ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE[ 1JEAN ]2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

1JEAN 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητοί,Aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,neutre,singulierπᾶς
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
πιστεύετεcroyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
δοκιμάζετεmettez à l'épreuveverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδοκιμάζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πνεύματαsoufflesnomaccusatif,neutre,plurielπνεῦμα
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
ψευδοπροφῆταιfaux prophètesnomnominatif,masculin,plurielψευδοπροφήτης
ἐξεληλύθασινont sortiverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον.monde.nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde.
LEFEVRE2005 Mes très chers, ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez les esprits s’ils sont de Dieu. Car moult de faux prophètes sont venus dans (le) monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes se sont répandus dans le monde.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, ne croyez pas tout esprit; examinez plutôt les esprits pour savoir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de prophètes de mensonge sont sortis dans le monde.


1JEAN 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ὁμολογεῖavoueverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὁμολογέω
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
ἐληλυθόταayant venuverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [que] vous connaissez l’Esprit de Dieu : Tout esprit qui fait-confession-de Jésus Christ se-trouvant-être-venu dans [la] chair, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est…
LEFEVRE2005 En ceci est connu l’Esprit de Dieu : tout esprit, qui confesse que Jésus Christ est venu dans (la) chair, est de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela connaissez l’esprit de Dieu : tout esprit qui professe Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
SEGOND-NBS2002 À ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît Jésus–Christ venu en chair est de Dieu;


1JEAN 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
μὴne pasadverbe-μή
ὁμολογεῖavoueverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὁμολογέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτόce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀντιχρίστουde antichristnomgénitif,masculin,singulierἀντίχριστος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἀκηκόατεvous avez écoutéverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔρχεται,se vient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἤδη.déjà.adverbe-ἤδη
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà.
LEFEVRE2005 Et tout esprit, qui ne confesse point Jésus, n’est point de Dieu, et celui-ci est antéchrist, duquel vous avez ouï qu’il viendra, et (il) est déjà maintenant dans (le) monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tout esprit qui ne professe pas Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez appris qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde.
SEGOND-NBS2002 et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu; c’est celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui maintenant est déjà dans le monde.


1JEAN 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστε,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
τεκνία,petits enfants,nomvocatif,neutre,plurielτεκνίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νενικήκατεvous avez vaincuverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielνικάω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ouconjonction-de-coordination-
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ.à monde.nomdatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, [c’est] issus-de Dieu [que] vous êtes, petits-enfants, et vous vous-trouvez- les -avoir-vaincus parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est celui [qui est] en vous -que celui [qui est] dans le monde.
LEFEVRE2005 Mes enfants, vous êtes de Dieu et l’avez vaincu, car / celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans (le) monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes de Dieu, vous, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
SEGOND-NBS2002 Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.


1JEAN 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
εἰσίν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
λαλοῦσινbavardentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀκούει.écoute.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Eux, [c’est] issus-du monde [qu’]ils sont. En-raison-de ceci, [c’est] issus-du monde [qu’]ils s’adressent [à lui], et le monde les écoute.
LEFEVRE2005 Eux sont du monde, pour cela ils parlent du monde et le monde les ouït .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute.
SEGOND-NBS2002 Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi leur parole est du monde, et le monde les écoute.


1JEAN 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐσμεν·nous sommes·verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γινώσκωνconnaissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἀκούειécouteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκούειécouteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
γινώσκομενnous connaissonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγινώσκω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πλάνης.de égarement.nomgénitif,féminin,singulierπλάνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous, [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes. Celui qui-connaît Dieu nous écoute. Celui qui n’est pas issu-de Dieu ne nous écoute pas. [C’est] à-partir-de ceci [que] nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.
LEFEVRE2005 Nous, (nous) sommes de Dieu. Qui connaît Dieu, / il / nous ouït. Qui n’est point de Dieu, / il / ne nous ouït point. En ce(la) connaissons-nous l’esprit de vérité et l’esprit de l’erreur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Par là nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’égarement.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas: c’est à cela que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.


