur et (la) vérité n’est point en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui dit : “Je L’ai connu” tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur, et en celui-là n’est pas la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui dit: « Je le connais » et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
1JEAN 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui garde sa parole, la charité de Dieu est vraiment parfaite en ce (dernier). Nous savons par ce(ci) que nous sommes en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui garde sa parole, en celui-là l’amour de Dieu est vraiment accompli. En cela nous connaissons que nous sommes en Lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment accompli en lui. À ceci nous savons que nous sommes en lui: |
1JEAN 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //. |
LEFEVRE | 2005 | Qui dit qu’il demeure en Christ, doit aussi cheminer comme il a cheminé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme Celui-là s’est conduit, lui aussi se conduire. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui dit demeurer en lui doit marcher aussi comme lui a marché. |
1JEAN 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée. |
LEFEVRE | 2005 | Très chers, je ne vous écris point un mandement nouveau, mais le mandement ancien, lequel vous avez ouï dès le commencement. Le mandement ancien est la parole que vous avez ouïe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien- aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement ; le commandement, le [commandement] ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
1JEAN 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef je vous écris un mandement nouveau : que la vérité est, et en lui et en vous ; que les ténèbres sont passées et que la vraie lumière, maintenant, luit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris ―ce qui est vrai en lui et en vous― parce que les ténèbres passent et que la lumière, la véritable, brille déjà. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà. |
1JEAN 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant. |
LEFEVRE | 2005 | Qui dit qu’il est lumière et qu’il hait son frère, il est dans les ténèbres jusqu’à cette heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui dit être dans la lumière tout en ayant de la haine pour son frère, est dans les ténèbres jusqu’à présent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui dit être dans la lumière, tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres. |
1JEAN 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-aime-d’agapè son frère, [c’est] dans la lumière [qu’]il demeure, et de sacandale, en lui, il n’[en] est pas. |
LEFEVRE | 2005 | Qui aime son frère, il demeure en (la) lumière, et il n’y a point de scandale en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas en lui d’occasion de chute. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et en lui il n’y a pas de cause de chute. |
1JEAN 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est et dans la ténèbre [qu’]il marche, et il se-trouve- ne pas -avoir-su où il se-retire parce-que la ténèbre a-aveuglé ses yeux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui hait son frère est dans (les) ténèbres, et chemine dans (les) ténè/bres, et il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont rendu ses yeux aveugles. |
1JEAN 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom. |
LEFEVRE | 2005 | Mes enfants, je vous écris que vos péchés vous sont pardonnés pour son nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis à cause de son Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
1JEAN 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Pères, je vous écris que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Adolescents, je vous écris que vous avez vaincu le malin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
1JEAN 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Enfants, je vous écris que vous avez connu le Père. Jeunes, je vous écris que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le malin |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai écrit, mes petits, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais. |
1JEAN 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui… |
LEFEVRE | 2005 | N’aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde. Si quelqu’un aime le monde, la charité du Père n’est point en lui, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui; |
1JEAN 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | car tout ce qui est au monde : concupiscence de (la) chair, concupiscence des yeux et orgueil de la vie / qui / n’est point du Père, mais est du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que, de tout ce qui est dans le monde ―la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la forfanterie des biens― rien n’est du Père, mais cela est du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | car tout ce qui est dans le monde, le désir de la chair, le désir des yeux et la confiance présomptueuse en ses ressources, tout cela n’est pas du Père, mais du monde. |
1JEAN 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | Et le monde passe et sa concupiscence. Et qui fait la volonté de Dieu, / il / demeure éternellement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le monde passe, ainsi que sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure à jamais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or le monde passe, et son désir aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
1JEAN 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mes enfants, c’est le dernier temps , et ainsi que vous avez ouï que l’antéchrist viendra, il y a maintenant plusieurs an-téchrists, parquoi nous savons que c’est le dernier temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mes petits, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un Antichrist vient, ainsi maintenant beaucoup d’antichrists ont paru : d’où nous connaissons que c’est la dernière heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, c’est la dernière heure; vous avez entendu dire qu’un antichrist vient, et il y a maintenant beaucoup d’antichrists: de là nous savons que c’est la dernière heure. |
1JEAN 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous. |
LEFEVRE | 2005 | Ils sont issus de nous , mais ils n’étaient point de nous, car s’ils eussent été de nous, ils eussent certes demeuré avec nous, mais afin qu’ils / soient manifestés qu’ils ne sont point tous de nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas de chez nous ; car s’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous. Mais c’était pour qu’il devînt manifeste que tous ne sont pas de chez nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ainsi, il est manifeste qu’aucun d’eux n’est des nôtres. |
1JEAN 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous avez (reçu) l’onction du Saint et vous connaissez toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous, vous avez une onction qui vient du Saint, et tous vous savez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, vous avez une onction de celui qui est saint, et tous, vous savez. |
1JEAN 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne vous ai- pas -écrit parce-que vous voustrouvez- ne pas -avoir-su la vérité, mais parce-que vous vous-trouvez- l’ -avoir-sue et que tout mensonge issu-de la vérité [qu’]il n’[en] est [aucun]. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne vous ai point écrit comme à ceux qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la savent et parce que toute menterie n’est point de vérité . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et que nul mensonge n’est de la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne sauriez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité. |
1JEAN 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils. |
LEFEVRE | 2005 | Qui est menteur sinon celui qui nie que Jésus est le Christ. Celui-là est antéchrist qui nie le Père et le fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est-il le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Le voilà, l’antichrist, celui qui renie le Père et le Fils. |
1JEAN 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque nie le fils, il n’a point aussi le Père. Qui confesse le fils, (il) a aussi le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui professe le Fils a aussi le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque renie le Fils n’a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père. |
1JEAN 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez. |
LEFEVRE | 2005 | Ce que vous avez ouï dès le commencement, soit demeurant en vous. Car, si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous aussi, vous demeurerez au fils et au Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. |
1JEAN 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] celle-ci [qui] est la promesse-proclamée que lui vous a proclamée-en-promesse : La vie, celle [qui est] de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la promesse qu’il vous a promis : la vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et telle est la promesse que lui-même nous a faite : la vie, la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | La promesse qu’il nous a faite, lui, c’est la vie éternelle. |
1JEAN 2 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, je vous [l’]ai-écrit au-sujet-de ceux qui- vous -égarent. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai écrit ces choses pour ceux qui vous séduisent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent. |
1JEAN 2 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et Fonction, laquelle avez reçue de lui, demeure en vous. Et vous n’avez point de nécessité que quelqu’un vous enseigne. Mais puisque son onction vous enseigne de toutes choses, et est chose vraie, et n’est point mensonge, et ainsi qu’il vous a enseigné, demeurez en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, l’onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais parce que son onction vous enseigne tout, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, selon qu’elle vous a enseignés, demeurez en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous instruise; mais comme son onction vous instruit sur tout, qu’elle est vraie et qu’elle n’est pas mensonge, demeurez en lui comme elle vous y a instruits. |
1JEAN 2 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui afin que quand il apparaîtra, (nous) ayons (con)fiance et ne soyons point confondus de lui en / son avènement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que, s’il vient à se manifester, nous ayons de l’assurance, et non pas la honte de nous trouver loin de lui lors de sa Venue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui, pour que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous ayons de l’assurance, et qu’aucune honte ne nous fasse nous éloigner de lui à son avènement. |
1JEAN 2 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous savez qu’il est juste, sachez aussi que quiconque fait la justice / il / est né de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous savez qu’il est juste, connaissez que tout homme qui pratique la justice est né de Lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque fait la justice est né de lui. |