ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE [ 1JEAN ] 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
1JEAN 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Mes très chers, ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez les esprits s’ils sont de Dieu. Car moult de faux prophètes sont venus dans (le) monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils sont de Dieu ; car beaucoup de faux prophètes se sont répandus dans le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, ne croyez pas tout esprit; examinez plutôt les esprits pour savoir s’ils sont de Dieu, car beaucoup de prophètes de mensonge sont sortis dans le monde. |
1JEAN 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [que] vous connaissez l’Esprit de Dieu : Tout esprit qui fait-confession-de Jésus Christ se-trouvant-être-venu dans [la] chair, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est… |
LEFEVRE | 2005 | En ceci est connu l’Esprit de Dieu : tout esprit, qui confesse que Jésus Christ est venu dans (la) chair, est de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela connaissez l’esprit de Dieu : tout esprit qui professe Jésus Christ venu en chair est de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu: tout esprit qui reconnaît Jésus–Christ venu en chair est de Dieu; |
1JEAN 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout esprit, qui ne confesse point Jésus, n’est point de Dieu, et celui-ci est antéchrist, duquel vous avez ouï qu’il viendra, et (il) est déjà maintenant dans (le) monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et tout esprit qui ne professe pas Jésus n’est pas de Dieu ; et c’est là l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez appris qu’il vient, et maintenant il est déjà dans le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n’est pas de Dieu; c’est celui de l’antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, et qui maintenant est déjà dans le monde. |
1JEAN 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, [c’est] issus-de Dieu [que] vous êtes, petits-enfants, et vous vous-trouvez- les -avoir-vaincus parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est celui [qui est] en vous -que celui [qui est] dans le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Mes enfants, vous êtes de Dieu et l’avez vaincu, car / celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans (le) monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes de Dieu, vous, petits enfants, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
1JEAN 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Eux, [c’est] issus-du monde [qu’]ils sont. En-raison-de ceci, [c’est] issus-du monde [qu’]ils s’adressent [à lui], et le monde les écoute. |
LEFEVRE | 2005 | Eux sont du monde, pour cela ils parlent du monde et le monde les ouït . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi leur parole est du monde, et le monde les écoute. |
1JEAN 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes. Celui qui-connaît Dieu nous écoute. Celui qui n’est pas issu-de Dieu ne nous écoute pas. [C’est] à-partir-de ceci [que] nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement. |
LEFEVRE | 2005 | Nous, (nous) sommes de Dieu. Qui connaît Dieu, / il / nous ouït. Qui n’est point de Dieu, / il / ne nous ouït point. En ce(la) connaissons-nous l’esprit de vérité et l’esprit de l’erreur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Par là nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’égarement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas: c’est à cela que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement. |
1JEAN 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mes très chers, aimons-nous l’un l’autre, car (la) charité est de Dieu. Et quiconque aime son frère est né de Dieu, et connaît Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien- aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, aimons–nous les uns les autres; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. |
1JEAN 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-n’aime- pas -d’agapè n’a- pas -connu Dieu parce-que Dieu, [c’est] amour-agapè [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Qui n’aime point, il ne connaît point Dieu car Dieu est charité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui n’aime pas n’a point connu Dieu, parce que Dieu est amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui n’aime pas n’a jamais connu Dieu, car Dieu est amour. |
1JEAN 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et en ceci est apparue la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela s’est manifesté l’amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils, l’Unique, dans le monde, afin que nous vivions par lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en ceci que l’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous: Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui. |
1JEAN 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés. |
LEFEVRE | 2005 | En ceci est la charité, non point pourtant que nous ayons aimé Dieu, mais parce que lui, (le) premier, nous a aimés, et a envoyé son fils reconciliateur pour nos péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela est l’Amour : ce n’est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c’est Lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et cet amour, ce n’est pas que, nous, nous ayons aimé Dieu, mais que lui nous a aimés et qu’il a envoyé son Fils comme l’expiation pour nos péchés. |
1JEAN 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, si [c’est] ainsi [que] Dieu nous a-aimés-d’agapè, nous aussi nous devons [nous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Très chers, si Dieu nous a aimés, nous devons aussi (nous) aimer l’un l’autre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi, nous devons nous aimer les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. |
1JEAN 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | τετελειωμένηayante étée perfectionnéeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierτελειόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Nul ne vit jamais Dieu, si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est parfaite en nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu, jamais personne ne l’a contemplé ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour se trouve accompli en nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. |
1JEAN 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous demeurons et lui en nous. [C’est] à-partir-de son Esprit [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné. |
LEFEVRE | 2005 | En ceci, connaissons-nous que nous demeurons en lui, et lui en nous, parce qu’il nous a donné de son saint Esprit, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : à ce qu’Il nous a donné de son Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceci nous savons que nous demeurons en lui, comme lui en nous: c’est qu’il nous a donné de son Esprit. |
1JEAN 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et nous, nous nous-trouvons-avoir-porté-notre-attention et nous témoignons que le Père se-trouve-avoir-envoyé le Fils, [le] Sauveur du monde. |
LEFEVRE | 2005 | et nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son fils Sauveur du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous, nous avons contemplé, et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde. |
1JEAN 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui, le-cas-échéant, fait-confession que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure et lui en Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque confessera / que Jésus est le fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui professe que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, comme lui en Dieu. |
1JEAN 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons connu et cru la charité, laquelle Dieu a envers nous. Dieu est charité. Et qui demeure dans la charité demeure en Dieu et Dieu en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et nous, nous connaissons l’amour que Dieu a pour nous, et nous l’avons cru. Dieu est amour; celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. |
1JEAN 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci. |
LEFEVRE | 2005 | En ceci est parfaite (la) charité de Dieu, avec nous, afin que nous ayons (con)fiance au jour du jugement, qu’ainsi comme il est, aussi sommes-nous en ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela l’amour est accompli avec nous : si nous avons de l’assurance au jour du Jugement, car tel est Celui-là, tels nous sommes, nous aussi, dans ce monde. Il n’y a pas de crainte dans l’amour ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en cela que l’amour est accompli parmi nous, pour que nous ayons de l’assurance au jour du jugement: tel il est, lui, tels nous sommes aussi dans ce monde. |
1JEAN 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46. |
LEFEVRE | 2005 | (La) crainte n’est point en la charité, mais la parfaite charité met hors la crainte, car (la) crainte a (une) peine ; et qui craint n’est point parfait dans (la) charité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais l’amour parfait bannit la crainte, car la crainte appelle un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour accompli bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n’est pas accompli dans l’amour. |
1JEAN 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, nous aimons-d’agapè parce-que lui, [c’est] en-premier [qu’]il nous a-aimés. |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc (nous) aimons Dieu, car Dieu nous a aimés (le) premier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, aimons, puisque Lui nous a aimés le premier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier. |
1JEAN 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un dit qu’il aime Dieu, et qu’il hait son frère, il est menteur. Car qui n’aime point son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu”, et a de la haine pour son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un dit: « J’aime Dieu », et qu’il déteste son frère, c’est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut aimer Dieu, qu’il ne voit pas. |
1JEAN 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceci [est] le commandement [que] nous avons de- sa -part : Celui qui-aime- Dieu -d’agapè, [il importe qu’]il aime-d’agapè aussi son frère. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons ce commandement de Dieu : que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tel est le commandement que nous tenons de lui : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. |