1JEAN 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητοί,Aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
ἀγαπῶμενque nous aimionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀγαπάω
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
γεγέννηταιa été engendréverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγεννάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γινώσκειconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu.
LEFEVRE2005 Mes très chers, aimons-nous l’un l’autre, car (la) charité est de Dieu. Et quiconque aime son frère est né de Dieu, et connaît Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien- aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, aimons–nous les uns les autres; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.


1JEAN 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-n’aime- pas -d’agapè n’a- pas -connu Dieu parce-que Dieu, [c’est] amour-agapè [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Qui n’aime point, il ne connaît point Dieu car Dieu est charité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui n’aime pas n’a point connu Dieu, parce que Dieu est amour.
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’aime pas n’a jamais connu Dieu, car Dieu est amour.


1JEAN 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
ἐφανερώθηfut rendu luminantverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μονογενῆmonogèneadjectifaccusatif,masculin,singulierμονογενής
ἀπέσταλκενa envoyéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ζήσωμενque nous ayons vécuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielζάω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui.
LEFEVRE2005 Et en ceci est apparue la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela s’est manifesté l’amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils, l’Unique, dans le monde, afin que nous vivions par lui.
SEGOND-NBS2002 C’est en ceci que l’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui.


1JEAN 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπη,amour,nomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
οὐχnonadverbe-οὐ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἠγαπήκαμενnous avons aiméverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἠγάπησενaimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἱλασμὸνpropitiationnomaccusatif,masculin,singulierἱλασμός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés.
LEFEVRE2005 En ceci est la charité, non point pourtant que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui, (le) premier, nous a aimés, et a envoyé son fils reconciliateur pour nos péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela est l’Amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés.
SEGOND-NBS2002 Et cet amour, ce n’est pas que, nous, nous ayons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils comme l’expiation pour nos péchés.


1JEAN 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητοί,Aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἠγάπησενaimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ὀφείλομενnous devonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὀφείλω
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἀγαπᾶν.aimer.verbeinfinitif,présent,actifἀγαπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, si [c’est] ainsi [que] Dieu nous a-aimés-d’agapè, nous aussi nous devons [nous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Très chers, si Dieu nous a aimés, nous devons aussi (nous) aimer l’un l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.


1JEAN 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
πώποτεjamais à un momentadverbe-πώποτε
τεθέαται.s'a contemplé.verbeindicatif,parfait,moyen,3e,singulierθεάομαι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἀγαπῶμενque nous aimionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀγαπάω
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τετελειωμένηayante étée perfectionnéeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierτελειόω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Nul ne vit jamais Dieu, si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est parfaite en nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu, jamais personne ne l’a contemplé ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour se trouve accompli en nous.
SEGOND-NBS2002 Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.


1JEAN 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
γινώσκομενnous connaissonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μένομενnous restonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δέδωκενa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous demeurons et lui en nous. [C’est] à-partir-de son Esprit [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné.
LEFEVRE2005 En ceci, connaissons-nous que nous demeurons en lui, et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son saint Esprit,
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : à ce qu’Il nous a donné de son Esprit.
SEGOND-NBS2002 À ceci nous savons que nous demeurons en lui, comme lui en nous: c’est qu’il nous a donné de son Esprit.


1JEAN 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
τεθεάμεθαnous nous avons contempléverbeindicatif,parfait,moyen,1e,plurielθεάομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαρτυροῦμενnous témoignonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielμαρτυρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἀπέσταλκενa envoyéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀποστέλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
σωτῆραsauveurnomaccusatif,masculin,singulierσωτήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, nous nous-trouvons-avoir-porté-notre-attention et nous témoignons que le Père se-trouve-avoir-envoyé le Fils, [le] Sauveur du monde.
LEFEVRE2005 et nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son fils Sauveur du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous, nous avons contemplé, et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
SEGOND-NBS2002 Et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde.


1JEAN 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ὁμολογήσῃque ait avouéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὁμολογέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui, le-cas-échéant, fait-confession que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure et lui en Dieu.
LEFEVRE2005 Quiconque confessera / que Jésus est le fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui professe que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
SEGOND-NBS2002 Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, comme lui en Dieu.


1JEAN 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐγνώκαμενnous avons connuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεπιστεύκαμενnous avons cruverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielπιστεύω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μένωνrestantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
μένει,reste,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μένει.reste.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure.
LEFEVRE2005 Et nous avons connu et cru la charité, laquelle Dieu a envers nous. Dieu est charité. Et qui demeure dans la charité demeure en Dieu et Dieu en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
SEGOND-NBS2002 Et nous, nous connaissons l’amour que Dieu a pour nous, et nous l’avons cru. Dieu est amour; celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.


1JEAN 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
τετελείωταιa été perfectionnéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierτελειόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παρρησίανoralité franchenomaccusatif,féminin,singulierπαρρησία
ἔχωμενque nous ayonsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κρίσεως,de jugement,nomgénitif,féminin,singulierκρίσις
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐκεῖνόςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
τούτῳ.à celui-ci.déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci.
LEFEVRE2005 En ceci est parfaite (la) charité de Dieu, avec nous, afin que nous ayons (con)fiance au jour du jugement, qu’ainsi comme il est, aussi sommes-nous en ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela l’amour est accompli avec nous : si nous avons de l’assurance au jour du Jugement, car tel est Celui-là, tels nous sommes, nous aussi, dans ce monde. Il n’y a pas de crainte dans l’amour ;
SEGOND-NBS2002 C’est en cela que l’amour est accompli parmi nous, pour que nous ayons de l’assurance au jour du jugement: tel il est, lui, tels nous sommes aussi dans ce monde.


1JEAN 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀγάπῃ,à amour,nomdatif,féminin,singulierἀγάπη
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τελείαparfaiteadjectifnominatif,féminin,singulierτέλειος
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
βάλλειjetteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβάλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόβον,effroi,nomaccusatif,masculin,singulierφόβος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
κόλασινcorrectionnomaccusatif,féminin,singulierκόλασις
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
φοβούμενοςse effrayantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierφοβέομαι
οὐnonadverbe-οὐ
τετελείωταιa été perfectionnéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierτελειόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀγάπῃ.à amour.nomdatif,féminin,singulierἀγάπη
2023
ALAIN-DUMONT2021 De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46.
LEFEVRE2005 (La) crainte n’est point en la charité, mais la parfaite charité met hors la crainte, car (la) crainte a (une) peine ; et qui craint n’est point parfait dans (la) charité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte appelle un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour accompli bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour.


1JEAN 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀγαπῶμεν,nous aimons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀγαπάω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ἠγάπησενaimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous, nous aimons-d’agapè parce-que lui, [c’est] en-premier [qu’]il nous a-aimés.
LEFEVRE2005 Nous donc (nous) aimons Dieu, car Dieu nous a aimés (le) premier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, aimons, puisque Lui nous a aimés le premier.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier.


1JEAN 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀγαπῶj'aimeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μισῇ,que haïsse,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierμισέω
ψεύστηςmenteurnomnominatif,masculin,singulierψεύστης
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μὴne pasadverbe-μή
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἑώρακεν,a vu,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
οὐχnonadverbe-οὐ
ἑώρακενa vuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierὁράω
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἀγαπᾶν.aimer.verbeinfinitif,présent,actifἀγαπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un dit qu’il aime Dieu, et qu’il hait son frère, il est menteur. Car qui n’aime point son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu”, et a de la haine pour son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un dit: « J’aime Dieu », et qu’il déteste son frère, c’est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut aimer Dieu, qu’il ne voit pas.


1JEAN 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queadverbe-ἵνα
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἀγαπᾷque aimeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceci [est] le commandement [que] nous avons de- sa -part : Celui qui-aime- Dieu -d’agapè, [il importe qu’]il aime-d’agapè aussi son frère.
LEFEVRE2005 Et nous avons ce commandement de Dieu : que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tel est le commandement que nous tenons de lui : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
SEGOND-NBS2002 Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.